This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2008:177:FULL
Official Journal of the European Union, C 177, 12 July 2008
Az Európai Unió Hivatalos Lapja, C 177, 2008. július 12.
Az Európai Unió Hivatalos Lapja, C 177, 2008. július 12.
|
ISSN 1725-518X |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
51. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2008/C 177/01 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 1 ) |
|
|
2008/C 177/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5047 – REWE/ADEG) ( 1 ) |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2008/C 177/03 |
||
|
|
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2008/C 177/04 |
||
|
2008/C 177/05 |
||
|
|
V Vélemények |
|
|
|
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) |
|
|
2008/C 177/06 |
||
|
|
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2008/C 177/07 |
||
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2008/C 177/08 |
||
|
2008/C 177/09 |
||
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Bizottság
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/1 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2008/C 177/01)
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.4.2. |
||||
|
A támogatás száma |
N 261/07 |
||||
|
Tagállam |
Bulgária |
||||
|
Régió |
— |
||||
|
A támogatás megnevezése (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Подкрепа за въгледобивния сектор (8 дружества) Podkrepa za vagledobivnia sektor (8 drujestva) |
||||
|
Jogalap |
Постановление № 195 на Министерския Съвет от 26 септември 2000 г. за техническа ликвидация, консервация и преодоляване на вредните последици при прекратяване или ограничаване на производствената дейност във въгледобива. Постановление № 173 на Министерския Съвет от 19 юли 2004 г. за приемане на Наредба за условията и реда за определяне на отговорността на държавата и за отстраняване на нанесените щети върху околната среда, настъпили от минали действия или бездействия, при приватизация. Наредба № 26 от 2 октомври 1996 г. за рекултивация на нарушени терени, подобряване на слабопродуктивни земи, отнемане и оползотворяване на хумусния пласт. Закон за опазване на земеделските земи. Постановление на Министерския Съвет № 112 от 23 май 2003 г. за приемане на Правилник за реда за упражняване на правата на държавата в търговските дружества с държавно участие в капитала. Закон за държавния бюджет за съответната година и Постановление на Министерския Съвет от съответната година за изпълнение на закона за държавния бюджет |
||||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
|
Célkitűzés |
Környezetvédelem |
||||
|
A támogatás formája |
Szubvenció |
||||
|
Költségvetés |
Teljes költségvetés: 37,407 millió BGN (19,126 millió EUR) |
||||
|
A támogatás intenzitása |
100 % |
||||
|
Időtartam |
2007.1.1.-2010.12.31. |
||||
|
Érintett gazdasági ágazatok |
Szén |
||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.5.20. |
|||
|
A támogatás száma |
N 358/07 |
|||
|
Tagállam |
Cseh Köztársaság |
|||
|
Régió |
Střední Čechy |
|||
|
A támogatás megnevezése (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Režim státní podpory pro hospodářské subjekty na modernizaci plavidel vnitrozemské vodní nákladní dopravy |
|||
|
Jogalap |
Usnesení vlády České republiky ze dne 8. prosince 2004 č. 1242 k návrhu strategie udržitelného rozvoje České republiky, usnesení vlády České republiky ze dne 2. března 2005 č. 245 k postupu přípravy České republiky na čerpání finančních prostředků ze strukturálních fondů a z Fondu soudržnosti Evropské unie v letech 2007 až 2013, vyhláška č. 560/2005 Sb., o účasti státního rozpočtu na financování programů reprodukce majetku, zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech, ve znění pozdějších předpisů |
|||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||
|
Célkitűzés |
Regionális fejlődés, környezetvédelem |
|||
|
A támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
|||
|
Költségvetés |
17,33 millió EUR |
|||
|
A támogatás intenzitása |
49 % |
|||
|
Időtartam |
2008–2013 |
|||
|
Érintett gazdasági ágazatok |
Belföldi vízi úton történő szállítás |
|||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.5.20. |
|||
|
Támogatás száma |
N 602/07 |
|||
|
Tagállam |
Franciaország |
|||
|
Régió |
— |
|||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Soutien de l'Agence de l'innovation industrielle au PMII MaXSSIM |
|||
|
Jogalap |
Régime N 121/06 |
|||
|
Az intézkedés típusa |
Egyedi támogatás |
|||
|
Célkitűzés |
Kutatás és fejlesztés |
|||
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás, Visszatérítendő támogatás |
|||
|
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege: 35 millió EUR |
|||
|
Támogatás intenzitása |
50 % |
|||
|
Időtartam |
30 hónap |
|||
|
Gazdasági ágazat |
Feldolgozóipar |
|||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.5.28. |
||||
|
Támogatás száma |
N 28/08 |
||||
|
Tagállam |
Finnország |
||||
|
Régió |
— |
||||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Suomen laivanrakennusteollisuuden innovaatiotukiohjelma Innovationsstöd till den finländska varvsindustrin |
||||
|
Jogalap |
Valtionavustuslaki 27.7; 2001/688, Valtioneuvoston asetus laivanrakennuksen innovaatioihin myönnettävästä valtionavustuksesta |
||||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
|
Célkitűzés |
Innováció |
||||
|
Támogatás formája |
Kedvezményes kamatozású kölcsön |
||||
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 20 millió EUR Tervezett támogatás teljes összege: 80 millió EUR |
||||
|
Támogatás intenzitása |
A támogatható költségek 20 %-a |
||||
|
Időtartam |
2011.12.31-ig |
||||
|
Gazdasági ágazat |
Hajógyártás |
||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.4.16. |
|
A támogatás száma |
N 45/08 |
|
Tagállam |
Görög Köztársaság |
|
Régió |
— |
|
A támogatás megnevezése (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Έργο Αυτοκινητοδρόμου Ελευσίνα — Κόρινθος — Πάτρα — Πύργος — Τσακώνα/Ergo Autokinetodromou Eleusina — Korinthos — Patra — Purgos — Tsakona |
|
Jogalap |
Νόμος αριθ. 3621/2007 της 29ης Νοεμβρίου 2007/Nomos arith. 3621/2007 tes 29es Noembriou 2007 |
|
Az intézkedés típusa |
Tőketámogatás és autópályadíjakból származó bevételek |
|
Célkitűzés |
Az infrastruktúra kiépítése |
|
A támogatás formája |
A támogatás nem minősül állami támogatásnak |
|
Költségvetés |
550 millió EUR (nem állami támogatás) |
|
A támogatás intenzitása |
— |
|
Időtartam |
30 év |
|
Érintett gazdasági ágazatok |
Közúti infrastruktúra |
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Ελληνικό κράτος — Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων έργων/Elleniko kratos — Upourgeio Periballontos, Khorotaxias kai Demosion ergon |
|
Egyéb információ |
A támogatást közbeszerzési eljárás útján odaítélt koncessziós megállapodás keretében nyújtják, amely nem minősül állami támogatásnak |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2008.5.6. |
|
Támogatás száma |
N 174/08 |
|
Tagállam |
Németország |
|
Régió |
— |
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Verlängerung der Regelung für Innovationsbeihilfen an den Schiffbau |
|
Jogalap |
Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 317 vom 30.12.2003, S. 11) und Mitteilung der Kommission betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der Rahmenbestimmungen über staatliche Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 260 vom 28.10.2006, S. 7) |
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|
Célkitűzés |
Innováció |
|
Támogatás formája |
Kedvezményes kamatozású kölcsön, Vissza nem térítendő támogatás |
|
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege: 43 millió EUR |
|
Támogatás intenzitása |
— |
|
Időtartam |
2008.4.1.-2011.12.31. |
|
Gazdasági ágazat |
Hajógyártás |
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle) |
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5047 – REWE/ADEG)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2008/C 177/02)
2008. június 23-án a Bizottság határozott, hogy engedélyezi a fentebb említett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. Ez a határozat a Tanács 139/2004/EK rendeletének 6(2) paragrafusán nyugszik. A határozat teljes szövege kizárólag németül érhető el, és azután teszik közzé, miután az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították a határozat szövegéből. Elérhető lesz:
|
— |
az Európa versenypolitikai weboldalon (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ez az oldal lehetőséget kínál arra, hogy az egyedi fúziós döntések társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetőek legyenek, |
|
— |
elektronikusan az EUR-Lex honlapon az alábbi hivatkozási szám alatt: 32008M5047. Az EUR-Lex on-line hozzáférést biztosít az európai jogi anyagokhoz (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Bizottság
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/7 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2008. július 11.
(2008/C 177/03)
1 euro=
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,5835 |
|
JPY |
Japán yen |
168,35 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4608 |
|
GBP |
Angol font |
0,79915 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,4795 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,6197 |
|
ISK |
Izlandi korona |
121,00 |
|
NOK |
Norvég korona |
8,0605 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
23,515 |
|
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
|
HUF |
Magyar forint |
231,51 |
|
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
|
LVL |
Lett lats |
0,7026 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
3,2699 |
|
RON |
Román lej |
3,6120 |
|
SKK |
Szlovák korona |
30,290 |
|
TRY |
Török líra |
1,9421 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6423 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,6090 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
12,3571 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
2,0816 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
2,1509 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 585,88 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
12,2765 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
10,8216 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,2368 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
14 501,69 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
5,1369 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
72,263 |
|
RUB |
Orosz rubel |
36,9535 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
53,302 |
|
BRL |
Brazil real |
2,5450 |
|
MXN |
Mexikói peso |
16,3386 |
Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/8 |
A Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló és a 70/2001/EK rendeletet módosító 1857/2006/EK bizottsági rendelet értelmében nyújtott állami támogatásokról adott tagállami tájékoztatás összefoglalása
(2008/C 177/04)
Támogatás száma: XA 7006/08
Tagállam: Olaszország
A támogatási program megnevezése: Decreto del direttore generale dello sviluppo rurale del ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali prot. 2065 del 13 febbraio 2008 recante «Procedura concorsuale per la selezione di progetti di ricerca e sviluppo nel settore dell'agricoltura proposti dalle piccole e medie imprese condotte da giovani imprenditori agricoli, da realizzarsi attraverso la collaborazione di Istituzioni pubbliche di ricerca»
Jogalap: Legge 15 dicembre 1998, n. 441, recante «Norme per la diffusione e la valorizzazione dell'imprenditoria in agricoltura».
Legge 27 dicembre 2006, n. 296 (legge finanziaria 2007), art. 1, comma 1068 e comma 1074
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás: 4 000 000 EUR
Maximális támogatási intenzitás: A támogatás nyújtása a hatályos közösségi rendeletekben meghatározott maximális intenzitási mértékek figyelembevételével történik (a 364/2004/EK bizottsági rendelettel módosított, 70/2001/EK bizottsági rendelet 5b. cikke)
A végrehajtás időpontja: A támogatási program attól az időponttól kezdődően lép hatályba, hogy a Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának honlapján közzéteszik a mentességi kérelem azonosító számát
A támogatás nyújtásának időtartama: Öt év
A támogatás célja: A támogatás célja a mezőgazdasági ágazatban működő kis- és középvállalkozások által folytatott kutatási és fejlesztési tevékenység ösztönzése, a 364/2004/EK rendelettel módosított, 70/2001/EK rendelet 5b. cikke alapján
Érintett ágazat: Fiatal mezőgazdasági termelők
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali |
|
Dipartimento delle politiche di sviluppo |
|
Direzione generale dello sviluppo rurale |
|
Via XX Settembre n. 20 |
|
I-00187 Roma |
Internetcím: http://www.politicheagricole.it/SviluppoRurale/AiutiStato/DisposizioniNazionali/07-20080213_BandoC_2065_SR_OIGA.htm
IL DIRETTORE GENERALE
(Dott. Salvatore PETROLI)
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/9 |
A személyek határátlépésére irányadó szabályok közösségi kódexének (Schengeni határ-ellenőrzési kódex) létrehozásáról szóló 562/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 2. cikkének (8) bekezdése szerinti határátkelőhelyek jegyzékének (HL C 316., 2007.12.28., 1. o., HL C 134., 2008.5.31., 16. o.) frissítése
(2008/C 177/05)
A személyek határátlépésére irányadó szabályok közösségi kódexének (Schengeni határ-ellenőrzési kódex) létrehozásáról szóló, 2006. március 15-i 562/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 2. cikkének (8) bekezdésében említett határátkelőhelyek jegyzékét a Schengeni határ-ellenőrzési kódex 34. cikkével összhangban a tagállamok által a Bizottsághoz megküldött információk alapján teszik közzé.
A Hivatalos Lapban való közzététel mellett a Jogérvényesülés, Szabadság és Biztonság Főigazgatóságának honlapján elérhető a jegyzék havonta frissített változata.
CSEH KÖZTÁRSASÁG
A HL C 316., 2007.12.28-i számának 1. oldalán közzétett információk helyébe lépő információk
Légi határok
A. Nyilvános (1)
|
(1) |
Brno-Tuřany |
|
(2) |
Karlovy Vary |
|
(3) |
Mnichovo Hradiště |
|
(4) |
Ostrava-Mošnov |
|
(5) |
Pardubice |
|
(6) |
Praha-Ruzyně |
B. Nem nyilvános (2)
|
(1) |
Benešov |
|
(2) |
České Budějovice |
|
(3) |
Hradec Králové |
|
(4) |
Kunovice |
|
(5) |
Letňany |
|
(6) |
Liberec |
|
(7) |
Plzeň-Líně |
|
(8) |
Přerov |
|
(9) |
Roudnice nad Labem |
|
(10) |
Vodochody |
|
(11) |
Vysoké Mýto |
FRANCIAORSZÁG
A HL C 316., 2007.12.28-i számának 1. oldalán közzétett információk helyébe lépő információk
Légi határok
|
(1) |
Abbeville |
|
(2) |
Agen-la Garenne |
|
(3) |
Ajaccio-Campo dell'Oro |
|
(4) |
Albi-le Séquestre |
|
(5) |
Amiens-Glisy |
|
(6) |
Angers-Marcé |
|
(7) |
Angoulême-Brie-Champniers |
|
(8) |
Annecy-Methet |
|
(9) |
Annemasse |
|
(10) |
Auxerre-Branches |
|
(11) |
Avignon-Caumont |
|
(12) |
Bâle-Mulhouse |
|
(13) |
Bastia-Poretta |
|
(14) |
Beauvais-Tillé |
|
(15) |
Bergerac-Roumanière |
|
(16) |
Besançon-la Vèze |
|
(17) |
Béziers-Vias |
|
(18) |
Biarritz-Bayonne-Anglet |
|
(19) |
Bordeaux-Mérignac |
|
(20) |
Bourges |
|
(21) |
Brest-Guipavas |
|
(22) |
Caen-Carpiquet |
|
(23) |
Cahors-Lalbenque |
|
(24) |
Calais-Dunkerque |
|
(25) |
Calvi-Sainte-Catherine |
|
(26) |
Cannes-Mandelieu |
|
(27) |
Carcassonne-Salvaza |
|
(28) |
Castres-Mazamet |
|
(29) |
Châlons-Vatry |
|
(30) |
Chambéry-Aix-les-Bains |
|
(31) |
Châteauroux-Déols |
|
(32) |
Cherbourg-Mauperthus |
|
(33) |
Clermont-Ferrand-Aulnat |
|
(34) |
Colmar-Houssen |
|
(35) |
Courchevel |
|
(36) |
Deauville-Saint-Gatien |
|
(37) |
Dieppe-Saint-Aubin |
|
(38) |
Dijon-Longvic |
|
(39) |
Dinard-Pleurtuit |
|
(40) |
Dôle-Tavaux |
|
(41) |
Epinal-Mirecourt |
|
(42) |
Figari-Sud Corse |
|
(43) |
Gap-Tallard |
|
(44) |
Genève-Cointrin |
|
(45) |
Granville |
|
(46) |
Grenoble-Saint-Geoirs |
|
(47) |
Hyères-le Palivestre |
|
(48) |
Issy-les-Moulineaux |
|
(49) |
La Môle |
|
(50) |
Lannion |
|
(51) |
La Rochelle-Laleu |
|
(52) |
Laval-Entrammes |
|
(53) |
Le Castelet |
|
(54) |
Le Havre-Octeville |
|
(55) |
Le Mans-Arnage |
|
(56) |
Le Touquet-Paris-Plage |
|
(57) |
Lille-Lesquin |
|
(58) |
Limoges-Bellegarde |
|
(59) |
Lognes-Emerainville |
|
(60) |
Lorient-Lann-Bihoué |
|
(61) |
Lyon-Bron |
|
(62) |
Lyon-Saint-Exupéry |
|
(63) |
Marseille-Provence |
|
(64) |
Meaux-Esbly |
|
(65) |
Megève |
|
(66) |
Metz-Nancy-Lorraine |
|
(67) |
Monaco-Héliport |
|
(68) |
Montbéliard-Courcelles |
|
(69) |
Montpellier-Méditérranée |
|
(70) |
Morlaix-Ploujean |
|
(71) |
Nancy-Essey |
|
(72) |
Nantes-Atlantique |
|
(73) |
Nevers-Fourchambault |
|
(74) |
Nice-Côte d'Azur |
|
(75) |
Nîmes-Garons |
|
(76) |
Orléans-Bricy |
|
(77) |
Orléans-Saint-Denis-de-l'Hôtel |
|
(78) |
Paris-Charles de Gaulle |
|
(79) |
Paris-le Bourget |
|
(80) |
Paris-Orly |
|
(81) |
Pau-Pyrénées |
|
(82) |
Perpignan-Rivesaltes |
|
(83) |
Poitiers-Biard |
|
(84) |
Pontarlier |
|
(85) |
Pontoise-Cormeilles-en-Vexin |
|
(86) |
Quimper-Pluguffan |
|
(87) |
Reims-Champagne |
|
(88) |
Rennes Saint-Jacques |
|
(89) |
Roanne-Renaison |
|
(90) |
Rodez-Marcillac |
|
(91) |
Rouen-Vallée de Seine |
|
(92) |
Saint-Brieuc-Armor |
|
(93) |
Saint-Etienne-Bouthéon |
|
(94) |
Saint-Nazaire-Montoir |
|
(95) |
Saint-Yan |
|
(96) |
Strasbourg-Entzheim |
|
(97) |
Tarbes-Ossun-Lourdes |
|
(98) |
Toulouse-Blagnac |
|
(99) |
Tours-Saint-Symphorien |
|
(100) |
Toussus-le-Noble |
|
(101) |
Troyes-Barberey |
|
(102) |
Valence-Chabeuil |
|
(103) |
Valenciennes-Denain |
|
(104) |
Vesoul-Frotey |
|
(105) |
Vichy-Charmeil |
Tengeri határok
|
(1) |
Ajaccio |
|
(2) |
Bastia |
|
(3) |
Bayonne |
|
(4) |
Bonifacio |
|
(5) |
Bordeaux |
|
(6) |
Boulogne |
|
(7) |
Brest |
|
(8) |
Caen-Ouistreham |
|
(9) |
Calais |
|
(10) |
Calvi |
|
(11) |
Cannes-Vieux Port |
|
(12) |
Carteret |
|
(13) |
Cherbourg |
|
(14) |
Concarneau |
|
(15) |
Dieppe |
|
(16) |
Douvres |
|
(17) |
Dunkerque |
|
(18) |
Granville |
|
(19) |
Honfleur |
|
(20) |
La Rochelle-La Pallice |
|
(21) |
Le Havre |
|
(22) |
Les Sables-d'Olonne-Port |
|
(23) |
Le Tréport |
|
(24) |
Lorient |
|
(25) |
Marseille |
|
(26) |
Monaco-Port de la Condamine |
|
(27) |
Nantes-Saint-Nazaire |
|
(28) |
Nice |
|
(29) |
Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis |
|
(30) |
Port-la-Nouvelle |
|
(31) |
Porto-Vecchio |
|
(32) |
Port-Vendres |
|
(33) |
Propriano |
|
(34) |
Roscoff |
|
(35) |
Rouen |
|
(36) |
Saint-Brieuc (tengeri) |
|
(37) |
Saint-Malo |
|
(38) |
Sète |
|
(39) |
Toulon |
|
(40) |
Villefranche-sur-Mer. |
(1) A nemzetközi repülőtereket az azokat használók szerint nyilvános és nem nyilvános repülőterekre osztják. A nyilvános repülőterek műszaki és működési kapacitásaik keretén belül minden repülőgépet fogadnak.
(2) A nem nyilvános repülőterek használóit a polgári repülési hivatal határozza meg a repülőtér üzemeltetőjének javaslata alapján.
V Vélemények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/12 |
NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS
(2008/C 177/06)
Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) helyesbítést tesz közzé az alábbi nyílt versenyvizsgák felhívásához:
|
— |
EPSO/AST/61/08 – labortechnikusok és infrastruktúra-technikusok, |
|
— |
EPSO/AST/62/08 – az atomenergia területén alkalmazandó technikusok, |
|
— |
EPSO/AST/63/08 – az atomenergia területén alkalmazandó ellenőrök, |
laboratóriumi asszisztensek (AST 3 besorolási fokozat) felvétele céljából a kutatás és az atomenergia területén (közzétéve a Hivatalos Lap 2008. június 4-i C 137 A. számában„az atomenergia területén” megnevezés alatt).
Az online jelentkezési határidő 2008. augusztus 7-re módosul. Jelentkezni brüsszeli idő szerint déli 12 óráig lehet.
A pályázati felhívás helyesbítése kizárólag angol, francia és német nyelven jelenik majd meg a Hivatalos Lap 2008. július 12-i C 177 A. számában.
További információk az EPSO honlapján találhatók: http://europa.eu/epso
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/13 |
Értesítés az Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból származó egyes alumíniumfóliák behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárás megindításáról
(2008/C 177/07)
Az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló 384/96/EK tanácsi rendelet (1) (a továbbiakban: alaprendelet) 5. cikke alapján a Bizottsághoz panaszt nyújtottak be, amely szerint egyes, Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: érintett országok) származó alumíniumfóliák behozatala dömpingelt formában történik, s ezáltal anyagi kárt okoz a közösségi gazdasági ágazatnak.
1. A panasz
A panaszt 2008. május 28-án nyújtotta be a Fémfeldolgozók Európai Szövetsége (EUROMÉTAUX) (a továbbiakban: panaszos) olyan gyártók nevében, amelyeknek termelése egyes alumíniumfóliák teljes közösségi gyártásának jelentős részét, ebben az esetben több mint 25 %-át teszi ki.
2. A termék
Az állítások szerint dömpingelt terméket a rendszerint az ex 7607 11 10 KN-kóddal bejelentett, Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból származó, legalább 0,008 mm, de legfeljebb 0,018 mm vastagságú, alátét nélküli, legfeljebb hengerelt, 650 mm-nél nem szélesebb tekercsekben kiszerelt alumíniumfólia (a továbbiakban: érintett termék) alkotja. Ez a KN-kód csak tájékoztató jellegű.
3. A dömpingre vonatkozó állítás
A dömpingre vonatkozó állítás Brazília tekintetében a számtanilag képzett rendes értéknek és az érintett termék Közösségbe irányuló exportja során alkalmazott exportáraknak az összehasonlításán alapul.
Az alaprendelet 2. cikkének (7) bekezdésének rendelkezéseivel összhangban a panaszos Örményország és a Kínai Népköztársaság vonatkozásában a rendes értéket az 5.1. pont d) alpontjában említett, piacgazdasági berendezkedésű ország árai alapján állapította meg. A dömpingre vonatkozó állítás az így kiszámított rendes értéknek és az érintett termék Közösségbe irányuló exportja során alkalmazott exportáraknak az összehasonlításán alapul.
Ennek alapján a kiszámított dömpingkülönbözet jelentős.
4. A kárra vonatkozó állítás
A panaszos bizonyítékokkal szolgált arról, hogy az érintett terméknek az Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból történő behozatala mind abszolút értékben, mind a piaci részesedést tekintve összességében megnövekedett.
Állítása szerint az érintett termék behozatali mennyisége és árai – egyéb következmények mellett – kedvezőtlenül hatnak a közösségi gazdasági ágazat piaci részesedésére, az általa értékesített mennyiségekre, és ezáltal jelentős mértékben rontják a közösségi gazdasági ágazat összteljesítményét, különösen pedig termelési, kapacitás-kihasználási és foglalkoztatási helyzetét.
5. Az eljárás
Minthogy a tanácsadó bizottsággal folytatott konzultációt követően megállapítást nyert, hogy a panaszt a közösségi gazdasági ágazat részéről vagy nevében nyújtották be, és hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre az eljárás megindításához, a Bizottság az alaprendelet 5. cikke alapján vizsgálatot indít.
5.1. A dömping és a kár megállapítására irányuló eljárás
A vizsgálat azt hivatott megállapítani, hogy az Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból származó érintett termék behozatala dömpingelt formában történik-e, és ha igen, a dömping okoz-e kárt.
a) Mintavétel
Tekintettel az eljárásban érintett felek nyilvánvalóan nagy számára, a Bizottság határozhat úgy, hogy az alaprendelet 17. cikkével összhangban mintavételt alkalmaz.
i. Mintavétel a Kínai Népköztársaság exportőrei/gyártói esetében
A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi exportőrt/gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, hogy jelentkezzenek, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi információkat:
|
— |
név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy, |
|
— |
a 2007. július 1. és 2008. június 30. közötti időszakban a Közösségbe irányuló exportra értékesített érintett termék forgalma helyi valutában és mennyisége tonnában, |
|
— |
a 2007. július 1. és 2008. június 30. közötti időszakban a belföldi piacon értékesített érintett termék forgalma helyi valutában és mennyisége tonnában, |
|
— |
a vállalat pontos tevékenysége az érintett termék vonatkozásában, |
|
— |
az érintett termék előállításában és/vagy (exportra történő és/vagy belföldi) értékesítésében érintett, a vállalattal kapcsolatban álló valamennyi vállalat (2) neve és tevékenységének pontos leírása, |
|
— |
bármely olyan egyéb információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában. |
A fenti információk megadásával a vállalat hozzájárul a mintába való esetleges felvételéhez. A mintába való felvétel esetén a vállalatnak kérdőívet kell kitöltenie, és hozzá kell járulnia ahhoz, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat úgy nyilatkozik, hogy nem járul hozzá a mintába való esetleges felvételéhez, akkor a vizsgálat során együtt nem működő vállalatnak kell tekinteni. Az együttműködés hiányának következményeit a 8. pont ismerteti.
Az exportőrök/gyártók mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép az exportáló ország hatóságaival és az exportőrök/gyártók ismert szervezeteivel.
Minthogy a vállalatok nem lehetnek biztosak abban, hogy bekerülnek a mintába, az alaprendelet 17. cikke (3) bekezdése értelmében az egyéni dömpingkülönbözet megállapítását kérelmezni szándékozó exportőröknek/gyártóknak a Bizottság azt tanácsolja, hogy az ezen értesítés 6. a) pontjának i. alpontjában megállapított határidőn belül igényeljenek kérdőívet, és nyújtsák be azt az ezen értesítés 6. a) pontja ii. alpontjának első bekezdésében megállapított határidőn belül. A Bizottság felhívja azonban a figyelmet ezen értesítés 5.1. b) pontja ii. alpontjának utolsó mondatára.
ii. Mintavétel az importőrök esetében
A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi importőrt, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, hogy jelentkezzenek, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi információkat:
|
— |
név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy, |
|
— |
a vállalat teljes forgalma euróban a 2007. július 1. és 2008. június 30. közötti időszakban, |
|
— |
az alkalmazottak összlétszáma, |
|
— |
a vállalat pontos tevékenysége az érintett termék vonatkozásában, |
|
— |
az Örményországból, Brazíliából és a Kínai Népköztársaságból származó importált érintett termék 2007. július 1. és 2008. június 30. közötti, a közösségi piacra irányuló behozatalának, illetve a Közösség piacán lebonyolított viszonteladásának mennyisége tonnában és értéke euróban, |
|
— |
az érintett termék előállításában és/vagy értékesítésében érintett, a vállalattal kapcsolatban álló valamennyi vállalat (2) neve és tevékenységének pontos leírása, |
|
— |
bármely olyan egyéb információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában. |
A fenti információk megadásával a vállalat hozzájárul a mintába való esetleges felvételéhez. A mintába való felvétel esetén a vállalatnak kérdőívet kell kitöltenie, és hozzá kell járulnia ahhoz, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat úgy nyilatkozik, hogy nem járul hozzá a mintába való esetleges felvételéhez, akkor a vizsgálat során együtt nem működő vállalatnak kell tekinteni. Az együttműködés hiányának következményeit a 8. pont ismerteti.
Az importőrök mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép az importőrök ismert szervezeteivel.
iii. A minták végleges kiválasztása
Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban releváns információt kívánnak benyújtani, azt a 6. b) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül kell megtenniük.
A Bizottság a mintákat a mintavételi eljárásban részt venni szándékozó érintett felekkel folytatott konzultációt követően kívánja véglegesen kiválasztani.
A mintákba felvett vállalatoknak a 6. b) pont iii. alpontjában meghatározott határidőn belül kérdőívet kell kitölteniük, és a vizsgálat során együtt kell működniük.
Kellő együttműködés hiányában a Bizottságnak lehetősége van arra, hogy megállapításait – az alaprendelet 17. cikkének (4) bekezdésével és 18. cikkével összhangban – a rendelkezésre álló tényekre alapozza. A rendelkezésre álló tények alapján tett megállapítások a 8. pontban ismertetett okoknál fogva kedvezőtlenebbnek bizonyulhatnak az érintett fél számára.
b) Kérdőívek
A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a következő felek részére: a közösségi gazdasági ágazat, a Közösségben működő gyártói szövetségek, a Kínai Népköztársaságban működő, a mintába felvett exportőrök/gyártók, az Örményországban és Brazíliában működő exportőrök/gyártók, az exportőrök/gyártók ismert szövetségei, a mintába felvett importőrök, a panaszban megnevezett, ismert importőrszövetségek, valamint az érintett exportáló országok hatóságai.
i. Exportőrök/gyártók Brazíliában
A brazil exportőröknek/gyártóknak haladéktalanul, de legkésőbb a 6. a) pont i. alpontjában meghatározott időpontig fax útján fel kell venniük a kapcsolatot a Bizottsággal, hogy tisztázzák, szerepelnek-e a panaszban, és hogy, amennyiben szükséges, kérdőívet igényeljenek, mivel a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított határidő valamennyi érdekelt félre vonatkozik.
ii. Egyéni dömpingkülönbözetet igénylő exportőrök/gyártók Örményországban és a Kínai Népköztársaságban
Örményország és a Kínai Népköztársaság azon exportőreinek/gyártóinak, akik az alaprendelet 17. cikkének (3) bekezdése és 9. cikkének (6) bekezdése alapján egyéni dömpingkülönbözet megállapítását kívánják kérelmezni, kitöltött kérdőívet kell benyújtaniuk az ezen értesítés 6. a) pontjának ii. alpontjában meghatározott határidőn belül. Ehhez a 6. a) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül kérdőívet kell igényelniük. Az érintetteknek ugyanakkor tudatában kell lenniük annak, hogy abban az esetben, ha az exportőrök/gyártók esetében mintavételre kerül sor, a Bizottság határozhat úgy, hogy nem számít ki egyéni dömpingkülönbözetet számukra, amennyiben az exportőrök/gyártók száma olyan nagy, hogy az egyéni vizsgálat túl nagy terhet jelentene, és késleltetné a vizsgálat időben történő lezárását.
c) Információgyűjtés és meghallgatások
A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy ismertessék álláspontjukat, a kérdőívre adott válaszokon kívül szolgáltassanak további információkat, és állításaikat támasszák alá bizonyítékokkal. Ezen információknak és az ezeket alátámasztó bizonyítékoknak a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
A Bizottság meghallgathatja továbbá az érdekelt feleket, amennyiben olyan kérelmet nyújtanak be, amelyből kitűnik, hogy meghallgatásukat különleges okok indokolják. A kérelmet a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtani.
d) A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztása
Az Örményországra és a Kínai Népköztársaságra érvényes rendes érték megállapításának céljából a Bizottság az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontjával összhangban Törökországot tervezi kiválasztani megfelelő piacgazdasági berendezkedésű országnak. A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy a 6. c) pontban megállapított külön határidőn belül jelezzék, alkalmasnak találják-e az említett országot e célra.
e) Piacgazdasági elbánás vagy egyéni elbánás iránti kérelem
Örményország és a Kínai Népköztársaság azon exportőreinek/gyártóinak esetében, akik azt állítják és bizonyítani is tudják, hogy piacgazdasági feltételek között működnek – azaz megfelelnek az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének c) pontjában ismertetett követelményeknek –, a rendes érték megállapítására az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének b) pontja szerint kerül sor. Az exportőröknek/gyártóknak kellően megalapozott kérelmüket a 6. d) pontban megállapított külön határidőn belül kell benyújtaniuk. A Bizottság igénylőlapokat küld a következő felek számára: Örményországnak és a Kínai Népköztársaságnak a mintába felvett (a Kínai Népköztársaság esetében) vagy a panaszban megnevezett minden exportőre/gyártója, illetve a panaszban megnevezett exportőri/gyártói szövetségek, valamint Örményország és a Kínai Népköztársaság hatóságai. A kérelmező az igénylőlapot felhasználhatja egyéni elbánás igénylésére is, vagyis annak elismertetésére, hogy megfelel az alaprendelet 9. cikke (5) bekezdésében meghatározott követelményeknek.
5.2. A közösségi érdek vizsgálatára irányuló eljárás
Az alaprendelet 21. cikkével összhangban és abban az esetben, ha a dömpingre és az általa okozott kárra vonatkozó állítások bizonyítást nyernek, határozni kell arról, hogy nem ellentétes-e a közösségi érdekkel, ha dömpingellenes intézkedések elfogadására kerül sor. A Bizottság ezért az ismert közösségi gazdasági ágazatnak, az importőröknek és képviseleti szövetségeiknek, továbbá a reprezentatív felhasználóknak és a reprezentatív fogyasztói szervezeteknek kérdőíveket küldhet. A felek – köztük azok is, amelyeket a Bizottság nem ismer – a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított általános határidőn belül jelentkezhetnek a Bizottságnál és információkat szolgáltathatnak, amennyiben bizonyítani tudják, hogy tevékenységük és az érintett termék között objektív kapcsolat áll fenn. Az előző mondattal összhangban cselekvő felek a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül meghallgatást kérhetnek, ismertetve azokat a különleges okokat, amelyek ezt indokolják. Meg kell jegyezni, hogy a 21. cikk alapján közölt információk csak akkor vehetők figyelembe, ha azokat benyújtásukkor tényszerű bizonyítékokkal támasztják alá.
6. Határidők
a) Általános határidők
i. Kérdőív vagy egyéb igénylőlapok igénylése
Minden érdekelt félnek a lehető leghamarabb, de legkésőbb ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 10 napon belül be kell nyújtania kérdőív vagy egyéb igénylőlap iránti kérelmét.
ii. Jelentkezés, kitöltött kérdőívek benyújtása, egyéb információk közlése
Ahhoz, hogy az érdekelt felek előterjesztéseit a vizsgálat során figyelembe lehessen venni, a feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 40 napon belül jelentkezniük kell a Bizottságnál, ki kell fejteniük álláspontjukat, be kell nyújtaniuk kitöltött kérdőíveiket, illetve a Bizottság rendelkezésére kell bocsátaniuk a birtokukban lévő egyéb információkat. Az ezen eljárásban érintett minden olyan exportőrnek/gyártónak, aki az alaprendelet 17. cikkének (3) bekezdésével összhangban egyéni vizsgálatot kérelmez, eltérő rendelkezés hiányában az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 40 napon belül szintén kitöltött kérdőívet kell benyújtania. A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy az alaprendeletben megállapított eljárási jogok többsége csak akkor gyakorolható, ha a felek a fent említett határidőn belül jelentkeznek a Bizottságnál.
A mintába felvett vállalatoknak kitöltött kérdőíveiket a 6. b) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtaniuk.
iii. Meghallgatások
Az érdekelt felek ugyanezen 40 napos határidőn belül kérhetik a Bizottság előtti meghallgatásukat is.
b) A mintavétellel kapcsolatos különleges határidő
|
i. |
Az 5.1. a) pont i. és ii. alpontjában meghatározott információknak ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételétől számított 15 napon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz, mert a Bizottság az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követő 21 napon belül konzultációt kíván folytatni azokkal az érdekelt felekkel, akik hozzájárultak ahhoz, hogy a minta végleges kiválasztásakor a mintába bekerüljenek. |
|
ii. |
Az 5.1. a) pont ii. alpontjában említett minden egyéb, a minta kiválasztása szempontjából fontos információnak az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követő 21 napon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz. |
|
iii. |
A mintába felvett felek kitöltött kérdőíveinek a mintába való felvételükről szóló értesítést követő 37 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz. |
c) A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztására vonatkozó külön határidő
A vizsgálatban érintett feleknek észrevételeik lehetnek azzal kapcsolatban, hogy megfelelő piacgazdasági berendezkedésű országnak tartják-e Törökországot, melyet a Bizottság az 5.1. pont d) alpontjában ismertetettek szerint az Örményországra és a Kínai Népköztársaságra érvényes rendes érték megállapításához kiválasztani tervez. Az észrevételeknek az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 10 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
d) A piacgazdasági státusz és/vagy az egyéni elbánás iránti kérelmek benyújtására vonatkozó külön határidő
Az 5.1. pont e) alpontjában említett, kellően megalapozott, piacgazdasági státusz iránti kérelmeknek és/vagy az alaprendelet 9. cikkének (5) bekezdése szerinti, kellően megalapozott, egyéni elbánás iránti kérelmeknek az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 15 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
7. Írásbeli beadványok, kitöltött kérdőívek, levelek
Az érdekelt feleknek minden beadványukat és kérelmüket írásban kell benyújtaniuk (eltérő rendelkezés hiányában nem elektronikus formában), melyen fel kell tüntetniük nevüket, címüket, e-mail címüket, telefon- és faxszámukat. Az érdekelt felek valamennyi bizalmas írásos beadványát – beleértve az ezen értesítésben kért információkat, a kérdőívekre adott válaszokat és a leveleket – „Limited” (3) (Korlátozott hozzáférés) jelöléssel kell ellátni; az alaprendelet 19. cikke (2) bekezdésének megfelelően ezekhez nem bizalmas jellegű változatot is rendelkezésre kell bocsátani, amelyet „For inspection by interested parties” (Az érdekelt felek számára, betekintésre) jelöléssel kell ellátni.
|
A Bizottság levelezési címe: |
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: J-79 4/23 |
|
B-1049 Brussels |
|
Fax: (32-2) 295 65 05 |
8. Az együttműködés hiánya
Abban az esetben, ha az érdekelt felek valamelyike megtagadja a szükséges információkhoz való hozzáférést, vagy nem szolgáltat információkat határidőn belül, illetve ha a vizsgálatot jelentősen hátráltatja, az alaprendelet 18. cikkével összhangban átmeneti vagy végleges, megerősítő vagy nemleges megállapítások tehetők a rendelkezésre álló tények alapján.
Ha megállapítást nyer, hogy az érdekelt felek valamelyike hamis vagy félrevezető adatokat szolgáltatott, ezeket az információkat figyelmen kívül kell hagyni, és a rendelkezésre álló tényekre lehet támaszkodni. Ha valamelyik érdekelt fél nem, vagy csak részben működik együtt, és ezért a megállapítások alapjául az alaprendelet 18. cikkével összhangban a rendelkezésre álló tények szolgálnak, az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mintha együttműködött volna.
9. A vizsgálat ütemterve
A vizsgálat az alaprendelet 6. cikke (9) bekezdésének megfelelően ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 hónapon belül lezárul. Az alaprendelet 7. cikke (1) bekezdésének értelmében ideiglenes intézkedéseket ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 9 hónapon belül lehet elrendelni.
10. Személyes adatok feldolgozása
A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy a vizsgálat során gyűjtött valamennyi személyes adatot a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (4) megfelelően fogja kezelni.
11. Meghallgató tisztviselő
A Bizottság felhívja továbbá a figyelmet arra, hogy ha az érdekelt felek úgy ítélik meg, hogy védelemhez való joguk gyakorlása során nehézségekbe ütköznek, kérhetik a Kereskedelmi Főigazgatóság meghallgató tisztviselőjének közbenjárását. A meghallgató tisztviselő összekötő szerepet tölt be az érdekelt felek és a Bizottság szolgálatai között: az eljárás során szükség esetén közvetít az érdekeik védelmét érintő eljárási kérdésekben, különös tekintettel az aktához való hozzáférésre, az adatok bizalmas kezelésére, a határidők meghosszabbítására, valamint az írásban és/vagy szóban kifejtett álláspontok kezelésére. További információk, valamint a meghallgató tisztviselő elérhetősége és weboldala a Kereskedelmi Főigazgatóság webhelyén található (http://ec.europa.eu/trade).
(1) HL L 56., 1996.3.6., 1. o. A legutóbb a 2117/2005/EK rendelettel módosított (HL L 340., 2005.12.23., 17. o.) rendelet.
(2) A kapcsolatban álló vállalatok jelentésének tekintetében a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló 2454/93/EGK bizottsági rendelet (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.) 143. cikke az irányadó.
(3) Ez azt jelenti, hogy a dokumentum csak belső használatra szolgál. A dokumentum az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 2001.5.31., 43. o.) 4. cikke értelmében védelmet élvez. Az alaprendelet 29. cikke szerint, illetve a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodás 12. cikke értelmében bizalmas dokumentumnak minősül.
(4) HL L 8., 2001.1.12., 1. o.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Bizottság
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/18 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
(2008/C 177/08)
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„MELVA DE ANDALUCÍA”
EK-szám: ES-PGI-005-0280-19.03.2003
OEM ( ) OFJ ( X )
Ezen összefoglaló a termékleírás legfontosabb elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szervezeti egysége:
|
Név: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
|
Fax: |
(34) 913 47 57 10 |
||
|
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
|
Fax: |
(34) 959 32 01 06 |
||
|
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) Egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
1.7. osztály – Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek
4. Termékleírás:
(követelmények összefoglalása az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése alapján)
4.1. Elnevezés: „Melva de Andalucía”
4.2. Leírás: Tonmakrélakonzerv növényi olajban, kisipari módon előállítva.
A konzervek előállításához felhasznált nyersanyagot az „Auxis rochei” és az „Auxis thazard” fajok adják. Ez a hal erőteljes, megnyúlt, gömbölyded testtel, rövid arcorral rendelkezik, két hátúszója egymástól igen távol áll. Színe kék vagy kékesszürke, oldalán és hasán ezüstös, bőre nagyon kemény és erős, teste – a test elülső része és az oldalvonal kivételével – teljesen csupasz, pikkelyektől mentes.
A konzervek olyan kisipari módszerrel készülnek, amelynek hagyományai vannak Andalúziában. A tonmakréla tisztítását vegyszerek használata nélkül, kézi munkával végzik, aminek eredményeként kiváló minőségű, természetes terméket állítanak elő, amelynek textúrája tömör, finom és lédús, illata kellemes, és nagyon jellegzetes ízű.
Felöntőközegként kizárólag olívaolajat vagy napraforgóolajat használnak.
4.3. Földrajzi terület: A terület, amelyen a konzervet előállítják, a következő települések közigazgatási területét foglalja magában: Almería, Adra, Carboneras, Garrucha és Roquetas de Mar (Almería tartomány); Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda és Tarifa (Cádiz tartomány); Almúñecar és Motril (Granada tartomány); Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera és Punta Umbría (Huelva tartomány); Estepona, Fuengirola, Málaga, Marbella és Vélez-Málaga (Málaga tartomány).
4.4. A származás igazolása: Ennek a tonmakrélakonzervnek az előállításához kizárólag az „Auxis rochei” és az „Auxis thazard” halfaj használható fel.
A tonmakrélakonzervet – a termékleírásban megjelölt szempontok, különösen a kisipari gyártásra vonatkozó követelmények figyelembevételével, a múltban használatos, a hal természetes jellemzőinek megőrzését biztosító módszerek és eljárások alkalmazásával – az előállítás földrajzi területén található és a Szabályozó Tanács nyilvántartásában szereplő konzervüzemekben állítják elő és töltik.
A Szabályozó Tanács ellenőrző szervként rendszeres ellenőrzéseket végez annak megállapítására, hogy az oltalom alatt álló termék előállítása és feldolgozása megfelel-e a termékleírás követelményeinek, különös tekintettel a termék származására és előállításának kisipari jellegére. A bejegyzett konzervgyártó üzemek naplót vezetnek, amelybe – a gyártási folyamat ellenőrzése céljából – minden olyan napon, amikor létesítményükben olyan konzervet állítanak elő, amely az oltalom alatt álló földrajzi jelzést fogja viselni, feljegyzik a felhasznált nyersanyag és a késztermék adatait.
A Szabályozó Tanács tanúsítványt állít ki a termékleírás követelményeit teljesítő tonmakrélakonzervekre, és átadja a vállalkozásoknak a számozott címkéket. Ez garantálja, hogy a piacon megjelenő termékek mind eredetüket, mind az előállításuk során követett hagyományos eljárást tekintve megfelelnek az előírásoknak, így megőrzik a hal összes természetes jellemzőjét.
4.5. Az előállítás módja: Az „Auxis rochei” és az „Auxis thazard” fajokhoz tartozó halakból halfilé készül a következők szerint: előbb eltávolítják a fejet és a belsőségeket, majd a vér és a nyálka eltávolítása céljából megmossák a terméket. A főzés úgy történik, hogy a halat forrásban lévő, sózott ivóvízbe teszik; az eljárás során gondosan ellenőrzik a pH-értéket és a klórtartalmat. Ezt követően kerül sor a hal tisztítására, amelyet kézi munkával kell elvégezni. Ez különösen fontos szerepet tölt be a termék előállításának folyamatában, mivel a vegyszerhasználat mellőzésének köszönhetően a hal megőrzi természetes jellemzőit, és kiváló minőségű termék állítható elő. A kész, bőrtől és szálkától megtisztított halfilét fém- vagy üvegtartályokba töltik, amelyeket előzőleg mindennemű mikroorganizmus elpusztítására alkalmas hőkezeléssel sterilizáltak. Mint már említettük, ezek az eljárások őrzik a feldolgozásnak a területen hagyományosan alkalmazott kisipari jellegét, és lehetővé teszik, hogy a hal megőrizze természetes jellemzőit, amelyek más ipari eljárások során az alkalmazott vegyi tisztítás következtében elvesznek.
4.6. Kapcsolat: Dél-Spanyolországban a vándorló halfajok rendszeres lehalászása háromezer évvel ezelőtt kezdődött, amikor a föníciaiak és a tartesszosziak kis hálók, kezdetleges rekeszek és az akkor már régóta ismert horog segítségével elkezdték kifogni a tonhalakat, tonmakrélákat és makrélákat. Az arabok voltak azok, akik során meghonosították a dél-andalúziai tengereken az ún. almadraba technikát. Ez a technika napjainkban is fontos szerepet játszik vállalkozásaink nyersanyaggal való ellátásában.
A halászat mellett említést érdemel a szóban forgó vándorló halfajok feldolgozásával foglalkozó ipari tevékenység is, amely az időszámításunk szerinti I. században, Róma virágkorában indult fejlődésnek. Andalúzia partvidékén több virágzó manufaktúrában dolgozták fel a tonhalakat és a különböző makrélaféléket. A Baelo Claudia de Bolonia (Tarifa) jól ismert romjai, ma is látható víztárolói csak egy példa a sok közül. Fontos városok jöttek létre a rómaiak halpácoló üzemeihez kapcsolódva. A Cádizi-öbölben és a levantei partokon összpontosuló mintegy 40 manufaktúra hírnevét az ott készülő sózott halnak és különösen a különféle pikáns halmártásoknak (garum, mauria, alex) köszönhette.
A halkonzervek előállításának hagyománya Andalúziában az ősidőkre nyúlik vissza, és mind a mai napig virágzik. Napjainkban az andalúziai konzervipar még őrzi jellegzetes minőségi jegyeit, amelyek a következőkben foglalhatók össze: a feldolgozott fajok az andalúziai partvidék fizikai közegéhez köthetők, a konzerveket előállító üzemek családi hagyományokat visznek tovább, a feldolgozás kisipari, hagyományos módszerekkel történik. Az üzemek ily módon igyekeznek talpon maradni a kevés munkaerőt alkalmazó nagyiparral szemben, amely nyilvánvalóan olcsóbb, mivel a tisztításra vegyi anyagokat használ. Vállalkozásaink ugyanezt a munkát hagyományosan kézi erővel végzik, ennek köszönhető a termék sajátosan természetes minősége, amely földrajzi területéhez köti és amely az ipari módszerekkel előállított, hasonló konzervektől megkülönbözteti: tömör, finom és lédús textúrája, kellemes illata, jellegzetes íze.
A tonmakréla halászata nagy hagyományokra tekint vissza Andalúziában, ez a hal az andalúziai feldolgozóipar állandó, szokásos alapanyaga. A kisipari konzervipart családi vállalkozások hozták létre kis- és középvállalkozások formájában. Ezeket a vállalkozásokat az alapító tulajdonos vagy leszármazottai vezetik, ami lehetővé tette a termék előállítására használt kisipari módszerek fennmaradását az idők folyamán. Az apáról fiúra szálló tradicionális kisipari eljárások hagyománya teszi lehetővé a termék kisipari előállítását, garantálja a hozzáértő munkaerőt, és a fentieknek megfelelően épp ezeket fenyegetik eltűnéssel az olcsóbb nagyipari eljárások.
Ugyanakkor az andalúziai konzervüzemek Andalúzia azon területein helyezkednek el, ahol a legnagyobb a halászattól való függőség. A szóban forgó vállalkozások jelentős mértékben hozzájárulnak a településeken élők folyamatos foglalkoztatásához, elsősorban azért, mert a termelés kisipari jellege több munkahelyet tesz szükségessé. Mindezért tehát egy, az iparosítás által fenyegetett ágazatról van szó, amelynek fennmaradása nemcsak a minőség szempontjából, hanem az említett társadalmi aspektusra való tekintettel is különösen fontos.
4.7. Ellenőrző szerv:
|
Név: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
|||
|
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
Az ellenőrző szerv engedélyezése és akkreditációja az EN 45011 szabvány szerint történt.
4.8. Címkézés: Kötelező használni a „Melva de Andalucía” megjelölést. A címkéket a Szabályozó Tanács engedélyezi, látja el sorszámozással és adja ki.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.
|
12.7.2008 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 177/21 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
(2008/C 177/09)
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„CABALLA DE ANDALUCÍA”
EK-szám: ES-PDO-005-0281-19.03.2003
OEM ( ) OFJ ( X )
Ezen összefoglaló a termékleírás legfontosabb elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szervezeti egysége:
|
Név: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
|
Fax: |
(34) 913 47 57 10 |
||
|
E-mail: |
sgcaproagra@mapya.es |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
|
Fax: |
(34) 959 32 01 06 |
||
|
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) Egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
1.7. osztály – Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek
4. Termékleírás:
(követelmények összefoglalása az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése alapján)
4.1. Elnevezés: „Caballa de Andalucía”
4.2. Leírás: Makrélafilé-konzerv növényi olajban, kisipari módon előállítva.
A konzervek előállításához felhasznált nyersanyagot a „Scomber japonicus” faj adja. E hal teste orsó alakú, megnyúlt, arcorra csúcsos, farokúszója vékony. Két hátúszója egymástól egyértelműen elkülönül, fejét és testét kisméretű pikkelyek borítják. Színe zöldeskék, testén fekete színű, keskeny és hullámos csíkok, illetőleg foltok láthatók, oldal- és hasrésze ezüstössárga, kékesszürke foltokkal. Hossza általában 20 cm és 30 cm között van.
A konzervek olyan kisipari módszerrel készülnek, amelynek hagyományai vannak Andalúziában. A makréla tisztítását vegyszerek használata nélkül, kézi munkával végzik, aminek eredményeként kiváló minőségű, szürkésfehér színű terméket állítanak elő, amelynek textúrája tömör, finom és lédús, illata kellemes, és nagyon jellegzetes ízű.
Felöntőközegként kizárólag olívaolajat vagy napraforgóolajat használnak.
4.3. Földrajzi terület: A terület, amelyen a konzervet előállítják, a következő települések közigazgatási területét foglalja magában: Almería, Adra, Carboneras, Garrucha és Roquetas de Mar (Almería tartomány); Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda és Tarifa (Cádiz tartomány); Almúñecar és Motril (Granada tartomány); Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera és Punta Umbría (Huelva tartomány); Estepona, Fuengirola, Málaga, Marbella és Vélez-Málaga (Málaga tartomány).
4.4. A származás igazolása: Ennek a makrélakonzervnek az előállításához kizárólag a „Scomber japonicus” halfaj használható fel.
A makrélakonzervet – a termékleírásban megjelölt szempontok, különösen a kisipari gyártásra vonatkozó követelmények figyelembevételével, a múltban használatos, a hal természetes jellemzőinek megőrzését biztosító módszerek és eljárások alkalmazásával – az előállítás földrajzi területén található és a Szabályozó Tanács nyilvántartásában szereplő konzervüzemekben állítják elő és töltik. A nyilvántartásban szereplő konzervüzemek azon létesítményeiben, amelyekben ezt a terméket előállítják, másféle, nem kisipari jellegű tevékenység nem végezhető.
A Szabályozó Tanács ellenőrző szervként rendszeres ellenőrzéseket végez annak megállapítására, hogy az oltalom alatt álló termék előállítása és feldolgozása megfelel-e a termékleírás követelményeinek, különös tekintettel a termék származására és előállításának kisipari jellegére. A bejegyzett konzervgyártó üzemek naplót vezetnek, amelybe – a gyártási folyamat ellenőrzése céljából – minden olyan napon, amikor létesítményükben olyan konzervet állítanak elő, amely az oltalom alatt álló földrajzi jelzést fogja viselni, feljegyzik a felhasznált nyersanyag és a késztermék adatait.
A Szabályozó Tanács tanúsítványt állít ki a termékleírás követelményeit teljesítő makrélakonzervekre, és átadja a vállalkozásoknak a számozott címkéket. Ez garantálja, hogy a piacon megjelenő termékek mind eredetüket, mind az előállításuk során követett hagyományos eljárást tekintve megfelelnek az előírásoknak, így megőrzik a hal összes természetes jellemzőjét.
4.5. Az előállítás módja: A „Scomber japonicus” fajhoz tartozó halakból halfilé készül a következők szerint: előbb eltávolítják a fejet és a belsőségeket, majd a vér és a nyálka eltávolítása céljából megmossák a terméket. A főzés úgy történik, hogy a halat forrásban lévő, sózott ivóvízbe teszik; az eljárás során gondosan ellenőrzik a pH-értéket és a klórtartalmat. Ezt követően kerül sor a hal tisztítására, amelyet kézi munkával kell elvégezni. Ez különösen fontos szerepet tölt be a termék előállításának folyamatában, mivel a vegyszerhasználat mellőzésének köszönhetően a hal megőrzi természetes jellemzőit, és kiváló minőségű termék állítható elő. A kész, bőrtől és szálkától megtisztított halfilét fém- vagy üvegtartályokba töltik, amelyeket előzőleg mindennemű mikroorganizmus elpusztítására alkalmas hőkezeléssel sterilizáltak. Mint már említettük, ezek az eljárások őrzik a feldolgozásnak a területen hagyományosan alkalmazott kisipari jellegét, és lehetővé teszik, hogy a hal megőrizze természetes jellemzőit, amelyek más ipari eljárások során az alkalmazott vegyi tisztítás következtében elvesznek.
4.6. Kapcsolat: Dél-Spanyolországban a vándorló halfajok rendszeres lehalászása háromezer évvel ezelőtt kezdődött, amikor a föníciaiak és a tartesszosziak kis hálók, kezdetleges rekeszek és az akkor már régóta ismert horog segítségével elkezdték kifogni a tonhalakat, tonmakrélákat és makrélákat. Az arabok voltak azok, akik során meghonosították a dél-andalúziai tengereken az ún. almadraba technikát. Ez a technika napjainkban is fontos szerepet játszik vállalkozásaink nyersanyaggal való ellátásában.
A halászat mellett említést érdemel a szóban forgó vándorló halfajok feldolgozásával foglalkozó ipari tevékenység is, amely az időszámításunk szerinti I. században, Róma virágkorában indult fejlődésnek. Andalúzia partvidékén több virágzó manufaktúrában dolgozták fel a tonhalakat és a különböző makrélaféléket. A Baelo Claudia de Bolonia (Tarifa) jól ismert romjai, ma is látható víztárolói csak egy példa a sok közül. Fontos városok jöttek létre a rómaiak halpácoló üzemeihez kapcsolódva. A Cádizi-öbölben és a levantei partokon összpontosuló mintegy 40 manufaktúra hírnevét az ott készülő sózott halnak és különféle pikáns halmártásoknak (garum, mauria, alex) köszönhette.
A halkonzervek előállításának hagyománya Andalúziában az ősidőkre nyúlik vissza, és mind a mai napig virágzik. Napjainkban az andalúziai konzervipar még őrzi jellegzetes minőségi jegyeit, amelyek a következőkben foglalhatók össze: a feldolgozott fajok az andalúziai partvidék fizikai közegéhez köthetők, a konzerveket előállító üzemek családi hagyományokat visznek tovább, a feldolgozás kisipari, hagyományos módszerekkel történik. Az üzemek ily módon igyekeznek talpon maradni a kevés munkaerőt alkalmazó nagyiparral szemben, amely nyilvánvalóan olcsóbb, mivel a tisztításra vegyi anyagokat használ. Vállalkozásaink ugyanezt a munkát hagyományosan kézi erővel végzik, ennek köszönhető a termék sajátosan természetes minősége, amely földrajzi területéhez köti és amely az ipari módszerekkel előállított, hasonló konzervektől megkülönbözteti: tömör, finom és lédús textúrája, kellemes illata, jellegzetes íze.
A „Scomber japonicus” fajhoz tartozó makréla halászata nagy hagyományokra tekint vissza Andalúziában, ez a hal az andalúziai feldolgozóipar állandó, szokásos alapanyaga. A kisipari konzervipart családi vállalkozások hozták létre kis- és középvállalkozások formájában. Ezeket a vállalkozásokat az alapító tulajdonos vagy leszármazottai vezetik, ami lehetővé tette a termék előállítására használt kisipari módszerek fennmaradását az idők folyamán. Az apáról fiúra szálló tradicionális kisipari eljárások hagyománya teszi lehetővé a termék kisipari előállítását, garantálja a hozzáértő munkaerőt, és a fentieknek megfelelően épp ezeket fenyegetik eltűnéssel az olcsóbb nagyipari eljárások.
Ugyanakkor az andalúziai konzervüzemek Andalúzia azon területein helyezkednek el, ahol a legnagyobb a halászattól való függőség. A szóban forgó vállalkozások jelentős mértékben hozzájárulnak a településeken élők folyamatos foglalkoztatásához, elsősorban azért, mert a termelés kisipari jellege több munkahelyet tesz szükségessé. Mindezért tehát egy, az iparosítás által fenyegetett ágazatról van szó, amelynek fennmaradása nemcsak a minőség szempontjából, hanem az említett társadalmi aspektusra való tekintettel is különösen fontos.
4.7. Ellenőrző szerv:
|
Név: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
||
|
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
A „Caballa de Andalucía” és a „Melva de Andalucía” termékmegjelölés szabályozó tanácsa az EN 45011 szabvány szerint működik.
4.8. Címkézés: Kötelező használni a „Caballa de Andalucía” megjelölést. A címkéket a Szabályozó Tanács engedélyezi, látja el sorszámozással és adja ki.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.