Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A1128(01)

    Sporazum o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije

    SL L 299, 28.11.2000, p. 15–21 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2007

    Related Council decision

    11/Sv. 110

    HR

    Službeni list Europske unije

    123


    22000A1128(01)


    L 299/15

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    SPORAZUM

    o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije

    EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”),

    s jedne strane, i

    VLADA RUSKE FEDERACIJE,

    s druge strane,

    dalje u tekstu „stranke”,

    UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za njihov gospodarski i socijalni razvoj,

    PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Ruska Federacija trenutačno provode aktivnosti istraživanja i razvoja u nizu područja od zajedničkog interesa i da će sudjelovanje u zajedničkim aktivnostima istraživanja i razvoja na osnovu reciprociteta osigurati uzajamnu korist,

    UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu i suradnji sklopljen između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Ruske Federacije s druge strane, potpisan 24. lipnja 1994., a posebno njegov članak 62.,

    ŽELEĆI uspostaviti formalnu osnovu za suradnju u znanstvenom i tehnološkom istraživanju što će proširiti i ojačati provođenje aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa i potaknuti primjenu rezultata takve suradnje na gospodarsku i društvenu korist obiju stranaka,

    SPORAZUMJELE SU SE:

    Članak 1.

    Svrha

    Stranke će poticati, razvijati i olakšavati aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa u kojima provode aktivnosti istraživanja i razvoja u znanosti i tehnologiji.

    Članak 2.

    Definicije

    U smislu ovog Sporazuma:

    (a)

    „aktivnost suradnje” znači svaku aktivnost koju strane poduzimaju ili podržavaju u skladu s ovim Sporazumom a uključuje zajedničko istraživanje;

    (b)

    „informacije” su znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja i svi drugi podaci u vezi s aktivnostima suradnje;

    (c)

    „intelektualno vlasništvo” ima značenje definirano u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, donesene u Stockholmu 14. srpnja 1967.;

    (d)

    „zajedničko istraživanje” znači istraživanje provedeno uz financijsku potporu jedne ili obiju stranaka, i uključuje suradnju sudionika iz Zajednice i iz Ruske Federacije;

    (e)

    „sudionik” je svaka fizička osoba, pravna osoba, sveučilište, istraživački institut ili bilo koje drugo tijelo koje sudjeluje u nekoj aktivnosti suradnje, uključujući, kad je to primjenjivo, agencije i službena tijela samih stranaka.

    Članak 3.

    Načela

    Aktivnosti suradnje provode se na temelju sljedećih načela:

    (a)

    uzajamna korist;

    (b)

    pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na aktivnosti suradnje;

    (c)

    ostvarenje gospodarske i društvene koristi za Zajednicu i Rusku Federaciju ravnomjerno s obzirom na doprinos pojedine stranke ili njezinih sudionika aktivnostima suradnje.

    Članak 4.

    Područja aktivnosti suradnje

    (a)

    Suradnja može obuhvaćati sve aktivnosti istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijske aktivnosti, uključujući osnovna istraživanja, u sljedećim područjima:

    ekološka i klimatološka istraživanja, uključujući promatranje zemlje,

    biomedicinska istraživanja i zdravstvena istraživanja,

    istraživanja u poljoprivredi, šumarstvu i ribarstvu,

    industrijske i proizvodne tehnologije,

    istraživanje materijala i metrologija,

    ne-nuklearna energija,

    promet,

    tehnologije informacijskog društva,

    istraživanja društvenih znanosti,

    znanstvena i tehnološka politika,

    izobrazba i mobilnost znanstvenika.

    (b)

    Druga se područja mogu dodati na popis nakon revizije i preporuke Zajedničkog odbora Zajednica-Rusija iz članka 6. u skladu s postupcima koji su na snazi kod svake stranke.

    Članak 5.

    Oblici aktivnosti suradnje

    (a)

    Aktivnosti suradnje mogu obuhvaćati:

    1.

    sudjelovanje ruskih subjekata u projektima Zajednice u područjima aktivnosti suradnje i recipročno sudjelovanje subjekata s poslovnim nastanom u Zajednici u ruskim projektima u tim područjima. Takvo sudjelovanje podliježe zakonima, pravilima, propisima i postupcima na snazi za svaku stranku. Projekti mogu također uključivati znanstvene i tehnološke organizacije pojedine stranke; projekti se također mogu voditi u suradnji s agencijama i službenim tijelima stranaka;

    2.

    slobodan pristup istraživačkim objektima i njihovu zajedničku uporabu, uključujući opremu i uređaje te prostore za nadzor, promatranje i eksperimentiranje, kao i baze podataka važnih za aktivnosti suradnje;

    3.

    posjete i razmjene znanstvenika, inženjera ili drugog odgovarajućeg osoblja s ciljem sudjelovanja na seminarima, simpozijima i radionicama važnim za suradnju u okviru ovog Sporazuma;

    4.

    razmjenu informacija o praksi, zakonima, propisima i programima važnim za suradnju u okviru ovog Sporazuma;

    5.

    druge aktivnosti koje stranke mogu zajednički odrediti u skladu s primjenjivim politikama i programima stranaka.

    (b)

    Zajednički istraživački projekti provode se u okviru ovog Sporazuma tek nakon što sudionici u projektu zaključi zajednički plan tehnološkog upravljanja, kako je navedeno u Prilogu I. ovom Sporazumu, koji čini njegov sastavni dio.

    (c)

    Stranke mogu zajednički provoditi aktivnosti suradnje s trećim strankama.

    Članak 6.

    Koordinacija i olakšavanje aktivnosti suradnje

    (a)

    Radi usklađivanja i olakšavanja aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma, stranke osnivaju Zajednički odbor Zajednica-Rusija za suradnju u području znanosti i tehnologije, dalje u tekstu „Odbor”.

    (b)

    Zadaće odbora su:

    1.

    nadzor i promicanje aktivnosti predviđenih ovim Sporazumom;

    2.

    davanje preporuka u skladu s člankom 4. stavkom (b);

    3.

    predlaganje aktivnosti u skladu s člankom 5. stavkom (a) točkom (5);

    4.

    savjetovanje stranaka o načinima poboljšanja suradnje u skladu s načelima određenim u ovom Sporazumu;

    5.

    donošenje godišnjeg izvješća o stanju i učinkovitosti suradnje poduzete u okviru ovog Sporazuma;

    6.

    preispitivanje učinkovitog i uspješnog funkcioniranja ovog Sporazuma;

    7.

    vodeći pritom računa o važnosti regionalnih aspekata suradnje.

    (c)

    Odbor se sastaje jedanput godišnje, pri čemu se sastanci održavaju naizmjenično u Zajednici i Ruskoj Federaciji. Izvanredni sastanci održavaju se prema zajedničkom dogovoru.

    (d)

    Odbor se sastoji od ograničenog jednakog broja službenih predstavnika svake stranke; utvrđuje svoj poslovnik koji odobravaju stranke. Odluke Odbora postižu se konsenzusom. Na svakom sastanku vodi se Zapisnik koji sadrži evidenciju odluka i glavnih točaka rasprave te se s njegovim sadržajem moraju složiti osobe koje je svaka stranka izabrala da zajednički predsjedaju sastankom. Godišnje izvješće Odbora dostupno je Vijeću za suradnju i Odboru za suradnju osnovanima u sklopu Sporazuma o partnerstvu i suradnji EU-Rusija i odgovarajućim nadležnim tijelima svake strane.

    Članak 7.

    Financiranje i izuzeća od poreza

    (a)

    Aktivnosti suradnje podliježu dostupnosti odgovarajućih sredstava i zakonima i propisima na snazi te politikama i programima Zajednice i Ruske Federacije. Načelno, svaka stranka snosi troškove provedbe svojih odgovornosti na temelju ovog Sporazuma, uključujući troškove sudjelovanja na sastancima Odbora.

    (b)

    Kada posebni programi suradnje jedne stranke osiguravaju financijsku potporu sudionicima druge stranke, svaka takva potpora, financijski ili drugi doprinosi jedne stranke sudionicima druge stranke u korist tih aktivnosti oslobađa uživa porezne i carinske povlastice u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na svaku stranku.

    Članak 8.

    Ulaz osoblja i opreme

    Svaka stranka poduzima sve prihvatljive korake i ulaže sve napore, u skladu sa svojim zakonima i propisima, kako bi olakšala ulaz na svoje državno područje te boravak i izlaz s njega materijalima, podacima i opremi koji su uključenim ili se koriste u aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma.

    Članak 9.

    Informacije i intelektualno vlasništvo

    Širenje i korištenje informacija i upravljanje, dodjela i provođenje prava intelektualnog vlasništva koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja prema ovom Sporazumu podliježu odredbama Priloga 2. ovom Sporazumu.

    Članak 10.

    Drugi sporazumi i prijelazne odredbe

    1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje druge postojeće Sporazume ili dogovore između stranaka niti ikoji sporazum ili dogovor između stranaka i treće strane.

    2.   Stranke nastoje uskladiti s pravilima ovog Sporazuma one postojeće sporazume o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Zajednice i Ruske Federacije koji potpadaju pod područje primjene članka 4. ovog Sporazuma.

    Članak 11.

    Teritorijalna primjena

    Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru, a s druge strane, na državno područje Ruske Federacije. To ne sprečava provođenje aktivnosti suradnje na otvorenom moru, u svemiru ili na državnom području trećih zemalja u skladu s međunarodnim pravom.

    Članak 12.

    Stupanje na snagu, prekid i rješavanje spora

    (a)

    Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna drugoj dostave pisanu obavijest o dovršetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.

    (b)

    Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje koje završava 31. Prosinca 2002. a moći će se produljiti zajedničkim sporazumom između stranaka na dodatno razdoblje od pet godina.

    (c)

    Ovaj Sporazum svaka od stranka može bilo kada ukinuti uz prethodnu pisanu obavijest o tome šest mjeseci unaprijed. Istek ili prekid ovog Sporazuma ne utječu na valjanost ili trajanje bilo kojeg dogovora sklopljena u koji je u okviru Sporazuma sklopljen, ni na bilo kakvih pripadajuća prava i obveze u skladu s Prilogom.

    (d)

    Ovaj Sporazum stranke mogu sporazumno izmijeniti. Izmjene stupaju na snagu na dan kada stranke jedna drugoj pošalju pisnu obavijest o završetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih za izmjenu ovog Sporazuma.

    (e)

    Sva pitanja ili sporovi povezani s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma rješavaju se zajedničkim sporazumom između stranaka.

    Članak 13.

    Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, ruskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.

    Sastavljeno u Bruxellesu sedamnaestog studenoga dvije tisućite

    Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil.

    Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind.

    Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες.

    Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand.

    Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille.

    Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila.

    Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend.

    Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil.

    Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta.

    Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra.

    Image

    Por la Comunidad Europea

    På Det Europæiske Fællesskabs vegne

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Za Europsku zajednicu

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image

    Image

    Za Vladu Ruske Federacije

    Por el Gobierno de la Federación de Rusia

    På vegne af regeringen for Den Russiske Føderation

    Für die Regierung der Russischen Föderation

    Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας

    For the Government of the Russian Federation

    Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

    Per il governo della Federazione russa

    Za Vladu Ruske Federacije

    Voor de regering van de Russische Federatie

    Pelo Governo da Federação da Rússia

    Venäjän federaation hallituksen puolesta

    På Ryska federationens regerings vägnar

    Image

    Image


    PRILOG 1.

    OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA ZA TEHNOLOŠKO UPRAVLJANJE

    Plan za tehnološko upravljanje (PTU) poseban je sporazum koji se sklapa između sudionika, o provedbi zajedničkog istraživanja i odgovarajućim pravima i obvezama sudionika.

    U pogledu intelektualnog vlasništva, PTU uobičajeno obuhvaća, među stalim, vlasništvo, zaštitu, prava korisnika u svrhe istraživanja i razvoja, korištenje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih znanstvenika i postupke rješavanja sporova. Plan za tehnološko upravljanje može također obuhvaćati novonastale i popratne podatke, licenciranje i isporučevine.

    Planom za tehnološko upravljanje uzimaju se u obzir ciljevi zajedničkog istraživanja, povezani financijski ili drugi doprinose stranaka ili sudionika, prednosti i nedostaci licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, prijenos podataka, robe i usluga čiji je izvoz pod nadzorom, uvjeti koje nameću zakoni na snazi i drugi čimbenici koje sudionici smatraju bitnima.


    PRILOG 2.

    PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

    U skladu s člankom 9. ovog Sporazuma, prava na informacije i pravo intelektualnog vlasništva stvorena ili stečena prema Sporazumu dodjeljuju se kako je predviđeno u ovom Prilogu.

    I.   Primjena

    Ovaj se Prilog primjenjuje na zajedničko istraživanje poduzeto na temelju ovog Sporazuma, osim ako se stranke ne dogovore drukčije.

    II.   Vlasništvo, dodjela i provedba prava

    1.

    Ovim se Prilogom rješava dodjela prava i interesa stranaka i njihovih sudionika. Svaka stranka i njezini sudionici osiguravaju da druga stranka i njezini sudionici mogu steći prava na intelektualno vlasništvo dodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovim se Prilog ni na koji način ne mijenja niti dovodi u pitanje raspodjela tih prava, udjela i licencijskih naknada između strane i njezinih državljana ili sudionika, što se određuje zakonima i praksom te stranke.

    2.

    Sljedeća se načela primjenjuju i predviđaju u ugovornim aranžmanima:

    (a)

    Odgovarajuća zaštita intelektualnog vlasništva. Stranke osiguravaju da se one i/ili kad je primjereno njihovi sudionici, uzajamno obavijeste u prihvatljivom roku o stvaranju svakog intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma ili organizacije njegove provedbe i da pravodobno traže zaštitu tog intelektualnog vlasništva.

    (b)

    Uzimanje u obzir doprinosa stranaka i njihovih sudionika u određivanju prava i interesa stranaka i sudionika.

    (c)

    Učinkovito korištenje rezultata.

    (d)

    Postupanje bez diskriminacije prema sudionicima druge stranke u usporedbi s postupanjem prema svojim sudionicima.

    (e)

    Zaštita povjerljivih informacija.

    3.

    Sudionici zajednički razvijaju plan za tehnološko upravljanje (PTU) u pogledu vlasništva i uporabe, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva koji nastanu tijekom zajedničkog istraživanja. Okvirne značajke plana za tehnološko upravljanje navedene su u Prilogu 1. ovom Sporazumu. PTU odobrava odgovorna financijska agencija ili odjel stranke uključene u financiranje istraživanja, prije sklapanja posebnih ugovora o suradnji u istraživanju i razvoju, uz koje se prilažu.

    4.

    Podaci i intelektualno vlasništvo stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja koji nisu obuhvaćeni u planu za tehnološko upravljanje dodijelit će se, uz odobrenje obiju stranaka, u skladu s načelima postavljenim u planu za tehnološko upravljanje. U slučaju neslaganja, takvi podaci ili intelektualno vlasništvo pripadaju zajednički svim sudionicima uključenim u zajedničko istraživanje iz kojeg su proizišli ti podaci ili intelektualno vlasništvo. Svaki sudionik na kojeg se primjenjuje ova odredba imat će pravo korištenja tih podataka ili intelektualnog vlasništva za sebe bez zemljopisnog ograničenja.

    5.

    Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima obuhvaćenim Sporazumom, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena u skladu sa Sporazumom, i dogovora koji su na temelju Sporazuma sklopljeni provode tako da se posebno potiče:

    i.

    širenje i korištenje informacija nastalih, objavljenih ili na drugi način stavljenih na raspolaganje, sukladno Sporazumu, i

    ii.

    usvajanje i provedbu međunarodnih tehničkih normi.

    6.

    Prekid ili istek Sporazuma ne utječe na prava i obveze iz ovog Priloga.

    III.   Autorska djela

    Ugovorima i dogovorim o provedbi predviđa se postupak prema autorskom pravu koje strankama ili njihovim sudionicima pripada u skladu s Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.).

    IV.   Znanstvena književna djela

    Ne dovodeći u pitanje odjeljak V. te ako nije drukčije dogovoreno planom za tehnološko upravljanje, rezultate istraživanja zajednički objavljuju stranke ili sudionici tog zajedničkog istraživanja.

    U skladu s gore navedenim općim pravilom, primjenjuju se sljedeći postupci:

    1.

    U slučaju da stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene i tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video i softver koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u skladu sa Sporazumom, druga stranka ili javno tijelo te stranke ima pravo, u granicama utvrđenim unutar plana za tehnološko upravljanje, na svjetsku,neisključivu, neopozivu licenciju bez naknade, za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, prenošenje i javno distribuiranje takvih djela.

    2.

    Stranke će osigurati širenje literarnih djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma i koja su objavili neovisni izdavači što je dalje moguće.

    3.

    U svim primjercima autorskog djela koje će se javno distribuirati i pripremiti u skladu s ovom odredbom navodi se imenom autor ili autori djela, osim ako neki autor izričito odbije biti imenovan. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka.

    V.   Neobjavljene informacije

    A.   Dokumentarne neobjavljene informacije

    1.   Svaka stranka i njezini sudionici, kad je primjereno, navode što je prije moguće, a po mogućnosti u planu za tehnološko upravljanje, informacije za koje žele da ostanu neobjavljene, vodeći pritom računa između ostalog o sljedećim kriterijima:

    (a)

    tajnosti informacija u smislu da one, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova, nisu općepoznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima među stručnjacima tog područja;

    (b)

    sadašnja ili moguća komercijalna vrijednost informacija s obzirom na njihovu tajnost;

    (c)

    prethodna zaštitu informacija u smislu da ih je osoba koja ima zakonski nadzor podvrgla u danim uvjetima razumnim mjerama kako bi sačuvala njihovu tajnost.

    Stranke i njihovi sudionici, kada je primjereno, mogu se u određenim slučajevima složiti da se, osim ako nije navedeno drukčije, dijelovi ili cjelovite informacije koje su stečene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja ne smiju objaviti.

    2.   Svaka stranka osigurava da ona i njezini sudionici jasno odrede neobjavljene informacije, na primjer pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. To se također primjenjuje na svako umnožavanje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.

    Stranka koja prima neobjavljene informacije poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja odmah prestaju kad te informacije njihov vlasnik objavi u javnosti.

    3.   Neobjavljene informacije dostavljene sukladno Sporazumu koje druga stranka primi, može ta stranka primateljica širiti svojem osoblju ili zaposlenicima i drugim nadležnim odjelima ili agencijama stranke primateljice ovlaštenima za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, uz uvjet da se svaka neobjavljena informacija dostavlja u skladu sa sporazumom o povjerljivosti a da je se kao takvu lako prepoznaje, u skladu s gore navedenim.

    4.   Uz prethodno pismeno odobrenje stranke koja daje neobjavljene informacije, stranka primateljica može prenositi te neobjavljene informacije šire nego što je inače dozvoljeno prema točki 3. ovog odjeljka. Stranke surađuju na razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodnog pisanog odobrenja za takvo šire prenošenje, a svaka stranka daje takvo odobrenje u mjeri u kojoj joj to dozvoljavaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.

    B.   Nedokumentarne neobjavljene informacije

    S nedokumentarnim neobjavljenim informacijama ili drugim povjerljivim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima dogovorenim u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, korištenja opreme ili zajedničkih projekta, stranke ili njihovi sudionici postupaju u skladu s načelima određenim za dokumentarne informacije u ovom Sporazumu, uz uvjet da je primatelju takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat s povjerljivom prirodom informacija koje su mu priopćene u trenutku njihova priopćavanja.

    C.   Nadzor

    Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje je primila na temelju ovog Sporazuma nadziru kako je u njemu predviđeno. Ako jedna od stranaka postane svjesna da neće moći, ili je razumno očekivati da neće moći, udovoljiti odredbama o neširenju informacija iz pododjeljaka A i B ovog odjeljka, odmah o tome obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno postupanje.


    Top