This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02019R0287-20250511
Regulation (EU) 2019/287 of the European Parliament and of the Council of 13 February 2019 implementing bilateral safeguard clauses and other mechanisms allowing for the temporary withdrawal of preferences in certain trade agreements concluded between the European Union and third countries
Consolidated text: Uredba (EU) 2019/287 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. veljače 2019. o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja
Uredba (EU) 2019/287 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. veljače 2019. o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja
02019R0287 — HR — 11.05.2025 — 003.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
|
UREDBA (EU) 2019/287 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 13. veljače 2019. ( L 053 22.2.2019, 1) |
Koju je izmijenila:
|
|
|
|||
|
br. |
stranica |
datum |
||
|
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2024/1362 оd 13. ožujka 2024. |
L 1362 |
1 |
17.5.2024 |
|
|
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2024/2634 оd 29. srpnja 2024. |
L 2634 |
1 |
4.10.2024 |
|
|
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2025/880 оd 25. veljače 2025. |
L 880 |
1 |
8.5.2025 |
|
UREDBA (EU) 2019/287 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 13. veljače 2019.
o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja
Članak 1.
Predmet i područje primjene
Navedene odredbe primjenjuju se ne dovodeći u pitanje eventualne posebne odredbe sadržane u trgovinskim sporazumima i navedene u Prilogu, koje se odnose na bilateralne zaštitne klauzule ili druge mehanizme za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana ako takve odredbe nisu u skladu s ovom Uredbom.
Ovom se Uredbom stoga Komisiju ne sprečava da pregovara o takvim posebnim odredbama u budućim trgovinskim sporazumima.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe:
„sporazum” znači trgovinski sporazum iz Priloga ovoj Uredbi;
„bilateralna zaštitna klauzula” znači odredba koja se odnosi na privremenu suspenziju tarifnih povlastica, koja je utvrđena u pojedinom sporazumu;
„zainteresirane strane” znači strane na koje utječe uvoz proizvoda;
„industrija Unije” znači ukupnost proizvođača Unije koji proizvode istovjetan ili izravno konkurentski proizvod i djeluju na području Unije, ili proizvođači Unije čija cjelokupna proizvodnja istovjetnog ili izravno konkurentskog proizvoda čini velik udio u ukupnoj proizvodnji tog proizvoda u Uniji; ako je istovjetan ili izravno konkurentski proizvod samo jedan od više proizvoda koje proizvode proizvođači Unije, industrija Unije definira se u odnosu na posebne aktivnosti koje su dio proizvodnje istovjetnog ili izravno konkurentskog proizvoda;
„velika šteta” znači znatno sveukupno pogoršanje položaja industrije Unije;
„opasnost od velike štete” znači velika šteta koja je sasvim izgledna, a čije se postojanje utvrđuje na temelju provjerljivih informacija;
„osjetljiv proizvod” znači proizvod za koji je u određenom sporazumu utvrđeno da je relativno osjetljiviji na nagli veliki porast uvoza od drugih proizvoda;
„prijelazno razdoblje” znači razdoblje od 10 godina od stupanja na snagu pojedinog sporazuma, osim ako je drukčije utvrđeno u odgovarajućem sporazumu;
„dotična zemlja” znači treća zemlja koja je stranka sporazuma.
Članak 3.
Načela
Zaštitna mjera može se uvesti u skladu s ovom Uredbom ako se proizvod koji je podrijetlom iz dotične zemlje uvozi u Uniju:
u toliko povećanim količinama, u apsolutnom iznosu ili u odnosu na proizvodnju Unije; i
pod takvim uvjetima da uzrokuje ili postoji opasnost da će uzrokovati veliku štetu industriji Unije; i
povećanje uvoza rezultat je učinka obveza preuzetih u okviru odgovarajućeg sporazuma, uključujući sniženje ili ukidanje carina na taj proizvod.
Zaštitna mjera može biti u jednom od sljedećih oblika:
suspenzija daljnjeg sniženja stope carine za dotični proizvod predviđene u rasporedu ukidanja carina u sporazumu s dotičnom zemljom;
povećanje stope carine za dotični proizvod na razinu koja ne premašuje nižu od sljedećih stopa:
stopu carine utvrđenu prema načelu najpovlaštenije nacije za dotični proizvod koja se primjenjuje u trenutku poduzimanja zaštitne mjere; ili
osnovnu stopu carine predviđenu u rasporedu ukidanja carina iz sporazuma s dotičnom zemljom.
Članak 4.
Praćenje
Članak 5.
Pokretanje ispitnog postupka
Zahtjevi za pokretanje ispitnog postupka moraju sadržavati sljedeće informacije:
stopu i opseg povećanja uvoza dotičnog proizvoda, izražene u apsolutnom i relativnom iznosu;
udio domaćeg tržišta obuhvaćen povećanim uvozom te promjene, u pogledu industrije Unije, u odnosu na razinu prodaje, proizvodnje, produktivnosti, iskorištenosti kapacitetâ, dobiti i gubitaka te zapošljavanja.
Obavijest o pokretanju ispitnog postupka mora sadržavati sljedeće elemente:
sažetak informacija koje je primila Komisija i zahtjev da se Komisiji dostave sve relevantne informacije;
rok u kojem zainteresirane strane mogu iznijeti svoja stajališta u pisanom obliku i Komisiji dostaviti informacije ako ta stajališta i te informacije treba uzeti u obzir tijekom ispitnog postupka;
rok u kojem zainteresirane strane mogu zatražiti da ih Komisija sasluša u skladu s člankom 6. stavkom 9.
Članak 6.
Vođenje ispitnog postupka
Članak 7.
Mjere prethodnog nadzora
Članak 8.
Uvođenje privremenih zaštitnih mjera
Komisija donosi privremene zaštitne mjere u kritičnim okolnostima, u kojima bi odgoda vjerojatno mogla prouzročiti teško popravljivu štetu, zbog čega je nužno trenutačno djelovanje, u skladu s prethodnim utvrđivanjem Komisije na temelju čimbenika iz članka 6. stavka 5. da postoje dostatni dokazi prima facie o tome da se proizvod koji je podrijetlom iz dotične zemlje uvozi:
u toliko povećanim količinama, u apsolutnom iznosu ili u odnosu na proizvodnju Unije; i
pod takvim uvjetima da uzrokuje ili predstavlja opasnost od ozbiljne štete industriji Unije; i
povećanje uvoza posljedica je sniženja ili ukidanja carina na taj proizvod.
Te privremene zaštitne mjere donose se provedbenim aktima u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 17. stavka 2.
Članak 9.
Završetak ispitnih postupaka i postupci bez uvođenja mjera
Članak 10.
Uvođenje konačnih zaštitnih mjera
Članak 11.
Trajanje i preispitivanje zaštitnih mjera
Članak 12.
Povjerljivost
Članak 13.
Izvješće
Članak 14.
Drugi mehanizmi i kriteriji za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana
Ako se sporazumom predviđaju drugi mehanizmi ili kriteriji kojima se omogućuje privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana u pogledu određenih proizvoda, kao što je, na primjer, mehanizam stabilizacije u vezi s najudaljenijim regijama Unije, Komisija, ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u odgovarajućem sporazumu, donosi provedbene akte radi:
suspenzije ili potvrđivanja nesuspenzije tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana za dotični proizvod;
ponovne uspostave tarifnih povlastica li drugog povlaštenog tretmana ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u odgovarajućem sporazumu;
prilagodbe suspenzije kako bi se ona uskladila s uvjetima iz odgovarajućeg sporazuma; ili
poduzimanja drugih mjera utvrđenih u odgovarajućem sporazumu.
Ti se akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 17. stavka 3.
Članak 15.
Delegirani akti
Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 16. kako bi izmijenila Prilog s ciljem dodavanja ili brisanja unosa koji se odnose na:
pojedini sporazum;
posebne odredbe kako su navedene u članku 1. stavku 1. drugom podstavku;
sve osjetljive proizvode;
odredbe kojima se utvrđuju posebna pravila za druge mehanizme iz članka 14. u vezi s, ako je to primjenjivo, među ostalim, praćenjem, rokovima za ispitne postupke i izvješćivanjem.
Članak 16.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
Članak 17.
Postupak odbora
Članak 18.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
PRILOG
POSEBNE ODREDBE KOJE SU SADRŽANE U SPORAZUMIMA I KOJE SE PROVODE OVOM UREDBOM
Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura
|
Datum početka primjene |
21.11.2019. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi |
Treće poglavlje Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralna zaštitna odredba |
|
Odredbe sadržane u Sporazumu |
Članak 3.11. stavak 3. „3. Do utvrđenja iz članka 3.10. (Primjena bilateralne zaštitne mjere) smije doći tek ako se istragom na temelju objektivnih dokaza pokaže da postoji uzročna veza između povećanog uvoza iz druge stranke i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete. S tim u vezi uzimaju se u obzir drugi čimbenici, uključujući uvoz istog proizvoda iz drugih zemalja.” Članak 3.11. stavak 4. „4. Stranke osiguravaju da njihova nadležna tijela dovrše sve takve istrage u roku od godine dana od datuma njihova pokretanja.” Članak 3.11. stavak 5. točka (c) „5. Nijedna stranka ne smije primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru kako je navedeno u članku 3.10. stavku 1. (Primjena bilateralne zaštitne mjere): […] (c) nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz suglasnost druge stranke.” Članak 3.11. stavak 6. „6. Nijedna se mjera ne smije ponovno primjenjivati na uvoz iste robe tijekom prijelaznog razdoblja, osim ako je prošlo razdoblje u trajanju od pola razdoblja tijekom kojeg se zaštitna mjera prethodno primjenjivala. U tom slučaju ne primjenjuje se članak 3.13. (Naknada) stavak 3.” Članak 3.11. stavak 7. „7. Kada stranka završi s primjenom bilateralne zaštitne mjere, stopa carine iznosi, u skladu s njezinim rasporedom iz Priloga 2-A, onoliko koliko bi iznosila da mjera nije bila poduzeta.” |
Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama
|
Datum početka primjene |
1.8.2020. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi |
Poglavlje 3. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralna zaštitna odredba |
|
Odredbe sadržane u Sporazumu |
Članak 3.11. stavak 4. „4. Ispitnim postupkom se na temelju objektivnih dokaza dokazuje i uzročna veza između povećanog uvoza i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete. U ispitnom postupku se osim povećanog uvoza u obzir uzimaju i svi drugi čimbenici koji mogu istodobno uzrokovati štetu.” Članak 3.11. stavak 5. „5. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela ispitni postupak iz stavka 1. završe u roku od godinu dana od datuma njegova pokretanja.” Članak 3.11. stavak 6. točka (c) „6. Stranka ne primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru: […] (c) nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz pristanak druge stranke.” Članak 3.11. stavak 7. „7. Kako bi se olakšala prilagodba ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od dvije godine, stranka koja je primjenjuje postupno liberalizira tu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.” Članak 3.11. stavak 8. „8. Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, carinska stopa je ona stopa koja bi, u skladu s njezinim rasporedom iz Priloga 2.-A (Smanjenje ili ukidanje carina), bila na snazi da nije bilo te mjere.” Članak 3.14. „14. Kako bi se osigurala što veća učinkovitost pri primjeni pravila o mjerama za zaštitu trgovine u skladu s ovim poglavljem, tijela za provedbu ispitnog postupka stranaka služe se engleskim jezikom kao osnovom za komunikaciju i dokumente koje stranke razmjenjuju u okviru ispitnih postupaka u pogledu mjera za zaštitu trgovine.” |
Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana
|
Datum početka primjene |
1.2.2019. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi |
Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak A Opće odredbe i odjeljak B Bilateralne zaštitne mjere i članak 18. Zaštitne mjere Priloga 2.-C Motorna vozila i njihovi dijelovi |
|
Odredbe sadržane u Sporazumu |
Članak 5.1. točka (d) „(d) ‚prijelazno razdoblje’ u odnosu na određenu robu s podrijetlom znači razdoblje koje počinje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma, a završava 10 godina nakon datuma završetka smanjenja ili ukidanja carine na tu robu u skladu s Prilogom 2.-A.” Članak 5.2. stavak 2. točka (b) podtočka ii. „ii. carinske stope koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan neposredno prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.” Članak 5.3. stavak 2. „2. Bilateralne zaštitne mjere mogu se primjenjivati samo u prijelaznom razdoblju.” Članak 5.3. stavak 3. „3. Kako bi se olakšala prilagodba ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od godine dana, stranka koja je provodi postupno liberalizira tu bilateralnu zaštitnu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.” Članak 5.3. stavak 4. „4. Bilateralna zaštitna mjera na uvoz određene robe s podrijetlom koja je već bila predmet takve bilateralne zaštitne mjere ne smije se primijeniti onoliko koliko je trajala prethodna bilateralna zaštitna mjera ili godinu dana, ovisno o tome što je dulje.” Članak 5.3. stavak 5. „5. Nakon prestanka bilateralne zaštitne mjere carinska stopa za robu s podrijetlom na koju se ta mjera odnosi jest ona stopa koja bi bila na snazi da nije bilo bilateralne zaštitne mjere.” Članak 5.4. stavak 2. „2. Ispitni postupak svakako završava u roku od godinu dana od dana pokretanja.” Članak 5.4. stavak 4. „4. Do zaključka da je povećani uvoz robe s podrijetlom nanio ozbiljnu štetu domaćoj industriji ili prijeti ozbiljnom štetom dolazi se samo ako se ispitnim postupkom, na temelju objektivnih dokaza, utvrdi uzročna veza između povećanog uvoza robe s podrijetlom i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljnom štetom za tu domaću industriju. Osim povećanog uvoza robe s podrijetlom pri donošenju tog zaključka u obzir se uzimaju i drugi čimbenici koji nanose štetu domaćoj industriji.” Članak 5.8. „8. Obavijesti iz članka 5.5. stavka 1. članka 5.7. i stavka 2., kao i ostala komunikacija stranaka u okviru ovog odjeljka na engleskom su jeziku.” Članak 18. Zaštitne mjere Priloga 2.-C Motorna vozila i njihovi dijelovi „1. Tijekom 10 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka zadržava pravo suspendirati jednakovrijedne koncesije ili druge istovrijedne obveze u slučaju da druga stranka (*): (a) ne primjenjuje ili prestane s primjenom pravilnika UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1.; ili (b) donese ili izmijeni bilo koju drugu regulatornu mjeru kojom se poništavaju ili umanjuju koristi primjene pravilnika UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1. 2. Suspenzije u skladu sa stavkom 1. ostaju na snazi samo dok se ne donese odluka u skladu s ubrzanim postupkom rješavanja sporova iz članka 19. ovog Priloga ili ako se pronađe uzajamno prihvatljivo rješenje, među ostalim putem savjetovanja na temelju članka 19. točke (b) ovog Priloga, ovisno o tome što nastupi prije. (*) Razina suspenzije koncesija ili drugih obveza ne smije biti veća od razine iznosa bilateralne trgovine između stranaka proizvodima obuhvaćenima pravilnikom UN-a iz stavka 1. točke (a) ili (b) ovog članka.” |
Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Novog Zelanda
|
Datum početka primjene |
1.6.2024. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi |
Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak D Bilateralne zaštitne mjere |
|
Odredbe sadržane u Sporazumu |
Članak 5.7. točke (c), (e) i (g) „(c) ‚ozbiljno pogoršanje’ znači velike poteškoće u sektoru gospodarstva koji proizvodi sličnu ili izravno konkurentnu robu; […] (e) ‚prijetnja ozbiljnog pogoršanja’ znači ozbiljno pogoršanje koje je očito neminovno na temelju činjenica, a ne samo na temelju navoda, pretpostavki ili male vjerojatnosti; […] (g) ‚prijelazno razdoblje’ znači razdoblje od sedam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.” Članak 5.8. stavak 2. točka (b) podtočka ii. „ii. carine koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan koji neposredno prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.” Članak 5.9. stavak 1. točke (a) i (c) „1. Bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se: (a) osim u mjeri i onoliko dugo koliko je potrebno da bi se spriječila ili otklonila ozbiljna šteta ili prijetnja ozbiljne štete domaćoj industriji ili ozbiljno pogoršanje ili prijetnja ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija; […] (c) nakon isteka prijelaznog razdoblja.” Članak 5.9. stavak 2. točka (a) „2. Razdoblje iz stavka 1. točke (b) može se produljiti za godinu dana ako: (a) nadležna tijela stranke uvoznice koja provode ispitni postupak utvrde, u skladu s postupcima navedenima u pododjeljku 1. (Postupovna pravila koja se primjenjuju na bilateralne zaštitne mjere), da je bilateralna zaštitna mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili otklanjanje ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete domaćoj industriji ili ozbiljnog pogoršanja ili prijetnje ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija;” Članak 5.9. stavak 3. „3. Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, stopa carine je stopa koja bi bila na snazi za dotičnu robu, u skladu s Prilogom 2.-A (Rasporedi ukidanja carina).” Članak 5.9. stavak 4. „4. Bilateralna zaštitna mjera na uvoz robe stranke koja je već bila predmet takve bilateralne zaštitne mjere ne smije se primijeniti u vremenskom razdoblju koje je jednako polovici trajanja prethodne bilateralne zaštitne mjere.” Članak 5.9. stavak 5. „5. Stranke ne smiju na istu robu istodobno primjenjivati: (a) privremene bilateralne zaštitne mjere, bilateralne zaštitne mjere ili zaštitne mjere za najudaljenije regije u skladu s ovim Sporazumom; i (b) zaštitnu mjeru u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.” Članak 5.10. stavak 1. „1. U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila štetu koju bi bilo teško popraviti stranka može primijeniti privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru ako preliminarno utvrdi da postoje jasni dokazi da se uvoz robe podrijetlom iz druge stranke povećao zbog smanjenja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma te da takav uvoz uzrokuje ozbiljnu štetu ili prijetnju ozbiljne štete domaćoj industriji ili uzrokuje ozbiljno pogoršanje ili prijetnju ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija.” Članak 5.10. stavak 3. „3. Carina uvedena kao rezultat privremene bilateralne zaštitne mjere odmah se vraća ako se naknadnim ispitnim postupkom iz pododjeljka 1. (Postupovna pravila koja se primjenjuju na bilateralne zaštitne mjere) ne utvrdi da povećani uvoz robe na koju se primjenjuje privremena bilateralna zaštitna mjera uzrokuje ozbiljnu štetu ili prijetnju takve štete domaćoj industriji ili pak ozbiljno pogoršanje ili prijetnju ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenijih regija.” Članak 5.11. „Najudaljenije regije 1. Kad se proizvod s podrijetlom iz Novog Zelanda uvozi na područje jedne ili više najudaljenijih regija Unije (*) u toliko povećanim količinama i pod uvjetima koji uzrokuju ozbiljno pogoršanje ili prijetnju pogoršanja gospodarskog stanja dotične najudaljenije regije ili regija, Unija, nakon što ispita druga rješenja, iznimno može poduzeti bilateralne zaštitne mjere ograničene na područje dotične najudaljenije regije ili regija. 2. Za potrebe stavka 1. utvrđivanje ozbiljnog pogoršanja temelji se na objektivnim čimbenicima, uključujući sljedeće elemente: (a) povećanje obujma uvoza u apsolutnom ili relativnom smislu u odnosu na domaću proizvodnju i uvoz iz ostalih izvora; i b) učinak uvoza na situaciju u relevantnoj industriji ili dotičnom gospodarskom sektoru, što uključuje razinu prodaje, proizvodnje, financijsku situaciju i zapošljavanje. 3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ovaj odjeljak primjenjuje se mutatis mutandis na sve zaštitne mjere donesene na temelju ovog članka. (*) Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma najudaljenije regije Unije su Guadeloupe, Francuska Gijana, Martinique, Réunion, Mayotte, Saint-Martin, Azori, Madeira i Kanarski otoci. Ovaj se članak primjenjuje i na zemlju ili prekomorsko područje koje svoj status promijeni u najudaljeniju regiju na temelju odluke Europskog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim u članku 355. stavku 6. UFEU-a od datuma donošenja te odluke. Ako najudaljenija regija Unije promijeni svoj status u skladu s istim postupkom, članak 5.11. (Najudaljenije regije) prestaje se primjenjivati od datuma stupanja na snagu relevantne odluke Europskog vijeća. Unija obavješćuje Novi Zeland o svakoj promjeni statusa područja koja se smatraju najudaljenijim regijama Unije.” Članak 5.14. stavak 2. „2. Kako bi se primijenila bilateralna zaštitna mjera, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak na temelju objektivnih dokaza dokazuje postojanje uzročno-posljedične veze između povećanog uvoza dotičnog proizvoda i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete ili postojanje uzročno-posljedične veze između povećanog uvoza dotičnog proizvoda i ozbiljnog pogoršanja ili prijetnje ozbiljnog pogoršanja. Nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak ispituje i druge poznate čimbenike osim povećanog uvoza kako se šteta uzrokovana takvim čimbenicima ne bi pripisala povećanom uvozu.” Članak 5.14. stavak 3. „3. Ispitni postupak svakako završava u roku od godinu dana od pokretanja.” |
Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije, s jedne strane, i Republike Kenije, članice Istočnoafričke zajednice, s druge strane
|
Datum početka primjene |
1.7.2024. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule i/ili drugi mehanizmi |
Glava VI. Mjere za zaštitu trgovine |
|
Odredbe sadržane u Sporazumu |
Članak 50. stavak 1. „1.Nakon što preispita alternativna rješenja, stranka može primijeniti zaštitne mjere ograničenog trajanja koje odstupaju od članaka 10. i 11., pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima u ovom članku.”Članak 50. stavak 2. „2.Zaštitne mjere navedene u stavku 1. mogu se poduzeti ako se proizvod s podrijetlom iz jedne stranke uvozi na područje druge stranke u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da uzrokuje ili može uzrokovati: (a) ozbiljnu štetu domaćoj proizvodnji sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na području stranke uvoznice; (b) poremećaje u određenom sektoru gospodarstva, posebno ako ti poremećaji uzrokuju veće socijalne probleme ili teškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja stranke uvoznice; ili (c) poremećaje na tržištima istovjetnih ili izravno konkurentnih poljoprivrednih proizvoda (1)ili u mehanizmima kojima se uređuju ta tržišta. Članak 50. stavak 3. točke (b) i (c) „3.Zaštitne mjere iz ovog članka ne smiju premašivati ono što je nužno za otklanjanje ili sprečavanje ozbiljne štete ili poremećaja, kako je definirano u stavku 2. i stavku 5. točki (b). Zaštitne mjere stranke uvoznice mogu se sastojati samo od jedne ili više sljedećih mjera: (b) povećanja carine za predmetni proizvod do razine koja ne premašuje carinu koja se primjenjuje na druge članice WTO-a; i (c) uvođenja carinskih kvota za predmetni proizvod.” Članak 50. stavak 4. „4.Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 3., ako se bilo koji proizvod podrijetlom iz države partnera/država partnera iz EAC-a uvozi u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati jednu od situacija iz stavka 2. u jednoj ili više najudaljenijih regija EU-a, EU može poduzeti mjere nadzora ili zaštitne mjere ograničene na predmetnu regiju ili regije u skladu s postupcima utvrđenima u stavcima od 6. do 9.”Članak 50. stavak 5. „5.(a) Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 3., ako se bilo koji proizvod podrijetlom iz EU-a uvozi u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati jednu od situacija iz stavka 2. u državi partneru/državama partnerima iz EAC-a, država partner/države partneri iz EAC-a mogu poduzeti mjere nadzora ili zaštitne mjere ograničene na vlastito državno područje u skladu s postupcima utvrđenima u stavcima od 6. do 9. (b) Država partner/države partneri iz EAC-a mogu poduzeti zaštitne mjere u skladu s postupcima iz stavaka od 6. od 9. ako se proizvod podrijetlom iz EU-a zbog smanjenja carina uvozi na njihovo državno područje u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati teškoće novoj industriji koja proizvodi istovjetne ili izravno konkurentne proizvode. Takva odredba primjenjuje se samo tijekom razdoblja od deset (10) godina od datuma stupanja na snagu ovog sporazuma. Vijeće SGP-a može produljiti to razdoblje za najviše pet (5) godina.” Članak 50. stavak 6. „6.(a) Zaštitne mjere iz ovog članka provode se samo onoliko dugo koliko je potrebno za sprečavanje ili otklanjanje ozbiljne štete ili poremećaja kako su utvrđeni u stavcima 2., 4. i 5. (b) Zaštitne mjere iz ovog članka ne primjenjuju se tijekom razdoblja duljeg od dvije (2) godine. Ako su okolnosti koje opravdavaju uvođenje zaštitnih mjera i dalje prisutne, mjere se mogu produljiti za dodatno razdoblje od najviše dvije (2) godine. Ako država partner/države partneri iz EAC-a primjenjuju zaštitnu mjeru ili ako EU primjenjuje zaštitnu mjeru ograničenu na područje jedne ili više najudaljenijih regija, ta se mjera ipak može primjenjivati tijekom razdoblja od najviše četiri (4) godine i, ako okolnosti koje opravdavaju uvođenje zaštitnih mjera i dalje postoje, može se produljiti za dodatno razdoblje od četiri (4) godine. (c) Zaštitne mjere iz ovog članka koje premašuju trajanje od jedne (1) godine moraju sadržavati jasne elemente koji postupno vode prema njihovu ukidanju najkasnije do kraja utvrđenoga razdoblja. (d) Zaštitne mjere iz ovog članka ne primjenjuju se na uvoz proizvoda koji je prethodno bio predmet takve mjere u razdoblju od najmanje jedne (1) godine od isteka te mjere.” Članak 50. stavak 7. „7.Na provedbu stavaka od 1. do 6. primjenjuju se sljedeće odredbe: (a) ako stranka smatra da postoji jedna od okolnosti navedenih u stavcima 2., 4. ili 5., ona odmah upućuje to pitanje na razmatranje Odboru viših dužnosnika; (b) Odbor viših dužnosnika može dati bilo koju preporuku koja je potrebna za otklanjanje nastalih okolnosti; ako Odbor viših dužnosnika ne iznese nikakvu preporuku radi otklanjanja tih okolnosti ili ako se u roku od trideset (30) dana od upućivanja pitanja Odboru viših dužnosnika ne pronađe drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za otklanjanje tih okolnosti u skladu s ovim člankom; (c) prije poduzimanja bilo koje mjere predviđene ovim člankom ili, u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 8. ovog članka, što je prije moguće, država partner/države partneri iz EAC-a Odboru viših dužnosnika dostavljaju sve relevantne informacije koje su potrebne za temeljito razmatranje situacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo predmetnim strankama; (d) pri odabiru zaštitnih mjera na temelju ovog članka prednost imaju mjere kojima se u najmanjoj mjeri ometa provedba ovog Sporazuma; (e) o svim zaštitnim mjerama poduzetima na temelju ovog članka odmah se pisanim putem obavješćuje Odbor viših dužnosnika te se o njima u okviru tog tijela provode periodična savjetovanja, posebno s ciljem utvrđivanja rasporeda za njihovo ukidanje čim okolnosti to dopuste.” Članak 50. stavak 8. „8.Ako je zbog iznimnih okolnosti potrebno hitno djelovati, stranka uvoznica može privremeno poduzeti mjere predviđene u stavcima 3., 4. ili 5., a da nisu ispunjeni uvjeti iz stavka 7. Takve mjere mogu trajati najviše sto osamdeset (180) dana ako ih poduzima EU, odnosno dvjesto (200) dana ako ih poduzima država partner/države partneri iz EAC-a ili ako su mjere koje je poduzeo EU ograničene na područje jedne ili više njegovih najudaljenijih regija. Trajanje bilo koje takve privremene mjere računa se kao dio početnog razdoblja i eventualnog produljenja iz stavka 6. Pri poduzimanju takvih privremenih mjera u obzir se uzimaju interesi svih uključenih stranaka, uključujući njihov stupanj razvoja. Stranka uvoznica obavješćuje drugu stranku i odmah upućuje pitanje na razmatranje Odboru viših dužnosnika.”Članak 50. stavak 9. „9.Ako stranka uvoznica na uvoz proizvoda primijeni upravni postupak kojemu je cilj brzo pružanje informacija o kretanju trgovinskih tokova koji bi mogli uzrokovati probleme iz ovog članka, ona o tome odmah obavješćuje Odbor viših dužnosnika.”Članak 50. stavak 10. „10.Ne smije se pozivati na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo u donošenju zaštitnih mjera u skladu s ovim člankom.” |
|
(1)
Za potrebe ovog članka poljoprivredni proizvodi jesu proizvodi obuhvaćeni Prilogom I. Sporazumu WTO-a o poljoprivredi.” |
|
Privremeni sporazum o trgovini između Europske unije i Republike Čilea
|
Datum početka primjene |
1.2.2025. |
|
Bilateralne zaštitne klauzule i/ili drugi mehanizmi |
Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralne zaštitne mjere |
|
Odredbe Sporazuma |
Članak 5.9. točka (b) „(b) ‚prijelazno razdoblje’ znači: i. razdoblje od sedam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; ili ii. za svaku robu za koju je u rasporedu iz Priloga 2. stranke koja primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru predviđeno razdoblje ukidanja carina od sedam godina, razdoblje ukidanja carina za tu robu plus dvije godine.” Članak 5.10. stavak 2. točka (b) podtočka ii. „ii. carinsku stopu koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije na robu na dan prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.” Članak 5.11. stavak 1. točka (c) „1. Bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se: … (c) nakon isteka prijelaznog razdoblja kako je definirano u članku 5.9. točki (b).” Članak 5.11. stavak 2. „2. Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, carinska stopa jest stopa koja bi bila na snazi za robu u skladu s rasporedom iz Priloga 2. koji se primjenjuje na nju.” Članak 5.11. stavak 3. „3. Kako bi se olakšala prilagodba predmetne industrije ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od jedne godine, stranka koja je primjenjuje dužna je postupno liberalizirati tu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.” Članak 5.14. „1. Stranka ne primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru iz ovog odjeljka na uvoz robe koja je prethodno podlijegala takvoj mjeri, osim ako je od razdoblja primjene zaštitne mjere koje je neposredno prethodilo proteklo razdoblje jednako polovini tog razdoblja primjene. Bilateralna zaštitna mjera koja je više od jednom primijenjena na istu robu ne može se produljiti za još dvije godine kako je predviđeno u članku 5.11. stavku 1. točki (b). 2. Stranka u odnosu na istu robu i u istom razdoblju ne smije primjenjivati: (a) bilateralnu zaštitnu mjeru ili privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju ovog Sporazuma; i (b) globalnu zaštitnu mjeru u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.” Članak 5.15. ,Najudaljenije regije * Europske unije 1. Ako se bilo koja roba s podrijetlom iz Čilea uvozi na područje jedne ili više najudaljenijih regija Europske unije u takvim povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati ozbiljno pogoršanje gospodarskog stanja predmetne najudaljenije regije, Europska unija, nakon što je razmotrila druga rješenja, može iznimno primijeniti bilateralne zaštitne mjere ograničene na područje predmetne najudaljenije regije. 2. Za potrebe stavka 1. „ozbiljno pogoršanje” znači velike poteškoće u gospodarskom sektoru u kojem se proizvodi slična ili izravno konkurentska roba. Ozbiljno pogoršanje utvrđuje se na temelju objektivnih čimbenika, uključujući sljedeće: (a) povećanje obujma uvoza u apsolutnom smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju i uvoz iz ostalih izvora; i (b) učinak uvoza iz stavka 1. na situaciju u predmetnoj industriji ili predmetnom gospodarskom sektoru, među ostalim na razinu prodaje, proizvodnju, financijsku situaciju i zapošljavanje. 3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ostale odredbe ovog odjeljka primjenjive na bilateralne zaštitne mjere primjenjuju se i na sve zaštitne mjere donesene na temelju ovog članka. Svako upućivanje na „ozbiljnu štetu” u drugim odredbama ovog odjeljka smatra se „ozbiljnim pogoršanjem” kada se primjenjuje u odnosu na najudaljenije regije Europske unije. * Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma najudaljenije su regije Europske unije: Guadeloupe, Francuska Gijana, Martinique, Réunion, Mayotte, Sveti Martin, Azori, Madeira i Kanarski otoci. Ovaj se članak primjenjuje i na zemlju ili prekomorsko područje koje svoj status promijeni u status najudaljenije regije na temelju odluke Europskog vijeća u skladu s postupkom iz članka 355. stavka 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije od datuma donošenja te odluke. U slučaju da najudaljenija regija Europske unije nakon tog postupka prestane biti najudaljenija regija, ovaj se članak prestaje primjenjivati na tu zemlju ili prekomorsko područje od datuma odluke Europskog vijeća u tom pogledu. Europska unija obavješćuje Čile o svim promjenama područja koja se smatraju najudaljenijim regijama Europske unije.’ Članak 5.17. stavak 2. „2. Smatra se da je zahtjev podnijela domaća industrija ili da je podnesen u njezino ime ako ga podupiru domaći proizvođači čija ukupna proizvodnja čini više od 50 % ukupne proizvodnje slične ili izravno konkurentske robe koju proizvodi taj dio domaće industrije koji podupire zahtjev ili mu se protivi. Međutim, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak ne pokreće ispitni postupak ako domaći proizvođači koji podupiru zahtjev ostvaruju manje od 25 % ukupne domaće proizvodnje slične ili izravno konkurentske robe koju proizvodi domaća industrija.” Članak 5.18. stavak 3. točka (a) „(a) dokaz o ozbiljnoj šteti ili prijetnji ozbiljne štete uzrokovanoj povećanim uvozom robe s podrijetlom iz druge stranke, kao rezultat smanjenja ili ukidanja carina u skladu s ovim Sporazumom. Ispitnim se postupkom na temelju objektivnih dokaza dokazuje uzročna veza između povećanog uvoza predmetne robe i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete; ispituju se i drugi poznati čimbenici osim povećanog uvoza kako bi se osiguralo da se ozbiljna šteta ili prijetnja ozbiljne štete koju uzrokuju ti drugi čimbenici ne pripiše povećanom uvozu;” Članak 5.18. stavak 5. „5. Svaka stranka osigurava da njezino nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak dovrši sve ispitne postupke u skladu s ovim člankom u roku od 12 mjeseci od datuma njihova pokretanja.” Članak 5.19. stavak 2. „2. Od zainteresiranih strana koje dostavljaju povjerljive informacije zahtijeva se dostava njihovih sažetaka koji nisu povjerljivi, a ako takve strane navedu da se takve informacije ne mogu sažeti, moraju navesti razloge za to. Sažeci moraju biti dovoljno detaljni kako bi omogućili razumijevanje biti informacija koje su dostavljene kao povjerljive. Međutim, ako nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak utvrdi da zahtjev u pogledu povjerljivosti nije utemeljen, a predmetna zainteresirana strana ne želi objaviti informacije ili odobriti njihovu objavu u uopćenom ili sažetom obliku, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak može zanemariti takve informacije, osim ako se tom nadležnom tijelu na temelju informacija iz odgovarajućih izvora može zadovoljavajuće dokazati da su informacije točne.” Članak 5.22. „Kako bi se olakšalo podnošenje dokumenata u postupcima zaštite, nadležno tijelo stranke koje provodi ispitni postupak dužno je prihvatiti dokumente koje su zainteresirane strane podnijele na engleskom jeziku, pod uvjetom da te stranke kasnije, u duljem roku koji odredi nadležno tijelo, dostave prijevod dokumenata na jezik postupka zaštite.” |
Zajednička izjava Europskog parlamenta i Komisije
Europski parlament i Komisija slažu se oko važnosti bliske suradnje na provedbi sporazuma navedenih u Prilogu Uredbi (EU) 2019/287 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. veljače 2019. o provedbi zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih sporazuma između Europske unije i određenih trećih zemalja. U tu svrhu postigli su dogovor o tome da će, u slučajevima u kojima Europski parlament usvoji preporuku za pokretanje ispitnog postupka o zaštitnim mjerama, Komisija pomno ispitati jesu li ispunjeni uvjeti iz Uredbe povezani s pokretanjem postupka po službenoj dužnosti. Ako Komisija bude smatrala da ti uvjeti nisu ispunjeni, podnijet će izvješće nadležnom odboru Europskog parlamenta, uključujući objašnjenje svih čimbenika važnih za pokretanje takvog ispitnog postupka.
( 1 ) Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
( 2 ) Uredba (EU) 2015/478 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2015. o zajedničkim pravilima za uvoz (SL L 83, 27.3.2015., str. 16.).