EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R1185

A Bizottság 1185/2012/EU végrehajtási rendelete ( 2012. december 11. ) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a bizonyos borászati termékekre vonatkozó oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések, hagyományos kifejezések, valamint e termékek címkézése és kiszerelése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes részletes szabályok megállapításáról szóló 607/2009/EK rendelet módosításáról

HL L 338., 2012.12.12, p. 18–19 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg. (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 13/01/2019; közvetve hatályon kívül helyezte: 32019R0033

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/1185/oj

12.12.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 338/18


A BIZOTTSÁG 1185/2012/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE

(2012. december 11.)

a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a bizonyos borászati termékekre vonatkozó oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések, hagyományos kifejezések, valamint e termékek címkézése és kiszerelése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes részletes szabályok megállapításáról szóló 607/2009/EK rendelet módosításáról

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a mezőgazdasági piacok közös szervezésének létrehozásáról, valamint egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó egyedi rendelkezésekről szóló, 2007. október 22-i 1234/2007/EK tanácsi rendeletre („az egységes közös piacszervezésről szóló rendelet”) (1) és különösen annak 121. cikke első bekezdésének m) pontjára, összefüggésben 4. cikkével,

mivel:

(1)

Az 1234/2007/EK rendelet 118y. cikke (1) bekezdésének e) pontja értelmében a pezsgők, a habzóborok, a minőségi pezsgők és az illatos szőlőfajtából készült minőségi pezsgők címkéjén és kiszerelésén fel kell tüntetni a termelő vagy az eladó nevét. A 607/2009/EK bizottsági rendelet (2) 56. cikkének (3) bekezdése előírja, hogy ezt a jelölést ki kell egészíteni a „termelő:” vagy a „termelte:”, illetve a „forgalmazó:” vagy a „forgalmazza:” szóval vagy egy ezekkel azonos értelmű kifejezéssel. Ez a rendelkezés azt is előírja, hogy a tagállamok kötelezővé tehetik a termelő nevének feltüntetését, és – amennyiben így járnak el – engedélyezhetik a „termelő:” és a „termelte:” kifejezés valamely más kifejezéssel történő helyettesítését. Tekintve, hogy bizonyos kifejezések hagyományosan elismertek és használatosak a tagállamokban a pezsgők címkézésének céljára, indokolt úgy rendelkezni, hogy ha e tagállamok úgy döntenek, hogy kötelezővé teszik a termelő nevének feltüntetését, és engedélyezik a „termelő:” és a „termelte:” kifejezés más kifejezésekkel való helyettesítését, ez utóbbiak az ágazatban hagyományosan használt kifejezések legyenek. Ezenkívül az e területen használt terminológiának a fogyasztókkal való megismertetése érdekében célszerű meghatározni, hogy melyek az Unió különböző nyelvein engedélyezhető kifejezések.

(2)

A 607/2009/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell.

(3)

Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a mezőgazdasági piacok közös szervezésével foglalkozó irányítóbizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 607/2009/EK rendelet a következőképpen módosul:

1.

Az 56. cikk (3) bekezdése második albekezdésének b) pontja helyébe a következő szöveg lép:

„b)

engedélyezik a „termelő:”, illetve a „termelte:” kifejezésnek az e rendelet Xa. mellékletében fogalt kifejezések valamelyikével történő helyettesítését.”

2.

A rendelet szövege kiegészül az e rendelet mellékletében szereplő Xa. melléklettel.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2012. december 11-én.

a Bizottság részéről

az elnök

José Manuel BARROSO


(1)  HL L 299., 2007.11.16., 1. o.

(2)  HL L 193., 2009.7.24., 60. o.


MELLÉKLET

„Xa. MELLÉKLET

Az 56. cikk (3) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések

Nyelv

A „termelő:”helyett feltüntethető kifejezések

A „termelte:”helyett feltüntethető kifejezések

BG

преработвател

преработено от

ES

elaborador

elaborado por

CS

zpracovatel” vagy „vinař

zpracováno v” vagy „vyrobeno v

DA

forarbejdningsvirksomhed” vagy „vinproducent

forarbejdet af

DE

Verarbeiter

verarbeitet von” vagy „versektet durch

ET

töötleja

töödelnud

EL

οινοποιός

οινοποιήθηκε από

EN

processor” vagy „winemaker

processed by” vagy „made by

FR

élaborateur

élaboré par

IT

elaboratore” vagy „spumantizzatore

elaborato da” vagy „spumantizzato da

LV

izgatavotājs

vīndaris” vagy „ražojis

LT

perdirbėjas

perdirbo

HU

feldolgozó:

feldolgozta:

MT

proċessur

ipproċessat minn

NL

verwerker” vagy „bereider

verwerkt door” vagy „bereid door

PL

przetwórca” vagy „wytwórca

przetworzone przez” vagy „wytworzone przez

PT

elaborador” vagy „preparador

elaborado por” vagy „preparado por

RO

elaborator

elaborat de

SI

pridelovalec

prideluje

SK

spracovateľ

spracúva

FI

valmistaja

valmistanut

SV

bearbetningsföretag

bearbetat av” ”


Top