Besluit nr. 4/96 van de Gemengde Commissie EG/EVA "Gemeenschappelijk Douanevervoer" van 5 december 1996 tot wijziging van de aanhangsels I, II en III van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer
Publicatieblad Nr. L 043 van 14/02/1997 blz. 0033 - 0043
BESLUIT Nr. 4/96 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EG/EVA "GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER" van 5 december 1996 tot wijziging van de aanhangsels I, II en III van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer (97/118/EG) DE GEMENGDE COMMISSIE, Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer (1), inzonderheid op artikel 15, lid 3, onder a), Overwegende dat bij Besluit nr. 1/95 de Gemengde Commissie EG/EVA de Republiek Hongarije, de Republiek Polen, de Slowaakse Republiek en de Tsjechische Republiek heeft uitgenodigd om partij te worden bij deze Overeenkomst; Overwegende dat in overeenstemming met de procedure van artikel 15 bis van deze Overeenkomst de toetreding van genoemde landen op 1 juli 1996 tot stand is gekomen; Overwegende dat, naar aanleiding van die toetreding, het wenselijk is de aanhangsels I, II en III van de Overeenkomst en de formulieren in de bijlagen van die aanhangsels te wijzigen in die zin dat de door de douaneautoriteiten in het kader van het goederenverkeer gewoonlijk gebruikte vermeldingen, vertaald in de talen van de nieuwe overeenkomstsluitende partijen, alsook de met de namen van de nieuwe landen overeenkomende codes erin worden opgenomen, BESLUIT: Artikel 1 In aanhangsel I van de Overeenkomst wordt artikel 22 als volgt gewijzigd: 1. In lid 5 wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht .......... (naam en land)", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país) DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land) DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land) EL: ÄéáöïñÝò: åìðïñåýìáôá ðñïóêïìéóèÝíôá óôï ôåëùíåßï (¼íïìá êáé ÷þñá) EN: Differences: office where goods were presented (name and country) FR: Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays) IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese) NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land) PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância (nome e país) FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa) SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes (namn och land) CS: Nesrovnalosti: ú Orad, kterému bylo zbo Ozí dodáno (název a zem Oe) HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megt Mortént (név és ország) IS: Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad (Nafn og land) NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land) PL: Niezgodno´sci: urz$ad w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) SK: Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predlo Ozen´y (názov a krajina)"; 2. In lid 6: a) wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Verlaten van . . . . . . . . . . (1) aan beperkingen onderworpen", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Salida de (1) sometida a restricciones DA: Udførsel fra (1) undergivet restriktioner DE: Ausgang aus (1) Beschränkungen unterworfen EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå ðåñéïñéóìïýò EN: Export from (1) subject to restriction FR: Sortie de (1) soumise à des restrictions IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioni NL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpen PT: Saída da (1) sujeita a restrições FI: Vienti (1) rajoitusten alaista SV: Utförsel från (1) underkastad restriktioner CS: V´yvoz z (1) podléhá omezením HU: Indult (1) korlátozások alá esik IS: Utflutningur fra (1) haour takmörkunum NO: Utførsel fra (1) underlagt restriksjoner PL: Wywóz z (1) podlega ograniczeniom SK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam", b) wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Verlaten van . . . . . . . . . . (1) aan belastingheffing onderworpen", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechos DA: Udførsel fra (1) betinget af afgiftsbetaling DE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfen EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå åðéâÜñõíóç EN: Export from (1) subject to duty FR: Sortie de (1) soumise à imposition IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazione NL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpen PT: Saída da (1) sujeita a pagamento de imposições FI: Vienti (1) maksujen alaista SV: Utförsel från (1) underkastad avgifter CS: V´yvoz z (1) podléhá clu, daním a poplatk°um HU: Indult (1) vám-, adóköteles IS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1) NO: Utførsel fra (1) belagt med avgifter PL: Wywóz z (1) podlega op hatom SK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom", c) wordt voetnoot (1) als volgt gelezen: "(1) Deze vermelding omvat, al naar gelang van het geval en in de taal van deze vermelding, de woorden "de Gemeenschap" of "Hongarije" of "IJsland" of "Noorwegen" of "Polen" of "Slowakije" of "de Tsjechische Republiek" of "Zwitserland".". Artikel 2 Aanhangsel II van de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd: 1. In artikel 10 wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Achteraf afgegeven", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Expedido a posteriori DA: Udstedt efterfølgende DE: Nachträglich ausgestellt EL: ÅêäïèÝí åê ôùí õóôÝñùí EN: Issued retroactively FR: Délivré a posteriori IT: Rilasciato a posteriori NL: Achteraf afgegeven PT: Emitido a posteriori FI: Annettu jälkikäteen SV: Utfärdat i efterhand CS: Vystaveno dodate Ocn Oe HU: Utólag kiállítva IS: Útgefi s eftir à NO: Utstedt i etterhånd PL: Wystawiony z moc$a wsteczn$a SK: Vystavené dodato Ocne"; 2. In artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II van de Overeenkomst van 20 mei 1987", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987 DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987 DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 EL: ÅöáñìïãÞ ôïõ Üñèñïõ 34â óçìåßï 2 äåýôåñï åäÜöéï ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò ÉÉ ôçò óýìâáóçò ôçò 20Þò ÌáÀïõ 1987, EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987 FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987 IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987 NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987 PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34º B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987 FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987 CS: Pou Ozití Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orílohy II Úmluvy z 20. kv Oetna 1987 HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2. bekezdés második albekezdés alkalmazása IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tölul, 34. gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987 NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987 PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987 SK: Uplatnenie Oclánku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prílohy II Dohovoru z 20. mája 1987"; 3. In artikel 44, tweede alinea, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Beperkte geldigheid", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Validez limitada DA: Begrænset gyldighed DE: Beschränkte Geltung EL: ÐåñéïñéóìÝíç éó÷ýò EN: Limited validity FR: Validité limitée IT: Validità limitata NL: Beperkte geldigheid PT: Validade limitada FI: Voimassa rajoitetusti SV: Begränsad giltighet CS: Omezená platnost HU: Korlátozott érvény Mu IS: Takmarka s gildissvi s NO: Begrenset gyldighet PL: Ograniczona wan Gzo´s´c SK: Obmedzená platnost"; 4. In artikel 107, lid 1, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Vereenvoudigde regeling", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Procedimiento simplificado DA: Forenklet procedure DE: Vereinfachtes Verfahren EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá EN: Simplified procedure FR: Procédure simplifiée IT: Procedura semplificata NL: Vereenvoudigde regeling PT: Procedimento simplificado FI: Yksinkertaistettu menettely SV: Förenklat förfarande CS: Zjednodu Osen postup HU: Egyszer Musített eljárás IS: Einföldu s afgrei ssla NO: Forenklet prosedyre PL: Procedura uproszczona SK: Zjednodu Osen re Ozim"; 5. In artikel 109, lid 2, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Van ondertekening vrijgesteld", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Dispensa de firma DA: Fritaget for underskrift DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ EN: Signature waived FR: Dispense de signature IT: Dispensa dalla firma NL: Van ondertekening vrijgesteld PT: Dispensada a assinatura FI: Vapautettu allekirjoituksesta SV: Befriad från underskrift CS: Osvobození od podpisu HU: Aláírás alóli mentesség IS: Undanbegi s undirskrift NO: Fritatt for underskrift PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu SK: Oslobodenie od podpisu"; 6. In artikel 121, lid 2, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Vereenvoudigde regeling", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Procedimiento simplificado DA: Forenklet procedure DE: Vereinfachtes Verfahren EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá EN: Simplified procedure FR: Procédure simplifiée IT: Procedura semplificata NL: Vereenvoudigde regeling PT: Procedimento simplificado FI: Yksinkertaistettu menettely SV: Förenklat förfarande CS: Zjednodu Osen´y postup HU: Egyszer Musített eljárás IS: Einföldu s afgrei ssla NO: Forenklet prosedyre PL: Procedura uproszczona SK: Zjednodu Osen re Ozim"; 7. In artikel 122, lid 2, wordt de in alle talen van de landen van de Overeenkomst vertaalde vermelding "Van ondertekening vrijgesteld", vervangen door de volgende vermeldingen: "ES: Dispensa de firma DA: Fritaget for underskrift DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ EN: Signature waived FR: Dispense de signature IT: Dispensa dalla firma NL: Van ondertekening vrijgesteld PT: Dispensada a assinatura FI: Vapautettu allekirjoituksesta SV: Befriad från underskrift CS: Osvobození od podpisu HU: Aláírás alóli mentesség IS: Undanbegi s undirskrift NO: Fritatt for underskrift PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu SK: Oslobodenie od podpisu". Artikel 3 De bijlagen IV (doorlopende zekerheid), V (zekerheidstelling voor een enkele aangifte), VI (zekerheidstelling voor een vast bedrag), en VII (certificaat van borgtocht) van aanhangsel II van de Overeenkomst worden respectievelijk vervangen door die welke zijn opgenomen in de bijlagen A, B, C en D bij dit besluit. Artikel 4 Aanhangsel III van de Overeenkomst wordt als volgt gewijzigd: 1. In bijlage IX van aanhangsel III (Codes welke dienen te worden gebruikt op de formulieren voor aangiften T 1 en T 2) worden in vak 51 (Voorziene kantoren van doorgang) in de lijst van de voor het vermelden van de landen aangegeven codes de volgende codes voor de Republiek Hongarije, de Republiek Polen, de Slowaakse Republiek en de Tsjechische Republiek toegevoegd: >RUIMTE VOOR DE TABEL> Artikel 5 De formulieren bedoeld in de bijlagen IV, V, VI en VII van aanhangsel II van de Overeenkomst (doorlopende zekerheid, zekerheidstelling voor een enkele aangifte, zekerheidstelling voor een vast bedrag en certificaat van borgtocht) die vóór de datum van inwerkingtreding van dit besluit in gebruik waren, kunnen met de nodige tekstwijzigingen verder worden gebruikt zo lang de voorraad strekt maar uiterlijk tot en met 31 december 1998. Artikel 6 Dit besluit treedt in werking op 1 januari 1997. Gedaan te Brussel, 5 december 1996. Voor de Gemengde Commissie De Voorzitter James CURRIE (1) PB nr. L 226 van 13. 8. 1987, blz. 2. BIJLAGE A "BIJLAGE IV >BEGIN VAN DE GRAFIEK> MODEL I GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER/COMMUNAUTAIR DOUANEVERVOER DOORLOPENDE ZEKERHEID (Doorlopende zekerheidstelling voor meerdere aangiften onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/voor meerdere aangiften voor communautair douanevervoer) I. Verbintenis van de borg 1. Ondergetekende (1) ........................ woonachtig te (2) ........................ stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van ........................ tot een maximumbedrag van ........................ tegenover de Europese Gemeenschap bestaande uit het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Portugese Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Republiek Hongarije, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Republiek Polen, de Republiek Slowakije, de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek Tsjechië (3), voor al hetgeen (4) ........................ aan de voornoemde Staten zowel voor de hoofdsommen en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van rechten, belastingen, landbouwheffingen en andere heffingen, verschuldigd is of kan worden wegens een overtreding of onregelmatigheid begaan bij het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer dat de aangever verricht. 2. Ondergetekende verbindt zich om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde Staten de gevorderde bedragen te betalen, zulks tot het hierboven vermelde maximumbedrag en zonder de termijn van dertig dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende persoon vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer heeft plaatsgevonden zonder enige overtreding of onregelmatigheid in de zin van punt 1. Op verzoek van ondergetekende en om iedere als geldig erkende reden kunnen de bevoegde autoriteiten de termijn binnen welke ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen, na de dertig dagen vanaf de datum van het verzoek om betaling verlengen. De uit de toekenning van deze extra termijn voortvloeiende kosten, en met name de rente, moeten zodanig worden berekend dat het bedrag gelijk is aan het bedrag dat hiertoe op de nationale monetaire of financiële markt zou worden gevorderd. Dit bedrag kan slechts dan worden verminderd met de reeds krachtens de onderhavige verbintenis betaalde sommen, wanneer de ondergetekende wordt aangesproken ter zake van douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer dat is begonnen vóór de ontvangst van het vorig verzoek tot betaling of binnen dertig dagen na ontvangst daarvan. (1) Naam en voornaam, of handelsnaam. (2) Volledig adres. (3) De naam van de overeenkomstsluitende partijen over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden, doorhalen. (4) Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever. 3. De onderhavige verbintenis is geldig vanaf de dag waarop het kantoor van zekerheidstelling haar aanvaardt. Ondergetekende, kan evenals de Staat waar het kantoor van zekerheidstelling gevestigd is, de borgtocht te allen tijde opzeggen. De opzegging gaat in op de zestiende dag volgende op die van haar kennisgeving aan de andere partij. Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de bedragen die opeisbaar worden ter zake van het vóór de datum waarop de opzegging ingaat onder dekking van de onderhavige verbintenis begonnen douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer, ook indien de betaling daarvan later wordt geëist. 4. Ter zake van de onderhavige verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (1) te (2) ........................ alsmede, in elk der andere onder punt 1 genoemde Staten, bij: Staat | Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, en in het algemeen alle formaliteiten of procedures betreffende de onderhavige verbintenis, welke aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht, onderscheidenlijk schriftelijk worden gedaan, op geldige wijze te zijnen (haren) opzichte zijn gezonden of verricht. Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen. Ondergetekende verbindt zich ertoe, de gekozen woonplaatsen te handhaven of, in geval van wijziging daarvan, het kantoor van zekerheidstelling vooraf daarvan te verwittigen. Gedaan te ......................, de ........................ (Handtekening) (3) II. Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling Kantoor van zekerheidstelling ........................ Verbintenis van de borg aanvaard op ........................ (Stempel en handtekening) (1) Wanneer de wetgeving van een Staat niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in ieder van de andere onder punt 1 genoemde Staten een lasthebber aan, die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht. De verbintenissen vervat in de tweede en vierde alinea moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. (2) Volledig adres. (3) De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: "Goed voor borgstelling van . . . . . . . . . .", waarbij het bedrag voluit in letters moet worden geschreven.>EIND VAN DE GRAFIEK>" BIJLAGE B "BIJLAGE V >BEGIN VAN DE GRAFIEK> MODEL II GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER/COMMUNAUTAIR DOUANEVERVOER ZEKERHEIDSTELLING VOOR EEN ENKELE AANGIFTE (Zekerheidstelling voor een enkele aangifte onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/voor een enkele aangifte voor communautair douanevervoer) I. Verbintenis van de borg 1. Ondergetekende (1) ........................ woonachtig te (2) ........................ stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van vertrek van ........................ tot een maximumbedrag van ........................ tegenover de Europese Gemeenschap bestaande uit het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Portugese Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Republiek Hongarije, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Republiek Polen, de Republiek Slowakije, de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek Tsjechië (3), voor al hetgeen (4) ........................ aan de voornoemde Staten zowel voor de hoofdsommen en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van rechten, belastingen, landbouwheffingen en andere heffingen, verschuldigd is of kan worden wegens een overtreding of onregelmatigheid begaan bij het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer dat de aangever verricht van het kantoor van vertrek van ........................ naar het kantoor van bestemming van ........................ en waarbij de hierna omschreven goederen worden vervoerd: 2. Ondergetekende verbindt zich om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde Staten de gevorderde bedragen te betalen, zulks tot het hierboven vermelde maximumbedrag en zonder de termijn van dertig dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende persoon vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer heeft plaatsgevonden zonder enige overtreding of onregelmatigheid in de zin van punt 1. Op verzoek van ondergetekende en om iedere als geldig erkende reden kunnen de bevoegde autoriteiten de termijn binnen welke ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen, na de dertig dagen vanaf de datum van het verzoek om betaling verlengen. De uit de toekenning van deze extra termijn voortvloeiende kosten, en met name de rente, moeten zodanig worden berekend dat het bedrag gelijk is aan het bedrag dat hiertoe op de nationale monetaire of financiële markt zou worden gevorderd. 3. Deze verbintenis is geldig vanaf de dag waarop het kantoor van vertrek haar aanvaardt. (1) Naam en voornaam, of handelsnaam. (2) Volledig adres. (3) De naam van de overeenkomstsluitende partijen over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden, doorhalen. (4) Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever. 4. Ter zake van de onderhavige verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (1) te (2) ........................ alsmede, in elk der andere onder punt 1 genoemde Staten, bij: Staat | Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, en in het algemeen alle formaliteiten of procedures betreffende de onderhavige verbintenis, welke aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht, onderscheidenlijk schriftelijk worden gedaan, op geldige wijze te zijnen (haren) opzichte zijn gezonden of verricht. Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen. Ondergetekende verbindt zich ertoe, de gekozen woonplaatsen te handhaven of, in geval van wijziging daarvan, het kantoor van zekerheidstelling vooraf daarvan te verwittigen. Gedaan te ...................., de ........................ (Handtekening) (3) II. Aanvaarding door het kantoor van vertrek Kantoor van vertrek ........................ Verbintenis van de borg aanvaard op ........................ ter dekking van het douanevervoer dat plaatsvindt met gebruikmaking van document T 1/T 2 (4), afgegeven op ...................... onder nr. (Stempel en handtekening) (1) Wanneer de wetgeving van een Staat niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in ieder van de andere onder punt 1 genoemde Staten een lasthebber aan, die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht. De verbintenissen vervat in de tweede en vierde alinea moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. (2) Volledig adres. (3) De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: "Goed voor borgstelling". (4) Doorhalen wat niet van toepassing is.>EIND VAN DE GRAFIEK>" BIJLAGE C "BIJLAGE VI >BEGIN VAN DE GRAFIEK> MODEL III GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER/COMMUNAUTAIR DOUANEVERVOER ZEKERHEIDSTELLING VOOR EEN VAST BEDRAG (Systeem van zekerheidstelling voor een vast bedrag) I. Verbintenis van de borg 1. Ondergetekende (1) ........................ woonachtig te (2) ........................ stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van ........................ tegenover de Europese Gemeenschap bestaande uit het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Portugese Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Republiek Hongarije, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Republiek Polen, de Republiek Slowakije, de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek Tsjechië, voor al hetgeen aan de voornoemde Staten zowel voor de hoofdsommen en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van rechten, belastingen, landbouwheffingen en andere heffingen, verschuldigd is of kan worden wegens een overtreding of onregelmatigheid begaan bij het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer waarvoor de ondergetekende zich aansprakelijk heeft verklaard door de afgifte van bewijzen van zekerheidstelling tot een bedrag van maximaal 7 000 ecu per bewijs. 2. Ondergetekende verbindt zich om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde Staten de gevorderde bedragen te betalen, zulks tot een bedrag van 7 000 ecu per zekerheidstelling en zonder de termijn van dertig dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende persoon vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer heeft plaatsgevonden zonder enige overtreding of onregelmatigheid in de zin van punt 1. Op verzoek van ondergetekende en om iedere als geldig erkende reden kunnen de bevoegde autoriteiten de termijn binnen welke ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen, na de dertig dagen vanaf de datum van het verzoek om betaling verlengen. De uit de toekenning van deze extra termijn voortvloeiende kosten, en met name de rente, moeten zodanig worden berekend dat het bedrag gelijk is aan het bedrag dat hiertoe op de nationale monetaire of financiële markt zou worden gevorderd. 3. De onderhavige verbintenis is geldig vanaf de dag waarop het kantoor van zekerheidstelling haar aanvaardt. Ondergetekende kan, evenals de Staat waar het kantoor van zekerheidstelling gevestigd is, de borgtocht te allen tijde opzeggen. De opzegging gaat in op de zestiende dag volgende op die van haar kennisgeving aan de andere partij. Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de bedragen die opeisbaar worden ter zake van het vóór de datum waarop de opzegging ingaat onder dekking van de onderhavige verbintenis begonnen douanevervoer onder de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer/communautair douanevervoer, ook indien de betaling daarvan later wordt geëist. (1) Naam en voornaam, of handelsnaam. (2) Volledig adres. 4. Ter zake van de onderhavige verbintenis kiest ondergetekende woonplaats (1) te (2)........................ alsmede, in elk der andere onder punt 1 genoemde Staten, bij: Staat | Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, en in het algemeen alle formaliteiten of procedures betreffende de onderhavige verbintenis, welke aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht, onderscheidenlijk schriftelijk worden gedaan, op geldige wijze te zijnen (haren) opzichte zijn gezonden of verricht. Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen. Ondergetekende verbindt zich ertoe, de gekozen woonplaatsen te handhaven of, in geval van wijziging daarvan, het kantoor van zekerheidstelling vooraf daarvan te verwittigen. Gedaan te ....................., de ........................ (Handtekening) (3) II. Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling Kantoor van zekerheidsstelling ........................ Verbintenis van de borg aanvaard op ........................ (Stempel en handtekening) (1) Wanneer de wetgeving van een Staat niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in ieder van de andere onder punt 1 genoemde Staten een lasthebber aan, die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht. De verbintenissen vervat in de tweede en vierde alinea moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. (2) Volledig adres. (3) De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: "Goed voor borgstelling".>EIND VAN DE GRAFIEK>" BIJLAGE D >REFERENTIE NAAR EEN FILM>