ISSN 1725-5228 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177 |
|
![]() |
||
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 51 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Informacje |
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2008/C 177/01 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 ) |
|
2008/C 177/02 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.5047 — REWE/ADEG) ( 1 ) |
|
|
IV Zawiadomienia |
|
|
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2008/C 177/03 |
||
|
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
2008/C 177/04 |
||
2008/C 177/05 |
||
|
V Ogłoszenia |
|
|
PROCEDURY ADMINISTRACYJNE |
|
|
Europejskie Biuro Doboru Kadr (EPSO) |
|
2008/C 177/06 |
||
|
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ WSPÓLNEJ POLITYKI HANDLOWEJ |
|
|
Komisja |
|
2008/C 177/07 |
||
|
INNE AKTY |
|
|
Komisja |
|
2008/C 177/08 |
||
2008/C 177/09 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
II Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/1 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE
Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 177/01)
Data przyjęcia decyzji |
2.4.2008 |
||||
Numer pomocy |
N 261/07 |
||||
Państwo członkowskie |
Bułgaria |
||||
Region |
— |
||||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Подкрепа за въгледобивния сектор (8 дружества) Podkrepa za vagledobivnia sektor (8 drujestva) |
||||
Podstawa prawna |
Постановление № 195 на Министерския Съвет от 26 септември 2000 г. за техническа ликвидация, консервация и преодоляване на вредните последици при прекратяване или ограничаване на производствената дейност във въгледобива. Постановление № 173 на Министерския Съвет от 19 юли 2004 г. за приемане на Наредба за условията и реда за определяне на отговорността на държавата и за отстраняване на нанесените щети върху околната среда, настъпили от минали действия или бездействия, при приватизация. Наредба № 26 от 2 октомври 1996 г. за рекултивация на нарушени терени, подобряване на слабопродуктивни земи, отнемане и оползотворяване на хумусния пласт. Закон за опазване на земеделските земи. Постановление на Министерския Съвет № 112 от 23 май 2003 г. за приемане на Правилник за реда за упражняване на правата на държавата в търговските дружества с държавно участие в капитала. Закон за държавния бюджет за съответната година и Постановление на Министерския Съвет от съответната година за изпълнение на закона за държавния бюджет |
||||
Rodzaj środka pomocy |
Program |
||||
Cel pomocy |
Ochrona środowiska naturalnego |
||||
Forma pomocy |
Dotacja |
||||
Budżet |
Całkowity budżet: 37,407 mln BGN (19,126 mln EUR) |
||||
Intensywność pomocy |
100 % |
||||
Czas trwania (okres) pomocy |
1.1.2007-31.12.2010 |
||||
Sektory gospodarki |
Górnictwo |
||||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
||||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
20.5.2008 |
|||
Numer pomocy |
N 358/07 |
|||
Państwo członkowskie |
Republika Czeska |
|||
Region |
Střední Čechy |
|||
Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc) |
Režim státní podpory pro hospodářské subjekty na modernizaci plavidel vnitrozemské vodní nákladní dopravy |
|||
Podstawa prawna |
Usnesení vlády České republiky ze dne 8. prosince 2004 č. 1242 k návrhu strategie udržitelného rozvoje České republiky, usnesení vlády České republiky ze dne 2. března 2005 č. 245 k postupu přípravy České republiky na čerpání finančních prostředků ze strukturálních fondů a z Fondu soudržnosti Evropské unie v letech 2007 až 2013, vyhláška č. 560/2005 Sb., o účasti státního rozpočtu na financování programů reprodukce majetku, zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech, ve znění pozdějších předpisů |
|||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
|||
Cel pomocy |
Rozwój regionalny, ochrona środowiska |
|||
Forma pomocy |
Dotacja bezpośrednia |
|||
Budżet |
17,33 mln EUR |
|||
Intensywność pomocy |
49 % |
|||
Czas trwania pomocy |
2008-2013 |
|||
Sektory gospodarki |
Transport wodny śródlądowy |
|||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
|||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
20.5.2008 |
|||
Numer pomocy |
N 602/07 |
|||
Państwo członkowskie |
Francja |
|||
Region |
— |
|||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Soutien de l'Agence de l'innovation industrielle au PMII MaXSSIM |
|||
Podstawa prawna |
Régime N 121/06 |
|||
Rodzaj środka pomocy |
Pomoc indywidualna |
|||
Cel pomocy |
Badania i rozwój |
|||
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie, dotacja podlegająca zwrotowi |
|||
Budżet |
Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 35 mln EUR |
|||
Intensywność pomocy |
50 % |
|||
Czas trwania |
30 miesięcy |
|||
Sektory gospodarki |
Sektory związane z produkcją |
|||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
|||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
28.5.2008 |
||||
Numer pomocy |
N 28/08 |
||||
Państwo członkowskie |
Finlandia |
||||
Region |
— |
||||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Suomen laivanrakennusteollisuuden innovaatiotukiohjelma Innovationsstöd till den finländska varvsindustrin |
||||
Podstawa prawna |
Valtionavustuslaki 27.7; 2001/688, Valtioneuvoston asetus laivanrakennuksen innovaatioihin myönnettävästä valtionavustuksesta |
||||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
||||
Cel pomocy |
Innowacyjność |
||||
Forma pomocy |
Pożyczka uprzywilejowana |
||||
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 20 mln EUR Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 80 mln EUR |
||||
Intensywność pomocy |
20 % kosztów kwalifikowanych |
||||
Czas trwania |
Do 31.12.2011 |
||||
Sektory gospodarki |
Budownictwo okrętowe |
||||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
||||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
16.4.2008 |
Numer pomocy |
N 45/08 |
Państwo członkowskie |
Republika Grecka |
Region |
— |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Έργο Αυτοκινητοδρόμου Ελευσίνα — Κόρινθος — Πάτρα — Πύργος — Τσακώνα/Ergo Autokinetodromou Eleusina — Korinthos — Patra — Purgos — Tsakona |
Podstawa prawna |
Νόμος αριθ. 3621/2007 της 29ης Νοεμβρίου 2007/Nomos arith. 3621/2007 tes 29es Noembriou 2007 |
Rodzaj środka pomocy |
Dotacja kapitałowa oraz wpływy z opłat za przejazd autostradą |
Cel pomocy |
Budowa infrastruktury |
Forma pomocy |
Dotacja niestanowiąca pomocy państwa |
Budżet |
550 mln EUR (nie jest to pomoc państwa) |
Intensywność pomocy |
— |
Czas trwania (okres) pomocy |
30 lat |
Sektory gospodarki |
Infrastruktura drogowa |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Ελληνικό κράτος — Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων έργων/Elleniko kratos — Upourgeio Periballontos, Khorotaxias kai Demosion ergon |
Inne informacje |
Dotacja w ramach umowy koncesyjnej zawartej w oparciu o procedurę przetargową: nie stanowi pomocy państwa |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
6.5.2008 |
Numer pomocy |
N 174/08 |
Państwo członkowskie |
Niemcy |
Region |
— |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Verlängerung der Regelung für Innovationsbeihilfen an den Schiffbau |
Podstawa prawna |
Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 317 vom 30.12.2003, S. 11) und Mitteilung der Kommission betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der Rahmenbestimmungen über staatliche Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 260 vom 28.10.2006, S. 7) |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Innowacyjność |
Forma pomocy |
Pożyczka uprzywilejowana, dotacje bezpośrednie |
Budżet |
Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 43 mln EUR |
Intensywność pomocy |
— |
Czas trwania |
1.4.2008-31.12.2011 |
Sektory gospodarki |
Budownictwo okrętowe |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle) |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/6 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.5047 — REWE/ADEG)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2008/C 177/02)
W dniu 23 czerwca 2008 r. Komisja podjęła decyzję o nie sprzeciwianiu się wyżej wymienionej koncentracji oraz uznaniu jej za zgodną z regułami wspólnego rynku. Powyższa decyzja zostaje wydana na mocy art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji jest dostępny wyłącznie w języku niemieckim i będzie opublikowany po uprzednim usunięciu ewentualnych tajemnic handlowych przedsiębiorstw. Tekst decyzji będzie dostępny:
— |
na stronie internetowej: Europa — Dyrekcja Generalna do spraw Konkurencji (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Strona ta została wyposażona w różnorodne opcje wyszukiwania, takie jak spis firm, numerów spraw, dat oraz spis sektorów przemysłowych, które mogą być pomocne w znalezieniu poszczególnych decyzji w sprawach połączeń, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex, pod numerem dokumentu 32008M5047. EUR-Lex pozwala na dostęp on-line do dokumentacji prawa Europejskiego (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Zawiadomienia
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/7 |
Kursy walutowe euro (1)
11 lipca 2008 r.
(2008/C 177/03)
1 euro=
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,5835 |
JPY |
Jen |
168,35 |
DKK |
Korona duńska |
7,4608 |
GBP |
Funt szterling |
0,79915 |
SEK |
Korona szwedzka |
9,4795 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,6197 |
ISK |
Korona islandzka |
121,00 |
NOK |
Korona norweska |
8,0605 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CZK |
Korona czeska |
23,515 |
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
HUF |
Forint węgierski |
231,51 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,7026 |
PLN |
Złoty polski |
3,2699 |
RON |
Lej rumuński |
3,6120 |
SKK |
Korona słowacka |
30,290 |
TRY |
Lir turecki |
1,9421 |
AUD |
Dolar australijski |
1,6423 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,6090 |
HKD |
Dolar hong kong |
12,3571 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
2,0816 |
SGD |
Dolar singapurski |
2,1509 |
KRW |
Won |
1 585,88 |
ZAR |
Rand |
12,2765 |
CNY |
Juan renminbi |
10,8216 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,2368 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
14 501,69 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
5,1369 |
PHP |
Peso filipińskie |
72,263 |
RUB |
Rubel rosyjski |
36,9535 |
THB |
Bat tajlandzki |
53,302 |
BRL |
Real |
2,5450 |
MXN |
Peso meksykańskie |
16,3386 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/8 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwórstwem i obrotem produktami rolnymi i zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 70/2001
(2008/C 177/04)
Numer XA: XA 7006/08
Państwo członkowskie: Włochy
Nazwa programu pomocy: Decreto del direttore generale dello sviluppo rurale del ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali prot. 2065 del 13 febbraio 2008 recante «Procedura concorsuale per la selezione di progetti di ricerca e sviluppo nel settore dell'agricoltura proposti dalle piccole e medie imprese condotte da giovani imprenditori agricoli, da realizzarsi attraverso la collaborazione di Istituzioni pubbliche di ricerca»
Podstawa prawna: Legge 15 dicembre 1998, n. 441, recante «Norme per la diffusione e la valorizzazione dell'imprenditoria in agricoltura».
Legge 27 dicembre 2006, n. 296 (legge finanziaria 2007), art. 1, comma 1068 e comma 1074
Planowane w ramach programu roczne wydatki: 4 000 000 EUR
Maksymalna intensywność pomocy: Pomoc zostanie udzielona z zachowaniem maksymalnych pułapów przewidzianych w obowiązujących przepisach wspólnotowych (art. 5a rozporządzenia Komisji (WE) nr 70/2001, zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 364/2004)
Data realizacji: Program zacznie obowiązywać od dnia publikacji numeru rejestracyjnego wniosku o wyłączenie na stronie internetowej Komisji Europejskiej — Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
Czas trwania programu pomocy: Pięć lat
Cel pomocy: Pomoc ma na celu wspieranie badań i rozwoju w małych i średnich przedsiębiorstwach prowadzących działalność w sektorze rolnym, zgodnie z art. 5a rozporządzenia (WE) nr 70/2001, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 364/2004
Sektor(-y) gospodarki: Przedsiębiorczość młodych rolników
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc:
Ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali |
Dipartimento delle politiche di sviluppo |
Direzione generale dello sviluppo rurale |
Via XX Settembre n. 20 |
I-00187 Roma |
Strona internetowa: http://www.politicheagricole.it/SviluppoRurale/AiutiStato/DisposizioniNazionali/07-20080213_BandoC_2065_SR_OIGA.htm
IL DIRETTORE GENERALE
(Dott. Salvatore PETROLI)
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/9 |
Aktualizacja wykazu przejść granicznych, o których mowa w art. 2 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (Dz.U. C 316 z 28.12.2007, str. 1, Dz.U. C 134 z 31.5.2008, str. 16)
(2008/C 177/05)
Publikacja wykazu przejść granicznych, o których mowa w art. 2 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.
Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości, Wolności i Bezpieczeństwa dostępne są aktualizowane co miesiąc informacje.
REPUBLIKA CZESKA
Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 316 z 28.12.2007, str. 1
Granice powietrzne
A. Publiczne (1)
(1) |
Brno-Tuřany |
(2) |
Karlovy Vary |
(3) |
Mnichovo Hradiště |
(4) |
Ostrava-Mošnov |
(5) |
Pardubice |
(6) |
Praha-Ruzyně |
B. Niepubliczne (2)
(1) |
Benešov |
(2) |
České Budějovice |
(3) |
Hradec Králové |
(4) |
Kunovice |
(5) |
Letňany |
(6) |
Liberec |
(7) |
Plzeň-Líně |
(8) |
Přerov |
(9) |
Roudnice nad Labem |
(10) |
Vodochody |
(11) |
Vysoké Mýto |
FRANCJA
Nowe informacje zastępujące informacje opublikowane w Dz.U. C 316 z 28.12.2007, str. 1
Granice powietrzne
(1) |
Abbeville |
(2) |
Agen-la Garenne |
(3) |
Ajaccio-Campo dell'Oro |
(4) |
Albi-le Séquestre |
(5) |
Amiens-Glisy |
(6) |
Angers-Marcé |
(7) |
Angoulême-Brie-Champniers |
(8) |
Annecy-Methet |
(9) |
Annemasse |
(10) |
Auxerre-Branches |
(11) |
Avignon-Caumont |
(12) |
Bâle-Mulhouse |
(13) |
Bastia-Poretta |
(14) |
Beauvais-Tillé |
(15) |
Bergerac-Roumanière |
(16) |
Besançon-la Vèze |
(17) |
Béziers-Vias |
(18) |
Biarritz-Bayonne-Anglet |
(19) |
Bordeaux-Mérignac |
(20) |
Bourges |
(21) |
Brest-Guipavas |
(22) |
Caen-Carpiquet |
(23) |
Cahors-Lalbenque |
(24) |
Calais-Dunkerque |
(25) |
Calvi-Sainte-Catherine |
(26) |
Cannes-Mandelieu |
(27) |
Carcassonne-Salvaza |
(28) |
Castres-Mazamet |
(29) |
Châlons-Vatry |
(30) |
Chambéry-Aix-les-Bains |
(31) |
Châteauroux-Déols |
(32) |
Cherbourg-Mauperthus |
(33) |
Clermont-Ferrand-Aulnat |
(34) |
Colmar-Houssen |
(35) |
Courchevel |
(36) |
Deauville-Saint-Gatien |
(37) |
Dieppe-Saint-Aubin |
(38) |
Dijon-Longvic |
(39) |
Dinard-Pleurtuit |
(40) |
Dôle-Tavaux |
(41) |
Epinal-Mirecourt |
(42) |
Figari-Sud Corse |
(43) |
Gap-Tallard |
(44) |
Genève-Cointrin |
(45) |
Granville |
(46) |
Grenoble-Saint-Geoirs |
(47) |
Hyères-le Palivestre |
(48) |
Issy-les-Moulineaux |
(49) |
La Môle |
(50) |
Lannion |
(51) |
La Rochelle-Laleu |
(52) |
Laval-Entrammes |
(53) |
Le Castelet |
(54) |
Le Havre-Octeville |
(55) |
Le Mans-Arnage |
(56) |
Le Touquet-Paris-Plage |
(57) |
Lille-Lesquin |
(58) |
Limoges-Bellegarde |
(59) |
Lognes-Emerainville |
(60) |
Lorient-Lann-Bihoué |
(61) |
Lyon-Bron |
(62) |
Lyon-Saint-Exupéry |
(63) |
Marseille-Provence |
(64) |
Meaux-Esbly |
(65) |
Megève |
(66) |
Metz-Nancy-Lorraine |
(67) |
Monaco-Héliport |
(68) |
Montbéliard-Courcelles |
(69) |
Montpellier-Méditérranée |
(70) |
Morlaix-Ploujean |
(71) |
Nancy-Essey |
(72) |
Nantes-Atlantique |
(73) |
Nevers-Fourchambault |
(74) |
Nice-Côte d'Azur |
(75) |
Nîmes-Garons |
(76) |
Orléans-Bricy |
(77) |
Orléans-Saint-Denis-de-l'Hôtel |
(78) |
Paris-Charles de Gaulle |
(79) |
Paris-le Bourget |
(80) |
Paris-Orly |
(81) |
Pau-Pyrénées |
(82) |
Perpignan-Rivesaltes |
(83) |
Poitiers-Biard |
(84) |
Pontarlier |
(85) |
Pontoise-Cormeilles-en-Vexin |
(86) |
Quimper-Pluguffan |
(87) |
Reims-Champagne |
(88) |
Rennes Saint-Jacques |
(89) |
Roanne-Renaison |
(90) |
Rodez-Marcillac |
(91) |
Rouen-Vallée de Seine |
(92) |
Saint-Brieuc-Armor |
(93) |
Saint-Etienne-Bouthéon |
(94) |
Saint-Nazaire-Montoir |
(95) |
Saint-Yan |
(96) |
Strasbourg-Entzheim |
(97) |
Tarbes-Ossun-Lourdes |
(98) |
Toulouse-Blagnac |
(99) |
Tours-Saint-Symphorien |
(100) |
Toussus-le-Noble |
(101) |
Troyes-Barberey |
(102) |
Valence-Chabeuil |
(103) |
Valenciennes-Denain |
(104) |
Vesoul-Frotey |
(105) |
Vichy-Charmeil |
Granice morskie
(1) |
Ajaccio |
(2) |
Bastia |
(3) |
Bayonne |
(4) |
Bonifacio |
(5) |
Bordeaux |
(6) |
Boulogne |
(7) |
Brest |
(8) |
Caen-Ouistreham |
(9) |
Calais |
(10) |
Calvi |
(11) |
Cannes-Vieux Port |
(12) |
Carteret |
(13) |
Cherbourg |
(14) |
Concarneau |
(15) |
Dieppe |
(16) |
Douvres |
(17) |
Dunkerque |
(18) |
Granville |
(19) |
Honfleur |
(20) |
La Rochelle-La Pallice |
(21) |
Le Havre |
(22) |
Les Sables-d'Olonne-Port |
(23) |
Le Tréport |
(24) |
Lorient |
(25) |
Marseille |
(26) |
Monaco-Port de la Condamine |
(27) |
Nantes-Saint-Nazaire |
(28) |
Nice |
(29) |
Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis |
(30) |
Port-la-Nouvelle |
(31) |
Porto-Vecchio |
(32) |
Port-Vendres |
(33) |
Propriano |
(34) |
Roscoff |
(35) |
Rouen |
(36) |
Saint-Brieuc (maritime) |
(37) |
Saint-Malo |
(38) |
Sète |
(39) |
Toulon |
(40) |
Villefranche-sur-Mer |
(1) Według kategorii użytkowników lotniska międzynarodowe dzielą się na lotniska publiczne i niepubliczne. Lotniska publiczne, w granicach możliwości technicznych i operacyjnych, przyjmują wszystkie statki powietrzne.
(2) Użytkowników lotnisk niepublicznych definiuje urząd lotnictwa cywilnego na wniosek operatora lotniska.
V Ogłoszenia
PROCEDURY ADMINISTRACYJNE
Europejskie Biuro Doboru Kadr (EPSO)
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/12 |
OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH
(2008/C 177/06)
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) publikuje sprostowanie do ogłoszenia o konkursach otwartych na następujące stanowiska:
— |
EPSO/AST/61/08 — Technicy laboratoryjni i technicy infrastruktury, |
— |
EPSO/AST/62/08 — Technicy w dziedzinie energii jądrowej, |
— |
EPSO/AST/63/08 — Inspektorzy jądrowi |
w celu zatrudnienia asystentów (AST 3) w dziedzinie badań i energii jądrowej (opublikowanego w Dzienniku Urzędowym C 137 A z dnia 4 czerwca 2008 r. z określeniem „w dziedzinie energii jądrowej”).
Termin rejestracji kandydatów został przedłużony do dnia 7 sierpnia 2008 r. Rejestracja elektroniczna zostanie zakończona o godz. 12.00 w południe czasu brukselskiego.
Sprostowanie do wymienionego ogłoszenia o konkursach zostało opublikowane wyłącznie w językach angielskim, francuskim i niemieckim w Dzienniku Urzędowym C 177 A z dnia 12 lipca 2008 r.
Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej EPSO: http://europa.eu/epso
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ WSPÓLNEJ POLITYKI HANDLOWEJ
Komisja
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/13 |
Zawiadomienie o wszczęciu postępowania antydumpingowego dotyczącego przywozu niektórych rodzajów folii aluminiowej pochodzących z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej
(2008/C 177/07)
Komisja otrzymała skargę złożoną zgodnie z art. 5 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96 w sprawie ochrony przed dumpingowym przywozem z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej („rozporządzenie podstawowe”) (1), zawierającą zarzut istnienia dumpingu w przywozie niektórych rodzajów folii aluminiowej pochodzących z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej („kraje, których dotyczy postępowanie”), który powoduje istotną szkodę dla przemysłu wspólnotowego.
1. Skarga
Skarga została złożona w dniu 28 maja 2008 r. przez Europejskie stowarzyszeniem przemysłu metali nieżelaznych („EUROMÉTAUX”) („skarżący”) w imieniu producentów reprezentujących znaczną część, w tym przypadku ponad 25 %, ogólnej produkcji wspólnotowej niektórych rodzajów folii aluminiowej.
2. Produkt
Produktem, którego dotyczy zarzut dumpingu, jest folia aluminiowa o grubości nie mniejszej niż 0,008 mm i nie większej niż 0,018 mm, bez podłoża, walcowana, ale nieobrobiona więcej, w rolkach o szerokości nieprzekraczającej 650 mm, pochodząca z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej („produkt objęty postępowaniem”), w normalnych przypadkach zgłaszana w ramach kodu CN ex 7607 11 10. Powyższy kod CN podano jedynie w celach informacyjnych.
3. Zarzut dumpingu
Zarzut dumpingu dotyczący Brazylii jest oparty na porównaniu skonstruowanej wartości normalnej z cenami eksportowymi produktu objętego postępowaniem sprzedawanego na wywóz do Wspólnoty.
Zgodnie z przepisami art. 2 ust. 7 rozporządzenia podstawowego skarżący ustalił wartość normalną dla Armenii i Chińskiej Republiki Ludowej na podstawie ceny w kraju o gospodarce rynkowej, wymienionym w pkt 5.1 lit. d). Zarzut dumpingu jest oparty na porównaniu wyliczonej wartości normalnej z cenami eksportowymi produktu objętego postępowaniem sprzedawanego na wywóz do Wspólnoty.
Obliczony na tej podstawie margines dumpingu jest znaczny.
4. Zarzut spowodowania szkody
Skarżący przedstawił dowody świadczące o tym, że przywóz produktu objętego postępowaniem z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej ogólnie wzrósł w wartościach bezwzględnych lub wzrósł jego udział w rynku.
Zarzuca się, że ilości i ceny przywożonego produktu objętego postępowaniem mają, oprócz innych skutków, negatywny wpływ na udział przemysłu wspólnotowego w rynku i wielkość jego sprzedaży, co ma znaczące niekorzystne skutki dla ogólnych wyników, w szczególności produkcji, wykorzystania mocy produkcyjnych i stanu zatrudnienia w przemyśle wspólnotowym.
5. Procedura
Po konsultacji z Komitetem Doradczym i ustaleniu, że skarga została złożona przez przemysł wspólnotowy lub w jego imieniu oraz że istnieją wystarczające dowody uzasadniające wszczęcie postępowania, Komisja niniejszym wszczyna dochodzenie zgodnie z art. 5 rozporządzenia podstawowego.
5.1. Procedura dotycząca stwierdzenia dumpingu i ustalenia szkody
W dochodzeniu ustali się, czy produkt objęty postępowaniem pochodzący z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej jest sprzedawany po cenach dumpingowych i czy dumping ten spowodował szkodę.
a) Kontrola wyrywkowa
Ze względu na dużą liczbę stron uczestniczących w postępowaniu Komisja może podjąć decyzję o zastosowaniu kontroli wyrywkowej, zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego.
(i) Kontrola wyrywkowa eksporterów/producentów w Chińskiej Republice Ludowej,
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji co do konieczności dokonania kontroli wyrywkowej i, jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy eksporterzy/producenci lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie, w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt (i) i w formie wskazanej w pkt 7, następujących informacji na temat ich przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw:
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów, |
— |
obroty w walucie lokalnej oraz wielkość sprzedaży na wywóz do Wspólnoty produktu objętego postępowaniem w tonach w okresie od 1 lipca 2007 r. do 30 czerwca 2008 r., |
— |
obroty w walucie lokalnej oraz wielkość sprzedaży produktu objętego postępowaniem na rynku krajowym w tonach w okresie od 1 lipca 2007 r. do 30 czerwca 2008 r., |
— |
dokładne określenie działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produktu objętego postępowaniem, |
— |
nazwy i dokładne określenie rodzaju działalności wszystkich przedsiębiorstw powiązanych (2) uczestniczących w produkcji lub sprzedaży (przeznaczonej na wywóz lub krajowej) produktu objętego postępowaniem, |
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby pomóc Komisji w doborze próby, |
poprzez przekazanie wyżej wspomnianych informacji przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do próby. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie włączone do próby, będzie to dla niego oznaczać konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. W przypadku gdy przedsiębiorstwo nie wyrazi zgody na ewentualne włączenie go do próby, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje braku współpracy określono w pkt 8 poniżej.
Ponadto w celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby eksporterów/producentów Komisja skontaktuje się z władzami kraju wywozu i wszystkimi znanymi jej zrzeszeniami eksporterów/producentów.
Ponieważ przedsiębiorstwo nie może być pewne, że zostanie wybrane do próby, zaleca się eksporterom/producentom występującym o ustalenie indywidualnego marginesu zgodnie z art. 17 ust. 3 rozporządzenia podstawowego zwrócenie się z prośbą o przesłanie kwestionariusza w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (i) niniejszego zawiadomienia i złożenie go w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (ii) akapit pierwszy niniejszego zawiadomienia. Należy jednak zwrócić uwagę na ostatnie zdanie pkt 5.1 lit. b) ppkt (ii) niniejszego zawiadomienia.
(ii) Kontrola wyrywkowa importerów
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji o kontroli wyrywkowej, a jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy importerzy lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie, w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt (i) i w formie wskazanej w pkt 7, następujących informacji na temat swojego przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw:
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów, |
— |
łączny obrót przedsiębiorstwa wyrażony w euro w okresie od 1 lipca 2007 r. do 30 czerwca 2008 r., |
— |
łączna liczba pracowników, |
— |
dokładne określenie działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produktu objętego postępowaniem, |
— |
wielkość w tonach i wartość w euro przywozu do Wspólnoty i odsprzedaży dokonanej na rynku wspólnotowym w okresie od 1 lipca 2007 r. do 30 czerwca 2008 r. w odniesieniu do przywożonego produktu objętego postępowaniem pochodzącego z Armenii, Brazylii i Chińskiej Republiki Ludowej, |
— |
nazwy i dokładne określenie działalności wszystkich przedsiębiorstw powiązanych (2) uczestniczących w produkcji lub sprzedaży produktu objętego postępowaniem, |
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby pomóc Komisji w doborze próby, |
poprzez przekazanie wyżej wspomnianych informacji przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do próby. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie włączone do próby, będzie to dla niego oznaczać konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. W przypadku gdy przedsiębiorstwo nie wyrazi zgody na ewentualne włączenie go do próby, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje braku współpracy określono w pkt 8 poniżej.
Ponadto, w celu otrzymania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby importerów, Komisja skontaktuje się z wszystkimi znanymi zrzeszeniami importerów.
(iii) Ostateczny dobór próby
Wszystkie zainteresowane strony pragnące przedstawić jakiekolwiek istotne informacje dotyczące doboru próby muszą tego dokonać w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt (ii).
Komisja zamierza dokonać ostatecznego doboru próby po konsultacji z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość włączenia ich do próby.
Przedsiębiorstwa włączone do próby muszą udzielić odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt (iii) i muszą współpracować w trakcie dochodzenia.
W przypadku braku wystarczającej współpracy Komisja może oprzeć swoje ustalenia, zgodnie z art. 17 ust. 4 i art. 18 rozporządzenia podstawowego, na dostępnych faktach. Ustalenia oparte na dostępnych faktach mogą być mniej korzystne dla zainteresowanej strony, zgodnie z wyjaśnieniami w pkt 8.
b) Kwestionariusze
W celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla dochodzenia Komisja prześle kwestionariusze do przemysłu wspólnotowego oraz do wszystkich zrzeszeń producentów we Wspólnocie, do objętych próbą eksporterów/producentów w Chińskiej Republice Ludowej, do eksporterów/producentów w Armenii i Brazylii, do wszelkich zrzeszeń eksporterów/producentów, do importerów objętych próbą, do wszystkich zrzeszeń importerów wymienionych w skardze oraz do władz odnośnych krajów wywozu.
(i) Eksporterzy/producenci w Brazylii
Eksporterzy/producenci w Brazylii powinny niezwłocznie skontaktować się z Komisją za pośrednictwem faksu, nie później niż w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (i), aby dowiedzieć się, czy zostali wymienieni w skardze, i jeżeli jest to konieczne, zwrócić się z wnioskiem o przesłanie kwestionariusza, mając na uwadze fakt, że termin ustalony w pkt 6 lit. a) ppkt (ii) ma zastosowanie do wszystkich zainteresowanych stron.
(ii) Eksporterzy/producenci w Armenii i Chińskiej Republice Ludowej występujący o ustalenie indywidualnego marginesu
Eksporterzy/producenci w Armenii i Chińskiej Republice Ludowej występujący o ustalenie indywidualnego marginesu, mając na uwadze zastosowanie art. 17 ust. 3 i art. 9 ust. 6 rozporządzenia podstawowego, muszą przedłożyć wypełniony kwestionariusz w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (ii) niniejszego zawiadomienia. W związku z tym muszą zwrócić się z prośbą o przesłanie kwestionariusza w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (i). Jednakże strony te muszą mieć świadomość, że jeżeli w odniesieniu do eksporterów/producentów zostanie zastosowana kontrola wyrywkowa, Komisja może mimo wszystko podjąć decyzję o nieobliczeniu dla nich indywidualnego marginesu, jeżeli liczba eksporterów/producentów będzie tak duża, że indywidualne badania byłyby nadmiernie uciążliwe i uniemożliwiałyby zakończenie dochodzenia na czas.
c) Gromadzenie informacji i przeprowadzanie przesłuchań
Wszystkie zainteresowane strony niniejszym wzywa się do przedstawienia swoich opinii, a także informacji innych niż odpowiedzi udzielone na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz do dostarczenia dowodów potwierdzających zgłaszane fakty. Wymienione informacje i dowody je potwierdzające powinny wpłynąć do Komisji w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (ii).
Ponadto Komisja może przesłuchać zainteresowane strony, pod warunkiem że wystąpiły one z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny zostać wysłuchane. Wniosek ten należy złożyć w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (iii).
d) Wybór kraju o gospodarce rynkowej
Zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego przewiduje się wybór Turcji jako odpowiedniego kraju o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Armenii i Chińskiej Republiki Ludowej. Zainteresowane strony są niniejszym proszone o wypowiedzenie się na temat stosowności wyboru kraju w szczególnym terminie określonym w pkt 6 lit. c).
e) Traktowanie na zasadach rynkowych i wnioski o indywidualne traktowanie
Dla eksporterów/producentów z Armenii i Chińskiej Republiki Ludowej, którzy wystąpią z wnioskiem i dostarczą wystarczające dowody, że prowadzą działalność w warunkach gospodarki rynkowej, tzn. spełniają kryteria ustanowione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego, wartość normalna zostanie ustalona zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia podstawowego. Eksporterzy/producenci mający zamiar przedłożyć właściwie uzasadnione wnioski muszą to zrobić w szczególnym terminie ustalonym w pkt 6 lit. d). Komisja prześle formularze wniosków do wszystkich eksporterów/producentów w Armenii i Chińskiej Republice Ludowej włączonych do próby (w przypadku Chińskiej Republiki Ludowej) lub wymienionych w skardze, do wszystkich zrzeszeń eksporterów/producentów wymienionych w skardze oraz do władz Armenii i Chińskiej Republiki Ludowej. Formularz ten może być również użyty przez wnioskodawcę do złożenia wniosku o indywidualne traktowanie, tzn. żeby potwierdzić, iż spełnia on kryteria ustanowione w art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego.
5.2. Procedura oceny interesu Wspólnoty
Zgodnie z art. 21 rozporządzenia podstawowego i w przypadku, gdy zarzuty dumpingu i spowodowania szkody są uzasadnione, zostanie podjęta decyzja, czy wprowadzenie środków antydumpingowych nie będzie sprzeczne z interesem Wspólnoty. Dlatego też Komisja może przesłać kwestionariusze do znanych sobie przedstawicieli przemysłu wspólnotowego, do importerów i reprezentujących ich zrzeszeń, do reprezentatywnych użytkowników oraz do reprezentatywnych organizacji konsumenckich. Wspomniane strony, w tym dotychczas nieznane Komisji, mogą, w ogólnych terminach ustalonych w pkt 6 lit. a) ppkt (ii), zgłosić się do Komisji i przekazać stosowne informacje, pod warunkiem, że udowodnią istnienie obiektywnego związku pomiędzy swoją działalnością a produktem objętym postępowaniem. Strony, które postąpiły zgodnie z wymogiem określonym w poprzednim zdaniu, mogą wystąpić z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny zostać wysłuchane, w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (iii). Należy zauważyć, iż każda informacja przedstawiona zgodnie z art. 21 rozporządzenia podstawowego zostanie uwzględniona wyłącznie wtedy, gdy będzie poparta udokumentowanymi informacjami w momencie jej przedstawienia.
6. Terminy
a) Terminy ogólne
(i) Dla stron zwracających się z wnioskiem o przesłanie kwestionariusza lub innych formularzy
Wszystkie zainteresowane strony powinny zwrócić się z prośbą o przesłanie kwestionariusza lub innych formularzy w jak najkrótszym terminie, lecz nie później niż 10 dni po opublikowaniu niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
(ii) Dla stron zgłaszających się, udzielających odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i przedkładających inne informacje
Wszystkie zainteresowane strony, jeżeli ich wnioski mają być uwzględnione podczas dochodzenia, muszą zgłosić się do Komisji, przedstawić swoje opinie i przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu lub przedstawić wszystkie inne informacje w terminie 40 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, o ile nie wskazano inaczej. Wszyscy objęci postępowaniem eksporterzy/producenci, którzy chcą złożyć wniosek o indywidualne badanie zgodnie z art. 17 ust. 3 rozporządzenia podstawowego, muszą również przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu w terminie 40 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, o ile nie wskazano inaczej. Należy zwrócić uwagę na fakt, iż korzystanie z większości praw proceduralnych ustanowionych w rozporządzeniu podstawowym jest uwarunkowane zgłoszeniem się przez stronę w wyżej wymienionym terminie.
Przedsiębiorstwa wybrane do próby muszą przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu w terminach wskazanych w pkt 6 lit. b) ppkt (iii).
(iii) Przesłuchania
Wszystkie zainteresowane strony mogą składać wnioski o przesłuchanie przez Komisję w takim samym terminie 40 dni.
b) Szczególny termin w odniesieniu do kontroli wyrywkowych
(i) |
Informacje, o których mowa w pkt 5.1 lit. a) ppkt (i) i pkt 5.1 lit. a) ppkt (ii), powinny wpłynąć do Komisji w terminie 15 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, biorąc pod uwagę, iż Komisja zamierza przeprowadzić konsultacje na temat ostatecznego doboru próby z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość włączenia ich do próby, w terminie 21 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
(ii) |
Wszystkie inne informacje istotne dla doboru próby, o których mowa w pkt 5.1 lit. a) ppkt (ii), muszą wpłynąć do Komisji w terminie 21 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
(iii) |
Kwestionariusze wypełnione przez strony objęte próbą muszą wpłynąć do Komisji w terminie 37 dni od daty powiadomienia ich o włączeniu do próby. |
c) Szczególny termin dotyczący wyboru kraju o gospodarce rynkowej
Strony dochodzenia mogą chcieć wypowiedzieć się na temat stosowności wyboru Turcji która, jak wskazano w pkt 5.1 lit. d), ma być wykorzystana jako kraj o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Armenii i Chińskiej Republiki Ludowej. Uwagi muszą wpłynąć do Komisji w terminie 10 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
d) Szczególny termin dotyczący składania wniosków o traktowanie na zasadach rynkowych lub indywidualne traktowanie
Właściwie uzasadnione wnioski o traktowanie na zasadach rynkowych (jak wskazano w pkt 5.1 lit. e)) lub o indywidualne traktowanie zgodnie z art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego muszą wpłynąć do Komisji w terminie 15 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
7. Oświadczenia pisemne, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencja
Wszelkie oświadczenia i wnioski przedkładane przez zainteresowane strony należy składać na piśmie (nie w formie elektronicznej, chyba że ustalono inaczej); należy w nich wskazać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i faksu zainteresowanej strony. Wszelkie oświadczenia pisemne, łącznie z informacjami wymaganymi w niniejszym zawiadomieniu, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencję dostarczaną przez zainteresowane strony na zasadzie poufności należy oznakować „Limited” (3) oraz, zgodnie z art. 19 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, dołączyć do nich wersję bez klauzuli poufności, oznakowaną „Do wglądu zainteresowanych stron”.
Adres Komisji do celów korespondencji: |
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: J-79 4/23 |
B-1049 Brussels |
Faks: (32-2) 295 65 05 |
8. Brak współpracy
W przypadkach, w których zainteresowana strona odmawia dostępu do niezbędnych informacji, nie dostarcza ich w określonych terminach albo znacznie utrudnia dochodzenie, istnieje możliwość dokonania ustaleń tymczasowych lub końcowych, potwierdzających lub zaprzeczających, na podstawie dostępnych faktów, zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
W przypadku ustalenia, że zainteresowana strona dostarczyła nieprawdziwe lub wprowadzające w błąd informacje, informacje te nie są brane pod uwagę, a ustalenia mogą być dokonywane na podstawie dostępnych faktów. Jeżeli zainteresowana strona nie współpracuje lub współpracuje jedynie częściowo i z tego względu ustalenia opierają się na dostępnych faktach zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego, wynik może być mniej korzystny dla wymienionej strony niż w przypadku, gdyby strona ta współpracowała.
9. Harmonogram dochodzenia
Dochodzenie zostanie zamknięte, zgodnie z art. 6 ust. 9 rozporządzenia podstawowego, w terminie 15 miesięcy począwszy od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Zgodnie z art. 7 ust. 1 rozporządzenia podstawowego, tymczasowe środki mogą zostać wprowadzone nie później niż 9 miesięcy od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
10. Przetwarzanie danych osobowych
Należy zauważyć, iż wszelkie dane osobowe zgromadzone podczas niniejszego dochodzenia będą traktowane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady (4) o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych.
11. Rzecznik praw stron
Należy również zauważyć, że w przypadku napotkania przez zainteresowane strony problemów związanych z korzystaniem z prawa do obrony strony te mogą wystąpić o interwencję urzędnika DG ds. Handlu pełniącego rolę rzecznika praw stron. Pośredniczy on w kontaktach między zainteresowanymi stronami i służbami Komisji, zapewniając, w stosownych przypadkach, mediację w kwestiach proceduralnych związanych z ochroną interesów stron podczas postępowania, w szczególności w odniesieniu do spraw dotyczących dostępu do akt, poufności, przedłużenia terminów oraz rozpatrywania pisemnych lub ustnych oświadczeń lub uwag. Dodatkowe informacje i dane kontaktowe zainteresowane strony mogą uzyskać na stronach internetowych rzecznika praw stron w DG ds. Handlu (http://ec.europa.eu/trade).
(1) Dz.U. L 56 z 6.3.1996, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2117/2005 (Dz.U. L 340 z 23.12.2005, str. 17).
(2) W celu uzyskania objaśnień dotyczących pojęcia przedsiębiorstw powiązanych należy odnieść się do art. 143 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 253 z 11.10.1993, str. 1).
(3) Oznacza to, że dokument przeznaczony jest jedynie do użytku wewnętrznego. Jest on chroniony zgodnie z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji (Dz.U. L 145 z 31.5.2001, str. 43). Jest to dokument poufny zgodnie z art. 29 rozporządzenia podstawowego i art. 12 Porozumienia WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych.
(4) Dz.U. L 8 z 12.1.2001, str. 1.
INNE AKTY
Komisja
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/18 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
(2008/C 177/08)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„MELVA DE ANDALUCIA”
NR WE: ES-PGI-005-0280-19.03.2003
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu i jest przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
Nazwa: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adres: |
|
||
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
Faks: |
(34) 913 47 57 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Grupa składająca wniosek:
Nazwa: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
Adres: |
|
||
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
Faks: |
(34) 959 32 01 06 |
||
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
Skład: |
Producenci/przetwórcy ( X ) Inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.7 — Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
4. Specyfikacja produktu:
(podsumowanie wymogów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)
4.1. Nazwa produktu: „Melva de Andalucía”
4.2. Opis produktu: Konserwowany tazar i tazar marun (tuńczyk makrelowy) w oleju, produkowany metodami nieprzemysłowymi.
Wykorzystywanym surowcem są ryby z gatunków „Auxis rochei” i „Auxis thazard”, o mocnym, wydłużonym i zaokrąglonym ciele, krótkim pysku i dwóch wyraźnie oddzielonych płetwach grzbietowych. Ubarwienie ryb jest niebieskawe lub niebieskawo-szare, a ich strona brzuszna i boki są srebrzyste; skóra jest bardzo twarda i trudna do cięcia oraz całkowicie pozbawiona łusek, z wyjątkiem przedniej części ciała i okolic wzdłuż linii bocznej.
Stosuje się nieprzemysłowe metody produkcji, co w Andaluzji stanowi tradycję. Ryby są odskórzane ręcznie bez użycia produktów chemicznych, co gwarantuje wysoką jakość naturalnego produktu o gładkiej, zwartej i soczystej strukturze, przyjemnym zapachu i bardzo charakterystycznym smaku.
Ryby zalewa się wyłącznie oliwą lub olejem słonecznikowym.
4.3. Obszar geograficzny: Produkcja odbywa się w następujących gminach: Almería, Adra, Carboneras, Garrucha i Roquetas de Mar w prowincji Almería; Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda i Tarifa w prowincji Cádiz; Almúñecar i Motril w prowincji Granada; Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera i Punta Umbría w prowincji Huelva oraz Estepona; Fuengirola, Málaga, Marbella i Vélez-Málaga w prowincji Málaga.
4.4. Dowód pochodzenia: Do produkcji omawianego konserwowanego tazara i tazara maruna (tuńczyka makrelowego) wykorzystuje się jedynie gatunki „Auxis rochei” i „Auxis thazard”.
Konserwowany tazar i tazar marun jest produkowany i pakowany w zakładach produkcji konserw, które są zlokalizowane w geograficznym obszarze produkcji i zostały wpisane do rejestru prowadzonego przez Radę Regulacyjną; produkcja i pakowanie odbywają się zgodnie z wymogami specyfikacji, zwłaszcza w odniesieniu do przetwarzania nieprzemysłowego, obejmującego metody i procedury używane w dawnych czasach, co umożliwia zachowanie naturalnych cech ryby.
Rada Regulacyjna, jako organ kontrolny, prowadzi regularne inspekcje w celu zapewnienia, że produkty objęte CHOG są pozyskiwane i produkowane zgodnie ze specyfikacją, ze szczególnym uwzględnieniem pochodzenia produktów oraz nieprzemysłowego charakteru ich produkcji. Właściciele zarejestrowanych zakładów produkcji konserw są zobowiązani do prowadzenia dziennika, do którego, w celach kontrolnych, wpisywane są dane dotyczące użytego surowca oraz produktów końcowych w odniesieniu do każdego dnia, w którym ich fabryki są wykorzystywane do produkcji konserw z produktu chronionego.
Konserwowany tazar i tazar marun, po poddaniu kontroli i stwierdzeniu zgodności ze specyfikacją, podlega certyfikacji przez Radę Regulacyjną, która dostarcza przedsiębiorstwom odpowiednio ponumerowane etykiety. Następnie produkt wprowadzany jest do obrotu z gwarancją pochodzenia i produkcji nieprzemysłowej, umożliwiającej zachowanie wszystkich naturalnych cech ryby.
4.5. Metoda produkcji: Do celów produkcji filetów w puszce ryby z gatunku „Auxis rochei” i „Auxis thazard” są przetwarzane w następujący sposób: odgławia się je i patroszy, po czym myje w celu usunięcia krwi i śluzu. Ryby gotuje się w świeżej, osolonej wodzie, przy czym w trakcie gotowania wartość pH i zawartość chloru w wodzie są ściśle kontrolowane. Następnie ryby są ręcznie odskórzane. Jest to szczególnie istotny etap procesu produkcyjnego, gdyż wykluczenie produktów chemicznych pozwala zachować naturalne cechy ryby i zapewnia otrzymanie produktu wysokiej jakości. Odskórzone i pozbawione ości filety umieszcza się w metalowych lub szklanych pojemnikach, sterylizowanych termicznie w celu wyeliminowania wszelkiego rodzaju mikroorganizmów. Jak już wspomniano, w ramach opisywanych procesów zachowano podejście nieprzemysłowe, które jest tradycyjnie stosowane w omawianym obszarze produkcji i które, jak wskazano powyżej, służy utrzymaniu wszystkich naturalnych cech ryby, ulegających zniszczeniu w trakcie chemicznego odskórzania stosowanego w innych procesach przemysłowych.
4.6. Związek z obszarem geograficznym: Gatunki migrujące poławia się na południu Hiszpanii już od trzech tysięcy lat, tj. od czasu, gdy Fenicjanie i Tartezjanie rozpoczęli poławianie tuńczyka, tazara maruna i makreli przy użyciu niewielkich sieci, prostych okrężnic oraz dobrze znanych sznurów z hakami. Arabowie wprowadzili sieci do połowów tuńczyka na wodach u wybrzeży południowej Andaluzji. Obecnie sieci do połowów tuńczyka pozostają głównym źródłem zaopatrzenia naszego przemysłu w surowiec, tj. ryby.
Oprócz połowów należy również wspomnieć o znaczeniu, jakie dla wspomnianych gatunków migrujących ma przemysł przetwórczy, którego początki sięgają I w. n.e., czasów świetności Imperium Rzymskiego. W fabrykach położonych wzdłuż andaluzyjskiego wybrzeża przetwarzano wszelkie odmiany tuńczyka i makreli. Jednym z wielu przykładów są powszechnie znane ruiny Baelo Claudia de Bolonia (Tarifa), gdzie do dziś widać zbiorniki. Wokół rzymskich ośrodków przemysłu solenia ryb powstawały duże miasta, zaś 40 fabryk położonych w Zatoce Kadyksu i wzdłuż południowo-wschodniego wybrzeża słynęło z wytwarzanych tam solonych ryb, a zwłaszcza z asortymentu sosów rybnych (garum, mauria i alex).
Konserwowanie produktów rybołówstwa stanowi w Andaluzji uświęconą tradycję, która przetrwała do dziś. Andaluzyjski przemysł produkcji konserw nadal utrzymuje wysoki poziom jakości, odróżniający go od podobnych gałęzi przemysłu w innych miejscach. Wynika to ze związku pomiędzy przetwarzanymi gatunkami a fizycznym środowiskiem andaluzyjskiego wybrzeża, z tradycji prowadzenia rodzinnych przedsiębiorstw produkcji konserw oraz tradycyjnych, nieprzemysłowych metod, dzięki którym stawia on czoła procesom przemysłowym, które są niezaprzeczalnie tańsze, gdyż w znaczącym stopniu obywają się bez pracy ręcznej, a zamiast tego wykorzystują środki chemiczne do czynności, które w naszych przedsiębiorstwach wykonuje się ręcznie. Wynika to również z tradycji konserwowania i nadawania produktowi szczególnej naturalnej jakości — gładkiej, zwartej i soczystej struktury, przyjemnego zapachu i bardzo charakterystycznego smaku — co odróżnia go od podobnych produktów wytworzonych w sposób przemysłowy, oraz ze związku pomiędzy produktem a jego obszarem geograficznym.
Tazar i tazar marun są tradycyjnie poławiane u wybrzeży Andaluzji i zawsze były wykorzystywane w regionalnym przemyśle przetwórczym. Nieprzemysłowy sektor produkcji konserw jest zdominowany przez małe i średnie przedsiębiorstwa rodzinne zarządzane przez założycieli lub ich potomków, dzięki czemu możliwe było zachowanie tradycyjnych metod produkcji. Długotrwałe tradycje tego przemysłu w Andaluzji oraz tajniki produkcji nieprzemysłowej przekazywane z ojca na syna stanowią gwarancję wykwalifikowanej siły roboczej, zagrożonej eliminacją przez wspomniane procesy przemysłowe.
Co więcej, przedsiębiorstwa produkcji konserw są położone w tych regionach Andaluzji, które w największym stopniu opierają się na rybołówstwie, gdzie wnoszą istotny wkład w utrzymanie zatrudnienia, zwłaszcza że wykorzystywane metody nieprzemysłowe są bardziej pracochłonne. Jest to zatem sektor stojący w obliczu zagrożenia ze strony procesu industrializacji, a jego przetrwanie nie tylko decyduje o jakości omawianych produktów, ale również wpływa na ową istotną kwestię społeczną.
4.7. Organ kontrolny:
Nazwa: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
|||
Adres: |
|
|||
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
|||
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
Rada Regulacyjna spełnia wymogi normy EN 45011.
4.8. Etykietowanie: Nazwa „Melva de Andalucía” widnieje na etykietach, które są zatwierdzone przez Radę Regulacyjną. Etykiety są numerowane i wydawane przez Radę.
(1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.
12.7.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 177/21 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
(2008/C 177/09)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„CABALLA DE ANDALUCÍA”
NR WE: ES-PDO-005-0281-19.03.2003
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu i jest przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
Nazwa: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adres: |
|
||
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
Faks: |
(34) 913 47 57 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagra@mapya.es |
2. Grupa składająca wniosek:
Nazwa: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
Adres: |
|
||
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
Faks: |
(34) 959 32 01 06 |
||
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
Skład: |
Producenci/przetwórcy ( X ) Inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.7 — Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
4. Specyfikacja produktu:
(podsumowanie wymogów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)
4.1. Nazwa produktu: „Caballa de Andalucía”
4.2. Opis produktu: Konserwowane filety z makreli w oleju, produkowane metodami nieprzemysłowymi.
Wykorzystywanym surowcem są ryby z gatunku Scomber japonicus o wrzecionowatym i wydłużonym ciele, spiczastym pysku i cienkim trzonie ogonowym. Posiadają one dwie wyraźnie oddzielone płetwy grzbietowe, a ich głowy i korpusy pokryte są drobnymi łuskami. Ubarwienie ryby jest zielonkawo-niebieskie z wąskimi falistymi czarnymi liniami i plamkami, natomiast jej strona brzuszna i boki są srebrzysto-żółte z niebieskawo-szarymi plamkami. Przeciętna długość wynosi od 20 do 30 cm.
Stosuje się nieprzemysłowe metody produkcji, co w Andaluzji stanowi tradycję. Makrela jest odskórzana ręcznie bez użycia chemikaliów, co zapewnia otrzymanie wysokiej jakości produktu o szarawo-białej barwie, gładkiej, zwartej i soczystej strukturze, przyjemnym zapachu i bardzo charakterystycznym smaku.
Ryby zalewa się wyłącznie oliwą lub olejem słonecznikowym.
4.3. Obszar geograficzny: Produkcja odbywa się w następujących gminach: Almería, Adra, Carboneras, Garrucha i Roquetas de Mar w prowincji Almería; Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda i Tarifa w prowincji Cádiz; Almúnecar i Motril w prowincji Granada; Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera i Punta Umbría w prowincji Huelva oraz Estepona; Fuengirola, Málaga, Marbella i Vélez-Málaga w prowincji Málaga.
4.4. Dowód pochodzenia: Do produkcji omawianych konserw z makreli wykorzystuje się jedynie gatunek „Scomber japonicus”.
Konserwy z makreli są produkowane i pakowane w zakładach produkcji konserw, które są zlokalizowane w geograficznym obszarze produkcji i zostały wpisane do rejestru prowadzonego przez Radę Regulacyjną; produkcja i pakowanie są zgodne z wymogami specyfikacji, zwłaszcza w odniesieniu do przetwarzania nieprzemysłowego, obejmującego metody i procedury używane w dawnych czasach, co umożliwia zachowanie naturalnych cech ryby. W zarejestrowanych zakładach, w których stosuje się opisany proces produkcyjny, nie jest dozwolone przetwarzanie przemysłowe.
Rada Regulacyjna, jako organ kontrolny, prowadzi regularne inspekcje w celu zapewnienia, że produkty objęte CHOG są pozyskiwane i produkowane zgodnie ze specyfikacją, ze szczególnym uwzględnieniem pochodzenia produktów oraz nieprzemysłowego charakteru ich produkcji. Właściciele zarejestrowanych zakładów produkcji konserw są zobowiązani do prowadzenia dziennika, do którego, w celach kontrolnych, wpisywane są dane dotyczące użytego surowca oraz produktów końcowych w odniesieniu do każdego dnia, w którym ich fabryki są wykorzystywane do produkcji konserw z produktu chronionego.
Konserwy z makreli, po poddaniu kontroli i stwierdzeniu zgodności ze specyfikacją, podlegają certyfikacji przez Radę Regulacyjną, która dostarcza przedsiębiorstwom odpowiednio ponumerowane etykiety. Następnie produkt wprowadzany jest do obrotu z gwarancją pochodzenia i produkcji nieprzemysłowej, umożliwiającej zachowanie wszystkich naturalnych cech ryby.
4.5. Metoda produkcji: Przetwarzanie filetów ryby z gatunku „Scomber japonicus” odbywa się w oparciu o następujące etapy: odgławianie i patroszenie, a następnie mycie w celu usunięcia krwi i śluzu. Ryby gotuje się w świeżej, osolonej wodzie, przy czym w trakcie gotowania wartość pH i zawartość chloru w wodzie są ściśle kontrolowane. Następnie ryby są ręcznie odskórzane. Jest to szczególnie istotny etap procesu produkcyjnego, gdyż wykluczenie chemikaliów pozwala zachować naturalne cechy ryby i zapewnia otrzymanie produktu wysokiej jakości. Odskórzone i pozbawione ości filety umieszcza się w metalowych lub szklanych pojemnikach, sterylizowanych termicznie w celu wyeliminowania wszelkiego rodzaju mikroorganizmów. Jak już wspomniano, w ramach opisywanych procesów zachowane jest nieprzemysłowe podejście, które jest tradycyjnie stosowane w omawianym obszarze produkcji i które, jak wskazano powyżej, służy utrzymaniu wszystkich naturalnych cech ryby, ulegających zniszczeniu w trakcie chemicznego odskórzania stosowanego w innych procesach przemysłowych.
4.6. Związek z obszarem geograficznym: Gatunki migrujące poławia się na południu Hiszpanii już od trzech tysięcy lat, tj. od czasu, gdy Fenicjanie i Tartezjanie rozpoczęli poławianie tuńczyka, tazara maruna i makreli przy użyciu niewielkich sieci, prostych okrężnic oraz dobrze znanych sznurów z hakami. Arabowie wprowadzili sieci do połowów tuńczyka na wodach u wybrzeży południowej Andaluzji. Obecnie sieci do połowów tuńczyka pozostają głównym źródłem zaopatrzenia naszego przemysłu w surowiec, tj. ryby.
Oprócz połowów należy również wspomnieć o znaczeniu, jakie dla wspomnianych gatunków migrujących ma przemysł przetwórczy, którego początki sięgają I w. n.e. tj. czasów świetności Imperium Rzymskiego. W fabrykach położonych wzdłuż andaluzyjskiego wybrzeża przetwarzano wszelkie odmiany tuńczyka i makreli. Jednym z wielu przykładów są powszechnie znane ruiny Baelo Claudia de Bolonia (Tarifa), gdzie do dziś widać zbiorniki. Wokół rzymskich ośrodków przemysłu solenia ryb powstawały duże miasta, zaś 40 fabryk położonych w Zatoce Kadyksu i wzdłuż południowo-wschodniego wybrzeża słynęło z wytwarzanych tam solonych ryb, a zwłaszcza z asortymentu sosów rybnych (garum, mauria i alex).
Konserwowanie produktów rybołówstwa stanowi w Andaluzji uświęconą tradycję, która przetrwała do dziś. Andaluzyjski przemysł produkcji konserw nadal utrzymuje wysoki poziom jakości, odróżniający go od podobnych gałęzi przemysłu w innych miejscach. Wynika to ze związku pomiędzy przetwarzanymi gatunkami a fizycznym środowiskiem andaluzyjskiego wybrzeża, z tradycji prowadzenia rodzinnych przedsiębiorstw produkcji konserw oraz tradycyjnych, nieprzemysłowych metod, dzięki którym stawia on czoła procesom przemysłowym, które są niezaprzeczalnie tańsze, gdyż w znaczącym stopniu obywają się bez pracy ręcznej, a zamiast tego wykorzystują środki chemiczne do czynności, które w naszych przedsiębiorstwach wykonuje się ręcznie. Wynika to również z tradycji konserwowania i nadawania produktowi szczególnej naturalnej jakości — gładkiej, zwartej i soczystej struktury, przyjemnego zapachu i bardzo charakterystycznego smaku — co odróżnia go od podobnych produktów wytworzonych w sposób przemysłowy, oraz ze związku pomiędzy produktem a jego obszarem geograficznym.
Makrela z gatunku Scomber japonicus jest tradycyjnie poławiana u wybrzeży Andaluzji i zawsze była wykorzystywana w regionalnym przemyśle przetwórczym. Nieprzemysłowy sektor produkcji konserw jest zdominowany przez małe i średnie przedsiębiorstwa rodzinne zarządzane przez założycieli lub ich potomków, dzięki czemu możliwe było zachowanie tradycyjnych metod produkcji. Długotrwałe tradycje tego przemysłu w Andaluzji oraz tajniki produkcji nieprzemysłowej przekazywane z ojca na syna stanowią gwarancję wykwalifikowanej siły roboczej, zagrożonej eliminacją przez wspomniane procesy przemysłowe.
Co więcej, przedsiębiorstwa produkcji konserw są położone w tych regionach Andaluzji, które w największym stopniu opierają się na rybołówstwie, gdzie wnoszą istotny wkład w utrzymanie zatrudnienia, zwłaszcza że wykorzystywane metody nieprzemysłowe są bardziej pracochłonne. Jest to zatem sektor stojący w obliczu zagrożenia ze strony procesu industrializacji, a jego przetrwanie nie tylko decyduje o jakości omawianych produktów, ale również wpływa na ową istotną kwestię społeczną.
4.7. Organ kontrolny:
Nazwa: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
||
Adres: |
|
||
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
||
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
Rada Regulacyjna (Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas „Caballa de Andalucía” y „Melva de Andalucía”) spełnia wymogi normy EN 45011.
4.8. Etykietowanie: Nazwa „Caballa de Andalucía” widnieje na etykietach, które są zatwierdzane przez Radę Regulacyjną. Etykiety są numerowane i wydawane przez Radę.
(1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.