Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014AP0222

    P7_TA(2014)0222 Putovanja u paket aranžmanima i potpomognuti putni aranžmani ***I Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima u paket aranžmanima i potpomognutim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ (COM(2013)0512 – C7-0215/2013 – 2013/0246(COD)) P7_TC1-COD(2013)0246 Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 12. ožujka 2014. radi donošenja Direktive 2014/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima i potpomognutim povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU Europskog Parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEC [Am. 1]

    SL C 378, 9.11.2017, p. 610–637 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    9.11.2017   

    HR

    Službeni list Europske unije

    C 378/610


    P7_TA(2014)0222

    Putovanja u paket aranžmanima i potpomognuti putni aranžmani ***I

    Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima u paket aranžmanima i potpomognutim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ (COM(2013)0512 – C7-0215/2013 – 2013/0246(COD))

    (Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

    (2017/C 378/62)

    Europski parlament,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0512),

    uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0215/2013),

    uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

    uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 11. prosinca 2013. (1),

    nakon savjetovanja s Odborom regija,

    uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

    uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača i mišljenja Odbora za promet i turizam i Odbora za pravna pitanja (A7-0124/2014),

    1.

    usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

    2.

    traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

    3.

    nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


    (1)  SL C 170, 5.6.2014., str. 73.


    P7_TC1-COD(2013)0246

    Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 12. ožujka 2014. radi donošenja Direktive 2014/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima i potpomognutim povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU Europskog Parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEC [Am. 1]

    EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,

    uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

    nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

    uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

    nakon savjetovanja s Odbora regija,

    djelujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

    budući da:

    (1)

    Direktivom Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima  (3) utvrđuje se niz važnih prava potrošača u vezi s putovanjima u paket aranžmanima, posebno u pogledu obveza informiranja, odgovornosti trgovaca u odnosu na izvršenje usluga paket aranžmana i zaštite u slučaju insolventnosti organizatora ili prodavatelja. Međutim, potrebno je uskladiti pravni okvir s događajima na tržištu i time ga bolje prilagoditi unutarnjem tržištu, ukloniti nejasnoće i riješiti probleme vezane uz pravne praznine.

    (2)

    Turizam ima važnu ulogu u gospodarstvima Unije, a putovanja, odmori i kružna putovanja u paket aranžmanima („ paket aranžmani ) imaju znatan udio na tom tržištu. Od donošenja Direktive 90/314/EEZ na tržištu usluga putovanja došlo je do znatnih promjena. Uz tradicionalne distribucijske lance i internet postaje sve važniji medij za ponudu usluga putovanja. Putne se usluge ne kombiniraju Usluge putovanja ne kombiniraju se samo u obliku prethodno utvrđenih paket aranžmana, već se te kombinacije često prilagođavaju kupcu. Mnogi od tih proizvoda u području usluga putovanja nalaze se, pravno gledano, u sivoj zoni ili nisu jasno obuhvaćeni Direktivom 90/314/EEZ. Ovom se Direktivom namjerava prilagoditi područje zaštite tim događajima, poboljšati transparentnost te putnicima i trgovcima pružiti veću pravnu sigurnost. [Am. 2]

    (3)

    Člankom 169. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđa se da postizanju visoke razine zaštite potrošača Unija treba pridonositi primjenom mjera koje se donose na temelju članka 114. UFEU.

    (4)

    Direktivom 90/314/EEZ državama članicama daju se široka diskrecijska prava u pogledu prijenosa u nacionalno zakonodavstvo te, stoga, među zakonima država članica i dalje postoje znatne razlike. Pravna rascjepkanost dovodi do većih troškova za poduzeća i smetnji za one koji žele poslovati preko granica te se potrošačima tako sužava izbor.

    (5)

    U skladu s člankom 26. stavkom 2. UFEU unutarnje tržište treba obuhvaćati prostor bez unutarnjih granica, u kojem su osigurani slobodno kretanje roba i usluga te sloboda poslovnog nastana. Za uspostavljanje stvarnog unutarnjeg potrošačkog tržišta u ovom tom području nužno je uskladiti određene aspekte prava i obveze iz ugovora o paket aranžmanima i potpomognutim povezanim putnim aranžmanima, uspostavljajući pravu ravnotežu između visoke razine zaštite potrošača i konkurentnosti poduzeća. [Am. 3]

    (6)

    Potencijali prekograničnog tržišta usluga putovanja u paket aranžmanima u Uniji trenutačno nisu u potpunosti iskorišteni. Neujednačenost u pravilima kojima se štite potrošači u različitim državama članicama putnike iz jedne države članici odvraća od kupovanja paket aranžmana i povezanih putnih aranžmana u drugoj državi članici te isto tako odvraća organizatore i prodavatelje iz jedne države članice od prodaje takvih usluga u drugoj državi članici. Kako bi se potrošačima i poduzećima omogućilo u potpunosti ostvarivati korist od unutarnjeg tržišta i istovremeno osigurala visoka razina zaštite potrošača u cijeloj Uniji, nužno je dalje uskladiti zakone država članica koji se odnose na paket aranžmane i povezane putne aranžmane.

    (7)

    Većina su putnika koji kupuju paket aranžmane potrošači u smislu zakonodavstva Unije u području zaštite potrošača. Istovremeno nije uvijek jednostavno razlikovati potrošače od predstavnika malih poduzeća ili poslovnih ljudi koji putovanja u vezi sa svojim poslom ili zanimanjem rezerviraju istim kanalima kao i potrošači. Za takve je putnike često potrebna slična razina zaštite. Za razliku od toga, veća društva i organizacije putne aranžmane za svoje zaposlenik , članove i predstavnike e često organiziraju na temelju okvirnih ugovora s društvima koja su specijalizirana za organiziranje poslovnih putovanja. Za drugi navedeni tip putnih aranžmana nije potrebna razina zaštite koja je namijenjena potrošačima. Stoga se ova Direktiva treba primjenjivati na osobe na poslovnim putovanjima samo ako se takva putovanja ne organiziraju na temelju okvirnih ugovora. Kako bi se izbjegla moguća zamjena s definicijom izraza „potrošač”iz drugih direktiva koje se odnose na zaštitu potrošača koji se koristi u drugim propisima Unije o zaštiti potrošača , osobe koje uživaju zaštitu u skladu s ovom Direktivom navode se kao „putnici”. [Am. 4]

    (8)

    Budući da se usluge putovanja mogu kombinirati na razne načine, primjereno je paket aranžmanima smatrati sve kombinacije usluga putovanja koje imaju značajke koje putnici obično povezuju s paket aranžmanima, posebno to da se različite usluge putovanja povezuju u jedinstven proizvod za čije pravilno izvršenje odgovornost preuzima organizator. U skladu s praksom Suda Europske unije (4) nije važno kombiniraju li se usluge putovanja prije kontaktiranja s putnikom ili se to čini na njegov zahtjev, odnosno po njegovu izboru. Ista načela trebaju se primjenjivati neovisno o tome je li rezerviranje izvršeno u poslovnici putne agencije ili na internetu.

    (9)

    U cilju transparentnosti paket aranžmani trebaju se razlikovati od potpomognutih povezanih putnih aranžmana, kod kojih putne agencije putem interneta ili u poslovnicama putnicima pomažu u kombiniranju usluga putovanja, čime dolazi do toga da putnik sklapa ugovore s različitim pružateljima usluga putovanja, između ostaloga putem povezanog postupka rezerviranja na ciljan način . Potpomognuti putni aranžmani nemaju takve značajke i na njih ne bi bilo primjereno primjenjivati sve obveze koje se primjenjuju na paket aranžmane. [Am. 5]

    (10)

    U svjetlu razvoja događaja na tržištu primjereno je nadalje paket aranžmane definirati na temelju alternativnih objektivnih kriterija koji se većinom odnose na način na koji se usluge putovanja prikazuju ili kupuju a gdje putnici mogu opravdano očekivati da ih se zaštiti Direktivom. To je primjerice slučaj ako se različite usluge putovanja za isto putovanje ili odmor kupuju unutar istog postupka rezerviranja na istoj prodajnoj točki ili ako se takve usluge nude ili naplaćuju po jedinstvenoj ili ukupnoj cijeni. Ako se usluge putovanja odaberu prije nego što je putnik pristao za njih platiti, treba se smatrati da se te usluge pribavljaju unutar istog postupka rezerviranja.

    (11)

    S druge strane, potpomognute povezane putne aranžmane treba razlikovati od usluga putovanja koje putnici rezerviraju pojedinačno, često u različito vrijeme, čak za potrebe istog putovanja ili odmora. Potpomognute Povezane putne aranžmane na internetu treba razlikovati i od povezanih web-mjesta čiji cilj nije sklapanje ugovora s putnikom i od poveznica preko kojih se putnike samo općenito i ne na ciljan način obavješćuje o daljnjim uslugama putovanja, na primjer kada hotel ili organizator događaja na svojem web-mjestu prikaže popis svih operatera koji nude usluge prijevoza do hotela ili mjesta događaja neovisno o rezerviranju ili ako se za oglašavanje služe kolačićima i metapodacima na web-mjestima u vezi s odredištem putovanja ili razdobljem putovanja određenim za prvu izabranu uslugu putovanja.metapodacima. [Am. 6]

    (12)

    Kupnja samostalne usluge putovanja u zračnom prijevozu kao pojedinačne usluge putovanja ne predstavlja paket aranžman niti povezani putni aranžman.

    (13)

    Ovom Direktivom trebaju se utvrditi posebna pravila i za prodavatelje u poslovnicama i one na internetu koji putnicima prilikom pojedinačnog posjeta ili kontakta s njihovom prodajnom točkom pomažu sklapati zasebne ugovore s pojedinačnim pružateljima usluga te za ako putnik svaku uslugu putovanja odabere i odluči platiti posebno . Takva bi se pravila trebala primjenjivati i na prodavatelje na internetu koji povezanim postupcima rezerviranja na internetu ciljno omogućuju pribavljanje dodatnih usluga putovanja od drugog trgovca, ako se barem ime putnika ili kontaktni podaci prenose drugom trgovcu i te se dodatne usluge pruže najkasnije 24 sata nakon što kada se potvrdi rezervacija prve usluge. Ova bi se pravila primjenjivala, primjerice, ako uz potvrdu rezervacije prve usluge putovanja, npr. leta ili putovanja vlakom, potrošač dobije i ponudu da rezervira drugu uslugu putovanja dostupnu na odabranom odredištu, na primjer smještaj u hotelu, s poveznicom na mjesto rezerviranja drugog pružatelja usluga ili posrednika. Dok takvi aranžmani ne predstavljaju paket aranžmane u smislu ove Direktive na način da je jasno da je odgovornost za usluge putovanja preuzeo jedan organizator, takvi potpomognuti povezani aranžmani predstavljaju alternativni poslovni model koji često paket aranžmanima predstavlja konkurenciju. [Am. 7]

    (14)

    Kako bi se osiguralo pošteno tržišno natjecanje i zaštitili potrošači, obveza pružanja dostatnih dokaza o osiguranju povrata prethodno uplaćenih iznosa i povratka putnika u domovinu u slučaju insolventnosti treba se odnositi i na povezane putne aranžmane.

    (14a)

    Na internetu se pojavila praksa u skladu s kojom trgovci koji olakšavaju pribavljanje povezanih putnih aranžmana na svojim web-mjestima ne daju na jasan i nedvosmislen način mogućnost rezerviranja samo glavne usluge bez odabira ikakvih dodatnih usluga. Takva se praksa treba smatrati obmanjujućom za putnike. Budući da postojeći pravni okvir još nije dopustio njezino uklanjanje i s obzirom na to da se odnosi na povezane putne aranžmane, takvu bi praksu trebalo zabraniti ovom Direktivom. [Am. 8]

    (15)

    Kako bi se putnicima pružila jasnija slika i omogućila bolja upućenost pri donošenju odluka u vezi s različitim vrstama putnih aranžmana u ponudi, primjereno je od trgovaca tražiti da jasno navedu karakter aranžmana te putnike informiraju o njihovim pravima. Izjava trgovca o pravnoj naravi proizvoda u području usluga putovanja koji se stavlja na tržište treba odgovarati stvarnoj pravnoj naravi tog proizvoda. Tijela nadležna za provedbu trebaju intervenirati ako trgovci putnicima ne pružaju točne informacije.

    (15a)

    Putnici bi prije plaćanja trebali biti upoznati s tim biraju li putovanje u paket aranžmanu ili povezani putni aranžman te s odgovarajućom razinom zaštite. [Am. 9]

    (15 b)

    Trgovci koji olakšavaju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana putniku trebaju jasno naznačiti, prije nego se on obveže ugovorom ili drugom odgovarajućom ponudom povezanog putnog aranžmana da, u cilju ostvarenja koristi od Direktive koja se primjenjuje na povezane putne aranžmane, svi drugi ugovori koji su dio povezanog putnog aranžmana moraju biti potvrđeni unutar sljedeća 24 sata. Ako potrošači o tome nisu obaviješteni ili ako je ta informacija netočna, varljiva ili izostavljena, riječ može biti o nepoštenoj poslovnoj praksi. [Am. 141]

    (16)

    U svrhu identificiranja paket aranžmana ili potpomognutog povezanog putnog aranžmana treba se uzimati u obzir samo kombinacija različitih usluga putovanja, primjerice smještaja, pružanja usluga autobusnog, željezničkog brodskog ili zračnog prijevoza putnicima, kao i iznajmljivanje automobila. Noćenje u hotelu uz dodatne aranžmane kao što su ulaznice za glazbene predstave ili wellness tretmani trebalo bi biti izuzeto ako se taj paket aranžman ne prodaje putniku kao znatan dio putovanja ili ako je jasno da pomoćna usluga ne čini glavni element putovanja. Smještaj za potrebe stanovanja, uključujući za koji je jasno da nema turističku svrhu, kao na primjer za duge jezične tečajeve, ne bi se trebao smatrati smještajem u smislu ove Direktive. [Am. 11]

    (16a)

    Autobusni, željeznički, brodski ili zračni prijevoz putnika u koji je uključen smještaj, npr. prijevoz trajektom u putničkoj kabini ili željeznički prijevoz u spavaćim kolima, trebali bi se smatrati pojedinačnim uslugama putovanja ako je jasno da je glavni element tog putovanja prijevoz i takav se prijevoz ne kombinira s drugom uslugom putovanja. [Am. 12]

    (17)

    Druge turističke usluge, primjerice nabava ulaznica za koncerte i sportske događaje te karata za izlete i zabavne parkove, usluge su za koje se u kombinaciji s prijevozom putnika, smještajem i/ili iznajmljivanjem automobila treba smatrati da mogu predstavljati paket aranžman ili potpomognuti povezani putni aranžman. Međutim, takvi paket aranžmani trebaju biti u području primjene Direktive samo ako odgovarajuća turistička usluga čini znatan dio paket aranžmana. Turistička se usluga u pravilu treba smatrati znatnim dijelom paket aranžmana ako se kao takva prodaje putnicima, ako je jasno da predstavlja glavni razlog putovanja, ako se na nju odnosi više od 20 % 25 % ukupne cijene ili ako na drugi način predstavlja bitan element putovanja ili odmora. Pomoćne usluge, osobito primjerice putno osiguranje, prijevoz od stanice do mjesta na kojem je osiguran smještaj, prijevoz na početku putovanja i u okviru izleta, prijevoz prtljage, dnevni obroci i usluge čišćenja u okviru smještaja, ne bi se same po sebi trebale smatrati turističkim uslugama. [Am. 13]

    (18)

    Isto se tako treba pojasniti da ugovori kojima trgovac putniku nakon sklapanja ugovora daje pravo biranja između različitih vrsta usluga putovanja, kao u slučaju poklon-paketa u okviru paket aranžmana, trebaju predstavljati paket aranžman. Osim toga, kombinacija usluga putovanja treba se smatrati paket aranžmanom ako se ime putnika ili podaci i drugi osobni podaci kao što su kontaktni podaci, podaci o kreditnoj kartici ili putovnici koji su potrebni za provođenje transakcije u vezi s rezerviranjem prenose od jednog do drugog trgovca najkasnije kada se potvrđuje rezervacija 24 sata nakon potvrde rezervacije prve usluge. Podaci potrebni za provođenje transakcije u vezi s rezerviranjem odnose se na podatke o kreditnoj kartici ili na druge informacije potrebne za naplatu. Međutim, sam prijenos podataka poput odredišta ili vremena putovanja ne smatra se dovoljnim. Krstarenja i višednevna putovanja vlakom u koja je uključen smještaj također bi se trebala smatrati putovanjima u paket aranžmanima budući da su spoj prijevoza, smještaja i ugostiteljskih usluga. [Am. 14]

    (19)

    Budući da postoji manja potreba za zaštitom putnika u slučaju kratkih putovanja te kako bi se izbjeglo nepotrebno opterećenje za trgovce, putovanja koja traju kraće od 24 sata i u koja nije uključen smještaj te paket aranžmani koji se povremeno organiziraju trebaju se isključiti iz područja primjene ove Direktive. Paket aranžmani i povezani putni aranžmani koje povremeno nude ili sastavljaju fizičke ili pravne osobe kao što su npr. neprofitne organizacije, među kojima i dobrotvorne organizacije, nogometni klubovi i škole, od čije se prodaje odnosno omogućavanja ne ostvaruje nikakva izravna niti neizravna financijska korist, također bi trebali biti isključeni iz područja primjene ove Direktive. [Am.]

    (19a)

    Države članice trebale bi, u skladu s pravom Unije, i dalje biti nadležne za primjenu odredbi ove Direktive u područjima koja su izvan njezina područja primjene. Stoga u odnosu na ugovore koji su izvan područja primjene ove Direktive države članice mogu zadržati ili uvesti nacionalno zakonodavstvo koje odgovara svim ili samo nekim odredbama ove Direktive. Države članice mogu primijeniti odredbe ove Direktive na paket aranžmane i povezane putne aranžmane koje povremeno nude ili sastavljaju fizičke ili pravne osobe od čije se prodaje odnosno omogućavanja ne ostvaruje nikakva izravna niti neizravna financijska korist i na paket aranžmane i povezane putne aranžmane koji obuhvaćaju razdoblje kraće od 24 sata i koji ne uključuju smještaj. [Am. 16]

    (20)

    Glavna je značajka putovanja u paket aranžmanima to da je za pravilno izvršenje usluga paket aranžmana u cjelini odgovoran najmanje jedan trgovac Stoga prodavatelju, obično agenciji s poslovnicom ili na internetu, treba omogućiti djelovanje u svojstvu običnog prodavatelja ili posrednika i osloboditi ga od odgovornosti kao organizatora samo ako u svojstvu organizatora paket aranžmana nastupa drugi trgovac. Odluka o tome nastupa li trgovac kao organizator za dotični paket aranžman treba ovisiti o njegovu sudjelovanju u sastavljanju paket aranžmana kako je definirano ovom Direktivom, a ne o nazivu pod kojim on vodi svoje poslove. Ako dva ili više trgovaca ispunjuju kriterij koji kombinaciju usluga putovanja čini paket aranžmanom i ako ti trgovci putnika nisu informirali o tome koji je od njih organizator paket aranžmana, svi ti trgovci trebaju se smatrati organizatorima.

    (20a)

    Direktivom 90/314/EEZ državama članicama ostavlja se pravo da definiraju bi li prodavatelji, organizatori ili i prodavatelji i organizatori trebali biti odgovorni za pravilno izvršenje paket aranžmana. Ta je fleksibilnost u određenim državama članicama dovela do nejasnoća u pogledu pitanja jesu li trgovci koji su uključeni u paket aranžman odgovorni za izvršenje relevantnih usluga, osobito u postupku rezerviranja na internetu. Stoga je prikladno ovom Direktivom precizirati da su organizatori odgovorni za izvršenje usluga putovanja uključenih u ugovor, osim ako nacionalno zakonodavstvo izrijekom predviđa mogućnost da se odgovornima smatraju organizator ili prodavatelj. [Am. 17]

    (21)

    U odnosu na paket aranžmane prodavatelji zajedno s organizatorom trebaju biti odgovorni za pružanje predugovornih informacija. Istovremeno se treba pojasniti da su oni prodavatelji odgovorni za bilo kakve pogreške u rezerviranju , ako oni naprave propust u postupku rezerviranja . Kako bi se olakšala komunikacija, posebice u prekograničnim slučajevima, putnicima treba biti omogućeno kontaktirati s organizatorom i preko prodavatelja kod kojeg su kupili paket aranžman. [Am. 18]

    (22)

    Putnici trebaju dobiti i potrebne informacije prije kupnje paket aranžmana, bilo da se on prodaje putem sredstava komunikacije na daljinu, u poslovnici ili drugim vrstama distribucije. Pri pružanju takvih informacija trgovac treba uzeti u obzir posebne potrebe putnika koji su osobito ranjivi zbog životne dobi ili lošeg fizičkog zdravlja, pri čemu je razumno očekivati da je to trgovac mogao predvidjeti.

    (23)

    Ključne informacije, primjerice glavne značajke usluga putovanja ili cijene, koje se pružaju u oglasima, na organizatorovu web-mjestu ili u brošurama kao dio predugovornih informacija trebaju biti obvezujuće, osim ako organizator pridržava pravo izmjene tih elemenata i ako je putnik o tim promjenama na jasan i lako uočljiv način obaviješten prije sklapanja ugovora. Međutim, u svjetlu nove komunikacijske tehnologije, više ne postoji potreba za utvrđivanjem posebnih pravila o brošurama, dok je primjereno osigurati da se u određenim okolnostima informacije o izmjenama koje utječu na izvršenje ugovora razmjenjuju između stranaka na trajnom mediju tako da budu dostupne za buduće korištenje. Ako se obje stranke o tome dogovore, uvijek treba biti omogućeno mijenjanje tih informacija. [Am. 19]

    (23a)

    Međutim, u svjetlu novih komunikacijskih tehnologija koje mogu pomoći osigurati da putnici imaju pristup najnovijim informacijama u trenutku rezerviranja i rastućeg trenda rezerviranja putnih paket aranžmana putem interneta više nema potrebe za posebnim pravilima koja obvezuju na tiskanje brošura. [Am. 20]

    (23b)

    Vrijeme leta trebalo bi biti sastavni dio ugovora te pripadati glavnim značajkama usluge putovanja. Ono se ne bi smjelo znatno razlikovati od vremena koje se putnicima naznačuje u informacijama koje prethode ugovoru. [Am. 21]

    (24)

    Obveze informiranja utvrđene u ovoj Direktivi iscrpne su, ali se njima ne bi trebale dovoditi u pitanje obveze informiranja u drugim zakonodavnim aktima Unije (5).

    (25)

    Uzimajući u obzir posebnosti ugovora o putovanju u paket aranžmanu, trebalo bi utvrditi prava i obveze stranaka u razdoblju prije i poslije početka paket aranžmana, posebno ako se te usluge ne izvršuju pravilno ili ako se promijene pojedine okolnosti.

    (26)

    Budući da se paket aranžmani često kupuju dugo prije njihova izvršenja, može doći do nepredviđenih događaja. Stoga putnik pod određenim uvjetima treba imati pravo prijenosa paket aranžmana na drugog putnika. U takvim situacijama organizatoru treba omogućiti nadoknadu troškova, primjerice ako podizvođač naplaćuje zamjenu imena putnika ili poništavanje vozne karte i izdavanje nove. Putnicima treba omogućiti i otkazivanje ugovora u bilo kojem trenutku prije početka pružanja usluga paket aranžmana uz plaćanje primjerene nadoknade, kao i pravo na raskid ugovora bez plaćanja nadoknade ako će na paket znatno utjecati neizbježne i izvanredne okolnosti poput rata uključujući i terorizam, ili prirodnih katastrofa , uključujući orkanske vjetrove i zemljotrese, ili političke nestabilnosti koja ugrožava sigurnost putnika, ako se ti događaji dogode nakon sklapanja ugovora u putovanju . Da postoje neizbježne i izvanredne okolnosti treba se smatrati posebno u slučaju kada se u pouzdanim i javno dostupnim izvješćima, primjerice u preporukama koje izdaju tijela država članica, savjetuje da se ne putuje u mjesto odredišta. [Am. 22]

    (27)

    U posebnim situacijama i organizator treba imati pravo na raskid ugovora prije početka pružanja usluga paket aranžmana bez plaćanja nadoknade, primjerice ako se ne dostigne minimalni broj sudionika, ako je ta mogućnost predviđena u ugovoru. U takvoj bi situaciji organizator trebao na odgovarajući način obavijestiti putnike na koje ta ugovorna klauzula može utjecati. [Am. 23]

    (28)

    U određenim slučajevima organizatorima se treba dopustiti unošenje jednostranih izmjena u ugovor o putovanju u paket aranžmanu. Međutim putnici trebaju imati pravo na raskid ugovora ako se predloženim izmjenama bitno mijenja bilo koja glavna značajka usluga putovanja. Povećanje cijena treba biti moguće samo ako je došlo do promjene u cijeni usluga prijevoza putnika kao rezultat troška za gorivo za prijevoz putnika, u porezima ili naknadama koje uvodi treća osoba koja nije izravno uključena u izvršenje uključenih usluga putovanja odnosno u deviznim tečajevima koji su relevantni za dotični paket aranžman te ako se u ugovoru izričito zadržava pravo korekcije cijena prema gore ili prema dolje. Povećanje cijena treba ograničiti na 10 % Putnici bi trebali imati pravo raskinuti ugovor bez obveza plaćanja odštete ili prihvatiti alternativni putni paket aranžman u jednakoj vrijednosti ponuđen od organizatora ako povećanje cijene prelazi 8 % prvotne cijene paket aranžmana. [Am. 24]

    (28a)

    Povećanje cijene uvijek bi se trebalo opravdati na trajnom nosaču podataka. Ako se ističe povećanje cijene u iznosu većem od 8 %, putniku bi trebala putem trajnog nosača podataka biti dana mogućnost raskida ugovora ili bi mu trebao biti ponuđen alternativni putni paket aranžman u vrijednosti rezerviranog putovanja. Ako putnik ne iskoristi navedene mogućnosti, putni paket aranžman po višoj cijeni trebao bi se smatrati prihvaćenim. Teret dokazivanja koji se odnosi na preuzimanje obavijesti na trajnom nosaču podataka trebao bi biti na organizatoru putovanja. [Am. 25]

    (29)

    Primjereno je utvrditi posebna pravila o pravnoj zaštiti u vezi s nesukladnim izvršenjem ugovora o putovanju u paket aranžmanu. Putnik treba imati pravo na rješavanje problema a, ako se znatan dio ugovorenih usluga ne može pružiti, putniku se trebaju ponuditi alternativna rješenja. Putnik treba imati i pravo na sniženje cijena i/ili nadoknadu štete. Nadoknadom bi se trebala obuhvatiti i nematerijalna šteta, posebno u slučaju narušenog odmora te, u opravdanim slučajevima, troškovi koje je putnik pretrpio dok je sam rješavao problem.

    (30)

    Kako bi se osigurala dosljednost, primjereno je odredbe ove Direktive uskladiti s međunarodnim konvencijama kojima je obuhvaćeno područje usluga putovanja te sa zakonodavstvom Unije o pravima putnika. Ako je organizator odgovoran za neizvršenje ili nepravilno izvršenje usluga obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket aranžmanu, tom organizatoru treba biti omogućeno pozivati se na ograničenja odgovornosti pružatelja usluga utvrđena u međunarodnim konvencijama kao što je Montrealska konvencija iz 1999. o ujednačavanju određenih pravila u međunarodnom zračnom prijevozu (6), Konvenciju iz 1980 o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) (7), te Atensku konvenciju iz 1974. o prijevozu putnika i njihove prtljage morem (8). Ako je zbog neizbježnih i izvanrednih okolnosti nemoguće osigurati povratak putnika na mjesto polaska, obveza organizatora da snosi troškove nastavka putnikova boravka u odredištu treba uskladiti s Uredbom (EU) br. …/… Europskog parlamenta i Vijeća (9)  (*1).

    (31)

    Ovom se Direktivom ne bi smjelo utjecati na pravo putnika na podnošenje zahtjeva u skladu s ovom Direktivom i zakonodavstvom EU-a o pravima putnika, tako da će putnici i dalje imati mogućnost svoje zahtjeve upućivati organizatoru, prijevozniku ili bilo kojoj drugoj odgovornoj stranci odnosno, prema potrebi, više odgovornih stranaka. Treba se pojasniti da oni ne mogu kumulirati prava na različitim pravnim osnovama ako se tim pravima štite isti interesi ili ako ona imaju isti cilj. Međutim, potreba da se osigura da putnici dobiju odgovarajuću i pravovremenu nadoknadu u slučaju da jedna od stranaka ne izvrši ugovor pravilno ne bi trebala nametnuti nerazumni i nerazmjerni teret organizatorima i prodavateljima. Uz obvezu da uklone svaku nesukladnost ili da nadoknade štetu putnicima, organizatori i prodavatelji trebali bi također imati pravo na traženje nadoknade štete od svake treće strane koja je doprinijela događaju koji je prouzročio plaćanje nadoknade ili druge obveze. Odgovornošću organizatora i prodavatelja stoga se ne dovodi se u pitanje to pravo traženja nadoknade od trećih osoba, uključujući pružatelje usluga. [Am. 27]

    (32)

    Ako se putnik tijekom putovanja ili odmora nalazi u teškoćama, organizator treba biti obvezan pružiti pravovremenu primjerenu pomoć bez nepotrebnog odgađanja . Takva se pomoć treba sastojati uglavnom od pružanja informacija, prema potrebi, o pitanjima poput zdravstvenih usluga, tijela lokalne vlasti i konzularne pomoći, kao i od praktične pomoći, primjerice u vezi sa sredstvima komunikacije na daljinu i organizaciju alternativnih rješenja alternativnim rješenjima za putovanje. [Am. 28]

    (33)

    Komisija je, u svojoj Komunikaciji od 18. ožujka 2013. naslovljenoj „Zaštita putnika u slučaju insolventnosti zračnog prijevoznika”, utvrdila mjere kako bi se poboljšala zaštita putnika u slučaju insolventnosti zračnog prijevoznika, uključujući bolju provedbu Uredbe (EZ) br. 1008/2008 o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici i Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (10) te suradnju s dionicima iz sektora a u slučaju neuspjeha uzelo bi se u obzir donošenje odgovarajuće zakonodavne mjere. Ta se Komunikacija odnosi na kupovinu pojedinačnog sastavnog dijela, tj. usluga zračnog prijevoza te se njome stoga ne dovode u pitanje postojeća pravila o paket aranžmanima i zakonodavce ne sprečava u donošenju odredaba i u vezi sa zaštitom kupaca suvremenih kombinacija usluga putovanja u slučaju insolventnosti.

    (34)

    Države članice trebaju osigurati da putnici koji kupuju paket-aranžmane ili povezane potpomognute putne aranžmane uživaju punu zaštitu u slučaju nesolventnosti organizatora, prodavatelja koji je omogućio potpomognuti povezani putni aranžman ili bilo kojeg pružatelja usluga ili poslovnog subjekta uključenog u povezani putni aranžman . Države članice u kojima organizatori paket-aranžmana ili prodavatelji koji su omogućili potpomognuti putni aranžman imaju poslovni nastan stoga trebaju osigurati da trgovci koji nude takve kombinacije putnih usluga polože osiguranje za povrat svih iznosa koje su putnici uplatili te za njihov povratak u domovinu u slučaju nesolventnosti. Dok zadržavaju pravo diskrecije u vezi s načinom na koji se pruža zaštita u slučaju insolventnosti, države članice trebaju osigurati učinkovitost svojih nacionalnih programa zaštite u slučaju insolventnosti te da se u okviru tih programa svim putnicima koji trpe štetu zbog insolvetnosti može jamčiti pravovremen povratak u domovinu i hitan povrat novca. Ako bi putnik radije u cijelosti iskoristio svoj paket aranžman ili povezani putni aranžman nego ostvario puni povrat, zaštita u slučaju insolventnosti može, prema potrebi, osigurati ispunjavanje postojećih ugovora kako bi se paket aranžman ili povezani putni aranžman mogao iskoristiti bez dodatnih troškova za putnika . Pri pružanju obvezne zaštite u slučaju insolventnosti treba se uzeti u obzir stvarna razina financijskog rizika u vezi s aktivnostima koje poduzima organizator, nadležni prodavatelj ili pružatelj usluga, ili poslovni subjekt uključen u povezani putni aranžman , uključujući vrstu kombinacije usluga putovanja koje prodaju, predvidive sezonske oscilacije te visinu prethodno uplaćenih iznosa i način na koji su ti iznosi osigurani. U skladu s direktivom 2006/123/EZ od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištuu slučajevima gdje se zaštita u slučaju insolventnosti može pružiti u obliku jamstva ili police osiguranja takav vrijednosni papir ne smije se ograničiti na potvrde koje izdaju financijski operateri s poslovnim nastanom u dotičnoj državi članici. [Am. 29]

    (35)

    Kako bi se olakšalo slobodno kretanje usluga, države članice trebaju imati obvezu priznavanja zaštite u slučaju insolventnosti po zakonu države članice u kojoj je prijavljen poslovni nastan. Kako bi se u vezi sa zaštitom u slučaju insolventnosti olakšali suradnja i nadzor poduzeća koja djeluju u različitim državama članicama, države članice trebaju imati obvezu određivanja središnjih kontaktnih točaka.

    (36)

    Kada je riječ o povezanim putnim aranžmanima, uz obvezu pružanja zaštite u slučaju insolventnosti i obveze informiranja putnika o tome da su za izvršenje ugovornih obveza odgovorni samo pojedinačni pružatelji usluga, dotični ugovori podliježu općem zakonodavstvu Unije o zaštiti potrošača i zakonodavstvu Unije na razini sektora.

    (37)

    Primjereno je putnike zaštititi u situacijama gdje prodavatelj organizira rezerviranje paket aranžmana ili povezanog putnog aranžmana a gdje prodavatelj napravi pogrešku u postupku rezerviranja.

    (38)

    Isto je tako primjereno potvrditi da se potrošači ne mogu odreći prava koja proizlaze iz Direktive te da organizatori ili trgovci koji omogućuju povezane putne aranžmane ne smiju izbjegavati svoje obveze tvrdeći da djeluju samo kao pružatelji usluga, posrednici ili u bilo kakvom drugom svojstvu.

    (39)

    Države članice trebaju utvrditi kazne za kršenje odredaba kojima se ova Direktiva prenosi u nacionalna zakonodavstva te osigurati njihovo izvršenje. Te bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

    (40)

    Nakon donošenja ove Direktive neophodno je prilagoditi određene akte o zaštiti potrošača. Budući da se Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača  (11) u svojem sadašnjem obliku ne primjenjuje na ugovore koji su obuhvaćeni Direktivom 90/314/EEZ, potrebno je izmijeniti Direktivu 2011/83/EU kako bi se osiguralo da se ona primjenjuje na potpomognute putne aranžmane nadalje primjenjuje na pojedinačne usluge putovanja koje su dio povezanog putnog aranžmana ako navedene pojedinačne usluge nisu izuzete iz područja primjene Direktive 2011/83/EU, te kako bi se određena prava potrošača utvrđena u toj Direktivi odnosila i na paket aranžmane. [Am. 30]

    (41)

    Ovom se Direktivom ne bi trebalo dovoditi u pitanje Uredbu (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (12) te nacionalno ugovorno pravo za one aspekte koji se njome ne uređuju. S obzirom na to da cilj ove Direktive, a to je doprinos pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i postizanju visoke i što je moguće usklađenije razine zaštite potrošača, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog može bolje postići na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora o Europskoj Uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

    (42)

    Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela koja su priznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima (Povelja). Ovom Direktivom posebno se poštuje sloboda poduzetništva utvrđena u članku 16. Povelje i osigurava visoka razina zaštite potrošača unutar Unije, u skladu s njezinim člankom 38.

    (43)

    U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom od 28. rujna 2011. država članica i Komisije od 28. rujna 2011. o dokumentima s objašnjenjima (13), države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o mjerama prenošenja priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos između dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata prenošenja. U pogledu ove Direktive zakonodavac smatra da je dostava tih dokumenata opravdana,

    DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

    Poglavlje I.

    Predmet, razina usklađenosti, područje primjene i definicije

    Članak 1.

    Predmet

    Svrha je ove Direktive pridonijeti pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i postizanju visoke i što je moguće ujednačenije razine zaštite potrošača usklađivanjem određenih aspekata u pogledu zakona i drugih propisa država članica u vezi s ugovorima o putovanjima u paket aranžmanu i o potpomognutim putnim povezanim aranžmanima koji se sklapaju između putnika i trgovaca. [Am. 31]

    Članak 1.a

    Razina usklađenosti

    Osim ako ovom Direktivom nije drugačije predviđeno, države članice ne smiju u svojem nacionalnom pravu zadržati niti u njega uvesti odredbe koje su u proturječju s odredbama iz ove Direktive, uključujući strože ili manje stroge odredbe kojima bi se osigurala različita razina zaštite potrošača. [Am. 32]

    Članak 2.

    Područje primjene

    1.   Ova se Direktiva primjenjuje na paket aranžmane koje trgovci putnicima nude na prodaju ili im ih prodaju, osim članaka 17., 17.a i 17.b te na potpomognute putne aranžmane osim članaka 4. do 14. i 18. te članka 21. stavka 1.

    2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na:

    (a)

    paket aranžmane i povezane putne aranžmane kojima se obuhvaća razdoblje kraće od 24 sata, osim ako uključuju smještaj za noćenje;

    (aa)

    paket aranžmani i povezani putni aranžmani koje povremeno nude ili sastavljaju fizičke ili pravne osobe od čije se prodaje odnosno omogućavanja ne ostvaruje nikakva izravna niti neizravna financijska korist i kod kojih je odgovorni trgovac pravilno obavijestio putnika o tome da se ova Direktiva ne primjenjuje na takve paket aranžmane ili putne aranžmane; [Am. 33]

    (b)

    popratne ugovore o uslugama putovanja koje se pružaju kao popratne usluge paket aranžmana i rezerviraju se bez sudjelovanja organizatora ili popratne ugovore kojima se obuhvaćaju financijske usluge; [Am. 34]

    (c)

    paket aranžmane i potpomognute povezane putne aranžmane kupljene na temelju okvirnog ugovora za poslovna putovanja između putnikova poslodavca poslovnog subjekta u čije ime putnik putuje i trgovca koji je specijaliziran za organiziranje poslovnih putovanja; [Am. 35]

    (d)

    paket aranžmane kod kojih se najviše jedna usluga putovanja iz članka 3. točke 1. podtočaka (a), (b) i (c) kombinira s putnom uslugom iz članka 3. točke 1. podtočke (d) ako ta posljednja navedena usluga ne čini znatan dio paket aranžmana ili ako je jasno da usluga ne predstavlja razlog putovanja ili je jasno da se pomoćna usluga ne prodaje kao glavni element putovanja ; ili [Am. 36]

    (e)

    samostalne ugovore o pojedinačnim uslugama putovanja.

    (ea)

    Autobusni, željeznički, brodski ili zračni prijevoz putnika u koji je uključen smještaj, ako je jesno da je glavni element putovanja prijevoz i takav se prijevoz ne kombinira s drugom uslugom putovanja kako je utvrđeno u članku 3. točki 1. podtočkama (b), (c) ili (d) [Am. 37]

    Članak 3.

    Definicije

    Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

    (1)

    „usluga putovanja” znači:

    (a)

    prijevoz putnika;

    (b)

    smještaj koji se ne odnosi na stanovanje za potrebe stanovanja, pod uvjetom da je jasno da takav smještaj ima turističku svrhu ; [Am. 38]

    (c)

    iznajmljivanje automobila , drugih vozila ili drugih prijevoznih sredstava ili [Am. 39]

    (d)

    bilo koja druga turistička usluga koja nije popratna usluga vezana uz prijevoz putnika, smještaj ili iznajmljivanje automobila , drugih vozila ili drugih prijevoznih sredstava ; [Am. 40].

    (2)

    „paket aranžman” znači kombinacija najmanje dviju vrsta usluga putovanja za potrebe istog putovanja ili odmora ako:

    (a)

    te usluge sastavlja isti trgovac, uključujući na zahtjev putnika ili u skladu s njegovim izborom, prije nego što je sklopljen ugovor o svim uslugama ili

    (b)

    neovisno o tome jesu li sklopljeni posebni ugovori s pojedinačnim pružateljima usluga putovanja, ako se te usluge:

    (i.)

    kupuju na jednoj prodajnoj točki u okviru istog postupka rezerviranja i ako putnik odabere sve te usluge prije nego što za njih pristane platiti, ili [Am. 41]

    (ii.)

    nude ili naplaćuju po jedinstvenoj ili ukupnoj cijeni , ili [Am. 42]

    (iii.)

    oglašuju ili prodaju pod nazivom „paket aranžman” ili pod sličnim nazivom , ili [Am. 43]

    (iv.)

    kombiniraju nakon sklapanja ugovora kojime trgovac putniku daje pravo izbora između raznih vrsta usluga putovanja, ili

    (v.)

    kupuju od različitih trgovaca putem povezanih postupaka rezerviranja na internetu ako u kojima se ime putnika ili podaci i drugi osobni podaci kao što su kontaktni podaci, podaci o kreditnoj kartici ili putovnici koji su potrebni za provođenje transakcije u vezi s rezerviranjem prenose od jednog do drugog trgovca najkasnije kada se potvrdi rezervacija 24 sata nakon potvrde rezervacije prve usluge; [Am. 44]

    (3)

    „ugovor o putovanju u paket aranžmanu” znači ugovor o paket aranžmanu u cjelini ili, ako se paket aranžman pruža u okviru različitih ugovora, svi ugovori kojima se obuhvaćaju usluge uključene u paket aranžman;

    (4)

    „početak paket aranžmana” znači početak izvršavanja usluga paket aranžmana;

    (5)

    potpomognut povezani putni aranžman” znači kombinacija najmanje dviju vrsta usluga putovanja za potrebe istog putovanja ili odmora koje ne predstavljaju paket aranžman a koje za posljedicu imaju sklapanje zasebnih ugovora s pojedinačnim pružateljima usluga putovanja, ako jedan od tih pružatelja usluga ili prodavatelj omogućuje kombiniranje: [Am. 45]

    (a)

    na temelju odvojenih rezervacija ako putnik odabere i pristane na plaćanje svake usluge putovanja odvojeno prilikom jednog posjeta kontaktnoj točki ili kontakta s njome; ili [Am. 46]

    (b)

    putem ciljnog pribavljanja dodatnih usluga putovanja od drugog trgovca preko povezanih postupaka rezerviranja na internetu najkasnije kada u kojima se barem ime putnika ili kontaktni podaci prenose drugom trgovcu i te se dodatne usluge pruže najkasnije 24 sata nakon što se potvrdi rezervacija prve usluge; [Am. 47]

    (6)

    „putnik” znači svaka osoba koja želi sklopiti ugovor ili ima pravo putovanja na temelju ugovora sklopljenog u području primjene ove Direktive, uključujući osobe na poslovnim putovanjima ako ne putuju na temelju okvirnog ugovora s trgovcem specijaliziranim za organiziranje poslovnih putovanja

    (7)

    „trgovac” znači svaka osoba koja djeluje za potrebe svoje trgovine, posla, obrta ili struke

    (8)

    „organizator” znači trgovac koji izravno ili preko drugog trgovca odnosno zajedno s drugim trgovcem kombinira i prodaje ili nudi na prodaju paket aranžmane ili koji omogućuje kombiniranje i pribavljanje tih paketa ; Ako dva ili više trgovaca ispunjuju bilo koji kriterij iz točke 2. podtočke (b), svi ti trgovci smatraju se organizatorima osim ako se jedan od njih odredi za organizatora te se o tome putnika obavijesti [Am. 48]

    (9)

    „prodavatelj” znači trgovac koji nije organizator a koji:

    (a)

    prodaje ili nudi na prodaju paket aranžmane koje je sastavio organizator, ili [Am. 49]

    (b)

    omogućuje pribavljanje usluga putovanja koje su dio potpomognutog povezanog putnog aranžmana pomažući putnicima u sklapanju zasebnih ugovora o uslugama putovanja s pojedinačnim pružateljima usluga , od kojih jedan može biti i sam prodavatelj ; [Am. 50]

    (10)

    „trajni nosač podataka” znači svako sredstvo kojim se putniku ili trgovcu omogućuje pohrana informacija koje su mu osobno upućene i kojima može naknadno pristupati tijekom odgovarajućeg vremena primjerenog svrhama za koje su te informacije namijenjene i kojim se omogućuje nepromijenjena reprodukcija pohranjenih informacija;

    (11)

    „neizbježne i izvanredne okolnosti” znači nepredvidiva situacija izvan kontrole trgovca čije se posljedice nisu mogle izbjeći čak i da su bile poduzete sve razumne mjere unatoč svoj poduzetoj dužnoj pažnji ; [Am. 51]

    (12)

    „nesukladnost” znači nedostatak i ili nepravilno izvršenje usluga putovanja uključenih u paket aranžman; [Am. 52]

    (12a)

    „pomoćne usluge” znači nesamostalne turističke usluge u okviru pružanja ili dopune usluga putovanja, posebice putno osiguranje, prijevoz od stanice do mjesta na kojem je osiguran smještaj ili do zračne luke kod odlaska i u okviru izleta, prijevoz prtljage, dnevni obroci i usluge čišćenja u okviru smještaja. [Am. 53]

    Poglavlje II.

    Obveze informiranja i sadržaj ugovora o putovanju u paket aranžmanu

    Članak 4.

    Predugovorne informacije

    1.   Države članice osiguravaju da, prije nego što se putnik obveže bilo kakvim ugovorom o putovanju u paket aranžmanu ili bilo kakvom odgovarajućom ponudom, organizator i, ako se paket aranžman prodaje preko prodavatelja, prodavatelj putniku prema potrebi pruži sljedeće informacije u odnosu na paket aranžman: [Am. 54]

    (a)

    glavne značajke usluga putovanja:

    (i.)

    odredište/odredišta, plan putovanja i razdoblja boravka, s datumima te broj uključenih noćenja; [Am. 55]

    (ii.)

    sredstva, značajke i kategorije prijevoza, mjesto polaska i povratka s datumom i vremenom odnosno, ako još nije utvrđeno točno vrijeme, približnim vremenom polaska i povratka, mjesta i trajanje zaustavljanja i prometne veze

    Ako točno vrijeme još nije određeno, trgovac obavješćuje putnika o predviđenom vremenu polaska i povratka.

    Ako se očekivano vrijeme ne može odrediti, trgovac o tome obavješćuje putnika ; [Am. 56]

    (iii.)

    mjesto, glavne osobine i turistička službena kategorija smještaja koju je dodijelilo nadležno tijelo u mjestu u kojem se nalazi smještaj [Am. 57]

    (iv.)

    jesu li osigurani dnevni obroci te, ako jesu, plan obroka

    (v.)

    posjete, izleti ili druge usluge uključene u dogovorenu cijenu paket aranžmana

    (va)

    pruža li se putniku neka od usluga putovanja u okviru grupe i, ako je to slučaj, koliko osoba se očekuje da će sudjelovati; [Am. 58]

    (vi.)

    jezici na kojima će se aktivnosti obavljati te [Am. 59]

    (vii.)

    na upit putnika, hoće li se tijekom putovanja ili odmora omogućivati pristup za osobe sa smanjenom pokretljivošću određenim stupnjem smanjene pokretljivosti ; [Am. 60]

    (b)

    poslovni naziv i geografska adresa organizatora te, prema potrebi, prodavatelja, kao i njihov telefonski broj i adresa e-pošte

    (c)

    ukupna cijena paket aranžmana uključujući poreze i, prema potrebi, sve dodatne naknade, pristojbe i druge troškove ili, ako se ti troškovi ne mogu u razumnoj mjeri unaprijed izračunati, navođenje mogućnosti da putnik snosi takve dodatne troškove i prirodu takvih troškova ; ukupna cijena mora biti prikazana u obliku detaljnog računa na kojem su na transparentan način prikazani svi troškovi usluge putovanja; [Am. 61]

    (d)

    načini plaćanja i, prema potrebi, postojanje i uvjeti davanja pologa ili drugih financijskih jamstava koje plaća ili osigurava putnik;

    (e)

    po potrebi, najmanji broj osoba potreban za izvršenje paket aranžmana i vremenski rok naveden u članku 10. stavku 3. od najmanje 20 dana za moguće otkazivanje prije početka paket aranžmana za moguće otkazivanje ako se taj brojka broj ne dosegne,; [Am. 62]

    (f)

    opće informacije o obvezama u vezi s putovnicama i vizama, uključujući približno trajanje ishođenja viza za građane država članica na koje se to odnosi te informacije o zdravstvenim formalnostima;

    (fa)

    informacije o sklapanju neobavezne police osiguranja za pokrivanje troškova otkazivanja od strane putnika ili troškova povratka u domovinu u slučaju nesreće ili bolesti; [Am. 63]

    (g)

    potvrda o tome da usluge predstavljaju paket aranžman;

    (ga)

    obavijest o tome da putnik ili organizator, u skladu s člankom 10., može raskinuti ugovor u bilo kojem trenutku prije početka paket aranžmana te nakon plaćanja primjenjive razumne standardne naknade za raskid ugovora ako takva postoji; [Am. 64]

    (gb)

    mogućnost prijenosa ugovora o putovanju u paket aranžmanu na drugog putnika te moguća ograničenja i posljedice takvog prijenosa. [Am. 65]

    1a.     Ako je paket aranžman prodan preko prodavatelja, prodavatelj je obvezan putnika odmah obavijestiti o svim informacijama iz stavka 1. [Am. 66]

    2.   Informacije iz članka stavka 1. moraju biti jasno prikazane jasne, razumljive i lako uočljive. [Am. 67]

    2a.     Ako je ugovor o putovanju sklopljen elektroničkim putem, organizator na jasan i lako uočljiv način upoznaje putnika, neposredno prije rezerviranja putovanja, s informacijama sadržanima u točki (a) podtočkama i., ii., iii., iv. i v. te točkama (c) i (d) stavka 1. ovoga članka. U skladu s tim primjenjuje se članak 8. stavak 2. Direktive 2011/83/EU. [Am. 68]

    2b.     S obzirom na poštovanje zahtjeva za informiranjem utvrđenih u ovom poglavlju, teret dokazivanja je na trgovcu. [Am. 69]

    Članak 5.

    Obvezujući karakter predugovornih informacija i sklapanje ugovora

    1.   Države članice osiguravaju da organizator ne smije može mijenjati informacije koje su putniku pružene s kojima je putnik upoznat u skladu s točkama (a), (c), (d), (e) i (g) (f) (g) i (ga) članka 4. stavka 1. , koje su sastavni dio ugovora o paket aranžmanu i ne smiju se mijenjati, , osim ako organizator pridržava pravo izmjene tih informacija te putnika o svim izmjenama obavijesti se ugovorne strane izričito ne dogovore drugačije. Putnik je prije sklapanja ugovora na jasan i lako uočljiv način prije sklapanja ugovora obaviješten o svim izmjenama predugovornih informacija . [Am. 70]

    2.   Ako se informacije o dodatnim naknadama, pristojbama ili drugim troškovima iz članka 4. stavka 1. točke (c) ne pruže nisu dostavljene prije sklapanja ugovora, putnik ne plaća te naknade, pristojbe ili druge troškove. [Am. 71]

    3.   Organizator u vrijeme prilikom sklapanja ili neposredno nakon sklapanja ugovora putniku dostavlja primjerak presliku ugovora ili potvrdu ugovora o ugovoru na trajnom nosaču podataka. [Am. 72]

    Članak 6.

    Sadržaj ugovora o putovanju u paket aranžmanu i dokumenti koji se dostavljaju prije početka paket aranžmana

    1.   Države članice osiguravaju da ugovori o putovanju u paket aranžmanu budu formulirani jasnim i razumljivim jezikom te da su čitljivi ako su u pisanom obliku.

    2.    Tekst ugovora ili potvrde o ugovoru mora sadržavati cijeli sadržaj ugovora, a posebno informacije u ugovoru ili potvrdi ugovora sadržane su sve informacije iz članka 4. U skladu s člankom 4. koje su postale sastavni dio ugovora. Tekst ugovora ili potvrde o ugovoru mora sadržavati ili potvrdi sadržane su i sljedeće dodatne informacije: [Am. 74]

    (a)

    posebni zahtjevi putnika koje je organizator prihvatio;

    (b)

    obavijest o tome da je organizator:

    (i.)

    odgovoran za pravilno izvršenje svih uključenih usluga putovanja;

    (ii.)

    obvezan pružiti pomoć ako se putnik nađe u teškoćama, u skladu s člankom 14.;

    (iii.)

    obvezan osigurati zaštitu u slučaju insolventnosti u vezi s povratom uplaćenih iznosa i povratkom putnika u domovinu u skladu s člankom 15., kao i dostaviti ime subjekta koji pruža pomoć u slučaju insolventnosti te njegove kontaktne podatke, uključujući geografsku adresu;

    (c)

    podaci o kontaktnoj točki na kojoj se putnik može žaliti na svaku nesukladnost koju uoči na licu mjesta; [Am. 75]

    (d)

    ime, geografska adresa, telefonski broj i adresa e-pošte organizatorova lokalnog predstavnika ili kontaktna točka na kojoj putnik u teškoćama može tražiti pomoć ili, ako takvi predstavnici ili kontaktne točke ne postoje, broj telefona za hitne slučajeve ili navođenje drugih načina na koje se može stupiti u kontakt s organizatorom; [Am. 76]

    (e)

    obavijest o tome da putnik može raskinuti ugovor u bilo kojem trenutku prije početka paket aranžmana uz plaćanje primjerene nadoknade ili uz razumnu standardnu naknadu za raskid ako su takve naknade utvrđene u skladu s člankom 10. stavkom 1.; [Am. 77]

    (f)

    ako u okviru paket aranžmana u koji je uključen uključuje smještaj putuju maloljetne osobe bez pratnje svojih roditelja ili skrbnika , informacije kojima se omogućuje izravan kontakt jednog roditelja ili skrbnika s maloljetnom osobom ili odgovornom osobom u mjestu boravka maloljetne osobe; [Am. 78]

    (g)

    informacije o dostupnim unutarnjim postupcima rješavanja pritužbi i alternativnim mehanizmima alternativnog rješavanja sporova u skladu s Direktivom 2013/11/EU Europskog parlamenta i Vijeća  (14) te mehanizmima rješavanja sporova putem interneta u skladu s Uredbom (EU) br . 524/2013 Europskog parlamenta i Vijeća  (15) . [Am. 79]

    3.   Informacije iz članka stavka 2. moraju biti jasno prikazane jasne, razumljive i lako uočljive. [Am. 80]

    4.   Organizator prije početka paket aranžmana putniku pravovremeno dostavlja potrebne priznanice, vaučere i karte, uključujući pruža sljedeće informacije o točnom vremenu polaska, mjestima zaustavljanja, prometnim vezama i dolasku.

    (a)

    potrebne priznanice, vaučere ili karte, uključujući informacije o točnom vremenu polaska, mjestima zaustavljanja, prometnim vezama i dolasku;

    (b)

    sve podatke o bitnim kontaktima u slučaju da putnik ustanovi neispunjavanje obveza iz ugovora te informacije o tome kako bi putnik trebao postupiti;

    (c)

    ime, geografsku adresu, telefonski broj i adresu e-pošte organizatorova lokalnog predstavnika ili kontaktnu točku na kojoj putnik u teškoćama može tražiti pomoć ili, ako takvi predstavnici ili kontaktne točke ne postoje, broj telefona za hitne slučajeve ili navođenje drugih načina na koje se može stupiti u kontakt s organizatorom; [Am. 81]

    Poglavlje III.

    Izmjene ugovora prije početka paket aranžmana

    Članak 7.

    Prijenos ugovora na drugog putnika

    1.   Države članice osiguravaju da putnik nakon što organizatoru organizatora ili prodavatelja obavijesti putem trajnog nosača podataka pruži razuman rok u roku od najviše 7 dana prije početka paket aranžmana može prenijeti ugovor na osobu koja ispunjuje ispunjava uvjete koji se primjenjuju na taj ugovor. [Am. 82]

    2.   Prenositelj i primatelj ugovora solidarno su odgovorni za plaćanje dugovanja i za sve dodatne naknade, pristojbe ili druge troškove , ako postoje, koji nastanu zbog prijenosa Ti troškovi Organizator obavještava prenositelja i primatelja ugovora o mogućim troškovima takvog prijenosa, koji u svakom slučaju ne smiju biti nerazumni i u svakom slučaju ne smiju prelaziti stvarne troškove koje snosi organizator organizatora . [Am. 83]

    Organizator je odgovoran za pružanje dokaza o dodatnim pristojbama, troškovima ili drugim troškovima nastalima zbog prijenosa ugovora. [Am. 84]

    Članak 8.

    Izmjena cijene

    1.   Države članice osiguravaju da cijene ne budu podložne izmjenama, osim ako se u ugovoru izričito zadržava mogućnost povećanja cijene te organizatora obvezuje na sniženje cijene u istom iznosu kao izravne posljedice izmjena:

    (a)

    u troškovima cijeni usluga prijevoza putnika koja proizlazi iz troškova goriva za gorivo za prijevoz putnika; [Am. 85]

    (b)

    u porezima ili naknadama za uključene usluge putovanja koje nameću treće osobe koje nisu izravno uključene u izvršenje paket aranžmana, uključujući turističke poreze, takse za slijetanje ili ukrcaj/iskrcaj u lukama i zračnim lukama ili

    (c)

    u deviznim tečajevima koji su relevantni za paket aranžman

    1a.     Smanjenje cijene od 3 % ili više, u skladu sa stavkom 1. ide u korist putnika. Povećanje cijene u skladu sa stavkom 1. može snositi putnik samo ako se cijena mijenja za 3 % ili više. U slučaju sniženja cijene za 3 % ili više organizator može uračunati paušalni iznos od 10 eura po putniku za administrativne troškove. [Am. 86]

    2.    Ako povećanje cijene iz članka stavka 1. ne smije prijeći 10 % premaši 8 % cijene paket aranžmana paket aranžmana primjenjuje se članak 9. stavak 2. [Am. 87]

    3.   Povećanje cijene iz članka stavka 1. valjano je važi samo ako organizator o tome o njemu , bez nepotrebnog odlaganja, jasno i razumljivo uz obrazloženje i izračun obavijesti putnika uz obrazloženje i izračun putem trajnog nosača podataka najkasnije 20 dana prije početka paket aranžmana [Am. 88]

    Članak 9.

    Izmjena ostalih uvjeta ugovora

    1.   Države članice osiguravaju da prije početka paket aranžmana organizator ne smije jednostrano izmijeniti uvjete ugovora izuzev cijene, u skladu s člankom 8., osim: [Am. 89]

    (a)

    ako je organizator to pravo zadržao u ugovoru;

    (b)

    ako je izmjena beznačajna posebno s obzirom na elemente navedene u točkama (a) i (d) članka 4. stavka 1. ; i [Am. 90]

    (c)

    ako organizator putnika o tome na jasan i lako uočljiv način informira na trajnom nosaču podataka.

    1a.     Promjena uvjeta ugovora smatra se posebno bitnom u smislu značenja stavka 2. ovog članka ako se vrijeme polaska i povratka predviđeno u skladu s točkom (a) podtočkom ii. članka 4. stavka 1. razlikuje za više od tri sata od stvarnog vremena polaska i povratka ili, ako nije unutar dana navedenog u predugovornim informacijama. [Am. 91]

    2.   Ako je organizator prije početka paket aranžmana prisiljen bitno izmijeniti bilo koju glavnu značajku usluga putovanja kako su definirane u članku 4. točki kao što je definirano točkom (a) članka 4. stavka 1. ili posebne obveze kako su definirane u članku 6. stavku 2. točki iz točke (a), taj je organizator članka 6. stavka 2. ili povećati cijenu paket aranžmana za više od 8 % od ugovorne cijene u skladu s člankom 8. stavkom 2. , organizator je dužan, koristeći trajni nosač podataka, putnika bez odlaganja dužan putnika na trajnom nosaču podataka obavijestiti na jasan i lako uočljiv način obavijestiti o: [Am. 92]

    (a)

    predloženim izmjenama te njihovom utjecaju na cijenu paket aranžmana; [Am. 93]

    (b)

    činjenici da putnik može bez sankcija u određenom razumnom roku raskinuti ugovor te da će se u suprotnome predložene izmjene smatrati prihvaćenima. ili prihvatiti zamjenski istovjetni paket aranžman koji mu ogranizator ponudi; i [Am. 94]

    (ba)

    činjenici da se predložena izmjena ugovora smatra prihvaćenom, ako putnik nije iskoristio pravo raskida ugovora ili zamjensku jednakovrijednu ponudu paket aranžmana od strane organizatora. [Am. 95]

    3.   Ako izmjene ugovora iz članka 2 za posljedicu imaju su manje kvalitetan ili jeftiniji paket aranžman posljedica izmjene ugovora ili zamjenske jednakovrijedne ponude paket aranžmana iz članka 2. , putnik ima pravo na odgovarajuće sniženje cijene. [Am. 96]

    4.   Ako se ugovor raskida u skladu sa stavkom 2. točkom (b) ovog članka, organizator u roku od četrnaest dana nakon raskida ugovora vraća sve uplaćene iznose koje je primio od putnika , uključujući uplate za popratne usluge rezervirane preko organizatora, kao što je putno osiguranje, osiguranje u slučaju raskida ugovora ili pak dodatne unaprijed rezervirane aktivnosti na lokaciji . Putnik, prema potrebi, ima pravo na nadoknadu za štetu u skladu s člankom 12. [Am. 97]

    Članak 10.

    Raskid ugovora prije početka paket aranžmana

    1.   Države članice osiguravaju da putnik uz odgovarajuću nadoknadu organizatoru može raskinuti ugovor prije početka paket aranžmana. U ugovoru se mogu utvrditi razumne standardne nadoknade na temelju vremena raskida te uobičajenih ušteda i prihoda od pružanja dotičnih usluga putovanja drugom korisniku. Ako nisu određene standardne nadoknade naknade za raskid ugovora, iznos nadoknade odgovara cijeni paket aranžmana umanjenoj za uštede iznose za koje organizator dokaže da ih je uštedio, a za koje se ne može osigurati povrat od pružatelja usluga putovanja ili putem pružanja tih usluga drugom korisniku. Naknade zbog raskida ugovora, uključujući administrativne naknade, nisu nerazmjerne niti pretjerane. Organizator postigao je dužan dostaviti obrazloženje za izračun iznosa nadoknade ili standardne naknade za raskid ugovora . Teret dokazivanja primjerenosti odštete snosi organizator. [Am. 98]

    2.    Kada je ugovor o putovanju zaključen, putnik ima pravo raskinuti ugovor prije početka paket aranžmana bez plaćanja nadoknade u slučaju neizbježnih i izvanrednih okolnosti na odredištu , na putu prema odredištu ili u njegovoj neposrednoj blizini koje znatno utječu na paket aranžman , što znači da je organizator primoran učiniti znatne preinake bitnih elemenata ugovora o paket aranžmanu . Smatra se da postoje takve neizbježne i izvanredne okolnosti, na primjer ako na paket aranžman znatno utječu ratna zbivanja ili prirodne katastrofe. Neizbježnim i izvanrednim okolnosti se smatraju posebno one okolnosti u kojima se u pouzdanim i javno dostupnim izvješćima, primjerice u preporukama koje izdaju tijela država članica, savjetuje da se ne putuje u mjesto odredišta. [Am. 99]

    3.   Organizator može raskinuti ugovor bez plaćanja nadoknade putniku ako samo u sljedećim slučajevima : [Am. 101]

    (a)

    je broj osoba koje su se prijavile prijavljenih za paket aranžman manji od najmanjeg broja navedenog u ugovoru i ako organizator obavijesti putnika o raskidu ugovora obavijesti u roku utvrđenom ugovorom a ne kasnije od 20 dana prije početka paket aranžmana. ili, ali najkasnije:

    i.

    20 dana prije početka paket aranžmana kod putovanja dužih od 6 dana,

    ii.

    sedam dana prije početka paket aranžmana kod putovanja u trajanju od od 2 do 6 dana,

    iii.

    48 sati prije početka paket aranžmana u slučaju jednodnevnih putovanja ili [Am. 102]

    (b)

    organizatora u izvršenju ugovora sprečavaju neizbježne i izvanredne okolnosti te ako on putnika o raskidu ugovora obavijesti bez nepotrebnog odgađanja prije početka paket aranžmana.

    4.   U slučaju raskida ugovora u skladu sa stavcima 1., 2. i 3. organizator u roku od četrnaest dana putniku nadoknađuje sve preplaćene iznose.

    Poglavlje IV.

    Izvršenje paket aranžmana

    Članak 11.

    Odgovornost za izvršenje usluga paket aranžmana

    1.   Države članice osiguravaju da organizator bude odgovoran za izvršenje usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom, bez obzira na to izvršava li te usluge organizator ili drugi pružatelji usluga.

    2.   Ako se neka od usluga ne izvrši nije izvršena u skladu s ugovorom, organizator uklanja ispravlja nesukladnost ako putnik prijavi takav nedostatak sukladnosti organizatoru ili ako je nesukladnost organizatoru već poznata i ispravljanje nije nerazmjerno , osim ako je se nesukladnost nerazmjerna ne pripisuje putniku . [Am. 103]

    3.   Ako se znatan dio usluga ne može pružiti u skladu s ugovorom, organizator mora pronaći prikladna alternativna rješenja za nastavak paket aranžmana bez dodatnih troškova za putnika, uz kvalitetu usluge koja je najmanje jednakovrijedna onoj navedenoj u ugovoru, uključujući i slučajeve kada putniku nije omogućen povratak na mjesto polaska kako je dogovoreno . [Am. 104]

    4.   Ako organizator organizatoru nije u mogućnosti ponuditi prikladna alternativna rješenja moguće osigurati odgovarajuće alternativne aranžmane ili ih putnik predložena alternativna rješenja ne prihvaća zato što odbije jer nisu usporediva s onim što je dogovoreno u ugovoru usporedivi s dogovorenom uslugom , organizator je dužan bez dodatnih troškova putniku osigurati ekvivalentan prijevoz na mjesto polaska ili na neko drugo mjesto koje putniku odgovara , ako je u prijevoz bio sastavni dio paket aranžman uključen i prijevoz putnika, aranžmana i putniku bez dodatne naplate osigurati ekvivalentan prijevoz do mjesta polaska ili do drugog mjesta na koje je putnik pristao te putniku pružiti nadoknadu u skladu s člankom osigurava naknadu sukladno članku 12. , ako dogovorene usluge nisu pružene. Nadoknada mora biti izvršena u roku od 14 dana. [Am. 105]

    4a.     Kod primjene 4. stavka putnik može raskinuti ugovor ako se radi o bitnom nedostatku sukladnosti te ako naknadna provedba nije moguća ili nije uspjela. [Am. 106]

    5.   Ako se zbog neizbježnih i izvanrednih okolnosti putniku ne može omogućiti pravovremen pravovremeni povratak, organizator ne snosi troškove nastavka daljnjeg boravka koji prelaze 100 EUR za više od pet noćenja po noćenju i tri noći po putniku. Organizator dogovara smještaj u skladu s kategorijom hotela koji je prvotno rezerviran. Putnik može sam rezervirati smještaj samo ako organizator izričito izjavi da ne želi ili nije u mogućnosti rezervirati smještaj . U takvim slučajevima organizator može ograničiti trošak smještaja na 125 eura po noćenju po putniku. [Am. 107]

    6.   Ograničenje troškova iz članka stavka 5. ovog članka ne primjenjuje se na osobe smanje smanjene pokretljivosti kako je definirano u članku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o pravima osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti u zračnom prijevozu te na sve osobe u njihovoj pratnji, na trudnice i djecu bez pratnje, kao i osobe kojima je potrebna posebna medicinska pomoć ako pod uvjetom da je organizator o njihovim posebnim potrebama obaviješten u trenutku sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu ili, ako to nije moguće, najmanje 48 sati prije početka paket aranžmana. Organizator se ne može pozivati na neizbježne i izvanredne okolnosti u svrhu ograničenja troškova iz stavka 5. ovog članka ako se odgovarajući pružatelj prijevoznih usluga na takve okolnosti ne može pozivati u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Unije. [Am. 108]

    7.   Ako alternativna rješenja za posljedicu imaju manje kvalitetan ili jeftiniji paket aranžman, putnik u skladu s člankom 12 ima pravo na sniženje cijene ili, prema potrebi, nadoknadu štete.

    7a.     Države članice mogu zadržati ili uvesti odredbe prema kojima je prodavatelj također odgovoran za izvršenje paket aranžmana i stoga podliježe obvezama koje proizlaze iz ovog članka i točke (b) članka 6. stavka 2., članka 12., članka 15. stavka 1. i članka 16. [Am. 109]

    7b.     Sva prava putnika na nadoknadu u skladu s Uredbom (EZ) br. 261/2004 neovisna su o svim pravima putnika na nadoknadu u skladu s ovom Direktivom. Ako putnik ima pravo na nadoknadu u skladu s Uredbom (EZ) br. 261/2004 i s ovom Direktivom, putnik ima pravo podnijeti zahtjev u skladu s oba pravna akta u vezi s istim činjenicama ako se tim pravima štite isti interesi ili ako su im isti ciljevi, ali ne može kumulirati prava. [Am. 110]

    Članak 12.

    Sniženje cijene i nadoknada štete

    1.   Države članice osiguravaju da putnik ima pravo na primjereno sniženje cijena:

    (a)

    za svako razdoblje u kojem postoji nesukladnost ili

    (b)

    ako alternativna rješenja iz članka 11. stavaka 3. i 4. za posljedicu imaju manje kvalitetan ili jeftiniji paket aranžman.

    2.   Putnik ima pravo na nadoknadu od organizatora za svaku štetu, uključujući svaku nematerijalnu štetu, koju putnik pretrpi zbog bilo kakve nesukladnosti.

    3.   Putnik nema pravo na sniženje cijene ili nadoknadu štete:

    (a)

    ako organizator u vezi s nesukladnošću dokaže:

    (i.)

    da se ona može pripisati putniku;

    (ii.)

    da se ona može pripisati trećoj osobi koja ničim nije povezana s pružanjem ugovorenih usluga i da je neizvršenje nepredvidivo ili neizbježno; ili

    (iii.)

    da je nastala kao posljedica neizbježnih i izvanrednih okolnosti ili

    (b)

    ako putnik organizatora ne obavijesti bez nepotrebnog odlaganja o svakoj nesukladnosti koju putnik uoči na licu mjesta, a ako je ta obveza jasno i izričito navedena u ugovoru te ako je razumna uzimajući u obzir okolnosti slučaja.

    4.   Ukoliko se međunarodnim konvencijama koje obvezuju Uniju ograničuju ograničavaju razmjeri nadoknade koju plaća pružatelj usluge koja je dio paket aranžmana ili uvjeti pod kojima se ta nadoknada plaća, ista se ograničenja primjenjuju na organizatora. Ukoliko se međunarodnim konvencijama koje ne obvezuju Uniju ograničuje nadoknada koju plaća pružatelj usluge, države članice u skladu s time mogu ograničiti nadoknadu koju plaća organizator. U drugim se slučajevima ugovorom može ograničiti nadoknada koju plaća organizator ako se to ograničenje ne primjenjuje na tjelesne ozljede ili štetu prouzročenu namjerno odnosno krajnjim nemarom te ako ta šteta ne iznosi najmanje trostruku ukupnu cijenu paket aranžmana. [Am. 111]

    5.   Ni jednim pravom na nadoknadu štete ili sniženje cijene u skladu s ovom Direktivom ne utječe se na prava putnika u skladu s Uredbom (EZ) br. 261/2004, Uredbom (EZ) br. 1371/2007, Uredbom (EU) br. 1177/2010 i Uredbom (EU) br. 181/2011. Putnici imaju pravo podnijeti zahtjev u skladu s ovom Direktivom i u skladu s navedenim Uredbama, ali ne mogu u vezi s istim činjenicama kumulirati prava po posebno zahtjeve za dodatnu naknadu štete. Prava u skladu s različitim pravnim osnovama ako se tim pravima štite isti interesi ili ako su im isti ciljevi , a koja se odnose na iste činjenice ne mogu se kumulirati . [Am. 112]

    6.   Rok zastare za podnošenje zahtjeva u skladu s ovim člankom ne smije biti kraći od jedne tri godine. [Am. 113]

    Članak 13.

    Mogućnost kontaktiranja s organizatorom preko prodavatelja

    Države članice osiguravaju da putnik svoje poruke, pritužbe ili zahtjeve u vezi s izvršenjem usluga paket aranžmana može uputiti izravno prodavatelju kod kojeg je taj paket aranžman kupljen. Prodavatelj je te poruke, pritužbe ili potraživanja dužan bez nepotrebnog odgađanja proslijediti organizatoru. U svrhu sukladnosti s vremenskim ograničenjima i rokovima zastare, u trenutku kada prodavatelj primi obavijest smatra se da ju je primio organizator.

    Članak 14.

    Obveza pružanja pomoći

    Države članice osiguravaju da organizator putniku u teškoćama pruži pravovremenu odgovarajuću pomoć bez nepotrebnog odgađanja , posebno: [Am. 114]

    (a)

    pružanjem primjerenih informacija o zdravstvenim službama, tijelima lokalne vlasti i konzularnoj pomoći te

    (b)

    pomaganjem putnicima u uspostavljanju komunikacije da uspostave komunikaciju na daljinu i pomaganjem putnicima u pronalaženju alternativnih alternativnog rješenja za putovanje. [Am. 115]

    Organizatoru mora biti omogućeno za takvu pomoć naplatiti razumnu naknadu ako je situacija nastala putnikovim nemarom ili namjerom putnika . Ta naknada ni u kojem slučaju ne premašuje stvarne troškove organizatora. [Am. 116]

    Poglavlje V.

    Zaštita u slučaju insolventnosti

    Članak 15.

    Učinak zaštite u slučaju insolventnosti i njezino područje primjene

    1.   Države članice osiguravaju da organizatori paket aranžmana i prodavatelji povezanih putnih aranžmana koji omogućuju pribavljanje usluga potpomognutih povezanih putnih aranžmana koji imaju poslovni nastan na njihovu državnom njihovom području polože osiguranje za učinkovit i brz trenutni povrat svih iznosa koje su uplatili putnici te, ako je u uslugu uključen i prijevoz putnika, brz i učinkovit povratak putnika u domovinu u slučaju insolventnosti. Ako je moguće, ponuđen je nastavak putovanja. [Am. 117]

    2.   Pri pružanju zaštite u slučaju insolventnosti iz stavka 1. uzima se u obzir stvarni financijski rizik u vezi s aktivnostima dotičnog trgovca. Putnici će se njome koristiti bez obzira na njihovo mjesto boravka ili mjesto polaska i bez obzira na to gdje se paket aranžman ili povezani putni aranžman prodaje.

    Članak 16.

    Međusobno priznavanje zaštite u slučaju insolventnosti i administrativna suradnja

    1.   Države članice dužne su priznati kao ispunjenje zahtjeva njihovih nacionalnih pravila kojima se članak 15. prenosi u njihovo zakonodavstvo svaku zaštitu u slučaju insolventnosti koju pribavlja organizator ili prodavatelj koji omogućuje pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana u skladu s pravilima kojima se članak 15. prenosi u nacionalno zakonodavstvo države članice u kojoj on ima poslovni nastan.

    1a.     Države članice dopuštaju organizatorima paket aranžmana, prodavateljima koji omogućuju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana i putničkim prijevoznicima s poslovnim nastanom izvan Unije da ostvare zaštitu u slučaju insolventnosti na temelju nacionalnih programa za zaštitu u slučaju insolventnosti. [Am. 118]

    2.   Države članice određuju središnje kontaktne točke kako bi se olakšala upravna suradnja i nadzor organizatora i prodavatelja koji omogućuju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana koji posluju u različitim državama članicama. One dostavljaju kontaktne podatke tih kontaktnih točaka svim drugim državama članicama i Komisiji.

    3.   Putem središnjih kontaktnih točaka omogućuje se dostupnost svih potrebnih informacija između država članica o nacionalnim programima zaštite u slučaju insolventnosti te imena tijela koja pružaju zaštitu u slučaju insolventnosti za određenog trgovca koji na njihovu državnom području ima poslovni nastan. Države članice jedna drugoj omogućuju pristup svim registrima s popisima organizatora i prodavatelja koji omogućuju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana, a koji ispunjuju svoje obveze u vezi sa zaštitom u slučaju insolventnosti.

    4.   Ako država članica ima dvojbi u vezi sa zaštitom u slučaju insolventnosti koju pruža organizator ili prodavatelj koji omogućuje pribavljanje usluga potpomognutog putnog povezanih putnih aranžmana i koji ima poslovni nastan u drugoj državi članici, a posluje na njezinu državnom području, ona od države članice u kojoj je prijavljen poslovni nastan traži objašnjenje. Države članice dužne su na zahtjeve drugih država članica odgovoriti najkasnije u roku od 15 radnih dana od primanja zahtjeva. [Am. 119]

    Poglavlje VI.

    Povezani putni aranžmani

    Članak 17.

    Obveze informiranja za povezane putne aranžmane

    Države članice osiguravaju da, prije nego što se putnik obveže ugovorom ili bilo kakvom odgovarajućom ponudom za povezani putni aranžman, prodavatelj koji omogućuje pružanje usluga povezanih putnih aranžmana na jasan i lako uočljiv način navede da:

    (a)

    svaki pružatelj usluga bit će isključivo odgovoran za pravilno ugovoreno izvršenje svojih usluga;

    (b)

    putnik se neće moći koristiti ni jednim od prava koja se ovom Direktivom daju isključivo putnicima u paket aranžmanima, ali da će imati pravo na povrat prethodno uplaćenih sredstava te, ako je u uslugu uključen i prijevoz putnika, na povratak u domovinu u slučaju da sam prodavatelj ili bilo koji pružatelj usluga postane insolventan; i

    (ba)

    putniku su ipak zajamčena prava iz Direktive 2011/83/EU, osim ako je tom Direktivom predviđeno drugačije. [Am. 120]

    Ako trgovac koji omogućuje pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana ne poštuje zahtjeve iz točke b stavka 1., putnik uživa sva jamstva i prava zajamčena ovom Direktivom u odnosu na paket aranžman. [Am. 121]

    Članak 17.a

    Obavještavanje prodavatelja o dodatnim uslugama putovanja rezerviranim u okviru povezanih putnih aranžmana putem povezanih postupaka rezerviranja na internetu

    Trgovci koji nude dodatne usluge putovanja u okviru povezanih putnih aranžmana osiguravaju da se dotični prodavatelj prikladno obavijesti o potvrđenoj rezervaciji dodatnih usluga putovanja, koje zajedno s prvom rezerviranom uslugom putovanja čine povezani putni aranžman, čime se aktiviraju odgovornosti i obveze prodavatelja koje su njegova dužnost prema ovoj Direktivi. [Am. 122]

    Članak 17.b

    Trgovci koji omogućuju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana internetom

    Trgovci koji omogućuju pribavljanje usluga povezanih putnih aranžmana internetom ne smiju skriti ili pružiti na nejasan, nerazumljiv ili dvosmislen način mogućnost nerezerviranja dodatnih ili popratnih usluga. Ta mogućnost mora uvijek biti prethodno odabrana zadana mogućnost. [Am. 123]

    Poglavlje VII.

    Opće odredbe

    Članak 18.

    Posebne obveze prodavatelja ako organizator ima poslovni nastan izvan EGP-a

    Ako organizator ima poslovni nastan izvan EGP-a, prodavatelj s poslovnim nastanom u državi članici podliježe obvezama utvrđenima za organizatore u poglavljima IV. i V., osim ako prodavatelj pruži ne dostavi dokaze da organizator ispunjuje obveze iz poglavlja IV. i V. Kada organizator, s poslovnim nastanom izvan EGP-a, djeluje kao prodavatelj, primjenjuje se postojeća odgovornost za obeštećenje u vezi s kršenjem ostalih ugovornih dužnosti pažnje. Te odredbe ne dovode u pitanje druge nacionalne propise o obvezama prodavatelja. [Am. 124]

    Članak 18.a

    Obveze organizatora i prodavatelja s poslovnim nastanom izvan EGP-a

    Države članice osiguravaju da organizator paket aranžmana ili prodavatelj koji omogućava pribavljanje povezanih putnih aranžmana s poslovnim nastanom izvan EGP-a i vrši izravnu prodaju na državnom području države članice podliježe obvezama iz ove Direktive. [Am. 125]

    Članak 18.b

    Formalni uvjeti za ugovore

    1.     Države članice osiguravaju da svi ugovori obuhvaćeni ovom Direktivom budu napisani jasnim i razumljivim jezikom te da su čitljivi ako su u pisanom obliku. Jezik ugovora isti je kao jezik predugovornih informacija.

    2.     Ugovor se osigurava na trajnom nosaču podataka. U vezi s ugovorima sklopljenima izvan poslovnih prostora, ugovor se također osigurava u papirnatom obliku.

    3.     Ako je ugovor sklopljen telefonski, trgovac potvrđuje ponudu putniku putem trajnog nosača podataka, a putnik se obvezuje tek kad potpiše ugovor ili pošalje svoj pisani pristanak putem trajnog nosača podataka. [Am. 126]

    Članak 19.

    Odgovornost za pogreške u rezerviranju

    Države članice osiguravaju da prodavatelj koji je pristao organizirati rezerviranje paket aranžmana ili potpomognutog povezanog putnog aranžmana, odnosno koji omogućuje rezerviranje takvih usluga bude odgovoran za sve pogreške do kojih dođe odgovara za nedostavljanje informacije koje mu je dao organizator sukladno članku 4., stavku 1. , za pružanje nepotpunih informacija ili za greške u postupku rezerviranja, osim u slučaju da su stvarno nastale u postupku rezerviranja. Prodavatelj ne snosi odgovornost ako se te pogreške takve greške mogu pripisati putniku ili neizbježnim i izvanrednim okolnostima. U smislu povezanog putnog aranžmana temeljenog na pribavljanju dodatnih usluga putovanja od drugog trgovca na ciljani način putem povezanih postupaka rezerviranja na internetu kako je navedeno u članku 3. stavku 5. točki (b), prodavatelj nije odgovoran za pogreške u rezerviranju koje napravi trgovac. U tom slučaju, države članice osiguravaju da je trgovac koji pruža dodatne usluge putovanja odgovoran za pogreške nastale u postupku rezervacije tih usluga. [Am. 127]

    Članak 20.

    Pravo na nadoknadu

    1.    U slučajevima kada organizator ili, u skladu s člancima 15. ili 18., prodavatelj plaća nadoknadu, omogućuje jamči sniženje cijene ili ispunjuje ispunjava druge obveze kojima on ili ona podliježe u skladu s ovom Direktivom, ni jedna odredba ove Direktive ili nacionalnog zakona ne može se tumačiti tako da ograničuje njegovo države članice osiguravaju da organizator ili prodavatelj ima pravo na traženje nadoknade od svake treće osobe strane koja je pridonijela događaju koji je prouzročio plaćanje nadoknade, sniženje cijene ili druge obveze drugu obvezu .

    2.     Pravo na traženje nadoknade navedeno u stavku 1. ovoga članka također uključuje i pravo organizatora i prodavatelja na traženje nadoknade od pružatelja usluga putovanja ako je organizator ili prodavatelj obvezan platiti naknadu putniku prema ovoj Direktivi, a putnik istovremeno ima pravo na naknadu prema drugom primjenjivom zakonu Unije, uključujući, ali ograničujući se na Uredbu (EZ) br. 261/2004 i Uredbu (EZ) br. 1371/2007. To pravo na traženje nadoknade ne smije se ograničiti ugovorom.

    3.     Države članice osiguravaju da sva ograničenja prava na traženje nadoknade navedene u stavku 1. budu razumna i proporcionalna, u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom.

    Članak 21.

    Obvezujuća narav Direktive

    1.   Izjava organizatora da on ili ona djeluje isključivo kao pružatelj usluga putovanja, kao posrednik ili u bilo kojem drugom svojstvu odnosno da paket aranžman ne predstavlja paket aranžman u smislu ove Direktive ne oslobađa ga obveza kojima organizatori podliježu u skladu s ovom Direktivom.

    2.   Putnici se ne mogu odreći prava koja su im dodijeljena mjerama kojima se ova Direktiva prenosi u nacionalna zakonodavstva.

    3.   Svaki ugovorni sporazum ili izjava putnika kojima se on izravno ili neizravno odriče prava koja se putnicima dodjeljuju u skladu s ovom Direktivom ili pristaje na ograničavanje tih prava, odnosno kojima se nastoji izbjeći primjena ove Direktive, nije obvezujuća za putnika.

    Članak 22.

    Provedba

    Države članice osiguravaju postojanje odgovarajućih i učinkovitih načina za osiguravanje poštovanja ove Direktive.

    Države članice nadalje osiguravaju uspostavu odgovarajućih mehanizama da bi se osiguralo da trgovci ili organizatori nemaju uspostavljene obmanjujuće prakse, posebno stvarajući kod potrošača očekivanja u smislu postojanja prava i jamstva koja nisu predviđena relevantnim ugovorom. [Am. 129]

    Članak 23.

    Kazne

    Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje provedbena tijela mogu izreći trgovcima zbog kršenja nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se one provode. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćati od daljnjega kršenja.

    Članak 24.

    Izvješća Komisije i preispitivanje

    Komisija Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće o primjeni ove Direktive najkasnije do … (*2). Uz izvješće su prema potrebi priloženi zakonodavni prijedlozi za prilagođavanje ove Direktive razvoju događaja u području prava putnika.

    Članak 25.

    Izmjene Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU

    1.   Točka 5. Priloga Uredbi (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (16) zamjenjuje se sljedećom:

    „5.

    Direktiva …/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća (*3).

    2.   Članak 3. stavak 3. točka (g) Direktive 2011/83/EU zamjenjuje se sljedećim:

    „(g)

    o paket aranžmanima kako su definirani u članku 3. točki 2. Direktive …/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća (*4), izuzev članka 8. stavka 2., članka 19., članka 21. i članka 22.

    Poglavlje VIII.

    Završne odredbe

    Članak 26.

    Stavljanje izvan snage

    Direktiva 90/314/EEZ stavlja se izvan snage s učinkom od (*5). [Am. 130]

    Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga ovoj Direktivi.

    Članak 27.

    Prijenos u nacionalna zakonodavstva

    1.   Države članice do … (*5) najkasnije do [18 24 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive] donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba mjera . [Am. 131]

    2.   Države članice te odredbe mjere primjenjuju od … (*6) [18 mjeseci. [Am. 133]

    3.   Kada države članice donose ove mjere, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

    4.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

    Članak 28.

    Stupanje na snagu

    Ova Direktiva stupa na snagu [dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije].

    Članak 29.

    Adresati

    Ova je Direktiva upućena državama članicama.

    Sastavljeno u ,

    Za Europski parlament

    Predsjednik

    Za Vijeće

    Predsjednik


    (1)  SL C 170, 5.6.2014., str. 73.

    (2)  Stajalište Europskog parlamenta od 12. ožujka 2014.

    (3)  Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima(SL L 158, 23.6.1990., str. 59.).

    (4)  Vidi odluku Suda Europske Unije od 30. travnja 2012. u predmetu C-400 Club Tour, Viagens e Turismo protiv Alberto Carlos Lobo Gonçalves Garrido i Club Med Viagens Ld, ([2002] ECR 2002, I-04051.).

    (5)  Vidi Direktivu 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini) (SL L 178, 17.7.2000., str. 1.) i Direktivu 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376, 27.12.2006., str. 36), kao i Uredbu (EZ) br. 2111/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. o uspostavi liste Zajednice koji sadrži zračne prijevoznike na koje se primjenjuje zabrana letenja unutar Zajednice, o informiranju putnika u zračnom prometu o identitetu zračnog prijevoznika koji obavlja let i stavljanju izvan snage članka 9. Direktive 2004/36/EZ (SL L 344, 27.12.2005., str. 15.), Uredbu (EZ) br. 1107/2006. Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o pravima osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti u zračnom prijevozu (SL L 204, 26.7.2006., str. 1) ,Uredbu (EZ) br. 1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu (SL L 315, 3.12.2007., str. 14.)., Uredbu (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici (SL L 293, 31.10.2008., str. 3.), Uredbu (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010.o pravima putnika kada putuju morem ili unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 (SL L 334, 17.12.2010., str. 1.). te Uredbu (EU) br. 181/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravima putnika u autobusnom prijevozu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004.(SL L 55, 28.2.2011., str. 1)

    (6)  Odluka Vijeća 2001/539/EZ od 5. travnja 2001. o pristupanju Europske zajednice Konvenciji o ujednačavanju određenih pravila o međunarodnom zračnom prijevozu (Montrealska konvencija) (SL L 194, 18.7.2001., str. 38)

    (7)  Odluka Vijeća 2013/103/EU od 16. lipnja 2011. o potpisivanju i sklapanju sporazuma između Europske unije i Međuvladine organizacije za međunarodni željeznički promet o pristupanju Europske unije Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) od 9. svibnja 1980. kako je izmijenjena Protokolom iz Vilnijusa od 3. lipnja 1999. (SL L 51, 23.2.2013., str. 1).

    (8)  Odluka Vijeća 2012/22/EUod 12. prosinca 2011. o pristupanju Europske unije Protokolu iz 2002. Atenske konvencije o prijevozu putnika i njihove prtljage morem, 1974., s izuzetkom njezinih članaka 10. i 11. (SL L 8, 12.1.2012., str. 1.)

    (9)  Uredba (EU) br. …/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od … kojom se mijenja Uredba (EZ) br. 261/2004 o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku i Uredbe (EZ) br. 2027/97 o odgovornosti zračnih prijevoznika u pogledu zračnog prijevoza putnika i njihove prtljage (SL L …).

    (*1)  Broj Uredbe (2013/0072(COD)) u uvodnoj izjavi te broj, datum donošenja i uputu na objavu Uredbe u bilješci 4.

    (10)  Uredba (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL L 46, 17.2.2004., str. 1).

    (11)   Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( SL L 304, 22.11.2011, str. 64.).

    (12)  Uredba (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I) (SL L 177, 4.7.2008, str. 6.).

    (13)  SL C 369, 17.12.2011., str. 14.

    (14)   Direktiva 2013/11/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o alternativnom rješavanju sporova za potrošačke sporove i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Direktiva o alternativnom rješavanju sudskih sporova) (SL L 165, 18.6.2013., str. 63.).

    (15)   Uredba (EU) br. 524/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o rješavanju sporova putem interneta za potrošačke sporove i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Uredba o rješavanju potrošačkih sporova putem interneta) (SL L 165, 18.6.2013., str. 1.).

    (*2)  Pet godina od stupanja na snagu ove Direktive.

    (16)  Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača) (SL L 364, 9.12.2004., str. 1)

    (+)  Broj i datum usvajanja i uputu na objavu ove Direktive.

    (++)  Broj i datum usvajanja i uputu na objavu ove Direktive.

    (*5)  24 mjeseca od stupanja na snagu ove Direktive.

    (*6)   24 mjeseca nakon stupanja na snagu ove Direktive.

    PRILOG

    Korelacijska tablica

    Direktiva Vijeća 90/314/EEZ

    Ova Direktiva

    Članak 1

    Članak 1. (izmijenjen)

    članak 2. stavak 1.

    Članak 3. točka stavak (2). i članak 2. stavak 2. točka (a)

    članak 2. stavak 2.

    Članak 3. točka(8)

    članak 2. stavak 3.

    Članak 3. stavak 9. (izmijenjen) točka (9)

    članak 2. stavak 4.

    Članak 3. točka (6)

    članak 2. stavak 5.

    Članak 3. točka (3)

    članak 3. stavak 1.

     

    članak 3. stavak 2.

    članci 4. i 5.

    članak 4. stavak 1.

    Članak 4. stavak 1., članak 6. stavak 2. i članak 6. stavak 4.

    Članak 4. stavak 1. točka (b) alineja (iv)

     

    članak 4. stavak 2. točka (a)

    Članak 6. stavak 2.

    Članak 4. stavak 2. točka (b)

    Članak 5. stavak 3. i članak 6. stavci 1. i 3.

    Članak 4. stavak 2. točka (c)

     

    članak 4. stavak 3.

    Članak 7.

    članak 4. stavak 4.

    Članak 8.

    članak 4. stavak 5.

    Članak 9. stavak 2.

    članak 4. stavak 6.

    Članak 9. stavci 3. i 4. i članak 10. stavci 3. i 4.

    članak 4. stavak 7.

    Članak 11. stavci 3., 4. i 7.

    članak 5. stavak 1.

    Članak 11. stavak 1.

    članak 5. stavak 2.

    Članak 12. stavci 2., 3. i 4. i članak 4.

    članak 5. stavak 3.

    Članak 21. stavak 3.

    članak 5. stavak 4.

    Članak 6. stavak 2. točka (c) i članak 12. stavak 3. točka (b)

    Članak 6

    Članak 11. stavak 2.

    Članak 7

    Članak 15. i članak 16.

    Članak 8

     

    članak 9. stavak 1.

    Članak 27. stavci 1., 2. i 3.

    članak 9. stavak 2.

    Članak 27. stavak 4.

    Članak 10

    Članak 29


    Top