Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997D0214(02)

    Décision nº 4/96 de la Commission mixte CE-AELE «Transit commun» du 5 décembre 1996 portant amendement des appendices I, II et III de la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun

    JO L 43 du 14.2.1997, p. 33–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1997/118/oj

    21997D0214(02)

    Décision nº 4/96 de la Commission mixte CE-AELE «Transit commun» du 5 décembre 1996 portant amendement des appendices I, II et III de la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun

    Journal officiel n° L 043 du 14/02/1997 p. 0033 - 0043


    DÉCISION N° 4/96 DE LA COMMISSION MIXTE CE-AELE «TRANSIT COMMUN»

    du 5 décembre 1996 portant amendement des appendices I, II et III de la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (97/118/CE)

    LA COMMISSION MIXTE,

    vu la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (1), et notamment son article 15 paragraphe 3 point a),

    considérant que par la décision n° 1/95, la commission mixte CE-AELE a invité la république de Hongrie, la république de Pologne, la République slovaque et la République tchèque à devenir chacune partie contractante de cette convention;

    considérant que, en suivant la procédure prévue à l'article 15 bis de cette convention, les adhésions de ces pays ont pris effet le 1er juillet 1996;

    considérant que, par suite de ces adhésions, il convient d'amender les appendices I, II et III de la présente convention et les formulaires annexés en introduisant les mentions, usuellement utilisées par les autorités douanières dans le cadre de la circulation des marchandises, traduites dans les langues des nouvelles parties contractantes ainsi que les codes correspondant aux noms des nouveaux pays,

    DÉCIDE:

    Article premier

    À l'appendice I de la convention, l'article 22 est modifié comme suit:

    1) au paragraphe 5, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Différences: marchandises présentées au bureau . . . . . . . . . . (nom et pays)» est remplacée par la suivante:

    «ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país)

    DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)

    DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)

    EL: ÄéáöïñÝò: åìðïñåýìáôá ðñïóêïìéóèÝíôá óôï ôåëùíåßï (¼íïìá êáé ÷þñá)

    EN: Differences: office where goods were presented (name and country)

    FR: Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays)

    IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)

    NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)

    PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância (nome e país)

    FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)

    SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes (namn och land)

    CS: Nesrovnalosti: ú Orad, kterému bylo zbo Ozí dodáno (název a zem Oe)

    HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megt Mortént (név és ország)

    IS: Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad (Nafn og land)

    NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land)

    PL: Niezgodno´sci: urz$ad w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)

    SK: Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predlo Ozen´y (názov a krajina)»;

    2) au paragraphe 6:

    a) la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Sortie de . . . . . . . . . . (1) soumise à des restrictions», est remplacée par la suivante:

    «ES: Salida de (1) sometida a restricciones

    DA: Udførsel fra (1) undergivet restriktioner

    DE: Ausgang aus (1) Beschränkungen unterworfen

    EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå ðåñéïñéóìïýò

    EN: Export from (1) subject to restriction

    FR: Sortie de (1) soumise à des restrictions

    IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioni

    NL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpen

    PT: Saída da (1) sujeita a restrições

    FI: Vienti (1) rajoitusten alaista

    SV: Utförsel från (1) underkastad restriktioner

    CS: V´yvoz z (1) podléhá omezením

    HU: Indult (1) korlátozások alá esik

    IS: Utflutningur fra (1) haour takmörkunum

    NO: Utførsel fra (1) underlagt restriksjoner

    PL: Wywóz z (1) podlega ograniczeniom

    SK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam»;

    b) la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Sortie de . . . . . . . . . . (1) soumise à imposition», est remplacée par la suivante:

    «ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechos

    DA: Udførsel fra (1) betinget af afgiftsbetaling

    DE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfen

    EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå åðéâÜñõíóç

    EN: Export from (1) subject to duty

    FR: Sortie de (1) soumise à imposition

    IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazione

    NL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpen

    PT: Saída da (1) sujeita a pagamento de imposições

    FI: Vienti (1) maksujen alaista

    SV: Utförsel från (1) underkastad avgifter

    CS: V´yvoz z (1) podléhá clu, daním a poplatk°um

    HU: Indult (1) vám-, adóköteles

    IS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1)

    NO: Utførsel fra (1) belagt med avgifter

    PL: Wywóz z (1) podlega op hatom

    SK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom»;

    c) le texte de la note (1) est remplacé par le texte suivant:

    «(1) Cette mention contient, selon le cas et dans la langue de ladite mention, les mots "la Communauté" ou "la Hongrie" ou "l'Islande" ou "la Norvège" ou "la Pologne" ou "la Slovaquie" ou "la Suisse" ou "la République tchèque"»

    Article 2

    L'appendice II de la convention est modifié comme suit:

    1) à l'article 10, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Délivré a posteriori », est remplacée par la suivante:

    «ES: Expedido a posteriori

    DA: Udstedt efterfølgende

    DE: Nachträglich ausgestellt

    EL: ÅêäïèÝí åê ôùí õóôÝñùí

    EN: Issued retroactively

    FR: Délivré a posteriori

    IT: Rilasciato a posteriori

    NL: Achteraf afgegeven

    PT: Emitido a posteriori

    FI: Annettu jälkikäteen

    SV: Utfärdat i efterhand

    CS: Vystaveno dodate Ocn Oe

    HU: Utólag kiállítva

    IS: Útgefi s eftir à

    NO: Utstedt i etterhånd

    PL: Wystawiony z moc$a wsteczn$a

    SK: Vystavené dodato Ocne»;

    2) à l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987», est remplacée par la suivante:

    «ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987

    DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987

    DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987

    EL: ÅöáñìïãÞ ôïõ Üñèñïõ 34â óçìåßï 2 äåýôåñï åäÜöéï ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò ÉÉ ôçò óýìâáóçò ôçò 20Þò ÌáÀïõ 1987,

    EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987

    FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987

    IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987

    NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987

    PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34º B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987

    FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu

    SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987

    CS: Pou Ozití Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orílohy II Úmluvy z 20. kv Oetna 1987

    HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2. bekezdés második albekezdés alkalmazása

    IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tölul, 34. gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987

    NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987

    PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987

    SK: Uplatnenie Oclánku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prílohy II Dohovoru z 20. mája 1987»;

    3) à l'article 44 deuxième alinéa, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Validité limitée», est remplacée par la suivante:

    «ES: Validez limitada

    DA: Begrænset gyldighed

    DE: Beschränkte Geltung

    EL: ÐåñéïñéóìÝíç éó÷ýò

    EN: Limited validity

    FR: Validité limitée

    IT: Validità limitata

    NL: Beperkte geldigheid

    PT: Validade limitada

    FI: Voimassa rajoitetusti

    SV: Begränsad giltighet

    CS: Omezená platnost

    HU: Korlátozott érvény Mu

    IS: Takmarka s gildissvi s

    NO: Begrenset gyldighet

    PL: Ograniczona wan Gzo´s´c

    SK: Obmedzená platnost»;

    4) à l'article 107 paragraphe 1, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Procédure simplifiée», est remplacée par la suivante:

    «ES: Procedimiento simplificado

    DA: Forenklet procedure

    DE: Vereinfachtes Verfahren

    EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá

    EN: Simplified procedure

    FR: Procédure simplifiée

    IT: Procedura semplificata

    NL: Vereenvoudigde regeling

    PT: Procedimento simplificado

    FI: Yksinkertaistettu menettely

    SV: Förenklat förfarande

    CS: Zjednodu Osen postup

    HU: Egyszer Musített eljárás

    IS: Einföldu s afgrei ssla

    NO: Forenklet prosedyre

    PL: Procedura uproszczona

    SK: Zjednodu Osen re Ozim»;

    5) à l'article 109 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Dispense de signature», est remplacée par la suivante:

    «ES: Dispensa de firma

    DA: Fritaget for underskrift

    DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ

    EN: Signature waived

    FR: Dispense de signature

    IT: Dispensa dalla firma

    NL: Van ondertekening vrijgesteld

    PT: Dispensada a assinatura

    FI: Vapautettu allekirjoituksesta

    SV: Befriad från underskrift

    CS: Osvobození od podpisu

    HU: Aláírás alóli mentesség

    IS: Undanbegi s undirskrift

    NO: Fritatt for underskrift

    PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

    SK: Oslobodenie od podpisu»;

    6) à l'article 121 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Procédure simplifiée», est remplacée par la suivante:

    «ES: Procedimiento simplificado

    DA: Forenklet procedure

    DE: Vereinfachtes Verfahren

    EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá

    EN: Simplified procedure

    FR: Procédure simplifiée

    IT: Procedura semplificata

    NL: Vereenvoudigde regeling

    PT: Procedimento simplificado

    FI: Yksinkertaistettu menettely

    SV: Förenklat förfarande

    CS: Zjednodu Osen´y postup

    HU: Egyszer Musített eljárás

    IS: Einföldu s afgrei ssla

    NO: Forenklet prosedyre

    PL: Procedura uproszczona

    SK: Zjednodu Osen re Ozim»;

    7) à l'article 122 paragraphe 2, la partie relative aux traductions, dans toutes les langues des pays de la convention, de la mention «Dispense de signature», est remplacée par la suivante:

    «ES: Dispensa de firma

    DA: Fritaget for underskrift

    DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ

    EN: Signature waived

    FR: Dispense de signature

    IT: Dispensa dalla firma

    NL: Van ondertekening vrijgesteld

    PT: Dispensada a assinatura

    FI: Vapautettu allekirjoituksesta

    SV: Befriad från underskrift

    CS: Osvobození od podpisu

    HU: Aláírás alóli mentesség

    IS: Undanbegi s undirskrift

    NO: Fritatt for underskrift

    PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

    SK: Oslobodenie od podpisu».

    Article 3

    Les annexes IV (garantie globale), V (garantie isolée), VI (garantie forfaitaire) et VII (certificat de cautionnement) de l'appendice II de la convention sont remplacées respectivement par celles qui figurent aux annexes A, B, C, et D de la présente décision.

    Article 4

    L'appendice III de la convention est modifié comme suit:

    1) à l'annexe IX de l'appendice III «Codes à utiliser sur les formulaires servant à l'établissement des déclarations T 1 et T 2», sous la rubrique «Case 51: Bureaux de passage prévus», dans la liste des codes applicables pour l'indication des pays sont ajoutés les codes suivants de la république de Hongrie, de la république de Pologne, de la République slovaque et de la République tchèque:

    >TABLE>

    Article 5

    Les formulaires, visés aux annexes IV, V, VI, et VII de l'appendice II de la convention (garantie globale, garantie isolée, garantie forfaitaire et certificat de cautionnement) qui étaient utilisés avant la date d'entrée en vigueur de la présente décision peuvent continuer à être utilisés, sous réserve des modifications rédactionnelles à y apporter, jusqu'à épuisement des stocks, mais au plus tard jusqu'au 31 décembre 1998.

    Article 6

    La présente décision entre en vigueur le 1er janvier 1997.

    Fait à Bruxelles, le 5 décembre 1996.

    Par la commission mixte

    Le président

    James CURRIE

    (1) JO n° L 226 du 13. 8. 1987, p. 2.

    ANNEXE A

    «ANNEXE IV

    >DEBUT DE GRAPHIQUE>

    MODÈLE I

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    GARANTIE GLOBALE

    (Garantie fournie globalement pour plusieurs opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/plusieurs opérations de transit communautaire dans le cadre de la réglementation communautaire y relative)

    I. Engagement de la caution

    1. Le (la) soussigné(e) (1) ...................................................................

    domicilié(e) à (2) ...................................................................

    se rend caution solidaire au bureau de garantie de ................................................................

    à concurrence d'un montant maximal de ...................................................................

    envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque (3),

    pour tout ce dont (4) ...................................................................

    est ou deviendrait redevable envers les États précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion des opérations de transit effectuées par le principal obligé dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire.

    2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu'à concurrence du montant maximal précité et sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse, avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1 dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire.

    Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.

    Ce montant ne peut être diminué des sommes déjà payées en vertu du présent engagement que lorsque le (la) soussigné(e) est mis(e) en cause à la suite d'une opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire ayant débuté avant la réception de la demande de paiement précédente ou dans les trente jours qui suivent celle-ci.

    (1) Nom et prénom ou raison sociale.

    (2) Adresse complète.

    (3) Biffer le nom de la ou des parties contractantes dont le territoire ne sera pas emprunté.

    (4) Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète du principal obligé.

    3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de garantie.

    Le contrat de cautionnement peut être résilié en tout temps par le (la) soussigné(e) ainsi que par l'État sur le territoire duquel est situé le bureau de garantie.

    La résiliation prend effet le seizième jour suivant celui de sa notification à l'autre partie.

    Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement des sommes devenant exigibles à la suite des opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire, couvertes par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d'effet de la résiliation, même si le paiement en est exigé ultérieurement.

    4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ...................................................................

    ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:

    État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète

    Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et plus généralement toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).

    Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.

    Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.

    Fait à .................., le ....................

    (Signature) (3)

    II. Acceptation du bureau de garantie

    Bureau de garantie ..........................................................

    Engagement de la caution accepté le ..........................................................

    (Cachet et signature)

    (1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.

    (2) Adresse complète.

    (3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution pour le montant de . . . . . . . . . .", en indiquant le montant en toutes lettres.>FIN DE GRAPHIQUE>

    »

    ANNEXE B

    «ANNEXE V

    >DEBUT DE GRAPHIQUE>

    MODÈLE II

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    GARANTIE ISOLÉE

    (Garantie fournie pour une seule opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/pour une seule opération de transit communautaire, dans le cadre de la réglementation communautaire y relative)

    I. Engagement de la caution

    1. Le (la) soussigné(e) (1) ..........................................................

    domicilié(e) à (2) ..........................................................

    se rend caution solidaire au bureau de départ de ..........................................................

    à concurrence d'un montant maximal de ..........................................................

    envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque (3),

    pour tout ce dont (4) ..........................................................

    est ou deviendrait redevable envers les États précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion des opérations de transit effectuées par le principal obligé dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire du bureau de départ de ..........................................................

    au bureau de destination de ..........................................................

    concernant les marchandises désignées ci-après:

    2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1.

    Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.

    3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de départ.

    (1) Nom et prénom ou raison sociale.

    (2) Adresse complète.

    (3) Biffer le nom de la ou des parties contractantes dont le territoire ne sera pas emprunté.

    (4) Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète du principal obligé.

    4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ..........................................................

    ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:

    État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète

    Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et plus généralement toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus, seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).

    Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.

    Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.

    Fait à ................, le ..........................

    (Signature) (3)

    II. Acceptation du bureau de départ

    Bureau de départ ..........................................

    Engagement de la caution accepté le ......................pour couvrir l'opération T 1/T 2 (4)

    délivré le ...................... sous le no......................

    (Cachet et signature)

    (1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.

    (2) Adresse complète.

    (3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution".

    (4) Biffer la mention inutile.

    >FIN DE GRAPHIQUE>»

    ANNEXE C

    «ANNEXE VI

    >DEBUT DE GRAPHIQUE>

    MODÈLE III

    RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

    GARANTIE FORFAITAIRE

    (Système de garantie forfaitaire)

    I. Engagement de la caution

    1. Le (la) soussigné(e) (1) ..................................................

    domicilié(e) à (2) ............................

    se rend caution solidaire au bureau de garantie de ............................

    envers la Communauté européenne constituée du royaume de Belgique, du royaume de Danemark, de la république fédérale d'Allemagne, de la République hellénique, du royaume d'Espagne, de la République française, de l'Irlande, de la République italienne, du grand-duché de Luxembourg, du royaume des Pays-Bas, de la république d'Autriche, de la République portugaise, de la république de Finlande, du royaume de Suède, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la république de Hongrie, la république d'Islande, le royaume de Norvège, la république de Pologne, la République slovaque, la Confédération suisse et la République tchèque, pour tout ce dont un principal obligé est ou deviendrait redevable envers les États précités, tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l'exclusion des pénalités, à titre de droits, taxes, prélèvements agricoles et autres impositions, du chef des infractions ou irrégularités commises au cours ou à l'occasion d'opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire à l'égard desquelles le (la) soussigné(e) a consenti à engager sa responsabilité par la délivrance de titres de garantie et ce à concurrence d'un montant maximal de 7 000 écus par titre.

    2. Le (la) soussigné(e) s'oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des États visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu'à concurrence de 7 000 écus par titre de garantie et sans pouvoir le différer au-delà d'un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu'il (elle) ou toute autre personne intéressée n'établisse avant l'expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que l'opération de transit dans le cadre de la convention relative à un régime de transit commun/transit communautaire s'est déroulée sans aucune infraction ou irrégularité au sens du paragraphe 1.

    Les autorités compétentes peuvent à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenue(e) d'effectuer le paiement des sommes demandées. Les frais résultant de l'octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national.

    3. Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de garantie.

    Le contrat de cautionnement peut être résilié en tout temps par le (la) soussigné(e) ainsi que par l'État sur le territoire duquel est situé le bureau de garantie.

    La résiliation prend effet le seizième jour suivant celui de sa notification à l'autre partie.

    Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement des sommes devenant exigibles à la suite des opérations de transit dans le cadre de la convention relative à un régime commun de transit/transit communautaire, couvertes par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d'effet de la résiliation, même si le paiement en est exigé ultérieurement.

    (1) Nom et prénom ou raison sociale.

    (2) Adresse complète.

    4. Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile (1) à (2) ............................

    ainsi que dans chacun des autres États visés au paragraphe 1:

    État | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète

    Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et, plus généralement, toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l'un des domiciles élus seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même).

    Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile.

    Le (la) soussigné(e) s'engage à maintenir les élections de domicile ou, s'il (elle) est conduit(e) à modifier l'un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie.

    Fait à ............................, le ............................

    (Signature) (3)

    II. Acceptation du bureau de garantie

    Bureau de garantie ............................

    Engagement de la caution accepté le ............................

    (Cachet et signature)

    (1) Lorsque la possibilité d'élection de domicile n'est pas prévue dans la législation d'un de ces États, la caution désigne, dans chacun des autres États visés au paragraphe 1, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées. Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. Les engagements prévus au paragraphe 4 deuxième et quatrième alinéas doivent être stipulés mutatis mutandis.

    (2) Adresse complète.

    (3) Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: "Bon à titre de caution".

    >FIN DE GRAPHIQUE>»

    ANNEXE D

    >PICTURE>

    Top