EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 42000A0922(01)

Nolīgums starp Beniluksa Ekonomikas savienības valstu valdībām, Vācijas Federatīvās Republikas valdību un Francijas Republikas valdību par pakāpenisku kontroles atcelšanu pie kopīgām robežām

OV L 239, 22.9.2000, p. 13–18 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/922(1)/oj

42000A0922(01)



Oficiālais Vēstnesis L 239 , 22/09/2000 Lpp. 0013 - 0018


Nolīgums

starp Beniluksa Ekonomikas savienības valstu valdībām, Vācijas Federatīvās Republikas valdību un Francijas Republikas valdību par pakāpenisku kontroles atcelšanu pie kopīgām robežām

BEĻĢIJAS KARALISTES, VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS, FRANCIJAS REPUBLIKAS, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES UN NĪDERLANDES KARALISTES VALDĪBAS,

turpmāk tekstā "Puses",

APZINOTIES, ka vēl ciešākai savienībai starp Eiropas Kopienu dalībvalstu tautām jāizpaužas visu dalībvalstu pilsoņu brīvībā šķērsot iekšējās robežas, kā arī preču un pakalpojumu brīvā apritē;

APŅĒMUŠĀS stiprināt tautu solidaritāti, novēršot brīvas pārvietošanās šķēršļus pie Beniluksa Ekonomikas savienības valstu, Vācijas Federatīvās Republikas un Francijas Republikas kopīgām robežām;

ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienās jau sasniegto attīstību saistībā ar personu brīvas pārvietošanās un preču un pakalpojumu brīvas aprites nodrošināšanu;

IEDVESMOTAS ar domu par kopējas robežkontroles atcelšanu Eiropas Kopienu dalībvalstu pilsoņiem un preču un pakalpojumu aprites atvieglošanu uz šīm robežām;

ŅEMOT VĒRĀ to, ka šā nolīguma piemērošanā var būt nepieciešami tiesību akti, kas jāiesniedz parakstītājvalstu parlamentiem saskaņā ar to konstitūcijām;

IEVĒROJOT Eiropadomes 1984. gada 25. un 26. jūnija Fontenblo sanāksmes ziņojumu par policijas un muitas formalitāšu atcelšanu personām un precēm, kas šķērso kopienas iekšējās robežas;

IEVĒROJOT 1984. gada 13. jūlijā Zārbrikenē noslēgto nolīgumu starp Vācijas Federatīvo Republiku un Francijas Republiku;

IEVĒROJOT secinājumus, kas pieņemti pēc Beniluksa valstu un Vācijas Federatīvās Republikas transporta ministru tikšanās 1984. gada 31. maijā Neištadē pie Aišas;

IEVĒROJOT Beniluksa Ekonomikas savienības valdību 1984. gada 12. decembra memorandu, kas tika iesniegts Vācijas Federatīvās Republikas un Francijas Republikas valdībām,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK IZKLĀSTĪTO.

I SADAĻA

ĪSLAICĪGI PIEMĒROJAMIE PASĀKUMI

1. pants

Tiklīdz šis nolīgums stājas spēkā, kā arī līdz brīdim, kad visas kontroles tiek pilnīgi atceltas, Eiropas Kopienu dalībvalstu pilsoņu formalitātes pie kopīgām Beniluksa Ekonomikas savienības, Vācijas Federatīvās Republikas un Francijas Republikas robežām tiek veiktas saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.

2. pants

Policija un muitas iestādes attiecībā uz personu pārvietošanos no 1985. gada 15. jūnija vienmēr veic privāto transportlīdzekļu vienkāršu vizuālu pārbaudi, tiem šķērsojot robežu ar samazinātu ātrumu, bet bez prasības apstāties.

Tomēr attiecīgās iestādes var veikt rūpīgāku kontroli, izmantojot izlases pārbaudes. Ja iespējams, šāda veida pārbaudes neveic uz galvenā ceļa, lai nepārtrauktu citu robežšķērsojošo transportlīdzekļu kustību.

3. pants

Lai atvieglotu vizuālo pārbaudi, Eiropas Kopienu dalībvalstu pilsoņi, kas kopīgo robežu vēlas šķērsot ar mehānisku transportlīdzekli, pie priekšējā stikla var piestiprināt zaļu, apaļu uzlīmi, kuras diametrs ir vismaz astoņi centimetri. Šī uzlīme norāda, ka pilsoņi ievēro robežpolicijas noteikumus, ved tikai preces, ko atļauts vest saskaņā ar beznodokļu režīmu, un ievēro valūtas maiņas noteikumus.

4. pants

Puses mēģina līdz minimumam samazināt laiku, kas pavadīts pie kopīgām robežām saistībā ar pasažieru komerciālo autopārvadājumu kontrolēm.

Puses meklē risinājumus, kas dotu iespēju no 1986. gada 1. janvāra atcelt sistemātiskas brauciena formulāru un pasažieru komerciālo autopārvadājumu licenču kontroles pie kopīgām robežām.

5. pants

Līdz 1986. gada 1. janvārim kopējās kontroles veic blakus esošo valstu robežkontroles punktos, ja tas vēl netiek praktizēts un tiktāl, ciktāl fiziskie apstākļi to ļauj. Pēc tam jāapsver iespēja ieviest kopējas kontroles pārējos robežšķērsošanas punktos, ņemot vērā vietējos apstākļus.

6. pants

Neskarot labvēlīgāku režīmu piemērošanu starp Pusēm, tās veic pasākumus, kas nepieciešami to Eiropas Kopienu dalībvalstu pilsoņu pārvietošanās atvieglošanai, kuri dzīvo vietējās administratīvajās teritorijās pie kopīgām robežām, lai viņiem ārpus kontrolpunktu darba laika atļautu robežu šķērsot vietās, kas nav oficiālie robežšķērsošanas punkti.

Attiecīgās personas var izmantot šīs priekšrocības, ja tās pārvadā preces, ko atļauts vest saskaņā ar beznodokļu režīmu, un ievēro valūtas maiņas noteikumus.

7. pants

Puses cenšas saskaņot vīzu politiku pēc iespējas ātrāk, lai izvairītos no nelabvēlīgām sekām imigrācijas un drošības jomā, kas var rasties saistībā ar atvieglotajām kontrolēm pie kopīgām robežām. Ja iespējams, Pusēm līdz 1986. gada 1. janvārim jāveic nepieciešamie pasākumi, lai vīzu izdošanai un personu ielaišanai savās teritorijās piemērotu attiecīgu procedūru, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt visu piecu valstu teritoriju aizsardzību pret nelikumīgu ieceļošanu un darbībām, kas var apdraudēt drošību.

8. pants

Lai atvieglotu kontroles pie kopīgām robežām un ņemtu vērā ievērojamās atšķirības Beniluksa Ekonomikas savienības, Vācijas Federatīvās Republikas un Francijas Republikas tiesību aktos, Puses apņemas savās teritorijās centīgi apkarot narkotiku neatļautu tirdzniecību un efektīvi saskaņot rīcību šajā jomā.

9. pants

Puses pastiprina sadarbību starp muitas un policijas iestādēm noziedzības apkarošanā, īpaši narkotiku un ieroču nelikumīgas tirdzniecības, personu neatļautas ierašanās un uzturēšanās, muitas un nodokļu pārkāpumu un kontrabandas apkarošanā. Šajā nolūkā un saskaņā ar valsts tiesību aktiem Puses cenšas uzlabot informācijas apmaiņu un pastiprināt īpaši tās informācijas apmaiņu, kas var būt Pusēm noderīga noziedzības apkarošanā.

Saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem Puses pastiprina savstarpējo palīdzību saistībā ar kapitāla neatļautu apriti.

10. pants

Lai nodrošinātu 6. līdz 9. pantā noteikto sadarbību, regulāri jāorganizē Pušu kompetento iestāžu sanāksmes.

11. pants

Attiecībā uz preču pārrobežu autopārvadājumiem Puses no 1985. gada 1. jūlija atceļ šādu kontroļu sistemātisku veikšanu pie kopīgām robežām:

- braukšanas un atpūtas periodu kontroli (Padomes Regula (EEK) Nr. 543/69 (1969. gada 25. marts) par konkrētu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu un Eiropas Līgumu par transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos),

- kravas automobiļu svara un gabarītu kontroli; šis noteikums nekavē automātisko svēršanas sistēmu ieviešanu svara izlases pārbaudēm,

- transportlīdzekļu tehniskā stāvokļa kontroli.

Jāveic pasākumi, lai izvairītos no divkāršām kontrolēm Pušu teritorijās.

12. pants

No 1985. gada 1. jūlija to dokumentu kontroles, kuros norādīti pārvadājumi, kas netiek veikti saskaņā ar licenci vai kvotu atbilstīgi Kopienas vai divpusējiem noteikumiem, aizvieto ar izlases pārbaudēm pie kopīgām robežām. Tāpēc uz transportlīdzekļiem, ar kuriem veic pārvadājumus saskaņā ar šādiem režīmiem, šķērsojot robežu jābūt redzamam simbolam.

Pušu kompetentās iestādes ar kopēju vienošanos nosaka šā simbola pazīmes.

13. pants

Līdz 1986. gada 1. janvārim Puses cenšas saskaņot sistēmas, ko tās savā starpā piemēro komerciālo autopārvadājumu licencēšanai, ar mērķi vienkāršot, atvieglot un, iespējams, aizvietot braucienu licences ar licencēm uz noteiktu laiku, veicot vizuālu pārbaudi, kad transportlīdzekļi šķērso kopīgās robežas.

Par procedūru, kādā braucienu licences nomaina ar licencēm uz noteiktu laiku, vienojas divpusēji, ņemot vērā kravu autopārvadājumu prasības dažādās attiecīgajās valstīs.

14. pants

Puses meklē risinājumus, lai samazinātu dzelzceļa transporta gaidīšanas laiku pie kopīgām robežām, kas vajadzīgs robežšķērsošanas formalitāšu kārtošanai.

15. pants

Puses attiecīgajiem dzelzceļa uzņēmumiem iesaka:

- piemērot tehniskās procedūras, lai samazinātu stāvēšanas laiku pie kopīgām robežām,

- darīt visu, lai konkrētu preču veidu pārvadāšanai pa dzelzceļu, ko nosaka dzelzceļa uzņēmumi, piemērotu īpašu maršrutu sistēmu, ar kuru kopīgās robežas var šķērsot ātri un bez vērā ņemamām apstāšanās reizēm (preču vilcieni ar samazinātu apstāšanās reižu skaitu uz robežām).

16. pants

Puses saskaņo darba laikus iekšējo ūdensceļu satiksmes muitas punktiem pie kopīgām robežām.

II SADAĻA

ILGLAICĪGI PIEMĒROJAMIE PASĀKUMI

17. pants

Attiecībā uz personu pārvietošanos Puses cenšas atcelt kontroles pie kopīgām robežām, tās pārceļot uz ārējām robežām. Tādēļ Puses vispirms cenšas vajadzības gadījumā saskaņot normatīvos un administratīvos aktus par aizliegumiem un ierobežojumiem, ar kuriem pamatotas kontroles, un veikt papildu pasākumus, lai sargātu iekšējo drošību un novērstu pilsoņu nelikumīgu ieceļošanu no tām valstīm, kas nav Eiropas Kopienu dalībvalstis.

18. pants

Ņemot vērā īslaicīgo pasākumu rezultātus, Puses sāk diskusijas īpaši par šādiem jautājumiem:

a) pasākumu izveidošana policijas sadarbībai noziedzīgu nodarījumu novēršanā un izmeklēšanā;

b) tādu sarežģījumu identificēšana, kuri var rasties, piemērojot nolīgumus par starptautisko tiesisko palīdzību un izdošanu, lai tādējādi noteiktu visatbilstošākos risinājumus, kā uzlabot Pušu sadarbību šajos jautājumos;

c) līdzekļu meklēšana noziedzības kopīgai apkarošanai, inter alia, pētot iespēju, kā ieviest tūlītējas pakaļdzīšanās tiesības policistiem, ņemot vērā esošos saziņas līdzekļus un starptautisko juridisko palīdzību.

19. pants

Puses mēģina saskaņot normatīvos aktus, īpaši par:

- narkotikām,

- ieročiem un sprāgstvielām,

- ceļotāju reģistrāciju viesnīcās.

20. pants

Puses cenšas saskaņot vīzu politiku un nosacījumus ieceļošanai attiecīgajās teritorijās. Ciktāl tas ir nepieciešams, Puses arī gatavo to noteikumu saskaņošanu, kas reglamentē konkrētus aspektus tiesību aktos par nepilsoņiem saistībā ar to valstu pilsoņiem, kuras nav Eiropas Kopienu dalībvalstis.

21. pants

Puses Eiropas Kopienās uzņemas kopēju iniciatīvu:

a) lai panāktu ceļotājiem piešķiramo beznodokļu atvieglojumu pieaugumu;

b) lai atceltu visus attiecībā uz Kopienas atvieglojumiem vēl pastāvošos ierobežojumus, kas saistīti ar dalībvalstīs ievedamām lietām, kuras attiecīgo valstu pilsoņiem nav aizliegts turēt savā īpašumā.

Puses Eiropas Kopienās uzņemas iniciatīvu, lai PVN par tūristu pārvadāšanas pakalpojumiem Eiropas Kopienās tiktu saskaņotā veidā iekasēts izbraukšanas valstī.

22. pants

Puses savstarpēji un arī Eiropas Kopienās cenšas:

- palielināt beznodokļu atvieglojumu degvielai, lai tas atbilstu autobusu, tostarp tālsatiksmes autobusu, degvielas tvertņu normālai ietilpībai (600 litri),

- vienādot nodokļu likmes dīzeļdegvielai un palielināt beznodokļu atvieglojumus saistībā ar normālas ietilpības kravas furgonu degvielas tvertnēm.

23. pants

Preču pārvadājumu jomā Puses cenšas samazināt arī stāvēšanas laiku un apstāšanās punktu skaitu blakus esošo valstu kontroles punktos.

24. pants

Attiecībā uz preču apriti Puses cenšas atrast līdzekļus, lai kontroles, kas pašlaik tiek veiktas pie kopīgām robežām, tiktu pārceltas uz ārējām robežām vai veiktas to teritorijās.

Tādēļ Puses savstarpēji un Eiropas Kopienās vajadzības gadījumā uzņemas kopēju iniciatīvu, lai saskaņotu nosacījumus, ar kuriem pamatota preču kontrole pie kopīgām robežām. Pusēm jānodrošina tas, lai šie pasākumi nelabvēlīgi neietekmētu cilvēku, dzīvnieku un augu veselības nepieciešamo aizsardzību.

25. pants

Puses attīsta sadarbību, lai atvieglotu kopīgo robežu šķērsojošo preču muitošanu ar sistemātisku un automātisku to vajadzīgo datu apmaiņu, kas savākti, izmantojot vienoto dokumentu.

26. pants

Puses pārbauda, kā Eiropas Kopienās var saskaņot netiešos nodokļus (PVN un akcīzes nodokļus). Tādēļ Puses atbalsta iniciatīvu, ko uzņēmušās Eiropas Kopienas.

27. pants

Puses pārbauda, vai uz abpusēja pamata var atcelt ierobežojumus beznodokļu atvieglojumiem, ko pierobežas zonas iedzīvotājiem piešķir pie kopīgām robežām, kā to ļauj Kopienu tiesības.

28. pants

Puses apspriežas savā starpā pirms jebkādas šim nolīgumam līdzīgas divpusējas vai daudzpusējas vienošanās noslēgšanas ar valstīm, kas nav šā nolīguma puses.

29. pants

Šis nolīgums attiecas arī uz Berlīni, ja vien Vācijas Federatīvās Republikas valdība triju mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās neiesniedz Beniluksa Ekonomikas savienības valdībām un Francijas valdībai deklarāciju par pretējo.

30. pants

Šajā nolīgumā noteiktie pasākumi, kas nav piemērojami ar nolīguma spēkā stāšanās brīdi, attiecībā uz I sadaļā noteiktajiem pasākumiem stājas spēkā 1986. gada 1. janvārī un — attiecībā uz II sadaļā noteiktajiem pasākumiem — ja iespējams, 1990. gada 1. janvārī, ja vien šajā nolīgumā nav noteikti citi termiņi.

31. pants

Šo nolīgumu piemēro, ievērojot 1984. gada 13. jūlijā Zārbrikenē starp Vācijas Federatīvo Republiku un Francijas Republiku noslēgtā nolīguma 5., 6. un 8. līdz 16. pantu.

32. pants

Šo nolīgumu paraksta bez ratifikācijas vai apstiprināšanas vai ar ratifikāciju vai apstiprināšanu, un to pēc tam ratificē vai apstiprina.

Nolīgums provizoriski piemēro no nākamās dienas pēc parakstīšanas.

Šis nolīgums stājas spēkā 30 dienas pēc tam, kad deponēts pēdējais ratifikācijas vai apstiprināšanas instruments.

33. pants

Šo nolīgumu deponē Luksemburgas Lielhercogistes valdībai, kura katras parakstītājvalsts valdībai nodod apliecinātu kopiju.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

En foi de quoi, les représentants des Gouvernements dûment habilités à cet effet ont signé le présent accord.

Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend.

Geschehen zu Schengen (Großherzogtum Luxemburg) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig, in deutscher, französischer und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Fait à Schengen (Grand-Duché de Luxembourg), le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq, les textes du présent accord en langues allemande, française et néerlandaise, faisant également foi.

Gedaan te Schengen (Groothertogdom Luxemburg), de veertiende juni negentienhonderdvijfentachtig, zijnde te teksten van dit Akkoord in de Duitse, de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek.

Pour le Gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk België

+++++ TIFF +++++

P. De Keersmaeker

Secrétaire d'État aux Affaires européennesStaatssecretaris voor Europese Zaken

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Prof. Dr. W. Schreckenberger

Staatssekretär im Bundeskanzleramt

Pour le Gouvernement de la République française

+++++ TIFF +++++

C. Lalumière

Secrétaire d'État aux Affaires européennes

Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

R. Goebbels

Secrétaire d'État aux Affaires étrangères

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

W. F. van Eekelen

Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken

--------------------------------------------------

Top