Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02019R0287-20250511

Consolidated text: Uredba (EU) 2019/287 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. veljače 2019. o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/287/2025-05-11

02019R0287 — HR — 11.05.2025 — 003.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

UREDBA (EU) 2019/287 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. veljače 2019.

o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja

( L 053 22.2.2019, 1)

Koju je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2024/1362 оd 13. ožujka 2024.

  L 1362

1

17.5.2024

►M2

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2024/2634 оd 29. srpnja 2024.

  L 2634

1

4.10.2024

►M3

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2025/880 оd 25. veljače 2025.

  L 880

1

8.5.2025




▼B

UREDBA (EU) 2019/287 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 13. veljače 2019.

o provedbi bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih trgovinskih sporazuma sklopljenih između Europske unije i trećih zemalja



Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.  
Ovom se Uredbom utvrđuju odredbe za provedbu bilateralnih zaštitnih klauzula i drugih mehanizama za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana koji su sadržani u trgovinskim sporazumima sklopljenima između Unije i jedne ili više trećih zemlja i navedenima u Prilogu ovoj Uredbi.

Navedene odredbe primjenjuju se ne dovodeći u pitanje eventualne posebne odredbe sadržane u trgovinskim sporazumima i navedene u Prilogu, koje se odnose na bilateralne zaštitne klauzule ili druge mehanizme za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana ako takve odredbe nisu u skladu s ovom Uredbom.

Ovom se Uredbom stoga Komisiju ne sprečava da pregovara o takvim posebnim odredbama u budućim trgovinskim sporazumima.

2.  
Članak 194. Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća ( 1 ) i dalje se primjenjuje na primjenu zaštitnih mjera za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana koji su sadržani u trgovinskim sporazumima sklopljenima između Unije i trećih zemalja koji nisu navedeni u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

1. 

„sporazum” znači trgovinski sporazum iz Priloga ovoj Uredbi;

2. 

„bilateralna zaštitna klauzula” znači odredba koja se odnosi na privremenu suspenziju tarifnih povlastica, koja je utvrđena u pojedinom sporazumu;

3. 

„zainteresirane strane” znači strane na koje utječe uvoz proizvoda;

4. 

„industrija Unije” znači ukupnost proizvođača Unije koji proizvode istovjetan ili izravno konkurentski proizvod i djeluju na području Unije, ili proizvođači Unije čija cjelokupna proizvodnja istovjetnog ili izravno konkurentskog proizvoda čini velik udio u ukupnoj proizvodnji tog proizvoda u Uniji; ako je istovjetan ili izravno konkurentski proizvod samo jedan od više proizvoda koje proizvode proizvođači Unije, industrija Unije definira se u odnosu na posebne aktivnosti koje su dio proizvodnje istovjetnog ili izravno konkurentskog proizvoda;

5. 

„velika šteta” znači znatno sveukupno pogoršanje položaja industrije Unije;

6. 

„opasnost od velike štete” znači velika šteta koja je sasvim izgledna, a čije se postojanje utvrđuje na temelju provjerljivih informacija;

7. 

„osjetljiv proizvod” znači proizvod za koji je u određenom sporazumu utvrđeno da je relativno osjetljiviji na nagli veliki porast uvoza od drugih proizvoda;

8. 

„prijelazno razdoblje” znači razdoblje od 10 godina od stupanja na snagu pojedinog sporazuma, osim ako je drukčije utvrđeno u odgovarajućem sporazumu;

9. 

„dotična zemlja” znači treća zemlja koja je stranka sporazuma.

Članak 3.

Načela

1.  

Zaštitna mjera može se uvesti u skladu s ovom Uredbom ako se proizvod koji je podrijetlom iz dotične zemlje uvozi u Uniju:

(a) 

u toliko povećanim količinama, u apsolutnom iznosu ili u odnosu na proizvodnju Unije; i

(b) 

pod takvim uvjetima da uzrokuje ili postoji opasnost da će uzrokovati veliku štetu industriji Unije; i

(c) 

povećanje uvoza rezultat je učinka obveza preuzetih u okviru odgovarajućeg sporazuma, uključujući sniženje ili ukidanje carina na taj proizvod.

2.  

Zaštitna mjera može biti u jednom od sljedećih oblika:

(a) 

suspenzija daljnjeg sniženja stope carine za dotični proizvod predviđene u rasporedu ukidanja carina u sporazumu s dotičnom zemljom;

(b) 

povećanje stope carine za dotični proizvod na razinu koja ne premašuje nižu od sljedećih stopa:

i. 

stopu carine utvrđenu prema načelu najpovlaštenije nacije za dotični proizvod koja se primjenjuje u trenutku poduzimanja zaštitne mjere; ili

ii. 

osnovnu stopu carine predviđenu u rasporedu ukidanja carina iz sporazuma s dotičnom zemljom.

Članak 4.

Praćenje

1.  
Komisija redovito prati kretanje statističkih podataka o uvozu svih osjetljivih proizvoda navedenih u Prilogu ovoj Uredbi za svaki sporazum. U tu svrhu Komisija redovito surađuje i razmjenjuje podatke s državama članicama i industrijom Unije.
2.  
Na temelju valjano obrazloženog zahtjeva dotične industrije Unije, Komisija može proširiti područje praćenja iz stavka 1. na bilo koje proizvode ili sektore različite od onih koji su navedeni u Prilogu.
3.  
Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi godišnje izvješće o praćenju u vezi sa statističkim podacima o uvozu osjetljivih proizvoda te svim proizvodima ili sektorima na koje je praćenje prošireno.

Članak 5.

Pokretanje ispitnog postupka

1.  
Ispitni postupak pokreće Komisija na zahtjev države članice, svake fizičke ili pravne osobe koja djeluje u ime industrije Unije ili svakog udruženja koje nema pravnu osobnost i koje djeluje u ime industrije Unije, ili ga Komisija pokreće na vlastitu inicijativu ako postoje dostatni dokazi prima facie o velikoj šteti ili opasnosti od velike štete za industriju Unije, kako je utvrđeno na temelju čimbenika iz članka 6. stavka 5.
2.  
Zahtjeve za pokretanje ispitnog postupka također mogu zajednički podnijeti industrija Unije, ili svaka fizička ili pravna osoba koja djeluje u ime industrije Unije, ili svako udruženje koje nema pravnu osobnost i koje djeluje u ime industrije Unije, i sindikati. Osim toga, sindikati mogu podržati zahtjeve za pokretanje ispitnog postupka. Time se ne utječe na pravo industrije Unije da povuče zahtjev.
3.  

Zahtjevi za pokretanje ispitnog postupka moraju sadržavati sljedeće informacije:

(a) 

stopu i opseg povećanja uvoza dotičnog proizvoda, izražene u apsolutnom i relativnom iznosu;

(b) 

udio domaćeg tržišta obuhvaćen povećanim uvozom te promjene, u pogledu industrije Unije, u odnosu na razinu prodaje, proizvodnje, produktivnosti, iskorištenosti kapacitetâ, dobiti i gubitaka te zapošljavanja.

4.  
Opseg proizvoda koji podliježe ispitnom postupku može obuhvaćati jednu ili više tarifnih stavki ili jedan ili više podsegmenata jedne ili više tarifnih stavki, ovisno o specifičnim tržišnim okolnostima, ili može slijediti bilo koju segmentaciju proizvoda koja se uobičajeno primjenjuje u industriji Unije.
5.  
Ispitni postupak može se pokrenuti i u slučaju naglog velikog porasta uvoza u jednoj ili više država članica, pod uvjetom da postoje dostatni dokazi prima facie o velikoj šteti ili opasnosti od velike štete za industriju Unije, kako je utvrđeno na temelju čimbenika iz članka 6. stavka 5.
6.  
Prije pokretanja ispitnog postupka Komisija državama članicama dostavlja presliku zahtjeva za pokretanje ispitnog postupka. Ako Komisija namjerava pokrenuti ispitni postupak na vlastitu inicijativu na temelju stavka 1., državama članicama dostavlja informacije nakon što je utvrdila potrebu za pokretanjem tog ispitnog postupka.
7.  
Ako je za Komisiju očito da postoje dostatni dokazi prima facie koji opravdavaju pokretanje ispitnog postupka, Komisija pokreće ispitni postupak i objavljuje obavijest o pokretanju ispitnog postupka („obavijest o pokretanju ispitnog postupka”) u Službenom listu Europske unije. Ispitni postupak pokreće se u roku od mjesec dana od kada Komisija primi zahtjev u skladu sa stavkom 1.
8.  

Obavijest o pokretanju ispitnog postupka mora sadržavati sljedeće elemente:

(a) 

sažetak informacija koje je primila Komisija i zahtjev da se Komisiji dostave sve relevantne informacije;

(b) 

rok u kojem zainteresirane strane mogu iznijeti svoja stajališta u pisanom obliku i Komisiji dostaviti informacije ako ta stajališta i te informacije treba uzeti u obzir tijekom ispitnog postupka;

(c) 

rok u kojem zainteresirane strane mogu zatražiti da ih Komisija sasluša u skladu s člankom 6. stavkom 9.

Članak 6.

Vođenje ispitnog postupka

1.  
Komisija pokreće ispitni postupak nakon objave obavijesti o pokretanju ispitnog postupka u skladu s člankom 5. stavcima 7. i 8.
2.  
Komisija može zahtijevati od država članica da dostave informacije, a države članice poduzimaju sve potrebne korake za ispunjenje tog zahtjeva. Ako su informacije na koje se zahtjev odnosi od općeg interesa i nisu povjerljive u smislu članka 12., dodaju se u spis koji nije povjerljiv, kako je predviđeno u stavku 8. ovog članka.
3.  
Ako je to moguće, ispitni postupak zaključuje se u roku od šest mjeseci od datuma objave obavijesti o pokretanju ispitnog postupka u Službenom listu Europske unije. Taj je rok moguće produljiti za dodatna tri mjeseca u iznimnim okolnostima, kao što su neuobičajeno velik broj zainteresiranih strana ili složene situacije na tržištu. Komisija o svakom takvom produljenju obavješćuje sve zainteresirane strane i objašnjava razloge za produljenje.
4.  
Komisija traži sve informacije koje smatra potrebnima za utvrđivanje uvjeta navedenih u članku 3. stavku 1. i, prema potrebi, provjerava te informacije.
5.  
Komisija evaluira sve relevantne, objektivne i mjerljive čimbenike koji utječu na situaciju u industriji Unije, a posebno stopu i opseg povećanja uvoza dotičnog proizvoda, izražene u apsolutnom i relativnom iznosu, udio domaćeg tržišta obuhvaćen povećanim uvozom, promjene u pogledu industrije Unije u odnosu na razinu prodaje, proizvodnje, produktivnosti, iskorištenosti kapacitetâ, dobiti i gubitaka te zapošljavanja. Taj popis nije taksativan te Komisija pri utvrđivanju postoji li velika šteta ili opasnost od velike štete može uzeti u obzir druge relevantne čimbenike, poput zaliha, cijena, povrata na uloženi kapital, novčanog toka, razine tržišnih udjela i drugih čimbenika koji uzrokuju ili su možda prouzročili veliku štetu industriji Unije, odnosno, postoji opasnost da je uzrokuju.
6.  
Zainteresirane strane koje su dostavile informacije u skladu s člankom 5. stavkom 8. točkom (b) i zastupnici dotične zemlje mogu, na pisani zahtjev, izvršiti uvid u sve informacije povezane s ispitnim postupkom koje je pribavila Komisija, a koje nisu interni dokumenti koje su izradila tijela Unije ili tijela država članica, pod uvjetom da su takve informacije relevantne za iznošenje njihova slučaja, nisu povjerljive u smislu članka 12. te da se Komisija njima služi u ispitnom postupku. Zainteresirane strane također mogu priopćiti svoja stajališta o takvim informacijama. Komisija uzima u obzir ta stajališta ako postoje dostatni dokazi prima facie koji ih podupiru.
7.  
Komisija osigurava da su svi podaci i statistički podaci koji se upotrebljavaju za ispitni postupak reprezentativni, dostupni, razumljivi, transparentni i provjerljivi.
8.  
Čim se uspostavi potreban tehnički okvir, Komisija osigurava lozinkom zaštićen internetski pristup spisu koji nije povjerljiv („internetska platforma”), kojim ona upravlja i putem kojeg se šire sve informacije koje su relevantne, a nisu povjerljive u smislu članka 12. Zainteresiranim stranama, državama članicama i Europskom parlamentu dodjeljuje se pristup internetskoj platformi.
9.  
Komisija saslušava zainteresirane strane, posebno ako su u roku utvrđenom u obavijesti o pokretanju ispitnog postupka objavljenoj u Službenom listu Europske unije podnijele pisani zahtjev u kojem su dokazale da bi rezultat ispitnog postupka mogao utjecati na njih i da postoje posebni razlozi zbog kojih ih treba saslušati. Komisija zainteresirane strane saslušava više puta ako za to postoje posebni razlozi.
10.  
Komisija s pomoću posebne Službe za pomoć malim i srednjim poduzećima (MSP-ovi) olakšava različitim i fragmentiranim industrijskim sektorima, koji se uvelike sastoje od malih i srednjih poduzeća, pristup ispitnom postupku, primjerice, podizanjem svijesti, pružanjem općih informacija i objašnjenja o postupcima i o tome kako podnijeti zahtjev, objavljivanjem standardnih upitnika na svim službenim jezicima Unije te odgovaranjem na opće upite koji se ne odnose na konkretne slučajeve. Služba za pomoć MSP-ovima stavlja na raspolaganje standardne obrasce za statističke podatke, koji se moraju podnositi za potrebe provjere reprezentativnosti, te upitnike.
11.  
Ako informacije nisu dostavljene u rokovima koje je utvrdila Komisija ili ako je ispitni postupak znatno otežan, Komisija može donijeti odluku na temelju dostupnih činjenica. Ako Komisija utvrdi da je bilo koja zainteresirana strana ili bilo koja treća strana dostavila lažne ili zavaravajuće informacije, ne uzima u obzir te informacije i može se osloniti na dostupne činjenice.
12.  
Pri Komisiji osniva se ured službenika za saslušanja, čije su ovlasti i odgovornosti utvrđene u mandatu koji je donijela Komisija i koji štiti učinkovito ostvarivanje postupovnih prava zainteresiranih strana.
13.  
Komisija pisanim putem obavješćuje dotičnu zemlju ili dotične zemlje o pokretanju ispitnog postupka.

Članak 7.

Mjere prethodnog nadzora

1.  
Komisija može donijeti mjere prethodnog nadzora u pogledu uvoza pojedinog proizvoda iz dotične zemlje ako je kretanje uvoza tog proizvoda takvo da bi moglo dovesti do jedne od situacija iz članaka 3. i 5. Te mjere prethodnog nadzora donose se provedbenim aktima u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 17. stavka 2.
2.  
Trajanje mjera prethodnog nadzora ograničeno je. Osim ako je drukčije predviđeno, te mjere prestaju važiti na kraju drugog šestomjesečnog razdoblja koje slijedi nakon prvih šest mjeseci od uvođenja tih mjera.

Članak 8.

Uvođenje privremenih zaštitnih mjera

1.  

Komisija donosi privremene zaštitne mjere u kritičnim okolnostima, u kojima bi odgoda vjerojatno mogla prouzročiti teško popravljivu štetu, zbog čega je nužno trenutačno djelovanje, u skladu s prethodnim utvrđivanjem Komisije na temelju čimbenika iz članka 6. stavka 5. da postoje dostatni dokazi prima facie o tome da se proizvod koji je podrijetlom iz dotične zemlje uvozi:

(a) 

u toliko povećanim količinama, u apsolutnom iznosu ili u odnosu na proizvodnju Unije; i

(b) 

pod takvim uvjetima da uzrokuje ili predstavlja opasnost od ozbiljne štete industriji Unije; i

(c) 

povećanje uvoza posljedica je sniženja ili ukidanja carina na taj proizvod.

Te privremene zaštitne mjere donose se provedbenim aktima u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 17. stavka 2.

2.  
Zbog opravdanih krajnje hitnih razloga kada država članica zahtijeva trenutačnu intervenciju Komisije i kada su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 1. ovog članka, Komisija u skladu s postupkom iz članka 17. stavka 4. donosi provedbene akte koji se odmah primjenjuju. Komisija donosi odluku u roku od pet radnih dana od primitka zahtjeva.
3.  
Privremene zaštitne mjere ne smiju se primjenjivati dulje od 200 kalendarskih dana.
4.  
Ako se privremene zaštitne mjere ukinu jer je ispitni postupak pokazao da uvjeti utvrđeni u članku 3. stavku 1. nisu ispunjeni, sve carine prikupljene zbog tih privremenih zaštitnih mjera automatski se naknađuju.
5.  
Privremene zaštitne mjere primjenjuju se na svaki proizvod koji je stavljen u slobodan promet nakon datuma stupanja na snagu tih mjera. Međutim, takvim se mjerama ne sprečava stavljanje u slobodan promet proizvoda koji su već na putu u Uniju ako nije moguće promijeniti odredište tih proizvoda.

Članak 9.

Završetak ispitnih postupaka i postupci bez uvođenja mjera

1.  
Ako se u ispitnom postupku zaključi da uvjeti utvrđeni u članku 3. stavku 1. nisu ispunjeni, Komisija objavljuje odluku o završetku ispitnog postupka i postupanja u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 17. stavka 3.
2.  
Komisija objavljuje izvješće u kojem navodi svoje nalaze i obrazložene zaključke donesene u vezi sa svim relevantnim činjeničnim i pravnim pitanjima, uzimajući na odgovarajući način u obzir zaštitu povjerljivih informacija u smislu članka 12.

Članak 10.

Uvođenje konačnih zaštitnih mjera

1.  
Ako se u ispitnom postupku zaključi da su uvjeti utvrđeni u članku 3. stavku 1. ispunjeni, Komisija može donijeti konačne zaštitne mjere u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 17. stavka 3.
2.  
Komisija objavljuje izvješće sa sažetkom materijalnih činjenica i razmatranja relevantnih za odlučivanje, uzimajući na odgovarajući način u obzir zaštitu povjerljivih informacija u smislu članka 12.

Članak 11.

Trajanje i preispitivanje zaštitnih mjera

1.  
Zaštitna mjera ostaje na snazi samo u razdoblju potrebnom za sprečavanje ili ispravljanje velike štete za industriju Unije i za olakšavanje prilagodbe. To razdoblje ne smije biti dulje od dvije godine, osim ako se produlji u skladu sa stavkom 2.
2.  
Početno trajanje zaštitne mjere, kako je navedeno u stavku 1., može se produljiti za najviše dvije godine pod uvjetom da je zaštitna mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili ispravljanje velike štete za industriju Unije i da postoje dokazi o tome da je u tijeku prilagodba industrije Unije.
3.  
Svaka država članica, svaka fizička ili pravna osoba koja djeluje u ime industrije Unije ili svako udruženje koji nema pravnu osobnost i koje djeluje u ime industrije Unije može zahtijevati produljenje kako je navedeno u stavku 2. ovog članka. U takvom slučaju, Komisija prije donošenja odluke o produljenju provodi preispitivanje kako bi ispitala jesu li ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 2. ovog članka, uzimajući u obzir čimbenike iz članka 6. stavka 5. Komisija može pokrenuti takvo preispitivanje na vlastitu inicijativu ako postoje dostatni dokazi prima facie o tome da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 2. ovog članka. Zaštitna mjera ostaje na snazi do ishoda tog preispitivanja.
4.  
Obavijest o pokretanju preispitivanja iz stavka 3. ovog članka objavljuje se u skladu s člankom 5. stavcima 7. i 8. Preispitivanje se provodi u skladu s člankom 6.
5.  
Svaka odluka o produljenju na temelju stavka 2. ovog članka provodi se u skladu s člancima 9. i 10.
6.  
Ukupno trajanje zaštitne mjere, uključujući razdoblje primjene svih privremenih zaštitnih mjera, početno razdoblje primjene i svako njegovo produljenje, ne smije biti dulje od četiri godine.

Članak 12.

Povjerljivost

1.  
Informacije primljene na temelju ove Uredbe upotrebljavaju se samo za potrebe za koje su zatražene.
2.  
Informacije povjerljive prirode i informacije pružene na povjerljivoj osnovi primljene na temelju ove Uredbe ne otkrivaju se bez izričite suglasnosti pružatelja tih informacija.
3.  
U svakom zahtjevu za povjerljivošću navode se razlozi zbog kojih bi informacije trebale biti povjerljive. Od zainteresiranih strana koje pružaju povjerljive informacije zahtijeva se da dostave sažetke tih informacija koji nisu povjerljivi. Ti sažeci moraju biti dovoljno detaljni kako bi omogućili razumijevanje suštine povjerljivih informacija. U iznimnim okolnostima, te zainteresirane strane mogu navesti da nije moguće sažeti takve informacije. U takvim slučajevima, zainteresirana strana mora dostaviti izjavu s razlozima zašto informacije nije moguće sažeti. Međutim, ako se pokaže da zahtjev za povjerljivošću nije opravdan i ako pružatelj informacija ne želi ni objaviti informacije ni odobriti njihovo otkrivanje bilo u općem ili u sažetom obliku, dotične se informacije mogu zanemariti.
4.  
Informacije se u svakom slučaju smatraju povjerljivima ako je vjerojatno da bi njihovo otkrivanje moglo imati znatan štetan učinak na pružatelja ili na izvor tih informacija.
5.  
Stavcima od 1. do 4. ne sprečava se tijela Unije da upućuju na opće informacije, a posebno na razloge na kojima se temelje odluke donesene na temelju ove Uredbe. Međutim, tijela Unije ipak moraju uzeti u obzir opravdani interes dotičnih fizičkih i pravnih osoba da se ne otkriju njihove poslovne tajne.

Članak 13.

Izvješće

1.  
Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi godišnje izvješće o primjeni, provedbi i ispunjavanju obveza sadržanih u svakom sporazumu, među ostalim, u odnosu na poglavlje o trgovini i održivom razvoju, ako je takvo poglavlje uključeno u sporazum, i u ovoj Uredbi.
2.  
U izvješće su, među ostalim, uključene informacije o primjeni svih privremenih i konačnih mjera, svih mjera prethodnog nadzora, svih regionalnih mjera nadzora i regionalnih zaštitnih mjera, o završetku svih ispitnih postupaka ili postupaka bez uvođenja mjera i informacije o aktivnostima različitih tijela odgovornih za provedbu sporazuma te o aktivnostima domaćih savjetodavnih skupina.
3.  
U izvješću se iznosi sažetak statističkih podataka i kretanja trgovine sa svakom od dotičnih zemalja.
4.  
Europski parlament može, u roku od dva mjeseca nakon što Komisija podnese izvješće, pozvati Komisiju na sastanak svojeg nadležnog odbora da predstavi i objasni sva pitanja u vezi s provedbom ove Uredbe.
5.  
Komisija objavljuje svoje izvješće najkasnije tri mjeseca nakon njegova podnošenja Europskom parlamentu i Vijeću.

Članak 14.

Drugi mehanizmi i kriteriji za privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana

1.  

Ako se sporazumom predviđaju drugi mehanizmi ili kriteriji kojima se omogućuje privremeno povlačenje tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana u pogledu određenih proizvoda, kao što je, na primjer, mehanizam stabilizacije u vezi s najudaljenijim regijama Unije, Komisija, ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u odgovarajućem sporazumu, donosi provedbene akte radi:

(a) 

suspenzije ili potvrđivanja nesuspenzije tarifnih povlastica ili drugog povlaštenog tretmana za dotični proizvod;

(b) 

ponovne uspostave tarifnih povlastica li drugog povlaštenog tretmana ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u odgovarajućem sporazumu;

(c) 

prilagodbe suspenzije kako bi se ona uskladila s uvjetima iz odgovarajućeg sporazuma; ili

(d) 

poduzimanja drugih mjera utvrđenih u odgovarajućem sporazumu.

Ti se akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 17. stavka 3.

2.  
Zbog opravdanih krajnje hitnih razloga, ako bi se odgađanjem poduzimanja mjera iz stavka 1. ovog članka prouzročila teško popravljiva šteta ili kako bi se spriječio negativan učinak na stanje tržišta Unije, posebno zbog povećanja uvoza ili drugih slučajeva predviđenih u odgovarajućem sporazumu, Komisija u skladu s postupkom iz članka 17. stavka 4. donosi provedbene akte koji se odmah primjenjuju.

Članak 15.

Delegirani akti

Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 16. kako bi izmijenila Prilog s ciljem dodavanja ili brisanja unosa koji se odnose na:

(a) 

pojedini sporazum;

(b) 

posebne odredbe kako su navedene u članku 1. stavku 1. drugom podstavku;

(c) 

sve osjetljive proizvode;

(d) 

odredbe kojima se utvrđuju posebna pravila za druge mehanizme iz članka 14. u vezi s, ako je to primjenjivo, među ostalim, praćenjem, rokovima za ispitne postupke i izvješćivanjem.

Članak 16.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.  
Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2.  
Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 15. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od 14. ožujka 2019. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3.  
Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 15. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4.  
Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5.  
Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6.  
Delegirani akt donesen na temelju članka 15. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 17.

Postupak odbora

1.  
Komisiji pomaže odbor osnovan člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EU) 2015/478 Europskog parlamenta i Vijeća ( 2 ). Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2.  
Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3.  
Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
4.  
Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 4.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

▼M1




PRILOG

POSEBNE ODREDBE KOJE SU SADRŽANE U SPORAZUMIMA I KOJE SE PROVODE OVOM UREDBOM

Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Republike Singapura



Datum početka primjene

21.11.2019.

Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi

Treće poglavlje Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralna zaštitna odredba

Odredbe sadržane u Sporazumu

Članak 3.11. stavak 3.

„3.  Do utvrđenja iz članka 3.10. (Primjena bilateralne zaštitne mjere) smije doći tek ako se istragom na temelju objektivnih dokaza pokaže da postoji uzročna veza između povećanog uvoza iz druge stranke i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete. S tim u vezi uzimaju se u obzir drugi čimbenici, uključujući uvoz istog proizvoda iz drugih zemalja.”

Članak 3.11. stavak 4.

„4.  Stranke osiguravaju da njihova nadležna tijela dovrše sve takve istrage u roku od godine dana od datuma njihova pokretanja.”

Članak 3.11. stavak 5. točka (c)

„5.  Nijedna stranka ne smije primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru kako je navedeno u članku 3.10. stavku 1. (Primjena bilateralne zaštitne mjere):

[…]

(c)  nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz suglasnost druge stranke.”

Članak 3.11. stavak 6.

„6.  Nijedna se mjera ne smije ponovno primjenjivati na uvoz iste robe tijekom prijelaznog razdoblja, osim ako je prošlo razdoblje u trajanju od pola razdoblja tijekom kojeg se zaštitna mjera prethodno primjenjivala. U tom slučaju ne primjenjuje se članak 3.13. (Naknada) stavak 3.”

Članak 3.11. stavak 7.

„7.  Kada stranka završi s primjenom bilateralne zaštitne mjere, stopa carine iznosi, u skladu s njezinim rasporedom iz Priloga 2-A, onoliko koliko bi iznosila da mjera nije bila poduzeta.”

Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama



Datum početka primjene

1.8.2020.

Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi

Poglavlje 3. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralna zaštitna odredba

Odredbe sadržane u Sporazumu

Članak 3.11. stavak 4.

„4.  Ispitnim postupkom se na temelju objektivnih dokaza dokazuje i uzročna veza između povećanog uvoza i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete. U ispitnom postupku se osim povećanog uvoza u obzir uzimaju i svi drugi čimbenici koji mogu istodobno uzrokovati štetu.”

Članak 3.11. stavak 5.

„5.  Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela ispitni postupak iz stavka 1. završe u roku od godinu dana od datuma njegova pokretanja.”

Članak 3.11. stavak 6. točka (c)

„6.  Stranka ne primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru:

[…]

(c)  nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz pristanak druge stranke.”

Članak 3.11. stavak 7.

„7.  Kako bi se olakšala prilagodba ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od dvije godine, stranka koja je primjenjuje postupno liberalizira tu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.”

Članak 3.11. stavak 8.

„8.  Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, carinska stopa je ona stopa koja bi, u skladu s njezinim rasporedom iz Priloga 2.-A (Smanjenje ili ukidanje carina), bila na snazi da nije bilo te mjere.”

Članak 3.14.

„14.  Kako bi se osigurala što veća učinkovitost pri primjeni pravila o mjerama za zaštitu trgovine u skladu s ovim poglavljem, tijela za provedbu ispitnog postupka stranaka služe se engleskim jezikom kao osnovom za komunikaciju i dokumente koje stranke razmjenjuju u okviru ispitnih postupaka u pogledu mjera za zaštitu trgovine.”

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana



Datum početka primjene

1.2.2019.

Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi

Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak A Opće odredbe i odjeljak B Bilateralne zaštitne mjere i članak 18. Zaštitne mjere Priloga 2.-C Motorna vozila i njihovi dijelovi

Odredbe sadržane u Sporazumu

Članak 5.1. točka (d)

„(d)  ‚prijelazno razdoblje’ u odnosu na određenu robu s podrijetlom znači razdoblje koje počinje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma, a završava 10 godina nakon datuma završetka smanjenja ili ukidanja carine na tu robu u skladu s Prilogom 2.-A.”

Članak 5.2. stavak 2. točka (b) podtočka ii.

„ii.  carinske stope koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan neposredno prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.”

Članak 5.3. stavak 2.

„2.  Bilateralne zaštitne mjere mogu se primjenjivati samo u prijelaznom razdoblju.”

Članak 5.3. stavak 3.

„3.  Kako bi se olakšala prilagodba ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od godine dana, stranka koja je provodi postupno liberalizira tu bilateralnu zaštitnu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.”

Članak 5.3. stavak 4.

„4.  Bilateralna zaštitna mjera na uvoz određene robe s podrijetlom koja je već bila predmet takve bilateralne zaštitne mjere ne smije se primijeniti onoliko koliko je trajala prethodna bilateralna zaštitna mjera ili godinu dana, ovisno o tome što je dulje.”

Članak 5.3. stavak 5.

„5.  Nakon prestanka bilateralne zaštitne mjere carinska stopa za robu s podrijetlom na koju se ta mjera odnosi jest ona stopa koja bi bila na snazi da nije bilo bilateralne zaštitne mjere.”

Članak 5.4. stavak 2.

„2.  Ispitni postupak svakako završava u roku od godinu dana od dana pokretanja.”

Članak 5.4. stavak 4.

„4.  Do zaključka da je povećani uvoz robe s podrijetlom nanio ozbiljnu štetu domaćoj industriji ili prijeti ozbiljnom štetom dolazi se samo ako se ispitnim postupkom, na temelju objektivnih dokaza, utvrdi uzročna veza između povećanog uvoza robe s podrijetlom i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljnom štetom za tu domaću industriju. Osim povećanog uvoza robe s podrijetlom pri donošenju tog zaključka u obzir se uzimaju i drugi čimbenici koji nanose štetu domaćoj industriji.”

Članak 5.8.

„8.  Obavijesti iz članka 5.5. stavka 1. članka 5.7. i stavka 2., kao i ostala komunikacija stranaka u okviru ovog odjeljka na engleskom su jeziku.”

Članak 18. Zaštitne mjere Priloga 2.-C Motorna vozila i njihovi dijelovi

„1.  Tijekom 10 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka zadržava pravo suspendirati jednakovrijedne koncesije ili druge istovrijedne obveze u slučaju da druga stranka (*): (a) ne primjenjuje ili prestane s primjenom pravilnika UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1.; ili (b) donese ili izmijeni bilo koju drugu regulatornu mjeru kojom se poništavaju ili umanjuju koristi primjene pravilnika UN-a kako je naveden u Dodatku 2.-C-1.

2.  Suspenzije u skladu sa stavkom 1. ostaju na snazi samo dok se ne donese odluka u skladu s ubrzanim postupkom rješavanja sporova iz članka 19. ovog Priloga ili ako se pronađe uzajamno prihvatljivo rješenje, među ostalim putem savjetovanja na temelju članka 19. točke (b) ovog Priloga, ovisno o tome što nastupi prije.

(*)  Razina suspenzije koncesija ili drugih obveza ne smije biti veća od razine iznosa bilateralne trgovine između stranaka proizvodima obuhvaćenima pravilnikom UN-a iz stavka 1. točke (a) ili (b) ovog članka.”

Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Novog Zelanda



Datum početka primjene

1.6.2024.

Bilateralne zaštitne klauzule ili drugi mehanizmi

Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak D Bilateralne zaštitne mjere

Odredbe sadržane u Sporazumu

Članak 5.7. točke (c), (e) i (g)

„(c)  ‚ozbiljno pogoršanje’ znači velike poteškoće u sektoru gospodarstva koji proizvodi sličnu ili izravno konkurentnu robu;

[…]

(e)  ‚prijetnja ozbiljnog pogoršanja’ znači ozbiljno pogoršanje koje je očito neminovno na temelju činjenica, a ne samo na temelju navoda, pretpostavki ili male vjerojatnosti;

[…]

(g)  ‚prijelazno razdoblje’ znači razdoblje od sedam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.”

Članak 5.8. stavak 2. točka (b) podtočka ii.

„ii.  carine koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je na dan koji neposredno prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.”

Članak 5.9. stavak 1. točke (a) i (c)

„1.  Bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se:

(a)  osim u mjeri i onoliko dugo koliko je potrebno da bi se spriječila ili otklonila ozbiljna šteta ili prijetnja ozbiljne štete domaćoj industriji ili ozbiljno pogoršanje ili prijetnja ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija;

[…]

(c)  nakon isteka prijelaznog razdoblja.”

Članak 5.9. stavak 2. točka (a)

„2.  Razdoblje iz stavka 1. točke (b) može se produljiti za godinu dana ako:

(a)  nadležna tijela stranke uvoznice koja provode ispitni postupak utvrde, u skladu s postupcima navedenima u pododjeljku 1. (Postupovna pravila koja se primjenjuju na bilateralne zaštitne mjere), da je bilateralna zaštitna mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili otklanjanje ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete domaćoj industriji ili ozbiljnog pogoršanja ili prijetnje ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija;”

Članak 5.9. stavak 3.

„3.  Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, stopa carine je stopa koja bi bila na snazi za dotičnu robu, u skladu s Prilogom 2.-A (Rasporedi ukidanja carina).”

Članak 5.9. stavak 4.

„4.  Bilateralna zaštitna mjera na uvoz robe stranke koja je već bila predmet takve bilateralne zaštitne mjere ne smije se primijeniti u vremenskom razdoblju koje je jednako polovici trajanja prethodne bilateralne zaštitne mjere.”

Članak 5.9. stavak 5.

„5.  Stranke ne smiju na istu robu istodobno primjenjivati:

(a)  privremene bilateralne zaštitne mjere, bilateralne zaštitne mjere ili zaštitne mjere za najudaljenije regije u skladu s ovim Sporazumom; i

(b)  zaštitnu mjeru u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.”

Članak 5.10. stavak 1.

„1.  U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila štetu koju bi bilo teško popraviti stranka može primijeniti privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru ako preliminarno utvrdi da postoje jasni dokazi da se uvoz robe podrijetlom iz druge stranke povećao zbog smanjenja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma te da takav uvoz uzrokuje ozbiljnu štetu ili prijetnju ozbiljne štete domaćoj industriji ili uzrokuje ozbiljno pogoršanje ili prijetnju ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenije regije ili regija.”

Članak 5.10. stavak 3.

„3.  Carina uvedena kao rezultat privremene bilateralne zaštitne mjere odmah se vraća ako se naknadnim ispitnim postupkom iz pododjeljka 1. (Postupovna pravila koja se primjenjuju na bilateralne zaštitne mjere) ne utvrdi da povećani uvoz robe na koju se primjenjuje privremena bilateralna zaštitna mjera uzrokuje ozbiljnu štetu ili prijetnju takve štete domaćoj industriji ili pak ozbiljno pogoršanje ili prijetnju ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja najudaljenijih regija.”

Članak 5.11.

Najudaljenije regije

1.  Kad se proizvod s podrijetlom iz Novog Zelanda uvozi na područje jedne ili više najudaljenijih regija Unije (*) u toliko povećanim količinama i pod uvjetima koji uzrokuju ozbiljno pogoršanje ili prijetnju pogoršanja gospodarskog stanja dotične najudaljenije regije ili regija, Unija, nakon što ispita druga rješenja, iznimno može poduzeti bilateralne zaštitne mjere ograničene na područje dotične najudaljenije regije ili regija.

2.  Za potrebe stavka 1. utvrđivanje ozbiljnog pogoršanja temelji se na objektivnim čimbenicima, uključujući sljedeće elemente:

(a)  povećanje obujma uvoza u apsolutnom ili relativnom smislu u odnosu na domaću proizvodnju i uvoz iz ostalih izvora; i

b)  učinak uvoza na situaciju u relevantnoj industriji ili dotičnom gospodarskom sektoru, što uključuje razinu prodaje, proizvodnje, financijsku situaciju i zapošljavanje.

3.  Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ovaj odjeljak primjenjuje se mutatis mutandis na sve zaštitne mjere donesene na temelju ovog članka.

(*)  Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma najudaljenije regije Unije su Guadeloupe, Francuska Gijana, Martinique, Réunion, Mayotte, Saint-Martin, Azori, Madeira i Kanarski otoci. Ovaj se članak primjenjuje i na zemlju ili prekomorsko područje koje svoj status promijeni u najudaljeniju regiju na temelju odluke Europskog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim u članku 355. stavku 6. UFEU-a od datuma donošenja te odluke. Ako najudaljenija regija Unije promijeni svoj status u skladu s istim postupkom, članak 5.11. (Najudaljenije regije) prestaje se primjenjivati od datuma stupanja na snagu relevantne odluke Europskog vijeća. Unija obavješćuje Novi Zeland o svakoj promjeni statusa područja koja se smatraju najudaljenijim regijama Unije.”

Članak 5.14. stavak 2.

„2.  Kako bi se primijenila bilateralna zaštitna mjera, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak na temelju objektivnih dokaza dokazuje postojanje uzročno-posljedične veze između povećanog uvoza dotičnog proizvoda i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete ili postojanje uzročno-posljedične veze između povećanog uvoza dotičnog proizvoda i ozbiljnog pogoršanja ili prijetnje ozbiljnog pogoršanja. Nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak ispituje i druge poznate čimbenike osim povećanog uvoza kako se šteta uzrokovana takvim čimbenicima ne bi pripisala povećanom uvozu.”

Članak 5.14. stavak 3.

„3.  Ispitni postupak svakako završava u roku od godinu dana od pokretanja.”

▼M2

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između Europske unije, s jedne strane, i Republike Kenije, članice Istočnoafričke zajednice, s druge strane



Datum početka primjene

1.7.2024.

Bilateralne zaštitne klauzule i/ili drugi mehanizmi

Glava VI. Mjere za zaštitu trgovine

Odredbe sadržane u Sporazumu

Članak 50. stavak 1.

„1.Nakon što preispita alternativna rješenja, stranka može primijeniti zaštitne mjere ograničenog trajanja koje odstupaju od članaka 10. i 11., pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima u ovom članku.”

Članak 50. stavak 2.

„2.

Zaštitne mjere navedene u stavku 1. mogu se poduzeti ako se proizvod s podrijetlom iz jedne stranke uvozi na područje druge stranke u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da uzrokuje ili može uzrokovati:

(a)  ozbiljnu štetu domaćoj proizvodnji sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na području stranke uvoznice;

(b)  poremećaje u određenom sektoru gospodarstva, posebno ako ti poremećaji uzrokuju veće socijalne probleme ili teškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja stranke uvoznice; ili

(c)  poremećaje na tržištima istovjetnih ili izravno konkurentnih poljoprivrednih proizvoda (1)ili u mehanizmima kojima se uređuju ta tržišta.

Članak 50. stavak 3. točke (b) i (c)

„3.

Zaštitne mjere iz ovog članka ne smiju premašivati ono što je nužno za otklanjanje ili sprečavanje ozbiljne štete ili poremećaja, kako je definirano u stavku 2. i stavku 5. točki (b). Zaštitne mjere stranke uvoznice mogu se sastojati samo od jedne ili više sljedećih mjera:

(b)  povećanja carine za predmetni proizvod do razine koja ne premašuje carinu koja se primjenjuje na druge članice WTO-a; i

(c)  uvođenja carinskih kvota za predmetni proizvod.”

Članak 50. stavak 4.

„4.Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 3., ako se bilo koji proizvod podrijetlom iz države partnera/država partnera iz EAC-a uvozi u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati jednu od situacija iz stavka 2. u jednoj ili više najudaljenijih regija EU-a, EU može poduzeti mjere nadzora ili zaštitne mjere ograničene na predmetnu regiju ili regije u skladu s postupcima utvrđenima u stavcima od 6. do 9.”

Članak 50. stavak 5.

„5.

(a)  Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 3., ako se bilo koji proizvod podrijetlom iz EU-a uvozi u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati jednu od situacija iz stavka 2. u državi partneru/državama partnerima iz EAC-a, država partner/države partneri iz EAC-a mogu poduzeti mjere nadzora ili zaštitne mjere ograničene na vlastito državno područje u skladu s postupcima utvrđenima u stavcima od 6. do 9.

(b)  Država partner/države partneri iz EAC-a mogu poduzeti zaštitne mjere u skladu s postupcima iz stavaka od 6. od 9. ako se proizvod podrijetlom iz EU-a zbog smanjenja carina uvozi na njihovo državno područje u toliko povećanim količinama i uz takve uvjete da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati teškoće novoj industriji koja proizvodi istovjetne ili izravno konkurentne proizvode. Takva odredba primjenjuje se samo tijekom razdoblja od deset (10) godina od datuma stupanja na snagu ovog sporazuma. Vijeće SGP-a može produljiti to razdoblje za najviše pet (5) godina.”

Članak 50. stavak 6.

„6.

(a)  Zaštitne mjere iz ovog članka provode se samo onoliko dugo koliko je potrebno za sprečavanje ili otklanjanje ozbiljne štete ili poremećaja kako su utvrđeni u stavcima 2., 4. i 5.

(b)  Zaštitne mjere iz ovog članka ne primjenjuju se tijekom razdoblja duljeg od dvije (2) godine. Ako su okolnosti koje opravdavaju uvođenje zaštitnih mjera i dalje prisutne, mjere se mogu produljiti za dodatno razdoblje od najviše dvije (2) godine. Ako država partner/države partneri iz EAC-a primjenjuju zaštitnu mjeru ili ako EU primjenjuje zaštitnu mjeru ograničenu na područje jedne ili više najudaljenijih regija, ta se mjera ipak može primjenjivati tijekom razdoblja od najviše četiri (4) godine i, ako okolnosti koje opravdavaju uvođenje zaštitnih mjera i dalje postoje, može se produljiti za dodatno razdoblje od četiri (4) godine.

(c)  Zaštitne mjere iz ovog članka koje premašuju trajanje od jedne (1) godine moraju sadržavati jasne elemente koji postupno vode prema njihovu ukidanju najkasnije do kraja utvrđenoga razdoblja.

(d)  Zaštitne mjere iz ovog članka ne primjenjuju se na uvoz proizvoda koji je prethodno bio predmet takve mjere u razdoblju od najmanje jedne (1) godine od isteka te mjere.”

Članak 50. stavak 7.

„7.

Na provedbu stavaka od 1. do 6. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)  ako stranka smatra da postoji jedna od okolnosti navedenih u stavcima 2., 4. ili 5., ona odmah upućuje to pitanje na razmatranje Odboru viših dužnosnika;

(b)  Odbor viših dužnosnika može dati bilo koju preporuku koja je potrebna za otklanjanje nastalih okolnosti; ako Odbor viših dužnosnika ne iznese nikakvu preporuku radi otklanjanja tih okolnosti ili ako se u roku od trideset (30) dana od upućivanja pitanja Odboru viših dužnosnika ne pronađe drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za otklanjanje tih okolnosti u skladu s ovim člankom;

(c)  prije poduzimanja bilo koje mjere predviđene ovim člankom ili, u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 8. ovog članka, što je prije moguće, država partner/države partneri iz EAC-a Odboru viših dužnosnika dostavljaju sve relevantne informacije koje su potrebne za temeljito razmatranje situacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo predmetnim strankama;

(d)  pri odabiru zaštitnih mjera na temelju ovog članka prednost imaju mjere kojima se u najmanjoj mjeri ometa provedba ovog Sporazuma;

(e)  o svim zaštitnim mjerama poduzetima na temelju ovog članka odmah se pisanim putem obavješćuje Odbor viših dužnosnika te se o njima u okviru tog tijela provode periodična savjetovanja, posebno s ciljem utvrđivanja rasporeda za njihovo ukidanje čim okolnosti to dopuste.”

Članak 50. stavak 8.

„8.Ako je zbog iznimnih okolnosti potrebno hitno djelovati, stranka uvoznica može privremeno poduzeti mjere predviđene u stavcima 3., 4. ili 5., a da nisu ispunjeni uvjeti iz stavka 7. Takve mjere mogu trajati najviše sto osamdeset (180) dana ako ih poduzima EU, odnosno dvjesto (200) dana ako ih poduzima država partner/države partneri iz EAC-a ili ako su mjere koje je poduzeo EU ograničene na područje jedne ili više njegovih najudaljenijih regija. Trajanje bilo koje takve privremene mjere računa se kao dio početnog razdoblja i eventualnog produljenja iz stavka 6. Pri poduzimanju takvih privremenih mjera u obzir se uzimaju interesi svih uključenih stranaka, uključujući njihov stupanj razvoja. Stranka uvoznica obavješćuje drugu stranku i odmah upućuje pitanje na razmatranje Odboru viših dužnosnika.”

Članak 50. stavak 9.

„9.Ako stranka uvoznica na uvoz proizvoda primijeni upravni postupak kojemu je cilj brzo pružanje informacija o kretanju trgovinskih tokova koji bi mogli uzrokovati probleme iz ovog članka, ona o tome odmah obavješćuje Odbor viših dužnosnika.”

Članak 50. stavak 10.

„10.Ne smije se pozivati na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo u donošenju zaštitnih mjera u skladu s ovim člankom.”
(1)   

Za potrebe ovog članka poljoprivredni proizvodi jesu proizvodi obuhvaćeni Prilogom I. Sporazumu WTO-a o poljoprivredi.”

▼M3

Privremeni sporazum o trgovini između Europske unije i Republike Čilea



Datum početka primjene

1.2.2025.

Bilateralne zaštitne klauzule i/ili drugi mehanizmi

Poglavlje 5. Mjere za zaštitu trgovine, odjeljak C Bilateralne zaštitne mjere

Odredbe Sporazuma

Članak 5.9. točka (b)

„(b)  ‚prijelazno razdoblje’ znači:

i.  razdoblje od sedam godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma; ili

ii.  za svaku robu za koju je u rasporedu iz Priloga 2. stranke koja primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru predviđeno razdoblje ukidanja carina od sedam godina, razdoblje ukidanja carina za tu robu plus dvije godine.”

Članak 5.10. stavak 2. točka (b) podtočka ii.

„ii.  carinsku stopu koja se primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije na robu na dan prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.”

Članak 5.11. stavak 1. točka (c)

„1.  Bilateralna zaštitna mjera ne primjenjuje se:

(c)  nakon isteka prijelaznog razdoblja kako je definirano u članku 5.9. točki (b).”

Članak 5.11. stavak 2.

„2.  Ako stranka prestane primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru, carinska stopa jest stopa koja bi bila na snazi za robu u skladu s rasporedom iz Priloga 2. koji se primjenjuje na nju.”

Članak 5.11. stavak 3.

„3.  Kako bi se olakšala prilagodba predmetne industrije ako se očekuje da bilateralna zaštitna mjera traje dulje od jedne godine, stranka koja je primjenjuje dužna je postupno liberalizirati tu mjeru u redovitim vremenskim razmacima tijekom razdoblja primjene.”

Članak 5.14.

„1.  Stranka ne primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru iz ovog odjeljka na uvoz robe koja je prethodno podlijegala takvoj mjeri, osim ako je od razdoblja primjene zaštitne mjere koje je neposredno prethodilo proteklo razdoblje jednako polovini tog razdoblja primjene. Bilateralna zaštitna mjera koja je više od jednom primijenjena na istu robu ne može se produljiti za još dvije godine kako je predviđeno u članku 5.11. stavku 1. točki (b).

2.  Stranka u odnosu na istu robu i u istom razdoblju ne smije primjenjivati:

(a)  bilateralnu zaštitnu mjeru ili privremenu bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju ovog Sporazuma; i

(b)  globalnu zaštitnu mjeru u skladu s člankom XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazumom o zaštitnim mjerama.”

Članak 5.15.

,Najudaljenije regije * Europske unije

1.  Ako se bilo koja roba s podrijetlom iz Čilea uvozi na područje jedne ili više najudaljenijih regija Europske unije u takvim povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati ozbiljno pogoršanje gospodarskog stanja predmetne najudaljenije regije, Europska unija, nakon što je razmotrila druga rješenja, može iznimno primijeniti bilateralne zaštitne mjere ograničene na područje predmetne najudaljenije regije.

2.  Za potrebe stavka 1. „ozbiljno pogoršanje” znači velike poteškoće u gospodarskom sektoru u kojem se proizvodi slična ili izravno konkurentska roba. Ozbiljno pogoršanje utvrđuje se na temelju objektivnih čimbenika, uključujući sljedeće:

(a)  povećanje obujma uvoza u apsolutnom smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju i uvoz iz ostalih izvora; i

(b)  učinak uvoza iz stavka 1. na situaciju u predmetnoj industriji ili predmetnom gospodarskom sektoru, među ostalim na razinu prodaje, proizvodnju, financijsku situaciju i zapošljavanje.

3.  Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ostale odredbe ovog odjeljka primjenjive na bilateralne zaštitne mjere primjenjuju se i na sve zaštitne mjere donesene na temelju ovog članka. Svako upućivanje na „ozbiljnu štetu” u drugim odredbama ovog odjeljka smatra se „ozbiljnim pogoršanjem” kada se primjenjuje u odnosu na najudaljenije regije Europske unije.

*  Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma najudaljenije su regije Europske unije: Guadeloupe, Francuska Gijana, Martinique, Réunion, Mayotte, Sveti Martin, Azori, Madeira i Kanarski otoci. Ovaj se članak primjenjuje i na zemlju ili prekomorsko područje koje svoj status promijeni u status najudaljenije regije na temelju odluke Europskog vijeća u skladu s postupkom iz članka 355. stavka 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije od datuma donošenja te odluke. U slučaju da najudaljenija regija Europske unije nakon tog postupka prestane biti najudaljenija regija, ovaj se članak prestaje primjenjivati na tu zemlju ili prekomorsko područje od datuma odluke Europskog vijeća u tom pogledu. Europska unija obavješćuje Čile o svim promjenama područja koja se smatraju najudaljenijim regijama Europske unije.’

Članak 5.17. stavak 2.

„2.  Smatra se da je zahtjev podnijela domaća industrija ili da je podnesen u njezino ime ako ga podupiru domaći proizvođači čija ukupna proizvodnja čini više od 50 % ukupne proizvodnje slične ili izravno konkurentske robe koju proizvodi taj dio domaće industrije koji podupire zahtjev ili mu se protivi. Međutim, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak ne pokreće ispitni postupak ako domaći proizvođači koji podupiru zahtjev ostvaruju manje od 25 % ukupne domaće proizvodnje slične ili izravno konkurentske robe koju proizvodi domaća industrija.”

Članak 5.18. stavak 3. točka (a)

„(a)  dokaz o ozbiljnoj šteti ili prijetnji ozbiljne štete uzrokovanoj povećanim uvozom robe s podrijetlom iz druge stranke, kao rezultat smanjenja ili ukidanja carina u skladu s ovim Sporazumom. Ispitnim se postupkom na temelju objektivnih dokaza dokazuje uzročna veza između povećanog uvoza predmetne robe i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete; ispituju se i drugi poznati čimbenici osim povećanog uvoza kako bi se osiguralo da se ozbiljna šteta ili prijetnja ozbiljne štete koju uzrokuju ti drugi čimbenici ne pripiše povećanom uvozu;”

Članak 5.18. stavak 5.

„5.  Svaka stranka osigurava da njezino nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak dovrši sve ispitne postupke u skladu s ovim člankom u roku od 12 mjeseci od datuma njihova pokretanja.”

Članak 5.19. stavak 2.

„2.  Od zainteresiranih strana koje dostavljaju povjerljive informacije zahtijeva se dostava njihovih sažetaka koji nisu povjerljivi, a ako takve strane navedu da se takve informacije ne mogu sažeti, moraju navesti razloge za to. Sažeci moraju biti dovoljno detaljni kako bi omogućili razumijevanje biti informacija koje su dostavljene kao povjerljive. Međutim, ako nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak utvrdi da zahtjev u pogledu povjerljivosti nije utemeljen, a predmetna zainteresirana strana ne želi objaviti informacije ili odobriti njihovu objavu u uopćenom ili sažetom obliku, nadležno tijelo koje provodi ispitni postupak može zanemariti takve informacije, osim ako se tom nadležnom tijelu na temelju informacija iz odgovarajućih izvora može zadovoljavajuće dokazati da su informacije točne.”

Članak 5.22.

„Kako bi se olakšalo podnošenje dokumenata u postupcima zaštite, nadležno tijelo stranke koje provodi ispitni postupak dužno je prihvatiti dokumente koje su zainteresirane strane podnijele na engleskom jeziku, pod uvjetom da te stranke kasnije, u duljem roku koji odredi nadležno tijelo, dostave prijevod dokumenata na jezik postupka zaštite.”

▼B




Zajednička izjava Europskog parlamenta i Komisije

Europski parlament i Komisija slažu se oko važnosti bliske suradnje na provedbi sporazuma navedenih u Prilogu Uredbi (EU) 2019/287 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. veljače 2019. o provedbi zaštitnih klauzula i drugih mehanizama kojima se omogućuje privremeno povlačenje povlastica iz određenih sporazuma između Europske unije i određenih trećih zemalja. U tu svrhu postigli su dogovor o tome da će, u slučajevima u kojima Europski parlament usvoji preporuku za pokretanje ispitnog postupka o zaštitnim mjerama, Komisija pomno ispitati jesu li ispunjeni uvjeti iz Uredbe povezani s pokretanjem postupka po službenoj dužnosti. Ako Komisija bude smatrala da ti uvjeti nisu ispunjeni, podnijet će izvješće nadležnom odboru Europskog parlamenta, uključujući objašnjenje svih čimbenika važnih za pokretanje takvog ispitnog postupka.



( 1 ) Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).

( 2 ) Uredba (EU) 2015/478 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2015. o zajedničkim pravilima za uvoz (SL L 83, 27.3.2015., str. 16.).

Top