This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012D0295
2012/295/EU: Decision No 1/2012 of the Joint Committee on Agriculture, created by the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products of 3 May 2012 on the amendment of Annex 7 to the Agreement between the European Community, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other, on trade in agricultural products
2012/295/UE: Decyzja nr 1/2012 Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa, ustanowionego w Umowie między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi z dnia 3 maja 2012 r. w sprawie zmiany załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, dotyczącej handlu produktami rolnymi
2012/295/UE: Decyzja nr 1/2012 Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa, ustanowionego w Umowie między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi z dnia 3 maja 2012 r. w sprawie zmiany załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, dotyczącej handlu produktami rolnymi
Dz.U. L 155 z 15.6.2012, pp. 1–98
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
|
15.6.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 155/1 |
DECYZJA NR 1/2012 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA, USTANOWIONEGO W UMOWIE MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEJ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI
z dnia 3 maja 2012 r.
w sprawie zmiany załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, dotyczącej handlu produktami rolnymi
(2012/295/UE)
WSPÓLNY KOMITET DS. ROLNICTWA,
uwzględniając Umowę między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi (1) (zwaną dalej „Umową”), w szczególności jej art. 11,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Umowa weszła w życie z dniem 1 czerwca 2002 r. |
|
(2) |
Celem załącznika 7 do Umowy jest ułatwienie i propagowanie dwustronnego handlu produktami sektora wina. |
|
(3) |
Na mocy art. 27 ust. 1 i 2 załącznika 7 do Umowy, grupa robocza ds. produktów sektora wina bada każdą sprawę dotyczącą załącznika 7 i jego wykonania oraz kieruje do Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa propozycje. Grupa ta zbiera się, aby zbadać w szczególności potrzebę aktualizacji załącznika 7, wynikającą ze zmiany prawodawstwa Stron oraz ze zmiany struktury tego załącznika, w celu uspójnienia załącznika 7 z innymi umowami międzynarodowymi Unii Europejskiej dotyczącymi produktów sektora wina. |
|
(4) |
Należy dostosować załącznik 7 do Umowy, aby uwzględnić zmiany prawodawstwa Stron i zarazem zmianę struktury załącznika 7, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Załącznik 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi oraz dodatki do niego zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet ds. Rolnictwa.
Sporządzono w Brukseli dnia 3 maja 2012 r.
W imieniu Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa
Bruno BUFFARIA
Przewodniczący i Szef Delegacji UE
Jacques CHAVAZ
Szef Delegacji Szwajcarii
Jana KLÍMOVÁ
Sekretarz Komitetu
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK 7
DOTYCZĄCY HANDLU PRODUKTAMI SEKTORA WINA
Artykuł 1
Cele
Strony postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiać i wspierać handel produktami sektora wina pochodzącymi z ich terytoriów, na warunkach ustanowionych w niniejszym załączniku.
Artykuł 2
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w przepisach wymienionych w dodatku 1.
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego załącznika oraz o ile załącznik ten wyraźnie nie stanowi inaczej, następujące określenia oznaczają:
|
a) |
»produkt sektora wina pochodzący z«, z podaną dalej nazwą jednej ze Stron: produkt w rozumieniu art. 2 wyprodukowany na terytorium danej Strony z winogron zebranych w całości na jej terytorium lub na obszarze określonym w dodatku 2, zgodnie z przepisami niniejszego załącznika; |
|
b) |
»oznaczenie geograficzne« oznacza każdą nazwę, w tym nazwę pochodzenia, w rozumieniu art. 22 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej załączonego do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (dalej zwanego »TRIPS«), które zostało uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, pochodzącego z jej terytorium lub terytorium określonego w dodatku 2; |
|
c) |
»określenie tradycyjne« oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji danego produktu pochodzącego z terytorium tej Strony; |
|
d) |
»nazwa chroniona« oznacza oznaczenie geograficzne lub określenie tradycyjne, o którym mowa odpowiednio w literach b) i c), chronione na mocy niniejszego załącznika; |
|
e) |
»opis« oznacza wyrażenia zamieszczone na etykiecie, w dokumentacji towarzyszącej produktowi sektora wina, o którym mowa w art. 2, podczas przewozu, w dokumentach handlowych, zwłaszcza na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie; |
|
f) |
»etykietowanie« oznacza wszystkie opisy i inne zapisy, znaki, wzory lub znaki towarowe, które wyróżniają dany produkt sektora wina, o którym mowa w art. 2, oraz które występują na tym samym pojemniku, w tym na jego zamknięciu, przyczepionej do niego przywieszce lub osłonie szyjki butelki; |
|
g) |
»prezentacja« oznacza nazwy stosowane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i opakowaniach; |
|
h) |
»opakowanie« oznacza opakowania zabezpieczające, takie jak papier, słomiane osłony wszelkich rodzajów, kartony i skrzynie, wykorzystywane podczas przewozu jednego lub więcej pojemników lub podczas prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu; |
|
i) |
»przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina« oznaczają wszelkie przepisy przewidziane w niniejszym załączniku; |
|
j) |
»właściwy organ« oznacza każdy organ lub każdą służbę wyznaczoną przez Stronę w celu nadzorowania stosowania przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina; |
|
k) |
»organ wyznaczony do kontaktów« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony przez Stronę w celu zapewnienia odpowiednich kontaktów z organem wyznaczonym do kontaktów drugiej ze Stron; |
|
l) |
»organ wnioskujący« oznacza właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem; |
|
m) |
»organ, do którego kierowany jest wniosek« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem; |
|
n) |
»naruszenie« oznacza każde naruszenie przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina oraz każdą próbę naruszenia tych przepisów. |
TYTUŁ I
PRZEPISY STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE I WPROWADZANIU DO OBROTU
Artykuł 4
Etykietowanie, prezentacja, dokumenty towarzyszące
1. Handel między Stronami produktami sektora wina, o których mowa w art. 2, pochodzącymi z ich terytoriów, odbywa się zgodnie z przepisami technicznymi określonymi w niniejszym załączniku. Przepisy techniczne oznaczają wszystkie przepisy wymienione w dodatku 3, odnoszące się do definicji produktów sektora wina, praktyk enologicznych, składu wspomnianych produktów, towarzyszących im dokumentów oraz zasad regulujących ich przewóz oraz wprowadzenie do obrotu.
2. Komitet może podjąć decyzję o zmianie definicji »przepisów technicznych«, o których mowa w ust. 1.
3. Postanowienia aktów prawnych, o których mowa w dodatku 3, odnoszące się do wejścia w życie tych aktów lub ich wykonania, nie mają zastosowania do celów niniejszego załącznika.
4. Niniejszy załącznik jest bez uszczerbku dla stosowania krajowych lub unijnych przepisów dotyczących systemu podatkowego i związanych z nim środków kontroli.
TYTUŁ II
WZAJEMNA OCHRONA NAZW PRODUKTÓW SEKTORA WINA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2
Artykuł 5
Nazwy chronione
W odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej i Szwajcarii, następujące nazwy znajdujące się w dodatku 4 podlegają ochronie:
|
a) |
nazwy lub odniesienia odnoszące się do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub do Szwajcarii, skąd pochodzi wino; |
|
b) |
terminy specyficzne; |
|
c) |
nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne; |
|
d) |
określenia tradycyjne. |
Artykuł 6
Nazwy lub odniesienia oznaczające państwa członkowskie Unii Europejskiej i Szwajcarię
1. W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Szwajcarii nazwy i odniesienia do państw członkowskich Unii Europejskiej służące do oznaczania tych produktów:
|
a) |
są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego; |
|
b) |
są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej. |
2. W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Unii Europejskiej nazwy i odniesienia do Szwajcarii służące do oznaczania tych produktów:
|
a) |
są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii; |
|
b) |
są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii. |
Artykuł 7
Inne terminy
1. Terminy takie jak: »chroniona nazwa pochodzenia« i »chronione oznaczenie geograficzne«, w tym ich skróty »ChNP« i »ChOG«, terminy »Sekt« i »crémant«, o których mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 607/2009 (1), są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
2. Bez uszczerbku dla art. 10 terminy takie jak: »appellation d’origine contrôlée« (»rejestrowana nazwa pochodzenia«), w tym jej skrót »AOC«, i termin »vin de pays«, o których mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie (la loi fédérale sur l’Agriculture), są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.
Termin »vin de table«, o którym mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie, jest zastrzeżony dla win pochodzących ze Szwajcarii i może być stosowany wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.
Artykuł 8
Ochrona nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
1. W Szwajcarii nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
|
I. |
podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących z Unii Europejskiej; |
|
II. |
mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej. |
W Unii Europejskiej nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
|
I. |
podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii; |
|
II. |
mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii. |
2. Strony podejmują wszelkie niezbędne środki zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu wzajemnej ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4 i stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Stron. Każda ze Stron wprowadza odpowiednie środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, znajdujących się w wykazie w dodatku 4, do celów opisu wina niepochodzącego z miejsca określonego w tej nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.
3. Ochrona przewidziana w ust. 1 ma zastosowanie nawet w przypadku gdy:
|
a) |
wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina; |
|
b) |
nazwa pochodzenia lub oznaczenie geograficzne jest przetłumaczone bądź było przedmiotem transkrypcji lub transliteracji; lub |
|
c) |
stosowanym nazwom towarzyszą terminy takie, jak: »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia. |
4. W przypadku jednobrzmiących nazw pochodzenia lub oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, o ile stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie jest wprowadzany w błąd.
5. Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z oznaczeniem geograficznym państwa trzeciego, zastosowanie mają przepisy art. 23 ust. 3 Porozumienia TRIPS.
6. Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
7. Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony wymienionych w dodatku 4, ale które nie są lub przestały być chronione w kraju pochodzenia lub wyszły tam z użycia.
8. Umawiające się Strony potwierdzają, że prawa i obowiązki wynikające z niniejszego załącznika dotyczą wyłącznie nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, których wykaz znajduje się w dodatku 4.
9. Bez uszczerbku dla porozumienia TRIPS, niniejszy załącznik uzupełnia i precyzuje prawa i obowiązki odnoszące się do ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych w każdej ze Stron.
Jednakże Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na przepisy art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w dodatku 5 do niniejszego załącznika.
10. Wyłączna ochrona przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie do nazwy »Champagne« wymienionej w wykazie Unii Europejskiej znajdującym się w dodatku 4 do niniejszego załącznika.
Artykuł 9
Związek między nazwami pochodzenia i oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi
1. Umawiające się Strony nie mają obowiązku chronienia nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, jeśli w świetle reputacji i renomy wcześniej stosowanego znaku towarowego ochrona mogłaby wprowadzić konsumentów w błąd, co do prawdziwego pochodzenia wina.
2. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli dany produkt nie pochodzi z miejsca podanego w nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.
3. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli nazwa taka lub oznaczenie odnoszą się do produktu, który nie spełnia warunków wymaganych dla nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego.
4. Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo w dobrej wierze na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej), jeżeli przepisy przewidują taką możliwość – przed datą objęcia ochroną nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, nie naruszając ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że brak jest podstaw do jego unieważnienia w ustawodawstwie zainteresowanej Strony.
Artykuł 10
Ochrona określeń tradycyjnych
1. W Szwajcarii określenia tradycyjne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
|
a) |
nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii; |
|
b) |
mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie i kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej. |
W Unii Europejskiej określenia tradycyjne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
|
a) |
nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej; |
|
b) |
mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie, kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych we szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych. |
2. W zastosowaniu niniejszej Umowy Strony przyjmują niezbędne środki, by zgodnie z przepisami niniejszego artykułu zapewnić ochronę określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów odpowiednich Stron. W tym celu Strony gwarantują skuteczną ochronę prawną przed stosowaniem wspomnianych określeń tradycyjnych do opisu wina, które do tych określeń nie jest uprawnione, nawet gdy określeniom tradycyjnym towarzyszą takie wyrażenia jak »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia.
3. Ochrona określenia tradycyjnego ma zastosowanie wyłącznie do:
|
a) |
języka lub języków, w których określenie to jest zapisane w wykazie w dodatku 4; |
|
b) |
kategorii wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Unii Europejskiej, lub klasy wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Szwajcarii, jak określono w dodatku 4. |
4. W przypadku jednobrzmiących określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Umawiające się Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd.
5. Jeżeli określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z określeniem tradycyjnym stosowanym do produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium jednej ze Stron, to ostatnie określenie może być stosowane do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ono tradycyjnie i stale używane, jego używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, konsument zaś nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia przedmiotowego wina.
6. Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
7. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.
Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.
Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii) przed datą objęcia ochroną określenia tradycyjnego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, jeżeli odpowiednie przepisy prawa zainteresowanej Strony przewidują taką możliwość.
8. Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Stron do ochrony określenia tradycyjnego wymienionego w dodatku 4, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia w kraju pochodzenia.
Artykuł 11
Egzekwowanie ochrony
1. Strony podejmują wszystkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, aby w przypadku gdy produkty sektora wina pochodzące z terytorium Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium Stron, nazwy Strony chronione na mocy niniejszego załącznika, nie były stosowane do opisu i prezentacji produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.
2. O ile pozwala na to odpowiednie ustawodawstwo każdej ze Stron, ochrona przyznana na mocy niniejszego załącznika rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, jak również na federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, przedsiębiorstwa handlowe lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.
3. Jeżeli opis lub prezentacja produktu sektora wina, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza prawa wynikające z niniejszego załącznika, Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkiemu innemu bezprawnemu użyciu chronionej nazwy.
4. Środki i działania, o których mowa w ust. 3, są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:
|
a) |
gdy tłumaczenie opisów przewidzianych prawodawstwem Unii Europejskiej lub Szwajcarii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości produktu sektora wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego; |
|
b) |
jeżeli na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych, dokumentach urzędowych lub handlowych związanych z produktem, którego nazwa jest chroniona na mocy niniejszego załącznika, umieszczono oznaczenia, znaki, określenia, zapisy lub rysunki, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub zasadniczych właściwości produktu; |
|
c) |
jeżeli stosuje się opakowania lub opakowania wewnętrzne, które mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia produktu sektora wina. |
5. Niniejszy załącznik stosuje się bez uszczerbku dla szerszego zakresu ochrony, jakiej Strony udzielają nazwom chronionym przez niniejszy załącznik, na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych porozumień międzynarodowych.
TYTUŁ III
KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY ORGANAMI KONTROLI
Artykuł 12
Przedmiot i zakres
1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy, w sposób i na warunkach przewidzianych w niniejszym tytule. Strony zapewniają odpowiednie stosowanie przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina, w szczególności poprzez zapewnienie wzajemnej pomocy, wykrywanie naruszeń tych przepisów i prowadzenie dochodzeń w tym względzie.
2. Pomoc przewidziana w niniejszym tytule pozostaje bez uszczerbku dla przepisów regulujących postępowanie karne lub wzajemną pomoc prawną między Stronami w sprawach karnych.
3. Niniejszy tytuł nie narusza krajowych przepisów dotyczących poufności postępowania sądowego.
PODTYTUŁ I
Organy kontroli i podmioty podlegające kontrolom oraz organy ds. wzajemnej pomocy i objęte nią podmioty
Artykuł 13
Organy wyznaczone do kontaktów
1. Jeżeli jedna ze Stron wyznaczy kilka właściwych organów, musi zapewnić koordynację ich działań.
2. Każda Strona wyznacza tylko jeden organ do kontaktów. Organ ten:
|
— |
w celu stosowania niniejszego tytułu – przekazuje wnioski o współpracę organowi drugiej Strony wyznaczonemu do kontaktów, |
|
— |
przyjmuje od wspomnianego organu takie wnioski i przekazuje je właściwemu organowi/właściwym organom swojej Strony, |
|
— |
reprezentuje swoją Stronę w kontaktach z drugą Stroną w ramach współpracy, o której mowa w niniejszym tytule, |
|
— |
informuje drugą Stronę o środkach przyjętych na mocy art. 11. |
Artykuł 14
Organy i laboratoria
Strony:
|
a) |
przekazują sobie regularnie aktualizowane przez Strony wykazy, w szczególności:
|
|
b) |
konsultują się wzajemnie i informują o środkach podejmowanych przez każdą ze Stron w zakresie stosowania niniejszego załącznika. Strony informują się nawzajem w szczególności o odpowiednich przepisach, jak również przekazują sobie streszczenie decyzji administracyjnych i sądowych szczególnie istotnych dla prawidłowego stosowania niniejszego załącznika. |
Artykuł 15
Podmioty podlegające kontrolom
Osoby fizyczne lub prawne oraz związki takich osób, których działalność zawodowa może być przedmiotem kontroli przewidzianej w niniejszym tytule, nie mogą utrudniać takich kontroli i są zobowiązane zawsze je ułatwiać.
PODTYTUŁ II
Środki kontroli
Artykuł 16
Środki kontroli
1. Strony podejmują kroki konieczne do zapewnienia pomocy przewidzianej w art. 12 poprzez zastosowanie odpowiednich środków kontroli.
2. Kontrole są przeprowadzane bądź systematycznie, bądź towarzyszą pobieraniu próbek. W przypadku pobierania próbek Strony mają zapewnić przez ich liczbę, rodzaj i częstotliwość, aby były one reprezentatywne.
3. Strony podejmują właściwe kroki w celu ułatwienia pracy urzędników swych właściwych organów, w szczególności aby:
|
— |
mieli oni dostęp do winnic, instalacji do produkcji, przygotowania i przechowywania wina, instalacji do przetwórstwa produktów sektora wina oraz środków transportu tych produktów, |
|
— |
mieli dostęp do pomieszczeń handlowych lub magazynów oraz środków transportu każdej osoby będącej w posiadaniu w celu sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu produktów sektora wina lub produktów, które mogą zostać użyte do celów ich przygotowania, |
|
— |
mogli dokonywać spisów produktów sektora wina oraz substancji lub produktów, które mogą zostać użyte w celu ich przygotowania, |
|
— |
mogli pobierać próbki produktów sektora wina przeznaczonych do sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu, |
|
— |
mogli zapoznać się z danymi księgowymi lub innymi dokumentami stosowanymi w procedurach kontrolnych i sporządzać ich kopie lub wyciągi, |
|
— |
mogli podejmować odpowiednie środki zabezpieczające dotyczące produkcji, przygotowania, składowania, transportu, oznaczania, prezentacji, wywozu do drugiej Strony i wprowadzania do obrotu produktów sektora wina lub produktów przeznaczonych do użycia w celu ich przygotowania, jeżeli istnieje uzasadnione podejrzenie poważnego naruszenia postanowień niniejszego załącznika, w szczególności w przypadku manipulacji niezgodnych z prawem lub zagrożenia zdrowia publicznego. |
Artykuł 17
Próbki
1. Właściwy organ jednej Strony może zwrócić się do właściwego organu drugiej Strony z wnioskiem o pobranie przez nią próbek zgodnie z odpowiednimi przepisami tej Strony.
2. Organ, do którego kierowany jest wniosek, zachowuje próbki pobrane w zastosowaniu ust. 1 i wyznacza w szczególności laboratorium, do którego mają zostać przesłane w celu zbadania. Organ wnioskujący może wyznaczyć inne laboratorium do przeprowadzenia równoległej analizy próbek. W tym celu organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje odpowiednią liczbę próbek organowi wnioskującemu.
3. W przypadku braku porozumienia między organem wnioskującym a organem, do którego kierowany jest wniosek, jeśli chodzi o wyniki badania określonego w ust. 2, analizę arbitrażową przeprowadza laboratorium wyznaczone za obopólnym porozumieniem.
PODTYTUŁ III
Procedury
Artykuł 18
Zdarzenie sprawcze
Jeżeli właściwy organ jednej ze Stron ma uzasadnione podejrzenie lub uzyskał informacje, że:
|
— |
produkt sektora wina nie jest zgodny z przepisami dotyczącymi handlu tymi produktami lub jest przedmiotem niezgodnych z prawem działań prowadzących do wytworzenia lub wprowadzenia do obrotu takich produktów, oraz |
|
— |
taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla Strony i może pociągnąć za sobą podjęcie środków administracyjnych lub wszczęcie postępowania sądowego - niezwłocznie powiadamia o tym, za pośrednictwem organu wyznaczonego do kontaktów, organ drugiej Strony wyznaczony do kontaktów. |
Artykuł 19
Wniosek o wzajemną pomoc
1. Wnioski przedstawiane zgodnie z niniejszym tytułem sporządzane są na piśmie. Dokumenty potrzebne do udzielenia odpowiedzi załączane są do wniosków. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, wnioski mogą zostać przyjęte w formie ustnej, ale niezwłocznie muszą zostać potwierdzone w formie pisemnej.
2. Do wniosków przedstawianych zgodnie z ust. 1 należy dołączyć następujące informacje:
|
— |
nazwę organu występującego z wnioskiem, |
|
— |
wnioskowany środek, |
|
— |
przedmiot i uzasadnienie wniosku, |
|
— |
odpowiednie przepisy, zasady oraz inne instrumenty prawne, |
|
— |
na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia, |
|
— |
zwięzłe przedstawienie stanu faktycznego. |
3. Wnioski sporządzane są w jednym z języków urzędowych Stron.
4. Jeśli wniosek nie spełnia wymagań formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia; równocześnie można podjąć środki zabezpieczające.
Artykuł 20
Procedura
1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje mu wszelkie przydatne informacje, umożliwiając mu upewnienie się, czy przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina są właściwie stosowane, w szczególności informacje dotyczące stwierdzonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie tych przepisów.
2. Na uzasadniony wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, sprawuje specjalny nadzór lub kontrolę dla osiągnięcia zamierzonych celów.
3. Organ, do którego kierowany jest wniosek określony w ust. 1 i 2, postępuje tak, jakby działał na swoją rzecz lub na wniosek organu swojego kraju.
4. W drodze porozumienia z organem, do którego kierowany jest wniosek, organ wnioskujący może wyznaczyć urzędników swoich służb lub służb innego właściwego organu Strony, którą reprezentuje:
|
— |
bądź do gromadzenia w pomieszczeniach właściwych organów Strony, której organ, do którego kierowany jest wniosek, ma swoją siedzibę, informacji dotyczących właściwego stosowania przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina lub procedur kontrolnych, włączając w to sporządzanie kopii dokumentów przewozowych i innych dokumentów bądź wyciągów z rejestrów, |
|
— |
bądź do uczestniczenia w działaniach wymaganych na mocy ust. 2. |
Kopie określone w tiret pierwszym mogą być sporządzane tylko za zgodą organu, do którego kierowany jest wniosek.
5. Organ wnioskujący, który chce wysłać do drugiej ze Stron urzędnika wyznaczonego zgodnie z ust. 4 akapit pierwszy, aby uczestniczył on w procedurach kontrolnych określonych w tiret drugim tego akapitu, powiadamia o tym, w odpowiednim czasie przed rozpoczęciem tych procedur, organ, do którego kierowany jest wniosek. Urzędnicy organu, do którego kierowany jest wniosek, są cały czas odpowiedzialni za prowadzenie procedur kontrolnych.
Urzędnicy organu wnioskującego:
|
— |
przedstawiają pisemną notę z podaniem swojej tożsamości i zajmowanego stanowiska służbowego, |
|
— |
korzystają, z zastrzeżeniem ograniczeń przepisów dotyczących organu, do którego kierowany jest wniosek, mających zastosowanie do jego urzędników w wykonywaniu procedur kontrolnych:
|
|
— |
zajmują podczas kontroli pozycję zgodną z zasadami i zwyczajami obowiązującymi urzędników Strony, na której terytorium przeprowadzane są procedury kontrolne. |
6. Uzasadnione wnioski przewidziane w niniejszym artykule są przekazywane organowi zainteresowanej Strony za pośrednictwem organu tej Strony wyznaczonego do kontaktów. Taką samą procedurę stosuje się do:
|
— |
odpowiedzi na te wnioski, |
|
— |
komunikatów dotyczących stosowania ust. 2, 4 i 5. |
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego w celu poprawy skuteczności i szybkości współpracy między Stronami, Strony mogą, jeżeli zaistnieje taka potrzeba, zezwolić właściwemu organowi na:
|
— |
bezpośrednie przekazywanie uzasadnionych wniosków lub komunikatów właściwemu organowi drugiej Strony, |
|
— |
bezpośrednie odpowiadanie na uzasadnione wnioski lub komunikaty przychodzące do niej od właściwego organu drugiej Strony. |
W takich przypadkach organy te niezwłocznie informują organ wyznaczony do kontaktów danej Strony.
7. Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek. Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.
Artykuł 21
Decyzja o wzajemnej pomocy
1. Strona, której podlega organ, do którego kierowany jest wniosek, może odmówić udzielenia pomocy na mocy niniejszego tytułu, jeżeli taka pomoc mogłaby naruszyć suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy tej Strony.
2. Jeśli organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3. Jeśli odmawia się udzielenia pomocy, decyzja i jej powody muszą być niezwłocznie przekazane do wiadomości organu wnioskującego.
Artykuł 22
Obieg informacji i dokumentacji
1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi wnioskującemu wyniki dochodzenia w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2. Dokumenty wymienione w ust. 1 mogą być zastąpione informacjami na nośniku komputerowym przedstawionymi w dowolnej formie, sporządzonymi do tych samych celów.
3. Do informacji określonych w art. 18 i 20 dołączane są dokumenty lub inne przydatne dowody oraz informacje szczegółowe odnośnie do środków administracyjnych lub postępowań sądowych, dotyczące w szczególności:
|
— |
składu i właściwości organoleptycznych danego produktu sektora wina, |
|
— |
jego opisu i prezentacji, |
|
— |
zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji, przygotowania lub wprowadzania go do obrotu. |
4. Organy wyznaczone do kontaktów właściwe dla sprawy, dla której wszczęta została procedura wzajemnej pomocy przewidziana w art. 18 i 20, informują się wzajemnie i bez zbędnej zwłoki:
|
— |
o przebiegu śledztwa, w szczególności w postaci sprawozdań i innych dokumentów lub źródeł informacji, |
|
— |
o postępowaniu administracyjnym lub sądowym dotyczącym przedmiotowych działań. |
Artykuł 23
Koszty
Koszty podróży poniesione podczas stosowania niniejszego tytułu pokrywa Strona, która wyznaczyła urzędnika do wykonania środków przewidzianych w art. 20 ust. 2 i 4.
Artykuł 24
Poufność
1. Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie ma na mocy niniejszego tytułu charakter poufny. Objęta jest ona tajemnicą zawodową i korzysta z ochrony, jaką zapewnia podobnym informacjom prawo stosowane w tej materii przez Stronę, która je otrzymała, lub, w zależności od przypadku, odpowiednie przepisy stosowane przez organy Unii.
2. Niniejszy tytuł nie zobowiązuje Strony, na którą przepisy lub praktyka administracyjna, w odniesieniu do ochrony tajemnicy przemysłowej lub handlowej, nakładają bardziej rygorystyczne ograniczenia od określonych w niniejszym tytule, do przekazywania informacji, jeżeli Strona wnioskująca nie przyjmie przepisów w celu dostosowania się do tych bardziej rygorystycznych ograniczeń.
3. Zgromadzone informacje wykorzystywane są tylko do celów niniejszego tytułu; mogą one zostać wykorzystane do innych celów na terytorium jednej ze Stron tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je przekazał i podlegają ponadto ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.
4. Ust. 1 nie wyłącza wykorzystania informacji w ramach postępowania sądowego lub administracyjnego wszczętego wskutek naruszenia prawa karnego, pod warunkiem że zostały one uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.
5. Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach sądowych zebrane informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 25
Wyłączenia
1. Tytuły I i II nie mają zastosowania do produktów sektora wina w rozumieniu art. 2, które:
|
a) |
są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron; lub |
|
b) |
pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są w małych ilościach przedmiotem handlu między nimi, na warunkach i zgodnie z zasadami określonymi w dodatku 5 do niniejszego załącznika. |
2. Zastosowanie wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią w sprawie współpracy w zakresie urzędowej kontroli win, podpisanej dnia 15 października 1984 r. w Brukseli, zostaje zawieszone na okres, w którym obowiązuje niniejszy załącznik.
Artykuł 26
Konsultacje
1. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania wynikającego z niniejszego załącznika, Strony rozpoczynają konsultacje.
2. Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przedstawia drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego przypadku.
3. Jeżeli jakikolwiek termin lub zwłoka mogłyby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub negatywnie wpłynąć na skuteczność środków zwalczania oszustw finansowych, to bez uprzednich konsultacji mogą zostać wprowadzone tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po przyjęciu tych środków.
4. Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ust. 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego załącznika.
Artykuł 27
Grupa robocza
1. Grupa Robocza ds. Produktów Sektora Wina, zwana dalej »grupą roboczą«, powołana na mocy art. 6 ust. 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.
2. Grupa robocza dokonuje okresowych przeglądów wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności grupa ta przedkłada Komitetowi propozycje w celu przyjęcia i aktualizacji załącznika i dodatków do niego.
Artykuł 28
Przepisy przejściowe
1. Bez uszczerbku dla art. 8 ust. 10 produkty sektora wina, które w chwili wejścia w życie niniejszego załącznika były wytwarzane, przygotowywane, oznaczane i prezentowane w sposób zgodny z wewnętrznymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Stron, ale zakazany przez niniejszy załącznik, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2. Z wyjątkiem przypadku, gdy przyjęte przez Komitet przepisy stanowią inaczej, wprowadzanie do obrotu produktów sektora wina, które zostały wytworzone, przygotowane, oznaczone i zaprezentowane zgodnie z niniejszym załącznikiem, ale których produkcja, przygotowanie, oznaczenie i prezentacja przestają być zgodne w wyniku zmiany niniejszego załącznika, może być kontynuowane aż do wyczerpania zapasów.
„Dodatek 1
Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2
Dla Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11). Produkty objęte kodem CN 2009 61 , 2009 69 i 2204 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1).
Dla Szwajcarii:
Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391). Produkty objęte pozycją 2009.60 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.
„Dodatek 2
Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b)
Rejestrowana nazwa pochodzenia Genève (AOC Genève)
1. Obszar geograficzny
Obszar geograficzny AOC Genève obejmuje:
|
— |
całe terytorium kantonu Genève, |
|
— |
całe terytorium francuskich gmin:
|
|
— |
części francuskich gmin:
|
określone w specyfikacji AOC Genève.
2. Obszar uprawy winorośli
Obszar uprawy winorośli obejmuje:
|
a) |
na terytorium kantonu Genève: obszary stanowiące część rejestru winnic w rozumieniu art. 61 ustawy federalnej w sprawie rolnictwa (RS 910.1), i z których produkty przeznaczone są do produkcji wina; |
|
b) |
na terytorium francuskim: obszary należące do gmin lub części gmin, o których mowa w pkt 1, na których uprawiane są winorośle lub które kwalifikują się do skorzystania z prawa do ponownego sadzenia obejmujące powierzchnię nieprzekraczającą 140 ha. |
3. Obszar produkcji wina
Obszar produkcji wina ograniczony jest do terytorium Szwajcarii.
4. Przeklasyfikowanie
Korzystanie z AOC Genève nie wyklucza stosowania nazw »vin de pays« (»wino regionalne«) i »vin de table suisse« (»szwajcarskie wino stołowe«) do oznaczenia wina wyprodukowanego z winogron pochodzących z obszaru produkcji określonego w pkt 2 lit. b) i przeklasyfikowanego jako wino niższej wartości.
5. Kontrola specyfikacji AOC Genève
Za kontrole w Szwajcarii odpowiedzialne są władze szwajcarskie, zwłaszcza genewskie.
W przypadku kontroli fizycznych przeprowadzanych na terytorium francuskim, właściwy organ szwajcarski upoważnia do nich francuski organ kontroli zatwierdzony przez władze francuskie.
6. Przepisy przejściowe
Producenci z obszarów uprawy winorośli, które nie są wymienione w obszarze uprawy winorośli określonym w pkt 2 lit. b), ale którzy wcześniej używali zgodnie z prawem nazwy AOC Genève, mogą nadal z niej korzystać do rocznika 2013 r., a przedmiotowe produkty mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.
„Dodatek 3
Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina
A. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Unii Europejskiej
Akty prawne, do których następuje odniesienie, oraz przepisy szczególne:
|
1. |
Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17). |
|
2. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mająca na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (wersja skodyfikowana) (Dz.U. L 299 z 8.11.2008, s. 25). |
|
3. |
Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą Rady 92/11/EWG z dnia 11 marca 1992 r. (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32). |
|
4. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), sprostowanie w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66. |
|
5. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), sprostowanie w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2010/69/UE z dnia 22 października 2010 r. (Dz.U. L 279 z 23.10.2010, s. 22). |
|
6. |
Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14). |
|
7. |
Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30). |
|
8. |
Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 pażdziernika 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14). |
|
9. |
Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 813/2011 z dnia 11 sierpnia 2011 r. (Dz.U. L 208 z 13.8.2011, s. 23). |
|
10. |
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14). |
|
11. |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11). |
|
12. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1). |
|
13. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina. (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 173/2011 z dnia 23 lutego 2011 r. (Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 16). Nie naruszając przepisów art. 24 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 436/2009 wszelki przywóz do Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej wymaga okazania dokumentu towarzyszącego, o którym mowa w art. 24 ust. 1 lit. a) tego samego rozporządzenia. |
|
14. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 53/2011 z dnia 21 stycznia 2011 r. (Dz.U. L 19 z 22.1.2011, s. 1). |
|
15. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6). |
B. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
Akty prawne, do których następuje odniesienie:
|
1. |
Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 18 czerwca 2010 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2010 5851). |
|
2. |
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (rozporządzenie w sprawie wina), ostatnio zmienione w dniu 4 listopada 2009 r. (ZU 2010 733). |
|
3. |
Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 17 stycznia 2007 r. w sprawie szczepów winorośli dozwolonych do certyfikacji i produkcji standardowego materiału i zestawu szczepów, ostatnio zmienione w dniu 6 maja 2011 r. (ZU 2011 2169). |
|
4. |
Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ustawa dotycząca środków spożywczych, LDAl), ostatnio zmieniona w dniu 5 października 2008 r. (ZU 2008 785). |
|
5. |
Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4611). |
|
6. |
Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391). W drodze odstępstwa od art. 10 rozporządzenia DFI, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z państw trzecich, o których mowa w następujących rozporządzeniach:
|
|
7. |
Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4649). |
|
8. |
Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 22 czerwca 2007 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, OAdd), ostatnio zmienione w dniu 11 maja 2009 r. (ZU 2009 2047). |
|
9. |
Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 16 maja 2011 r. (ZU 2011 1985). |
|
10. |
Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17). |
|
11. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1). Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
|
Dokument towarzyszący (2) przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii (3)
„Dodatek 4
Nazwy chronione, o których mowa w art. 5
CZĘŚĆ A
Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej
BELGIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
ChNP |
niderlandzki |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Landwijn |
ChOG |
niderlandzki |
BUŁGARIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad |
||
|
Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Bolyarovo |
||
|
Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik |
||
|
Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna |
||
|
Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav |
||
|
Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin |
||
|
Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa |
||
|
Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley |
||
|
Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo |
||
|
Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd |
||
|
Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo |
||
|
Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat |
||
|
Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech |
||
|
Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa |
||
|
Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom |
||
|
Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets |
||
|
Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets |
||
|
Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik |
||
|
Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana |
||
|
Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora |
||
|
Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar |
||
|
Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo |
||
|
Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa |
||
|
Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik |
||
|
Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa |
||
|
Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven |
||
|
Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv |
||
|
Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie |
||
|
Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse |
||
|
Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar |
||
|
Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski |
||
|
Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov |
||
|
Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri |
||
|
Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi |
||
|
Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven |
||
|
Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo |
||
|
Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare |
||
|
Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol |
||
|
Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte |
||
|
Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum |
||
|
Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo |
||
|
Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya |
||
|
Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo |
||
|
Черноморски район, po której ewentualnie następuje Южно Черноморие Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район – Северен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Northern Black Sea Region |
||
|
Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo |
||
|
Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen |
||
|
Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
ChNP |
bułgarski |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
ChNP |
bułgarski |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
ChNP |
bułgarski |
|
Pегионално вино (Regional wine) |
ChOG |
bułgarski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Колекционно (collection) |
ChNP |
bułgarski |
|
Ново (young) |
ChNP/ChOG |
bułgarski |
|
Премиум (premium) |
ChOG |
bułgarski |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
ChNP |
bułgarski |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
ChOG |
bułgarski |
|
Резерва (reserve) |
ChNP/ChOG |
bułgarski |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
ChNP |
bułgarski |
|
Специална селекция (special selection) |
ChNP |
bułgarski |
|
Специална резерва (special reserve) |
ChNP |
bułgarski |
REPUBLIKA CZESKA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická |
||
|
Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ChNP |
czeski |
|
aromatický sekt s.o. |
ChNP |
czeski |
|
jakostní likérové víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní perlivé víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno odrůdové |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno s přívlastkem |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno známkové |
ChNP |
czeski |
|
V.O.C |
ChNP |
czeski |
|
víno originální certifikace |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
ChNP |
czeski |
|
Víno origininální certifikace (VOC lub V.O.C.) |
ChOG |
czeski |
|
zemské víno |
ChOG |
czeski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Archivní víno |
ChNP |
czeski |
|
Burčák |
ChNP |
czeski |
|
Klaret |
ChNP |
czeski |
|
Košer, Košer víno |
ChNP |
czeski |
|
Labín |
ChNP |
czeski |
|
Mladé víno |
ChNP |
czeski |
|
Mešní víno |
ChNP |
czeski |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
ChNP |
czeski |
|
Pěstitelský sekt (*) |
ChNP |
czeski |
|
Pozdní sběr |
ChNP |
czeski |
|
Premium |
ChNP |
czeski |
|
Rezerva |
ChNP |
czeski |
|
Růžák, Ryšák |
ChNP |
czeski |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
ChNP |
czeski |
NIEMCY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||||||||||
|
Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Hessische Bergstraß, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Mosel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||||||||||||||
|
Ahrtaler |
||||||||||||||
|
Badischer |
||||||||||||||
|
Bayerischer Bodensee |
||||||||||||||
|
Brandenburger |
||||||||||||||
|
Mosel |
||||||||||||||
|
Ruwer |
||||||||||||||
|
Saar |
||||||||||||||
|
Main |
||||||||||||||
|
Mecklenburger |
||||||||||||||
|
Mitteldeutscher |
||||||||||||||
|
Nahegauer |
||||||||||||||
|
Neckar |
||||||||||||||
|
Oberrhein |
||||||||||||||
|
Pfälzer |
||||||||||||||
|
Regensburger |
||||||||||||||
|
Rhein |
||||||||||||||
|
Rhein-Necker |
||||||||||||||
|
Rheinburgen |
||||||||||||||
|
Rheingauer |
||||||||||||||
|
Rheinischer |
||||||||||||||
|
Saarländischer |
||||||||||||||
|
Sächsischer |
||||||||||||||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||||||||||||||
|
Schwäbischer |
||||||||||||||
|
Starkenburger |
||||||||||||||
|
Taubertäler |
||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||||||||||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), po której następuje:
|
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Qualitätswein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Qualitätslikörwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Qualitätsperlwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
||||||||||||
|
Winzersekt |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||||||||||
|
Affentaler |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Badisch Rotgold |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Ehrentrudis |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Hock |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Klassik/Classic |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Liebfrau(en)milch |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Riesling-Hochgewächs |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Schillerwein |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
|
Weißherbst |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||
GRECJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa |
||
|
Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa |
||
|
Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea |
||
|
Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros |
||
|
Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras |
||
|
Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani |
||
|
Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos |
||
|
Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini |
||
|
Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος »or« Τοπικός Οίνος Θράκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-Thrakikos »lub« Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών, po której ewentualnie następuje Viotia Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας »or« Ρετσίνα Κορωπίου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia »or« Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας »or« Ρετσίνα Λιοπεσίου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania »or« Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου. po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
ChNP |
grecki |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
ChNP |
grecki |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
ChOG |
grecki |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
ChOG |
grecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κάβα (Cava) |
ChOG |
Grec |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
ChNP |
grecki |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Κάστρο (Kastro) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Λιαστός (Liastos) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μετόχι (Metochi) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Νάμα (Nama) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
ChNP |
grecki |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Πύργος (Pyrgos) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Βερντέα (Verntea) |
ChOG |
grecki |
|
Vinsanto |
ChNP |
łaciński |
HISZPANIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Nazwa równoznaczna: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje de Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
D.O |
ChNP |
hiszpański |
|
D.O.Ca |
ChNP |
hiszpański |
|
Denominacion de origen |
ChNP |
hiszpański |
|
Denominacion de origen calificada |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de pago |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de pago calificado |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino dulce natural |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino generoso |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino generoso de licor |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino de la Tierra |
ChOG |
hiszpański |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Amontillado |
ChNP |
hiszpański |
|
Añejo |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Chacolí-Txakolina |
ChNP |
hiszpański |
|
Clásico |
ChNP |
hiszpański |
|
Cream |
ChNP |
hiszpański |
|
Criadera |
ChNP |
hiszpański |
|
Criaderas y Soleras |
ChNP |
hiszpański |
|
Crianza |
ChNP |
hiszpański |
|
Dorado |
ChNP |
hiszpański |
|
Fino |
ChNP |
hiszpański |
|
Fondillón |
ChNP |
hiszpański |
|
Gran reserva |
ChNP |
hiszpański |
|
Lágrima |
ChNP |
hiszpański |
|
Noble |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Oloroso |
ChNP |
hiszpański |
|
Pajarete |
ChNP |
hiszpański |
|
Pálido |
ChNP |
hiszpański |
|
Palo Cortado |
ChNP |
hiszpański |
|
Primero de Cosecha |
ChNP |
hiszpański |
|
Rancio |
ChNP |
hiszpański |
|
Raya |
ChNP |
hiszpański |
|
Reserva |
ChNP |
hiszpański |
|
Sobremadre |
ChNP |
hiszpański |
|
Solera |
ChNP |
hiszpański |
|
Superior |
ChNP |
hiszpański |
|
Trasañejo |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino Maestro |
ChNP |
hiszpański |
|
Vendimia Inicial |
ChNP |
hiszpański |
|
Viejo |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Vino de Tea |
ChNP |
hiszpański |
FRANCJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru, poprzedzona określeniem Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Brand |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Saering |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg |
||
|
Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje»Côte de Beaune«lub»Côte de Beaune-Villages« |
||
|
Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls, po której ewentualnie następuje»Grand Cru«i/lub»Rancio« |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq |
||
|
Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Villages«, po którym ewentualnie następuje określenie»Supérieur« |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »Mousseux«lub»supérieur« |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »ordinaire«lub»grand ordinaire« |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, ewentualnie poprzedzona określeniem»Vins du«, »Mousseux du«, »Pétillant«lub»Roussette du«lub po której ewentualnie następuje określenie»Mousseux«lub»Pétillant«, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje L’Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d’Aloup, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin Clos de Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Figari ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de L’Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Villaudric |
||
|
Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon, po której ewentualnie następuje Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem»Muscat de« |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves, po której ewentualnie następuje określenie»supérieures« |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Nazwa równoznaczna: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Supérieur«lub»Villages« Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie»rosé« |
||
|
Maury, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Rasteau, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie»Rancio«ewentualnie poprzedzone określeniem»Muscat de« |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages Nazwa równoznaczna: Savigny |
||
|
Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvraye, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d’Oléron |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
Appellation d’origine contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
ChNP |
francuski |
|
Vin doux naturel |
ChNP |
francuski |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Ambré |
ChNP |
francuski |
|
Clairet |
ChNP |
francuski |
|
Claret |
ChNP |
francuski |
|
Tuilé |
ChNP |
francuski |
|
Vin jaune |
ChNP |
francuski |
|
Château |
ChNP |
francuski |
|
Clos |
ChNP |
francuski |
|
Cru artisan |
ChNP |
francuski |
|
Cru bourgeois |
ChNP |
francuski |
|
Cru classé, po której ewentualnie następuje: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
ChNP |
francuski |
|
Edelzwicker |
ChNP |
francuski |
|
Grand cru |
ChNP |
francuski |
|
Hors d’âge |
ChNP |
francuski |
|
Passe-tout-grains |
ChNP |
francuski |
|
Premier Cru |
ChNP |
francuski |
|
Primeur |
ChNP/ChOG |
francuski |
|
Rancio |
ChNP |
francuski |
|
Sélection de grains nobles |
ChNP |
francuski |
|
Sur lie |
ChNP/ChOG |
francuski |
|
Vendanges tardives |
ChNP |
francuski |
|
Villages |
ChNP |
francuski |
|
Vin de paille |
ChNP |
|
WŁOCHY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti, po której ewentualnie następuje określenie»spumante«lub która jest poprzedzona określeniem»Moscato di« |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Nizza |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e’ Mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Nazwa równoznaczna: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona |
||
|
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara |
||
|
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio |
||
|
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Nazwa równoznaczna: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera |
||
|
Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Nazwa równoznaczna: del Molise |
||
|
Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de’ Goti Nazwa równoznaczna: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Isera/d’Isera |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto |
||
|
Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d’Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Nazwa równoznaczna: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel. Nazwa równoznaczna: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
ChNP |
włoski |
|
D.O.C.G. |
ChNP |
włoski |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
ChNP |
włoski |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
ChNP |
włoski |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
ChNP |
niemiecki |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
ChNP |
niemiecki |
|
Vino Dolce Naturale |
ChNP |
włoski |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
ChOG |
włoski |
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Alberata lub vigneti ad alberata |
ChNP |
włoski |
|
Amarone |
ChNP |
włoski |
|
Ambra |
ChNP |
włoski |
|
Ambrato |
ChNP |
włoski |
|
Annoso |
ChNP |
włoski |
|
Apianum |
ChNP |
włoski |
|
Auslese |
ChNP |
włoski |
|
Buttafuoco |
ChNP |
włoski |
|
Cannellino |
ChNP |
włoski |
|
Cerasuolo |
ChNP |
włoski |
|
Chiaretto |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Ciaret |
ChNP |
włoski |
|
Château |
ChNP |
francuski |
|
Classico |
ChNP |
włoski |
|
Dunkel |
ChNP |
niemiecki |
|
Fine |
ChNP |
włoski |
|
Fior d’Arancio |
ChNP |
włoski |
|
Flétri |
ChNP |
francuski |
|
Garibaldi Dolce (lub GD) |
ChNP |
włoski |
|
Governo all’uso toscano |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Gutturnio |
ChNP |
włoski |
|
Italia Particolare (lub IP) |
ChNP |
włoski |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
ChNP |
niemiecki |
|
Kretzer |
ChNP |
niemiecki |
|
Lacrima |
ChNP |
włoski |
|
Lacryma Christi |
ChNP |
włoski |
|
Lambiccato |
ChNP |
włoski |
|
London Particolar (lub LP lub Inghilterra) |
ChNP |
włoski |
|
Occhio di Pernice |
ChNP |
włoski |
|
Oro |
ChNP |
włoski |
|
Passito lub Vino passito lub Vino Passito Liquoroso |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Ramie |
ChNP |
włoski |
|
Rebola |
ChNP |
włoski |
|
Recioto |
ChNP |
włoski |
|
Riserva |
ChNP |
włoski |
|
Rubino |
ChNP |
włoski |
|
Sangue di Giuda |
ChNP |
włoski |
|
Scelto |
ChNP |
włoski |
|
Sciacchetrà |
ChNP |
włoski |
|
Sciac-trà |
ChNP |
włoski |
|
Spätlese |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Soleras |
ChNP |
włoski |
|
Stravecchio |
ChNP |
włoski |
|
Strohwein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Superiore |
ChNP |
włoski |
|
Superiore Old Marsala |
ChNP |
włoski |
|
Torchiato |
ChNP |
włoski |
|
Torcolato |
ChNP |
włoski |
|
Vecchio |
ChNP |
włoski |
|
Vendemmia Tardiva |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Verdolino |
ChNP |
włoski |
|
Vergine |
ChNP |
włoski |
|
Vermiglio |
ChNP |
włoski |
|
Vino Fiore |
ChNP |
włoski |
|
Vino Novello lub Novello |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Vin Santo lub Vino Santo lub Vinsanto |
ChNP |
włoski |
|
Vivace |
ChNP/ChOG |
włoski |
CYPR
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia |
||
|
Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
ChNP |
grecki |
|
Τοπικός Οίνος |
ChOG |
grecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
ChNP/ChOG |
grecki |
LUKSEMBURG
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||
|
Crémant du Luxemboug |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||
|
Crémant de Luxembourg |
ChNP |
francuski |
||||
|
Marque nationale, po której następuje:
|
ChNP |
francuski |
||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||
|
Château |
ChNP |
francuski |
||||
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
ChNP |
francuski |
||||
|
Vendanges tardives |
ChNP |
francuski |
||||
|
Vin de glace |
ChNP |
francuski |
||||
|
Vin de paille |
ChNP |
francuski |
||||
WĘGRY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Badacsony, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatonfüred-Csopak, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
ChNP |
węgierski |
|
védett eredetű bor |
ChNP |
węgierski |
|
Tájbor |
ChOG |
węgierski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
ChNP |
węgierski |
|
Aszúeszencia |
ChNP |
węgierski |
|
Bikavér |
ChNP |
węgierski |
|
Eszencia |
ChNP |
węgierski |
|
Fordítás |
ChNP |
węgierski |
|
Máslás |
ChNP |
węgierski |
|
Késői szüretelésű bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Válogatott szüretelésű bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Muzeális bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Siller |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Szamorodni |
ChNP |
węgierski |
MALTA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K) |
ChNP |
maltański |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
ChOG |
maltański |
NIDERLANDY
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
ChOG |
niderlandzki |
AUSTRIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||||||||||||||||
|
Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Steirermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||||||||||||||||||||
|
Bergland |
||||||||||||||||||||
|
Steierland |
||||||||||||||||||||
|
Weinland |
||||||||||||||||||||
|
Wien |
||||||||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||||||||||||||||
|
Prädikatswein lub Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, po której ewentualnie następuje:
|
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
DAC |
ChNP |
łaciński |
||||||||||||||||||
|
Districtus Austriae Controllatus |
ChNP |
łaciński |
||||||||||||||||||
|
Qualitätswein lub Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||||||||||||||||
|
Ausstich |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Auswahl |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Bergwein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Klassik/Classic |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Heuriger |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Gemischter Satz |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Jubiläumswein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Reserve |
ChNP |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Schilcher |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
|
Sturm |
ChOG |
niemiecki |
||||||||||||||||||
PORTUGALIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Alva |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Castendo |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro, po której ewentualnie następuje de Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Douro, po której ewentualnie następuje de Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Douro po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Nazwa równoznaczna: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Nazwa równoznaczna: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém |
||
|
Ribatejo po której ewentualnie następuje Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa |
||
|
Vinho Verde, Alvarinho |
||
|
Vinho Verde, Alvarinho Espumante |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura |
||
|
Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje de Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
ChNP |
portugalski |
|
Denominação de origem controlada |
ChNP |
portugalski |
|
DO |
ChNP |
portugalski |
|
DOC |
ChNP |
portugalski |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
ChOG |
portugalski |
|
IPR |
ChOG |
portugalski |
|
Vinho doce natural |
ChNP |
portugalski |
|
Vinho generoso |
ChNP |
portugalski |
|
Vinho regional |
ChOG |
portugalski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Canteiro |
ChNP |
portugalski |
|
Colheita Seleccionada |
ChNP |
portugalski |
|
Crusted/Crusting |
ChNP |
angielski |
|
Escolha |
ChNP |
portugalski |
|
Escuro |
ChNP |
portugalski |
|
Fino |
ChNP |
portugalski |
|
Frasqueira |
ChNP |
portugalski |
|
Garrafeira |
ChNP/ChOG |
portugalski |
|
Lágrima |
ChNP |
portugalski |
|
Leve |
ChNP |
portugalski |
|
Nobre |
ChNP |
portugalski |
|
Reserva |
ChNP |
portugalski |
|
Velha reserva (lub grande reserva) |
ChNP |
portugalski |
|
Ruby |
ChNP |
angielski |
|
Solera |
ChNP |
portugalski |
|
Super reserva |
ChNP |
portugalski |
|
Superior |
ChNP |
portugalski |
|
Tawny |
ChNP |
angielski |
|
Vintage, po której ewentualnie następuje Late Bottle (LBV) lub Character |
ChNP |
angielski |
|
Vintage |
ChNP |
angielski |
RUMUNIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||||
|
Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului |
||||||||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă |
||||||||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu |
||||||||
|
Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Cernătești – Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Cotești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Cotnari |
||||||||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Biharia |
||||||||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Diosig |
||||||||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Șimleu Silvaniei |
||||||||
|
Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldești |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlați |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească |
||||||||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zorești |
||||||||
|
Drăgășani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Huși, po której ewentualnie następuje Vutcani |
||||||||
|
Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Bucium |
||||||||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Copou |
||||||||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Uricani |
||||||||
|
Lechința, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Corcova |
||||||||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei |
||||||||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Orevița |
||||||||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Severin |
||||||||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Vânju Mare |
||||||||
|
Miniș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă |
||||||||
|
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia |
||||||||
|
Nicorești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Odobești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Recaș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Sâmburești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea |
||||||||
|
Sebeș – Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Ștefănești, po której ewentualnie następuje Costești |
||||||||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj |
||||||||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei |
||||||||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaș |
||||||||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||||||||
|
Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Dealurile Crișanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei |
||||||||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei |
||||||||
|
Dealurile Munteniei |
||||||||
|
Dealurile Olteniei |
||||||||
|
Dealurile Sătmarului |
||||||||
|
Dealurile Transilvaniei |
||||||||
|
Dealurile Vrancei |
||||||||
|
Dealurile Zarandului |
||||||||
|
Terasele Dunării |
||||||||
|
Viile Carașului |
||||||||
|
Viile Timișului |
||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), po której następuje:
|
ChNP |
rumuński |
||||||
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
ChNP |
rumuński |
||||||
|
Vin cu indicație geografică |
ChOG |
rumuński |
||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||||
|
Rezervă |
ChNP/ChOG |
rumuński |
||||||
|
Vin de vinotecă |
ChNP |
rumuński |
||||||
SŁOWENIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||||||||||||
|
Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko |
||||||||||||||||
|
Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda |
||||||||||||||||
|
Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan |
||||||||||||||||
|
Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||||||||||||||||
|
Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||||||||||||||||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||||||||||||||||
|
Podravje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||||||||||||||||
|
Posavje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||||||||||||||||
|
Primorska, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||||||||||||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), po której ewentualnie następuje Mlado vino |
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Penina |
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Renome |
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), po której ewentualnie następuje:
|
ChNP |
słoweński |
||||||||||||||
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
ChOG |
słoweński |
||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||||||||||||
|
Mlado vino |
ChNP/ChOG |
słoweński |
||||||||||||||
SŁOWACJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa następującej mniejszej jednostki geograficznej: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||||||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||||||||||||||||||
|
Akostné víno |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Akostné víno s prívlastkom, po której następuje:
|
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Esencia |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Forditáš |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Mášláš |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Pestovateľský sekt |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Samorodné |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Výberová esencia |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||||||||||||||||||
|
Mladé víno |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Archívne víno |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
|
Panenská úroda |
ChNP |
słowacki |
||||||||||||||||
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
England, ewentualnie zastąpiona przez Berkshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Devon |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Dorset |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Kent |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Rutland |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Somerset |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Surrey |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Sussex |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
ChNP |
angielski |
|
Regional vine |
ChOG |
angielski |
Uwaga: Wyrazy kursywą zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one przepisom dotyczącym ochrony, o których mowa w niniejszym załączniku.
CZĘŚĆ B
Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
Wina o rejestrowanej nazwie pochodzenia (vins d’appellations d’origine contrôlée)
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino ewentualnie poprzedzone określeniem »Rosso del«, »Bianco del« lub »Rosato del«
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Określenia tradycyjne
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (4)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (5)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (6)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (7)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (8)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel (9)
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Nazwy tradycyjne
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
„Dodatek 5
Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b)
|
I. |
Ochrona nazw, o których mowa w art. 8 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian winorośli w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z ustawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:
|
|
II. |
Zgodnie z art. 25 ust. 1 lit. b) i z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących przewozowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:
|
Deklaracja Komisji w odniesieniu do art. 7
Unia Europejska deklaruje, że nie będzie stwarzała przeszkód w stosowaniu przez Szwajcarię terminów »appellation d’origine protégée« (chroniona nazwa pochodzenia) i »indication géographique protégée« (chronione oznaczenie geograficzne), w tym odpowiadających im skrótów »AOP« i »IGP« (ChNP i ChOG), o których mowa w art. 7 ust. 1 załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi, z chwilą gdy szwajcarski system prawny dotyczący nazw geograficznych rolnych i winiarskich zostanie ujednolicony z systemem Unii Europejskiej.
(1) Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60.
(2) Zgodnie z pkt 9 lit. B dodatek 1 załącznika 7 do Umowy z dnia 21 czerwca 1999 r. między między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi.
(3) Obszarem winnic właściwym dla sporządzania niniejszego dokumentu jest terytorium Konferderacji Szwajcarskiej.
(4) Terminy te są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genève.
(5) Terminy te są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu »Federweisser« w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w art. 3 lit. c) niemieckiej ustawy w sprawie wina oraz art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.
(6) Termin ten jest chroniony bez uszczerbku dla art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.
(7) W odniesieniu do wywozu do Unii całkowita zawartość alkoholu (rzeczywista i potencjalna) na poziomie 16 % obj.
(8) W odniesieniu do wywozu do Unii, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.
(9) Do celów wywozu do Unii termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).