Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019D1894

    Padomes Lēmums (KĀDP) 2019/1894 (2019. gada 11. novembris) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar Turcijas neatļautajām urbšanas darbībām Vidusjūras austrumdaļā

    ST/13262/2019/INIT

    OV L 291, 12.11.2019, p. 47–53 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 11/11/2023

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2019/1894/oj

    12.11.2019   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 291/47


    PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2019/1894

    (2019. gada 11. novembris)

    par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar Turcijas neatļautajām urbšanas darbībām Vidusjūras austrumdaļā

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

    ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)

    Padome 2019. gada 18. jūnijā atgādināja un atkārtoti apstiprināja iepriekšējos Padomes un Eiropadomes secinājumus, tostarp Eiropadomes 2018. gada 22. marta secinājumus, kuros tika stingri nosodītas Turcijas turpinātās nelikumīgās darbības Vidusjūras austrumdaļā un Egejas jūrā. Padome pauda nopietnas bažas par Turcijas nelikumīgajām urbšanas darbībām Vidusjūras austrumdaļā un pauda nožēlu, ka Turcija vēl nav reaģējusi uz atkārtotiem Savienības aicinājumiem izbeigt šādas darbības. Tā arī aicināja Komisiju un Eiropas Ārējās darbības dienestu (EĀDD) nekavējoties iesniegt priekšlikumus par iespējamiem piemērotiem pasākumiem.

    (2)

    Eiropadome 2019. gada 20. jūnijā atgādināja un atkārtoti apstiprināja iepriekšējos Padomes un Eiropadomes secinājumus, kuros tika stingri nosodītas Turcijas turpinātās nelikumīgās darbības Vidusjūras austrumdaļā un Egejas jūrā. Turklāt tā apstiprināja aicinājumu Komisijai un EĀDD nekavējoties iesniegt priekšlikumus iespējamiem piemērotiem pasākumiem, tostarp mērķtiecīgiem pasākumiem.

    (3)

    Padome 2019. gada 15. jūlijā pieņēma secinājumus, kuros tā pauda nožēlu par to, ka, neraugoties uz Savienības vairākkārtējiem aicinājumiem izbeigt nelikumīgās darbības Vidusjūras austrumdaļā, Turcijas turpināja savas urbšanas darbības uz rietumiem no Kipras un uzsāka urbšanas darbību vēl vienā vietā uz ziemeļaustrumiem no Kipras – Kipras teritoriālajos ūdeņos. Tā vēlreiz uzsvēra nopietno tūlītējo negatīvo ietekmi, ko šādas nelikumīgas darbības izraisa visā ES un Turcijas attiecību spektrā, un vēlreiz aicināja Turciju atturēties no šādām darbībām, rīkoties labu kaimiņattiecību garā un respektēt Kipras suverenitāti un suverēnās tiesības saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Padome, pauzdama gandarījumu par Kipras valdības uzaicinājumu vest sarunas ar Turciju, atzīmēja, ka ekskluzīvo ekonomikas zonu un kontinentālā šelfa noteikšana ir jautājums, kas būtu jārisina ar dialoga un sarunu starpniecību pēc labas ticības, pilnībā ievērojot starptautiskās tiesības un saskaņā ar labu kaimiņattiecību principu.

    (4)

    Turklāt, ņemot vērā to, ka Turcija turpināja un bija sākusi jaunas nelikumīgas urbšanas darbības, Padome nolēma apturēt sarunas par visaptverošo gaisa transporta nolīgumu un vienojās pagaidām nerīkot Asociācijas padomes sanāksmes un turpmākas ES un Turcijas augsta līmeņa dialogu sanāksmes. Turklāt Padome apstiprināja Komisijas priekšlikumu samazināt pirmspievienošanās palīdzību Turcijai 2020. gadam un aicināja Eiropas Investīciju banku pārskatīt savas aizdevumu darbības Turcijā, jo īpaši attiecībā uz valsts nodrošinātiem aizdevumiem.

    (5)

    Turklāt minētajos secinājumos tika uzsvērts, ka Padome turpina nodarboties ar šo jautājumu, un pausts aicinājums Savienības Augstajam pārstāvim ārlietās un drošības politikas jautājumos (“Augstais pārstāvis”) un Komisijai turpināt darbu pie iespējām veikt mērķtiecīgus pasākumus, ņemot vērā to, ka Turcija turpina urbšanas darbības Vidusjūras austrumdaļā.

    (6)

    2019. gada 14. oktobrī, ņemot vērā to, ka Turcija turpināja nelikumīgās urbšanas darbības Vidusjūras austrumdaļā, Padome vēlreiz apliecināja pilnīgu solidaritāti ar Kipru attiecībā uz tās suverenitātes un suverēno tiesību ievērošanu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Tā atgādināja savus 2019. gada 15. jūlija secinājumus, jo īpaši to, ka ekskluzīvās ekonomikas zonas un kontinentālā šelfa noteikšana ir jautājums, kas būtu jārisina ar dialoga un sarunu starpniecību pēc labas ticības, pilnībā ievērojot starptautiskās tiesības un saskaņā ar labu kaimiņattiecību principu.

    (7)

    Turklāt Padome vienojās izveidot ierobežojošu pasākumu sistēmu, kas būtu vērsta pret fiziskām un juridiskām personām, kuras ir atbildīgas par nelikumīgām ogļūdeņražu urbšanas darbībām Vidusjūras austrumdaļā vai ir tajās iesaistītas, un aicināja Augsto pārstāvi un Komisiju drīzumā iesniegt priekšlikumus šajā sakarā.

    (8)

    Eiropadome 2019. gada 18. oktobrī apstiprināja Padomes 2019. gada 14. oktobra secinājumus par Turcijas nelikumīgajām urbšanas darbībām Kipras ekskluzīvajā ekonomikas zonā, atkārtoti apstiprināja savu solidaritāti ar Kipru un norādīja, ka tā turpinās nodarboties ar šo jautājumu.

    (9)

    Minētās urbšanas darbības pārkāpj Kipras Republikas suverenitāti vai suverēnās tiesības un jurisdikciju tās teritoriālajā jūrā, ekskluzīvajā ekonomikas zonā un kontinentālajā šelfā, un, kad šādas darbības tiek veiktas apgabalos, kur ekskluzīvā ekonomikas zona un kontinentālais šelfs ar pretējā krasta valsti nav noteikti saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tās apdraud vai kavē vienošanos par robežu noteikšanu. Šīs darbības ir pretrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu principiem, tostarp strīdu miermīlīgai izšķiršanai, un apdraud Savienības intereses un drošību.

    (10)

    Šajā sakarā būtu jānosaka mērķtiecīgi ierobežojoši pasākumi fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas ir atbildīgas par urbšanas darbībām saistībā ar ogļūdeņražu izpēti un ražošanu vai ogļūdeņražu ieguvi šādu darbību rezultātā vai kas ir iesaistītas šādās darbībās, tostarp tās plānojot, gatavojot, piemēram, seismisku mērījumu ceļā, tajās piedaloties, tās vadot vai atbalstot, vai sniedzot finansiālu, tehnisku vai materiālu atbalstu šādām darbībām, kuras Kipras Republika nav atļāvusi, tās teritoriālajā jūrā vai tās ekskluzīvajā ekonomikas zonā, vai tās kontinentālajā šelfā. Gadījumos, kad ar valsti, kurai ir pretējais krasts, ekskluzīvā ekonomikas zona vai kontinentālais šelfs nav noteikti saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tas ietver darbības, kas var apdraudēt vai kavēt vienošanos par robežas noteikšanu.

    (11)

    Šim lēmumam nebūtu jākavē humānās palīdzības sniegšana un tās sniegšanas atvieglošana. Šis lēmums būtu jāgroza, lai vajadzības gadījumā iekļautu atkāpi, ja izrādās, ka ierobežojošu pasākumu piemērošana attiecībā uz kādu sarakstā iekļautu personu vai vienību varētu kavēt humānās palīdzības sniegšanu.

    (12)

    Lai īstenotu konkrētus pasākumus, ir vajadzīga turpmāka Savienības rīcība,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    1.   Dalībvalstis veic pasākumus, kas ir vajadzīgi, lai nepieļautu, ka to teritorijās ieceļo vai tās tranzītā šķērso:

    a)

    fiziskas personas, kas ir atbildīgas par urbšanas darbībām saistībā ar ogļūdeņražu izpēti un ražošanu vai ogļūdeņražu ieguvi šādu darbību rezultātā vai kas ir iesaistītas šādās darbībās, tostarp tās plānojot, gatavojot, tajās piedaloties, tās vadot vai atbalstot, kuras Kipras Republika nav atļāvusi, tās teritoriālajā jūrā vai tās ekskluzīvajā ekonomikas zonā, vai tās kontinentālajā šelfā.

    Gadījumos, kad ar valsti, kurai ir pretējais krasts, ekskluzīvā ekonomikas zona vai kontinentālais šelfs nav noteikti saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tas ietver darbības, kas var apdraudēt vai kavēt vienošanos par robežas noteikšanu;

    b)

    fiziskas personas, kas sniedz finansiālu, tehnisku vai materiālu atbalstu a) apakšpunktā minētajām urbšanas darbībām saistībā ar ogļūdeņražu izpēti un ražošanu vai ogļūdeņražu ieguvi šādu darbību rezultātā;

    c)

    fiziskas personas, kas ir saistītas ar fiziskām personām, kuras minētas a) un b) apakšpunktā,

    kā uzskaitīts pielikumā.

    2.   Šā panta 1. punkts neliek dalībvalstij liegt saviem valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

    3.   Šā panta 1. punkts neskar gadījumus, kad dalībvalstij saistības uzliek starptautiskās tiesības, proti:

    a)

    kā starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējvalstij;

    b)

    kā valstij, kurā tiek rīkota starptautiska konference, ko sasauc Apvienoto Nāciju Organizācija vai kas notiek tās aizbildnībā;

    c)

    saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu, ar ko piešķir privilēģijas un imunitāti; vai

    d)

    ievērojot 1929. gada Samierināšanās līgumu (Laterāna pakts), ko noslēdza Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija.

    4.   Šā panta 3. punktu uzskata par piemērojamu arī gadījumos, kad dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.

    5.   Padome tiek pienācīgi informēta par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts piešķir izņēmumu, ievērojot 3. vai 4. punktu.

    6.   Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus no šā panta 1. punktā paredzētajiem pasākumiem, ja ceļošana ir attaisnojama steidzamu humanitāru vajadzību dēļ vai tā tiek veikta, lai apmeklētu starpvaldību sanāksmes vai sanāksmes, kuras atbalsta vai rīko Savienība, vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, ja tajās norisinās politiskais dialogs, ar ko tieši atbalsta ierobežojošo pasākumu politikas mērķus.

    7.   Dalībvalstis var arī piešķirt izņēmumus attiecībā uz pasākumiem, kas noteikti saskaņā ar 1. punktu, ja ieceļošana vai teritorijas šķērsošana ir nepieciešama tiesas procesa nolūkā.

    8.   Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 6. vai 7. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja divās darbdienās no brīža, kad saņemts paziņojums par ierosināto izņēmumu, viens vai vairāki Padomes locekļi pret ierosināto izņēmumu neiebilst. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var nolemt piešķirt ierosināto izņēmumu.

    9.   Gadījumos, kad dalībvalsts, ievērojot 3., 4., 6., 7. vai 8. punktu, atļauj pielikumā uzskaitītajām personām ieceļot savā teritorijā vai to šķērsot tranzītā, atļauju piešķir tikai un vienīgi tādam nolūkam, kādam tā ir paredzēta, un tikai tām personām, uz kurām tā tieši attiecas.

    2. pants

    1.   Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas pieder, ir īpašumā, turējumā vai kontrolē:

    a)

    fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas ir atbildīgas par urbšanas darbībām saistībā ar ogļūdeņražu izpēti un ražošanu vai ogļūdeņražu ieguvi šādu darbību rezultātā vai kas ir iesaistītas šādās darbībās, tostarp tās plānojot, gatavojot, tajās piedaloties, tās vadot vai atbalstot, kuras Kipras Republika nav atļāvusi, tās teritoriālajā jūrā vai tās ekskluzīvajā ekonomikas zonā, vai tās kontinentālajā šelfā.

    Gadījumos, kad ar valsti, kurai ir pretējais krasts, ekskluzīvā ekonomikas zona vai kontinentālais šelfs nav noteikti saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tas ietver darbības, kas var apdraudēt vai kavēt vienošanos par robežas noteikšanu;

    b)

    fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas sniedz finansiālu, tehnisku vai materiālu atbalstu a) apakšpunktā minētajām urbšanas darbībām saistībā ar ogļūdeņražu izpēti un ražošanu vai ogļūdeņražu ieguvi šādu darbību rezultātā;

    c)

    fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām, kas ir saistītas ar fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām, kuras minētas a) un b) apakšpunktā,

    kā uzskaitīts pielikumā.

    2.   Nekādi līdzekļi vai saimnieciskie resursi netiek darīti tieši vai netieši pieejami pielikumā uzskaitītajām fiziskām vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām vai to interesēs.

    3.   Atkāpjoties no 1. un 2. punkta, dalībvalstu kompetentā iestāde var atļaut atsevišķu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai arī atsevišķus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par piemērotiem, pēc tam, kad tā ir konstatējusi, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

    a)

    vajadzīgi, lai segtu pielikumā uzskaitīto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru un šādu fizisko personu apgādājamo ģimenes locekļu pamatvajadzības, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un medicīnisko aprūpi, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

    b)

    paredzēti vienīgi samērīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem;

    c)

    paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu parasto turēšanu vai pārvaldību;

    d)

    nepieciešami ārkārtas izdevumu segšanai – ar noteikumu, ka kompetentā iestāde pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir paziņojusi pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka būtu jāpiešķir konkrēta atļauja; vai

    e)

    ir paredzēti, lai veiktu maksājumus tādas diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības vai tādas starptautiskas organizācijas kontā, kurai ir imunitāte saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, vai lai veiktu maksājumus no šādas pārstāvniecības vai organizācijas konta – ciktāl šādi maksājumi ir paredzēti izmantošanai diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības vai starptautiskās organizācijas oficiālajiem mērķiem.

    Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

    4.   Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalsts kompetentās iestādes var atļaut atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

    a)

    uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas šķīrējtiesas nolēmums, kas ir pieņemts pirms dienas, kad 1. punktā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta pielikumā minētajā sarakstā, vai pirms vai pēc minētās dienas Savienībā pieņemts tiesas nolēmums vai administratīvs lēmums vai attiecīgajā dalībvalstī izpildāms tiesas nolēmums;

    b)

    līdzekļus vai saimnieciskos resursus izmantos vienīgi, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda nolēmuma vai kas ir atzīti par spēkā esošiem ar šādu nolēmumu, ievērojot ierobežojumus, kuri noteikti piemērojamos normatīvajos aktos, ar ko reglamentē tiesības, kas ir personām, kurām ir šādi prasījumi;

    c)

    nolēmums nav pieņemts kādas pielikumā uzskaitītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs; un

    d)

    nolēmuma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai.

    Attiecīgā dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

    5.   Šā panta 1. punkts neliedz pielikumā uzskaitītai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai veikt maksājumus saskaņā ar līgumu, kas noslēgts pirms datuma, kurā šāda fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta sarakstā, ar noteikumu, ka attiecīgā dalībvalsts ir konstatējusi, ka maksājumu tieši vai netieši nesaņem 1. punktā minēta fiziska vai juridiska persona, vienība vai struktūra.

    6.   Šā panta 2. punktu nepiemēro iesaldētu kontu papildināšanai ar:

    a)

    procentiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem;

    b)

    maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgti vai kas radušās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem attiecināja 1. un 2. punktā paredzētos pasākumus; vai

    c)

    maksājumiem, kuri paredzēti tiesas, administratīvos vai šķīrējtiesas nolēmumos, kas pieņemti Savienībā vai kas izpildāmi attiecīgajā dalībvalstī,

    ar noteikumu, ka uz visiem šādiem procentiem, cita veida ieņēmumiem un maksājumiem joprojām attiecas 1. punktā paredzētie pasākumi.

    3. pants

    1.   Padome, rīkojoties vienprātīgi pēc kādas dalībvalsts vai Augstā pārstāvja priekšlikuma, izveido un groza pielikumā izklāstīto sarakstu.

    2.   Padome 1. punktā minēto lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai vai nu tieši, ja ir zināma adrese, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

    3.   Ja tiek iesniegti apsvērumi vai būtiski jauni pierādījumi, Padome pārskata 1. punktā minēto lēmumu un atbilstīgi informē attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru.

    4. pants

    1.   Pielikumā norāda pamatojumu 1. un 2. pantā minēto fizisko un juridisko personu, vienību un struktūru iekļaušanai sarakstā.

    2.   Pielikumā iekļauj arī informāciju, kas vajadzīga attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru identificēšanai, ja tāda ir pieejama. Attiecībā uz fiziskām personām šāda informācija var ietvert vārdu un uzvārdu un pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā ir zināma, un amatu vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām, vienībām vai struktūrām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un komercdarbības vietu.

    5. pants

    Prasījumus saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ir ietekmējuši pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo lēmumu, tostarp prasījumus par atlīdzināšanu vai citus šāda veida prasījumus, piemēram, prasījumus par kompensāciju vai garantijas nodrošinātus prasījumus, jo īpaši prasījumus pagarināt vai samaksāt jebkura veida galvojumu, garantiju vai atlīdzību, jo īpaši finanšu garantijas vai finanšu atlīdzību, pagarinājumu vai samaksu, neizpilda, ja tos iesniedz:

    a)

    norādītās fiziskās vai juridiskās personas, vienības vai struktūras, kuras uzskaitītas pielikumā;

    b)

    jebkura fiziska vai juridiska persona, vienība vai struktūra, kas rīkojas ar kādas a) apakšpunktā minētas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras starpniecību vai tās vārdā.

    6. pants

    1.   Lai izpildītu šajā lēmumā paredzētos uzdevumus, Padome un Augstais pārstāvis var veikt personas datu apstrādi, jo īpaši:

    a)

    attiecībā uz Padomi: lai sagatavotu un veiktu grozījumus pielikumā;

    b)

    attiecībā uz Augsto pārstāvi: lai sagatavotu grozījumus pielikumā.

    2.   Vajadzības gadījumā Padome un Augstais pārstāvis attiecīgos datus par noziedzīgiem nodarījumiem, ko izdarījušas sarakstā iekļautās fiziskās personas, par šādu personu kriminālsodāmību vai par drošības pasākumiem, kas attiecas uz šādām personām, var apstrādāt tikai tiktāl, ciktāl šāda apstrāde ir nepieciešama, lai sagatavotu pielikumu.

    3.   Lai nodrošinātu, ka attiecīgās fiziskās personas var izmantot tiesības, kas tām noteiktas ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/1725 (1), šā lēmuma vajadzībām Padome un Augstais pārstāvis tiek noteikti par “pārziņiem” Regulas (ES) 2018/1725 3. panta 8) punkta nozīmē.

    7. pants

    Lai šajā lēmumā izklāstīto pasākumu ietekme būtu pēc iespējas lielāka, Savienība aicina trešās valstis pieņemt šajā lēmumā paredzētajiem pasākumiem līdzīgus ierobežojošus pasākumus.

    8. pants

    Šo lēmumu piemēro līdz 2020. gada 12. novembrim un pastāvīgi pārskata. Ja Padome uzskata, ka tā mērķi nav sasniegti, to attiecīgi atjauno vai groza.

    9. pants

    Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2019. gada 11. novembrī

    Padomes vārdā –

    priekšsēdētāja

    F. MOGHERINI


    (1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).


    PIELIKUMS

    1. UN 2. PANTĀ MINĒTO FIZISKO UN JURIDISKO PERSONU, VIENĪBU UN STRUKTŪRU SARAKSTS

    [...]


    Top