EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A0427(01)

Euroopan yhteisön ja Bangladeshin kansantasavallan välinen kumppanuutta ja kehitystä koskeva yhteistyösopimus

EYVL L 118, 27.4.2001, p. 48–56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2001/332/oj

Related Council decision

22001A0427(01)

Euroopan yhteisön ja Bangladeshin kansantasavallan välinen kumppanuutta ja kehitystä koskeva yhteistyösopimus

Virallinen lehti nro L 118 , 27/04/2001 s. 0048 - 0056


Euroopan yhteisön ja Bangladeshin kansantasavallan välinen kumppanuutta ja kehitystä koskeva

yhteistyösopimus

EUROOPAN YHTEISÖ

ja

BANGLADESHIN KANSANTASAVALLAN HALLITUS,

jotka

OTTAVAT HUOMIOON Euroopan yhteisön, jäljempänä "yhteisö", ja Bangladeshin kansantasavallan, jäljempänä "Bangladesh", erinomaiset suhteet sekä ystävyys- ja yhteistyösiteet,

TUNNUSTAVAT yhteisön ja Bangladeshin välisten siteiden lujittamisen ja niiden suhteiden kehittämisen tärkeyden,

VAHVISTAVAT UUDELLEEN sen merkityksen, jonka yhteisö ja Bangladesh antavat Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteille, ihmisoikeuksien yleismaailmalliselle julistukselle, Wienin julistukselle ja ihmisoikeuksien maailmankonferenssin toimintaohjelmalle vuodelta 1993, yhteiskunnallista kehitystä koskevalle Kööpenhaminan julistukselle ja toimintaohjelmalle vuodelta 1995 sekä Pekingin julistukselle ja neljännen maailman naisten konferenssin toimintaohjelmalle vuodelta 1995,

OTTAVAT HUOMIOON 16 päivänä marraskuuta 1976 allekirjoitetulla Bangladeshin ja yhteisön välisellä sopimuksella niiden tiiviille yhteistyölle luodun perustan,

PANEVAT tyytyväisenä MERKILLE sopimuksen pohjalta saavutetut tulokset,

PITÄVÄT lähtökohtanaan yhteistä haluaan lujittaa, syventää ja monipuolistaa suhteitaan molemmille osapuolille tärkeillä aloilla tasavertaisuuden, syrjimättömyyden, molemminpuolisen hyödyn ja vastavuoroisuuden pohjalta,

TUNNUSTAVAT yhteiskunnallisen kehityksen suuren merkityksen taloudellisen kehityksen rinnalla, ottaen huomioon Bangladeshilla tällä hetkellä olevan vähiten kehittyneen maan aseman,

TUNNUSTAVAT, että on välttämätöntä tukea Bangladeshin kansan kehityspyrkimyksiä, ja erityisesti köyhiä ja heikossa asemassa olevia väestönosia, erityisesti korostaen naisten asemaa,

OTTAVAT HUOMIOON, että yhteisö ja Bangladesh pitävät tärkeänä tasapainoisen väestönkasvun tukemista, köyhyyden poistamista, ympäristönsuojelua ja luonnonvarojen kestävää käyttöä sekä tunnustavat ympäristön ja kehityksen välisen yhteyden,

HALUAVAT luoda suotuisat edellytykset yhteisön ja Bangladeshin välisen kaupan tuntuvalle kehitykselle ja monipuolistumiselle,

KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA sitoumukseensa käydä kauppaa Maailman kauppajärjestön (WTO) perustamissopimuksen ja myös joulukuussa 1996 Singaporessa pidetyn WTO:n ministerikokouksen päätelmien mukaisesti,

OTTAVAT HUOMIOON tarpeen luoda suotuisat olosuhteet suoralle sijoitustoiminnalle ja osapuolten väliselle taloudelliselle yhteistyölle,

PANEVAT MERKILLE yhteisen halunsa edistää ja vahvistaa alueellista yhteistyötä sekä etelän ja pohjoisen välistä vuoropuhelua,

USKOVAT suhteidensa kehittyneen vuonna 1976 tehdyn sopimuksen soveltamisalaa laajemmiksi, ja

OVAT PÄÄTTÄNEET sopimuksen osapuolina, jäljempänä "osapuolet", tehdä tämän sopimuksen ja nimenneet tätä varten täysivaltaisiksi edustajikseen:

EUROOPAN YHTEISÖ:

Jaime GAMA

Portugalin tasavallan ulkoasiainministeri,

Tehtävää hoitava Euroopan unionin neuvoston puheenjohtaja,

Christopher PATTEN

Euroopan yhteisöjen komission jäsen,

BANGLADESHIN HALLITUS:

Md. Abdul JALIL

Kauppaministeri,

JOTKA vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Perusta

Ihmisoikeuksien ja kansanvallan periaatteiden kunnioittaminen, sellaisena kuin ne määritellään ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa julistuksessa, on osapuolten sisäpolitiikan ja kansainvälisen politiikan perusta, ja se muodostaa tämän sopimuksen olennaisen osan.

2 artikla

Tavoitteet

Tällä sopimuksella pyritään ensi sijassa vahvistamaan ja kehittämään osapuolten yhteistyön eri puolia osapuolten toimivaltaan kuuluvilla aloilla. Sopimuksen tavoitteet ovat:

1) Bangladeshin ja erityisesti sen köyhimpien väestönosien kestävän taloudellisen ja yhteiskunnallisen kehityksen tukeminen korostaen varsinkin naisten asemaa ja ottaen huomioon maalla tällä hetkellä olevan vähiten kehittyneen maan aseman;

2) osapuolten kahdenvälisen kaupan edellytysten turvaaminen ja sen kasvun ja kehityksen edistäminen Maailman kauppajärjestön (WTO) perustamissopimuksen mukaisesti sekä Bangladeshin avustaminen tuotantopotentiaalinsa monipuolistamisessa;

3) sijoitustoiminnan sekä taloudellisten, teknisten ja kulttuuristen yhteyksien edistäminen molemminpuolisen edun mukaisesti;

4) pyrkiminen tasapainoon kestävää taloudellista kasvua, yhteiskunnallista kehitystä ja luonnollisen ympäristön suojelua ja säilyttämistä koskevien politiikkojen välillä;

3 artikla

Kehitysyhteistyö

1. Osapuolet tunnustavat, että yhteisö voi lisätä Bangladeshin kehityspyrkimyksiin osallistumisensa määrää ja vaikutusta, erityisesti köyhyyden vähentämistä koskevilla strategisilla aloilla. Näillä aloilla toteutettavissa toimissa on tarvittaessa erityisesti korostettava naisten asemaa.

Osapuolet sopivat edellä olevan perusteella ja yhteisön politiikkojen, säännösten ja yhteistyöhön käytettävissä olevien rahoitusvarojen mukaisesti, että yhteistyötä kehitetään edelleen selkeän yhteistyöstrategian ja vuoropuhelun puitteissa, jolloin pyritään määrittelemään keskinäisesti hyväksyttyjä etusijalle asetettavia toimia ja edistämään tehokkuutta ja kestävyyttä.

2. Osapuolet tunnustavat, että on tarve lisätä huomiota ja yhteistyötä huumausaineiden valvonnan ja aidsin aloilla ottaen huomioon tässä yhteydessä kansainvälisissä elimissä tehdyn työn. Osapuolten välinen yhteistyö sisältää erityisesti seuraavaa:

a) aidsin torjuminen, seuranta ja vähentäminen tätä tukevalla tiedotuksella ja kasvatustoimilla;

b) aidsiin sairastuneita koskevien terveyspalvelujen ja hoitomahdollisuuksien vahvistaminen;

c) huumeiden käyttäjille kohdistettava koulutus, kasvatus, terveyden edistäminen ja kuntouttaminen, mukaan lukien hankkeet heidän sijoittamisekseen takaisin työhön ja yhteiskuntaan;

d) asian kannalta merkittävien tietojen vaihto, jossa varmistetaan henkilötietojen riittävä suojaaminen.

3. Osapuolet varmistavat, että kehitysyhteistyön osana toteutetut toimet sopivat yhteen kehitysstrategioiden kanssa, joita pannaan täytäntöön Bretton Woods -järjestöjen piirissä.

4 artikla

Kauppa ja kaupallinen yhteistyö

1. Osapuolet sitoutuvat toimivaltansa rajoissa noudattamaan keskinäisessä kaupassaan WTO:n perustamissopimusta.

2. Kumpikin osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle sen tuotteiden polkumyynnin vastaisten menettelyjen aloittamisesta.

Noudattaen täydellisesti polkumyynnin ja tukien vastaisista toimista tehtyjä WTO:n sopimuksia osapuolet ottavat myönteisesti huomioon kannat, joita jompikumpi osapuoli on esittänyt polkumyynnin ja tukien vastaisista menettelyistä, ja tarjoavat riittävän mahdollisuuden niitä koskeviin neuvotteluihin.

3. Osapuolet pyrkivät myös voimassa olevan lainsäädäntönsä rajoissa edistämään ja monipuolistamaan keskinäistä kaupankäyntiään. Tämän alan yhteistyöllä pyritään kehittämään ja monipuolistamaan kahdenvälistä kauppaa etsimällä keinoja ja välineitä markkinoillepääsyn parantamiseksi.

4. Osapuolet pyrkivät

a) työskentelemään kaupan esteiden poistamiseksi ja toteuttamaan toimenpiteitä avoimuuden lisäämiseksi erityisesti poistamalla sopivana ajankohtana muut kuin tulliesteet WTO:ssa ja muissa kansainvälisissä elimissä tässä yhteydessä saavutettujen tulosten mukaisesti;

b) parantamaan toimivaltansa rajoissa tulliviranomaisten yhteistyötä erityisesti ammatillisella koulutuksella, yksinkertaistamalla ja yhdenmukaistamalla tullimenettelyjä sekä ehkäisemällä ja tutkimalla tullirikoksia ja niistä rankaisemalla;

c) jatkamaan passitus- ja jälleenvientikysymysten tarkastelua;

d) vaihtamaan tietoja molempia osapuolia hyödyntävistä markkinamahdollisuuksista, tilastoyhteistyöstä sekä kilpailuun liittyvistä kysymyksistä;

e) kehittämään sopivia henkilötietojen suojaamistapoja.

5. a) Bangladesh vahvistaa toteuttavansa kaikki tarvittavat toimenpiteet parantaakseen henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden riittävän ja tehokkaan suojaamisen edellytyksiä.

b) Rajoittamatta teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen (TRIPs-sopimus) yhteydessä tekemiensä sitoumusten soveltamista, Bangladesh liittyy liitteessä II olevassa 1 kohdassa mainittuihin kansainvälisiin yleissopimuksiin, jotka koskevat henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojaa, viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2006. Sekakomissio voi päätöksellään muuttaa tätä määräaikaa jommankumman osapuolen perustellusta pyynnöstä.

c) Bangladesh pyrkii lisäksi liittymään liitteessä II olevassa 2 kohdassa mainittuihin kansainvälisiin yleissopimuksiin, jotka koskevat henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojaa.

d) Bangladeshille voidaan pyynnöstä toimittaa asianmukaista teknistä apua, jotta se kykenisi täyttämään edellä mainitut tehtävät ja velvoitteet.

6. Osapuolet pyrkivät toimivaltansa rajoissa parantamaan tietojen vaihtoa sekä vastavuoroista pääsyä toistensa julkisten hankintojen markkinoille. Tässä tarkoituksessa yhteisö rohkaisee Bangladeshia liittymään julkisista hankinnoista tehtyyn WTO:n monenväliseen sopimukseen.

7. Kansainvälisten meriliikennepalvelujen osalta osapuolet pyrkivät varmistamaan rajatonta pääsyä kaupallisin perustein kansainvälisille meriliikennemarkkinoille ja liikenteeseen koskevan periaatteen tehokkaan soveltamisen.

a) Tämä määräys ei vaikuta oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka johtuvat Yhdistyneiden Kansakuntien linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevasta yleissopimuksesta, sellaisena kuin sitä sovelletaan jompaankumpaan tämän sopimuksen osapuoleen. Linjakonferenssiin kuulumattomat linjat voivat vapaasti kilpailla konferenssin kanssa, jos ne soveltavat kaupallisin perustein tapahtuvan rehellisen kilpailun periaatetta.

b) Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa siihen, että vapaa kilpailu on oleellinen piirre kuivan ja nestemäisen lastin tavaraliikenteessä.

5 artikla

Ympäristöalan yhteistyö

1. Osapuolet tunnustavat, että yhteiskunnallisen vähäosaisuuden ja ympäristön pilaantumisen välillä on olemassa läheinen yhteys, ja ne sitoutuvat yhteistyöhön ympäristöalalla tarkoituksenaan parantaa mahdollisuuksia kestävään taloudelliseen kasvuun ja yhteiskunnalliseen kehitykseen sekä antavat luonnonympäristön kunnioittamiselle huomattavan etusijan.

2. Erityistä huomiota kiinnitetään seuraaviin kysymyksiin:

a) ympäristöriskien vähentäminen tuhoille alttiilla alueilla ja/tai parempi suojautuminen tällaisten riskien varalta ja maaperän kulumisen torjuminen;

b) tehokkaan ympäristöpolitiikan kehittäminen, joka tarjoaa asianmukaiset lainsäädännölliset toimenpiteet ja voimavarat sen täytäntöönpanemiseksi. Tämä käsittää koulutuksen, voimavarojen kehittämisen ja sopivan ympäristöalan tekniikan siirron;

c) kestävien ja saastuttamattomien energialähteiden kehittämistä koskevan yhteistyön sekä teollisuuden ja kaupungistumisen aiheuttamien saastumisongelmien ratkaisut;

d) ympäristöä vahingoittavien toimien välttäminen (erityisesti herkän ekosysteemin alueilla), samalla kun kehitetään matkailua kestäväksi tulolähteeksi;

e) ympäristövaikutusten arviointi oleellisena osana kaikkien alojen rakennemuutos- ja kehityshankkeita sekä valmistelu- että täytäntöönpanovaiheissa;

f) pyrkiminen läheiseen yhteistyöhön, jotta saavutetaan sellaisten monenvälisten ympäristöalan sopimusten tavoitteet, joissa molemmat ovat osapuolina.

6 artikla

Taloudellinen yhteistyö

1. Osapuolet pyrkivät asiaankuuluvien menettelytapojensa ja tavoitteidensa mukaisesti sekä käytettävissä olevien voimavarojensa rajoissa edistämään molempia osapuolia hyödyttävää taloudellista yhteistyötä. Toimivaltansa rajoissa ne määrittelevät yhdessä taloudellista yhteistyötä koskevien ohjelmien ja toimintamuotojen molemmille edulliset alat ja painopisteet yhteistyöstrategian mukaisesti.

2. Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä seuraavilla laajoilla toiminta-aloilla:

a) luovan ja kilpailukykyisen taloudellisen ympäristön kehittäminen Bangladeshiin helpottamalla yhteisöstä peräisin olevan osaamisen ja teknologian käyttöä muun muassa seuraavilla aloilla: suunnittelu, pakkaus, normit - kuten kuluttaja- ja ympäristönormit - uudet materiaalit ja tuotteet;

b) taloudellisten toimijoiden välisen yhteydenpidon sekä kauppavaihtoa ja sijoitustoimintaa edistävien muiden toimenpiteiden helpottaminen;

c) yrityksiä, erityisesti pieniä ja keskisuuria yrityksiä (pk-yritykset) koskevien tietojen vaihdon edistäminen ennen kaikkea yritys- ja investointiympäristön parantamiseksi ja tiiviimpien yhteyksien luomiseksi pk-yritysten välille kaupan ja teollisuuteen liittyvien yhteistyömahdollisuuksien lisäämiseksi;

d) liikkeenjohdollisen koulutuksen vahvistaminen Bangladeshissa, jotta liike-elämän toimijat kykenisivät tehokkaaseen vuorovaikutukseen eurooppalaisessa yritysympäristössä;

e) energiapolitiikkaa ja teknologian siirtoa koskevan vuoropuhelun edistäminen Bangladeshin ja yhteisön välillä.

3. Osapuolet pyrkivät toimivaltansa rajoissa edistämään molempia hyödyttävää sijoitustoimintaa parantamalla edellytyksiä pääomasiirtojen toteuttamiselle ja kehittämällä siten yksityisten investointien kannalta suotuisampaa ilmastoa sekä tarvittaessa tukemaan sijoitustoiminnan edistämistä ja suojelua koskevien yleissopimusten tekemistä yhteisön jäsenvaltioiden ja Bangladeshin välillä.

7 artikla

Alueellinen yhteistyö

1. Osapuolet sopivat, että niiden väliseen yhteistyöhön voi sisältyä toimia, jotka on toteutettu saman alueen muiden maiden kanssa tehtyjen yhteistyösopimusten nojalla, edellyttäen että toiminta on tämän sopimuksen mukaista.

2. Sulkematta mitään alaa pois osapuolet kiinnittävät erityistä huomiota seuraaviin toimintamuotoihin:

a) tekninen apu (ulkopuolisten asiantuntijoiden palvelut, teknisen henkilökunnan koulutus tietyissä yhdentymiseen liittyvissä käytännön kysymyksissä);

b) alueen sisäisen kaupan edistäminen;

c) alueellisten laitosten tukeminen sekä alueellisissa järjestöissä, kuten Etelä-Aasian alueellisen yhteistyön järjestössä (SAARC) suunniteltujen hankkeiden ja aloitteiden tukeminen;

d) muun muassa kuljetuksia, viestintää, ympäristökysymyksiä sekä ihmisten ja eläinten terveyttä koskevia alueellisia tai sitä suppeamman tason kysymyksiä selvittävien tutkimusten tukeminen.

8 artikla

Yhteistyö tieteen ja teknologian alalla

Osapuolet edistävät oman politiikkansa ja toimivaltansa mukaisesti tieteellistä ja teknistä yhteistyötä molemmille osapuolille hyödyllisillä aloilla. Tähän kuuluu standardeja ja laadunvalvontaa koskeva yhteistyö.

9 artikla

Huumausaineiden kemialliset esiasteet ja rahanpesu

1. Osapuolet tekevät toimivaltansa ja asiaankuuluvan lainsäädäntönsä mukaisesti yhteistyötä huumausaineiden kemiallisten esiasteiden väärinkäytön ehkäisemiseksi. Ne pitävät myös välttämättömänä rahanpesun estämistä kaikin mahdollisin tavoin.

2. Molemmat osapuolet harkitsevat erityistoimenpiteitä huumausaineiden, huumaavien lääkeaineiden ja psykotrooppisten aineiden tuotantoon tarkoitettujen kasvien laittoman viljelyn sekä näiden aineiden tuotannon ja kaupan vastustamiseksi sekä huumausaineiden väärinkäytön ehkäisemiseksi ja vähentämiseksi. Tämän alan yhteistyöhön kuuluu:

a) huumeidenkäyttäjille tarkoitetun koulutuksen ja kuntoutuksen tukeminen;

b) vaihtoehtoisten taloudellisen kehityksen muotojen tukeminen;

c) aihetta koskevien tietojen vaihto varmistaen, että henkilötiedot suojataan asianmukaisesti.

10 artikla

Inhimillisten voimavarojen kehittäminen

Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että inhimillisten voimavarojen kehittäminen kuuluu olennaisena osana sekä taloudelliseen että yhteiskunnalliseen kehitykseen.

Osapuolet tunnustavat, että on tarpeen turvata työntekijöiden perusoikeudet ottamalla huomioon kansainvälisen työjärjestön (ILO) asiaa koskevien asiakirjojen sisältämät periaatteet, joihin kuuluvat muun muassa lapsityövoiman ja pakkotyön kieltäminen, yhdistymisvapaus, järjestäytymisoikeus ja oikeus tehdä työehtosopimuksia sekä syrjimättömyysperiaate.

Osapuolet tunnustavat, että sekä koulutuksen että ammatillisten taitojen kehittäminen samoin kuin köyhimpien ja heikoimmassa asemassa olevien väestönosien elinolojen parantaminen, painottaen tässä erityisesti naisten asemaa, vaikuttavat suotuisan taloudellisen ja yhteiskunnallisen ympäristön kehittymiseen.

11 artikla

Tiedonvälitys, kulttuuri ja viestintä

Osapuolet tekevät yhteistyötä toimivaltansa rajoissa tiedonvälityksen, kulttuurin ja viestinnän aloilla lisätäkseen keskinäistä ymmärrystä ja vahvistaakseen kulttuurisiteitä välillään. Yhteistyöhön kuuluvat muun muassa kulttuuriperinnön säilyttämiseen liittyvät selvitykset ja sitä koskeva tekninen apu.

Osapuolet tunnustavat myös yhteistyön suuren merkityksen teletoiminnan, tietoyhteiskunnan ja multimediasovellusten aloilla, jotka edistävät osaltaan taloudellista kehitystä ja kaupan kasvua.

Osapuolet katsovat, että ne voivat toimivaltansa rajoissa tällä alalla tehtävällä yhteistyöllä edistää seuraavia asioita:

a) teletoiminnan sääntely ja teletoimintapolitiikka;

b) matkaviestintä;

c) tietoyhteiskunta, johon kuuluu myös maailmanlaajuisten satelliittinavigointijärjestelmien edistäminen;

d) teletoimintaan tarkoitetut multimediatekniikat;

e) telemaattiset verkot ja sovellukset (liikenne, terveydenhuolto, koulutus, ympäristö).

12 artikla

Sekakomissio

1. Osapuolet perustavat sekakomission, jonka tehtävänä on:

a) varmistaa sopimuksen asianmukainen toimivuus ja täytäntöönpano;

b) määrätä sopimuksen tavoitteisiin liittyvät painopistealueet;

c) antaa suosituksia sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi.

Kokousten tiheydestä ja paikasta, puheenjohtajuudesta sekä alaryhmien perustamisesta annetaan säännökset myöhemmin.

2. Sekakomissio koostuu molempien puolten korkean virkamiestason edustajista. Sekakomissio kokoontuu tavallisesti joka toinen vuosi, vuorotellen Brysselissä ja Dhakassa yhteisesti sovittavana päivänä. Ylimääräisiä kokouksia voidaan myös kutsua koolle osapuolten yhteisellä suostumuksella.

3. Sekakomissio voi perustaa erityisaiheita käsitteleviä alaryhmiä avustamaan sitä tehtäviensä hoidossa sekä sovittamaan yhteen sopimukseen liittyvien hankkeiden ja ohjelmien laatimista ja täytäntöönpanoa.

4. Sekakomission kokousten asialistasta päättävät osapuolet yhdessä.

5. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sekakomission tehtävänä on myös varmistaa kaikkien sellaisten alakohtaisten sopimusten asianmukainen toimivuus, jotka on tehty tai tullaan tekemään yhteisön ja Bangladeshin kesken.

13 artikla

Neuvottelut

Osapuolet tunnustavat tämän sopimuksen tavoitteet huomioon ottaen, että niiden on tärkeätä neuvotella toistensa kanssa kansainvälisistä, taloudellisista ja kaupallisista kysymyksistä, jotka ovat molempien etujen mukaisia.

14 artikla

Kehityslauseke

Osapuolet voivat yhteisestä sopimuksesta laajentaa tätä sopimusta yhteistyön parantamiseksi ja liittää siihen erityisaloja tai -toimintaa koskevia sopimuksia.

Kumpikin osapuoli voi tehdä yhteistyön laajentamiseksi tämän sopimuksen täytäntöönpanoa koskevia ehdotuksia ottaen huomioon sopimuksen soveltamisessa saadut kokemukset.

15 artikla

Muut sopimukset

Rajoittamatta Euroopan yhteisöjen perustamissopimusten asiaa koskevien määräysten soveltamista tämä sopimus ja sen nojalla toteutettu toiminta eivät millään tavoin rajoita Euroopan unionin jäsenvaltioiden oikeuksia harjoittaa Bangladeshin kanssa taloudelliseen yhteistyöhön tai kehitysyhteistyöhön liittyvää kahdenvälistä toimintaa tai tehdä tarvittaessa uusia taloudellista yhteistyötä tai kehitysyhteistyötä koskevia sopimuksia Bangladeshin kanssa.

16 artikla

Sopimuksen täyttämättä jättäminen

1. Jos jompikumpi osapuoli katsoo, että toinen osapuoli ei ole täyttänyt kaikkia sopimusvelvoitteitaan, se voi toteuttaa asianmukaisia toimenpiteitä.

2. Erityisen kiireellisiä tapauksia lukuun ottamatta sen on ennen toimenpiteiden toteuttamista toimitettava toiselle osapuolelle kaikki tilanteen perusteellisen tarkastelun edellyttämät asiaankuuluvat tiedot sellaisen ratkaisun löytämiseksi, jonka molemmat osapuolet voivat hyväksyä.

3. Toimenpiteiksi on ensi sijassa valittava niitä, jotka vähiten häiritsevät sopimuksen toimivuutta. Niistä on ilmoitettava välittömästi toiselle osapuolelle, ja niistä on neuvoteltava toisen osapuolen niin pyytäessä.

17 artikla

Erikoisoikeudet

Helpottaakseen tämän sopimuksen nojalla tehtävää yhteistyötä Bangladeshin viranomaiset tarjoavat yhteistyön täytäntöönpanosta huolehtiville yhteisön virkamiehille ja asiantuntijoille heidän tehtäviensä hoidossa tarvitsemansa takeet ja erikoisoikeudet. Yksityiskohtaiset säännöt määritellään erillisessä kirjeenvaihdossa.

18 artikla

Maantieteellinen soveltamisalue

Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta siinä määrätyin ehdoin, ja Bangladeshin kansantasavallan alueeseen.

19 artikla

Liitteet

Tämän sopimuksen liitteet ovat sen erottamaton osa.

20 artikla

Voimaantulo ja voimassaolon jatkaminen

1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen tätä tarkoitusta varten tarvittavien menettelyjen saattamisesta päätökseen.

2. Tämä sopimus tehdään viideksi vuodeksi. Sen voimassaoloa jatketaan vuosittain ilman eri toimenpiteitä, jollei jompikumpi osapuoli sano sopimusta irti vähintään kuusi kuukautta ennen sen voimassaolon päättymistä.

21 artikla

Todistusvoimaiset tekstit

Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja banglan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord./IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal./

>PIC FILE= "L_2001118FI.005301.EPS">

Hecho en Bruselas, el /veintidós de mayo del año dos mil./Udfærdiget i Bruxelles den /toogtyvende maj to tusind./Geschehen zu Brüssel am /zweiundzwanzigsten Mai zweitausend./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις /είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες./Done at Brussels on the /twenty-second day of May in the year two thousand./Fait à Bruxelles, le /vingt-deux mai deux mille./Fatto a Bruxelles, addì /ventidue maggio duemila./Gedaan te Brussel, de /tweeëntwintigste mei tweeduizend./Feito em Bruxelas, em /vinte e dois de Maio de dois mil./Tehty Brysselissä /kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta./Som skedde i Bryssel den /tjugoandra maj tjugohundra. /

>PIC FILE= "L_2001118FI.005302.EPS">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2001118FI.005401.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118FI.005402.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118FI.005403.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118FI.005404.EPS">

LIITE I

Sopimuksen 4 artiklan 5 kohtaa koskeva yhteinen julistus

Osapuolet sopivat, että tässä sopimuksessa "henkiseen, teolliseen ja kaupalliseen omaisuuteen" sisältyy erityisesti tekijänoikeuksien, mukaan lukien tekijänoikeus tietokoneohjelmiin, niiden lähioikeuksien, tavaramerkkien ja palvelumerkkien, maantieteellisten merkintöjen, mukaan lukien alkuperänimitykset, teollismallien ja -piirustusten, patenttien ja integroitujen piirien piirimallien suojaaminen sekä tietokantojen oikeudellinen suoja, julkistamattoman tiedon suojaaminen ja vilpillisen kilpailun estäminen.

LIITE II

Sopimuksen 4 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojasta tehdyt kansainväliset yleissopimukset

1. Sopimuksen 4 artiklan 5 kohdan b alakohta koskee seuraavia monenvälisiä yleissopimuksia:

- kirjallisten ja taiteellisten teosten suojelemista koskeva Bernin yleissopimus, sellaisena kuin se on viimeksi Pariisissa tarkistettuna (Pariisin asiakirja 1971),

- tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskeva Madridin sopimus, sellaisena kuin se on viimeksi Tukholmassa tarkistettuna (Tukholman asiakirja 1967),

- tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskevaan Madridin sopimukseen liittyvä pöytäkirja (1989),

- esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamista koskeva Rooman yleissopimus (1961),

- patenttiyhteistyösopimus, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1984,

- tavaramerkkilakia koskeva yleissopimus vuodelta 1994.

2. Sopimuksen 4 artiklan 5 kohdan c alakohta koskee seuraavia monenvälisiä yleissopimuksia:

- tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröintiä varten koskeva Nizzan sopimus, sellaisena kuin se on Genevessä tarkistettuna (Geneven asiakirja 1977),

- mikro-organismien tallettamisen kansainvälistä tunnustamista patentinhakumenettelyä varten koskeva Budapestin sopimus vuodelta 1977,

- uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskeva kansainvälinen yleissopimus (UPOV), sellaisena kuin se on Genevessä tarkistettuna (Geneven asiakirja 1991),

- WIPO:n tekijänoikeussopimus (Geneve 1996),

- WIPO:n sopimus esittävien taiteilijoiden ja äänitteiden valmistajien suojaamisesta (Geneve 1996).

3. Sekakomissio voi päättää, että sopimuksen 4 artiklan 5 kohdan b ja c alakohtaa sovelletaan muihinkin monenvälisiin yleissopimuksiin.

LIITE III

Tulkitseva julistus 16 artiklasta - sopimuksen täyttämättä jättäminen

a) Osapuolet sopivat tämän sopimuksen tulkitsemiseksi ja käytännön soveltamiseksi, että sopimuksen 16 artiklassa mainituilla erityisen kiireellisillä tapauksilla tarkoitetaan tapauksia, joissa toinen osapuoli rikkoo sopimusta olennaisesti. Sopimuksen olennaisella rikkomisella tarkoitetaan:

- sopimuksen purkamista, joka ei ole oikeutettua kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen mukaan,

- sopimuksen 1 artiklassa tarkoitettujen sopimuksen olennaisten osien rikkomista.

b) Osapuolet sopivat, että 16 artiklassa mainituilla "asianmukaisilla toimenpiteillä" tarkoitetaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti toteutettavia toimenpiteitä. Jos osapuoli toteuttaa toimenpiteen erityisen kiireellisessä tapauksessa 16 artiklan mukaisesti, toinen osapuoli voi turvautua riitojenratkaisumenettelyyn.

Top