This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A0430(04)
AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS between the European Community and the United Mexican States concerning amendment of Annex I to the Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken
PB L 144 van 30.4.2004, p. 67–74
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dit document is verschenen in een speciale editie.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/387/oj
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken
Publicatieblad Nr. L 144 van 30/04/2004 blz. 0067 - 0074
bijzondere uitgave in het Tsjechisch Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Ests Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Hongaars Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Litouws Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Lets Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Maltees Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Pools Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Slowaaks Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
bijzondere uitgave in het Sloveens Hoofdstuk 3 Deel 44 blz. 290 - 299
Besluit van de Commissie van 28 april 2004 inzake de sluiting van een Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken, in verband met de uitbreiding (2004/387/EG) DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, Gelet op Besluit 97/361/EG van de Raad van 27 mei 1997 inzake de sluiting van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken [1], en met name op artikel 4, Overwegende hetgeen volgt: (1) In verband met de uitbreiding moet bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken worden gewijzigd om de benamingen van gedistilleerde dranken uit de nieuwe lidstaten te beschermen met ingang van 1 mei 2004. (2) Overeenkomstig artikel 18 van voornoemde overeenkomst hebben de Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten derhalve onderhandelingen gevoerd over een overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tot wijziging van bijlage I. Deze briefwisseling moet derhalve worden goedgekeurd. (3) De in dit besluit vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Uitvoeringscomité voor gedistilleerde dranken, BESLUIT: Artikel 1 De Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken wordt namens de Gemeenschap goedgekeurd. De tekst van de overeenkomst is aan dit besluit gehecht. Artikel 2 Het lid van de Commissie dat bevoegd is voor landbouw, wordt gemachtigd de briefwisseling te ondertekenen teneinde de Gemeenschap daardoor te verbinden. Gedaan te Brussel, 28 april 2004. Voor de Commissie Franz Fischler Lid van de Commissie [1] PB L 152 van 11.6.1997, blz. 15. -------------------------------------------------- BIJLAGE OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten met betrekking tot wijzigingen van bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken Brief nr. 1 Brief van de Europese Gemeenschap Brussel, 2004 Geachte heer, Ik heb de eer te verwijzen naar de vergaderingen over technische aanpassingen, die hebben plaatsgevonden op grond van artikel 18 van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken van 27 mei 1997, waarin is bepaald dat de verdragsluitende partijen deze overeenkomst in gemeenschappelijk overleg kunnen wijzigen. Zoals u weet wordt de Europese Unie op 1 mei 2004 uitgebreid. Derhalve moet bijlage I bij bovengenoemde overeenkomst op enkele technische punten worden aangepast, teneinde daarin de erkenning en bescherming op te nemen van de benamingen van gedistilleerde dranken uit de nieuwe lidstaten, zodat alle partijen die benamingen met ingang van 1 mei 2004 kunnen toepassen. Ik stel derhalve voor bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken met ingang van 1 mei 2004 te vervangen door de bijlage bij deze briefwisseling, onder voorwaarde en op de datum van de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije tot de Europese Unie. Ik zou het op prijs stellen indien u zou willen bevestigen dat uw regering met de inhoud van deze brief instemt. Met de meeste hoogachting, Namens de Europese Gemeenschap Brief nr. 2 Brief van de Verenigde Mexicaanse Staten (Mexico stad/Brussel, 2004) Geachte heer, Ik bevestig u de ontvangst van uw brief van (datum) welke als volgt luidt: "Ik heb de eer te verwijzen naar de vergaderingen over technische aanpassingen, die hebben plaatsgevonden op grond van artikel 18 van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken van 27 mei 1997, waarin is bepaald dat de verdragsluitende partijen deze overeenkomst in gemeenschappelijk overleg kunnen wijzigen. Zoals u weet wordt de Europese Unie op 1 mei 2004 uitgebreid. Derhalve moet bijlage I bij bovengenoemde overeenkomst op enkele technische punten worden aangepast, teneinde daarin de erkenning en bescherming op te nemen van de benamingen van gedistilleerde dranken uit de nieuwe lidstaten, zodat alle partijen die benamingen met ingang van 1 mei 2004 kunnen toepassen. Ik stel derhalve voor bijlage I bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken met ingang van 1 mei 2004 te vervangen door de bijlage bij deze briefwisseling, onder voorwaarde en op de datum van de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije tot de Europese Unie. Ik zou het op prijs stellen indien u zou willen bevestigen dat uw regering met de inhoud van deze brief instemt." Ik heb de eer u te bevestigen dat mijn regering met de inhoud van deze brief instemt. Met de meeste hoogachting, Namens de Verenigde Mexicaanse Staten "BIJLAGE 1 bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Mexicaanse Staten betreffende de wederzijdse erkenning en bescherming van de benamingen van gedistilleerde dranken 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2.(a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van de aanduiding "malt" of "grain") 2.(b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van de aanduiding "Pot Still") 3. Gedistilleerde dranken van granen Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Wijn-eau-de-vie Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Deze benaming kan vergezeld gaan van een van de volgende aanduidingen: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy uit Attika Brandy Πελλοπονήσου/Brandy uit de Peloponnesos Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy uit Centraal Griekenland Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Druivendraf-eau-de-vie Eau-de-vie de marc de Champagne of Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire du Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Mare de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia uit Kreta Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro uit Macedonië Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro uit Thessalië Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro uit Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Pálinka 7. Vruchten-eau-de-vie Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkisches Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice Pálinka 8. Appelcider- en perencider-eau-de-vie Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Gentiaan-eau-de-vie Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Gedistilleerde dranken van vruchten Pacharán Pacharán navarro 11. Met jeneverbessen gearomatiseerde gedistilleerde dranken Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Met karwij gearomatiseerde gedistilleerde dranken Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Met anijs gearomatiseerde gedistilleerde dranken Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ούζο/Ouzo 14. Likeur Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Gedistilleerde dranken Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch Slivovice 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/ Kruidenvodka uit het noordelijke laagland van Podlasie, gearomatiseerd met een extract van bisongras Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns LB Vodka 17. Bittersmakende gedistilleerde dranken Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká" --------------------------------------------------