(4)
|
Το παράρτημα IV τροποποιείται ως εξής:
α)
|
Το μέρος Α τροποποιείται ως εξής:
i)
|
Το κεφάλαιο I τροποποιείται ως εξής:
—
|
μετά το σημείο 1.7 παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«1.8.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Β, η ξυλεία των Juglans L. και Pterocarya Kunth, εκτός εκείνης με τη μορφή:
—
|
πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από τα εν λόγω φυτά,
|
—
|
ξύλινων μέσων συσκευασίας με τη μορφή κιβωτίων συσκευασίας, κιβωτίων (boxes), καφασιών, τυμπάνων και παρόμοιων συσκευασιών, παλετών, παλετοκιβωτίων και άλλων επίπεδων επιφανειών για φόρτωση, στεφανιών παλετών, ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage), ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται πράγματι για τη μεταφορά κάθε είδους αντικειμένων, εκτός των ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage) ξυλείας που είναι κατασκευασμένα από ξύλο του ιδίου τύπου και ποιότητας όπως η ξυλεία του φορτίου και που πληροί τις ίδιες φυτοϋγειονομικές απαιτήσεις της Ένωσης όπως και η ξυλεία του φορτίου,
|
συμπεριλαμβανομένης, όμως, της ξυλείας που δεν έχει διατηρήσει τη φυσική της κυλινδρική επιφάνεια, καταγωγής ΗΠΑ
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για την ξυλεία που αναφέρεται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 2.3, 2.4 και 2.5, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία η ξυλεία:
α)
|
κατάγεται από περιοχή απαλλαγμένη από τον Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii) της παρούσας οδηγίας, στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 40 συνεχόμενων λεπτών σε ολόκληρη τη διατομή (profile) του ξύλου. Σχετικό αποδεικτικό στοιχείο αποτελεί η σήμανση “HT” που τίθεται επί της ξυλείας ή επί της συσκευασίας της, σύμφωνα με την τρέχουσα εμπορική πρακτική, και στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
γ)
|
έχει υποβληθεί σε πρίση ώστε να αφαιρεθεί εντελώς η φυσική κυλινδρική επιφάνειά της.
|
|
1.9.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Β,, μεμονωμένος φλοιός και ξυλεία των Juglans L. και Pterocarya Kunth, που είναι σε μορφή:
—
|
πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από τα εν λόγω φυτά, καταγωγής ΗΠΑ
|
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 1.8, 2.3, 2.4 και 2.5, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία η ξυλεία ή ο μεμονωμένος φλοιός:
α)
|
κατάγεται από περιοχή απαλλαγμένη από τον Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii) της παρούσας οδηγίας, στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 40 λεπτών συνεχώς σε ολόκληρη τη διατομή (profile) του φλοιού ή του ξύλου, γεγονός που θα πρέπει να δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii).»
|
|
|
—
|
το σημείο 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«5.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Β,, η ξυλεία των Platanus L., εξαιρουμένων των εξής:
—
|
ξύλινων μέσων συσκευασίας με τη μορφή κιβωτίων, κιβωτίων (boxes), καφασιών, τυμπάνων και παρόμοιων συσκευασιών, παλετών, παλετοκιβωτίων και άλλων επίπεδων επιφανειών για φόρτωση, στεφανιών παλετών, ξύλινο υλικό σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων ξυλείας (dunnage), ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται πράγματι για τη μεταφορά κάθε είδους αντικειμένων, εκτός ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage) ξυλείας που είναι κατασκευασμένα από ξύλο του ιδίου τύπου και ποιότητας όπως η ξυλεία του φορτίου και που πληροί τις ίδιες φυτοϋγειονομικές απαιτήσεις της Ένωσης όπως και η ξυλεία του φορτίου,
|
συμπεριλαμβανομένης, όμως, της ξυλείας που δεν έχει διατηρήσει τη φυσική της κυλινδρική επιφάνεια, καθώς και της ξυλείας σε μορφή πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, που παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από Platanus L.,
καταγωγής Αλβανίας, Αρμενίας, Ελβετίας, Τουρκίας και ΗΠΑ
|
|
Επίσημη δήλωση ότι η ξυλεία:
α)
|
κατάγεται από περιοχή απαλλαγμένη από Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii) της παρούσας οδηγίας, στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί ξήρανση σε κλίβανο (kiln-drying) ώστε να περιέχει υγρασία κάτω του 20 %, εκφραζόμενη ως ποσοστό επί της ξηράς ουσίας, η οποία επιτυγχάνεται με κατάλληλο συνδυασμό χρόνου/θερμοκρασίας. Σχετικό αποδεικτικό στοιχείο αποτελεί η σήμανση “kiln-dried” ή “KD” ή άλλη διεθνώς αναγνωρισμένη σήμανση που τίθεται επί της ξυλείας ή επί της συσκευασίας της, σύμφωνα με την τρέχουσα πρακτική.»
|
|
|
—
|
το σημείο 7.1.2 απαλείφεται·
|
—
|
μετά το σημείο 7.5 παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«7.6.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Β, η ξυλεία του Prunus L., εκτός εκείνης με τη μορφή:
—
|
πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από τα εν λόγω φυτά,
|
—
|
ξύλινων μέσων συσκευασίας με τη μορφή κιβωτίων, κιβωτίων (boxes), καφασιών, τυμπάνων και παρόμοιων συσκευασιών, παλετών, παλετοκιβωτίων και άλλων επίπεδων επιφανειών για φόρτωση, στεφανιών παλετών, ξύλινο υλικό σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων ξυλείας (dunnage), ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται πράγματι για τη μεταφορά κάθε είδους αντικειμένων, εκτός των ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage) ξυλείας που είναι κατασκευασμένα από ξύλο του ιδίου τύπου και ποιότητας όπως η ξυλεία του φορτίου και που πληροί τις ίδιες φυτοϋγειονομικές απαιτήσεις της Ένωσης όπως και η ξυλεία του φορτίου,
|
συμπεριλαμβανομένης, όμως, της ξυλείας που δεν έχει διατηρήσει τη φυσική της κυλινδρική επιφάνεια, καταγωγής Βιετνάμ, Δημοκρατίας της Κορέας, Ιαπωνίας, Κίνας, Λαϊκής Δημοκρατίας της Κορέας, και Μογγολίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για την ξυλεία που αναφέρεται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 7.4 και 7.5, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία η ξυλεία:
α)
|
κατάγεται από περιοχή απαλλαγμένη από Aromiabungii (Falderman), όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής, σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 30 λεπτών συνεχώς σε ολόκληρο τη διατομή (profile) του ξύλου, γεγονός που θα πρέπει να δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
γ)
|
έχει εκτεθεί σε κατάλληλη ιοντίζουσα ακτινοβολία ώστε να επιτευχθεί ελάχιστη απορροφηθείσα δόση 1 kGy σε ολόκληρο το ξύλο, γεγονός που θα πρέπει να δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii).
|
|
7.7.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Β, η ξυλεία που είναι σε μορφή πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από Prunus L., καταγωγής Βιετνάμ, Δημοκρατίας της Κορέας, Ιαπωνίας, Κίνας, Λαϊκής Δημοκρατίας της Κορέας, και Μογγολίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για την ξυλεία που αναφέρεται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 7.4, 7.5 και 7.6, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία η ξυλεία:
α)
|
κατάγεται από περιοχή απαλλαγμένη από Aromia bungii (Faldermann), όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής, σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
έχει κατατμηθεί σε τεμάχια πάχους και πλάτους έως 2,5 cm,
ή
|
γ)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 30 λεπτών σε ολόκληρη τη διατομή (profile) του ξύλου, γεγονός που θα πρέπει να δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii).»
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 11.4 παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο:
«11.4.1.
|
Φυτά Juglans L. και Pterocarya Kunth, που προορίζονται για φύτευση, εκτός από τους σπόρους, καταγωγής ΗΠΑ
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τα φυτά που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημείο 11.4, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία τα φυτά προς φύτευση:
α)
|
έχουν καλλιεργηθεί καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους σε περιοχή απαλλαγμένη από τον Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii) της παρούσας οδηγίας, στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
κατάγεται από τόπο παραγωγής, συμπεριλαμβανομένης της γύρω περιοχής σε ακτίνα τουλάχιστον 5 km, όπου δεν έχουν διαπιστωθεί ούτε συμπτώματα του Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και του φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, ούτε η παρουσία του φορέα, κατά τις επίσημους ελέγχους για περίοδο δύο ετών πριν από την εξαγωγή· τα φυτά προς φύτευση έχουν επιθεωρηθεί αμέσως πριν από την εξαγωγή και έχουν υποβληθεί σε χειρισμό και συσκευαστεί κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η μόλυνση μετά την απομάκρυνσή τους από τον τόπο παραγωγής,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής με πλήρη φυσική απομόνωση, και τα φυτά προς φύτευση έχουν επιθεωρηθεί ακριβώς πριν από την εξαγωγή και έχουν υποβληθεί σε χειρισμό και συσκευαστεί κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η μόλυνση μετά την απομάκρυνσή τους από τον τόπο παραγωγής.»
|
|
|
—
|
το σημείο 12 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«12.
|
Φυτά Platanus L., που προορίζονται για φύτευση, εκτός των σπόρων προς σπορά, καταγωγής Αλβανίας, Αρμενίας, Ελβετίας ή ΗΠΑ
|
|
Επίσημη δήλωση ότι τα φυτά:
α)
|
κατάγονται από περιοχή απαλλαγμένη από Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii) της παρούσας οδηγίας, στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”,
ή
|
β)
|
δεν παρατηρήθηκαν συμπτώματα παρουσίας του Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. στον τόπο παραγωγής ή στο άμεσο περιβάλλον του από την έναρξη της τελευταίας πλήρους βλαστικής περιόδου.»
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 14.1 παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο:
«14.2.
|
Φυτά που προορίζονται για φύτευση, εκτός των φυτών σε ιστοκαλλιέργεια και των σπόρων, Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. και Vaccinium L. καταγωγής ΗΠΑ, Καναδά και Μεξικού
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τα φυτά που αναφέρονται στο παράρτημα III μέρος Α σημεία 9 και 18, στο παράρτημα III μέρος Β σημείο 1 ή στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 14.1., 17, 19.1., 19.2., 20, 22.1., 22.2., 23.1. και 23.2., κατά περίπτωση, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία τα φυτά:
α)
|
έχουν καλλιεργηθεί καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους σε περιοχή απαλλαγμένη από τον Grapholita packardi Zeller, όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας·
ή
|
β)
|
έχουν καλλιεργηθεί καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους σε τόπο παραγωγής που έχει οριστεί ότι είναι απαλλαγμένος από Grapholita packardi Zeller, σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα:
i)
|
ο οποίος έχει καταχωριστεί και εποπτεύεται από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής,
και
|
ii)
|
o οποίος υποβάλλεται ετησίως σε ελέγχους, που διενεργούνται σε κατάλληλες χρονικές στιγμές, για τυχόν ενδείξεις του Grapholita packardi Zeller,
και
|
iii)
|
όπου τα φυτά καλλιεργούνται σε χώρο στον οποίο εφαρμόζονται οι κατάλληλοι προληπτικοί χειρισμοί και όπου η απουσία του Grapholita packardi Zeller επιβεβαιώθηκε από επίσημες επισκοπήσεις που διενεργούνται ετησίως σε κατάλληλες χρονικές στιγμές,
και
|
iv)
|
αμέσως πριν από την εξαγωγή, τα φυτά υποβάλλονται σε σχολαστικό έλεγχο για να εντοπιστεί η παρουσία Grapholita packardi Zeller·
|
ή
|
γ)
|
έχουν καλλιεργηθεί σε χώρο με πλήρη φυσική προστασία από την εισαγωγή του Grapholita packardi Zeller.»
|
|
|
—
|
τα σημεία 16.5. και 16.6. αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:
«16.5.
|
Καρποί Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., και τα υβρίδιά τους, Mangifera L. και Prunus L.
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 και 16.6, επίσημη δήλωση σύμφωνα με την οποία:
α)
|
οι καρποί κατάγονται από χώρα που αναγνωρίζεται ως απαλλαγμένη από Tephritidae (είδη εκτός Ευρώπης), στον οποίο είναι γνωστό ότι είναι ευαίσθητοι οι εν λόγω καρποί, σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
οι καρποί κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Tephritidae (είδη εκτός Ευρώπης), στον οποίο είναι γνωστό ότι είναι ευαίσθητοι οι εν λόγω καρποί, σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
δεν έχουν παρατηρηθεί συμπτώματα του Tephritidae (είδη εκτός Ευρώπης), στον οποίο είναι γνωστό ότι είναι ευαίσθητοι οι εν λόγω καρποί, στον τόπο παραγωγής και στο άμεσο περιβάλλον του από την έναρξη της τελευταίας πλήρους βλαστικής περιόδου, κατά τους επισήμους ελέγχους που διεξήχθησαν τουλάχιστον μία φορά το μήνα κατά τους τρεις μήνες που προηγούνται της συγκομιδής και κανένας από τους καρπούς της συγκομιδής του τόπου παραγωγής δεν παρουσίασε, κατά την ενδεδειγμένη επίσημη εξέταση, συμπτώματα παρουσίας του εν λόγω επιβλαβούς οργανισμού
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
δ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Tephritidae (είδη εκτός Ευρώπης), στον οποίο είναι γνωστό ότι είναι ευαίσθητοι οι εν λόγω καρποί, και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.
|
|
16.6.
|
Καρποί Capsicum (L.), Citrus L., εκτός των Citrus limon (L.) Osbeck. και Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch και Punica granatum L. καταγωγής χωρών της αφρικανικής ηπείρου, Αγίας Ελένης, Ισραήλ, Μαδαγασκάρης, Μαυρικίου, Πράσινου Ακρωτηρίου και Ρεϋνιόν
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 και 36.3, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής τον οποίο η εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής έχει αναγνωρίσει ως απαλλαγμένο από Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, και πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), και επίσημοι έλεγχοι έχουν διεξαχθεί στον τόπο παραγωγής σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο αντιπροσωπευτικών δειγμάτων καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
ή
|
δ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική ψυχρή μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), ή σε άλλη κατάλληλη μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης σε συνδυασμό με τα αποδεικτικά έγγραφα έχουν κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.»
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 16.6 παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«16.7.
|
Καρποί Malus Mill.
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.8, 16.9 και 16.10, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich και Rhagoletis pomonella (Walsh) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται προέρχονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich και Rhagoletis pomonella (Walsh) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής όπου διεξήχθησαν επίσημοι έλεγχοι και επισκοπήσεις για την παρουσία Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich και Rhagoletis pomonella (Walsh) σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος των καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από τον/τους επιβλαβή/-είς οργανισμό/-ούς
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
δ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich και Rhagoletis pomonella (Walsh) και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.
|
|
16.8.
|
Καρποί Malus Mill. και Pyrus L.
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.7, 16.9 και 16.10, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής όπου διεξήχθησαν επίσημοι έλεγχοι και επισκοπήσεις για την παρουσία Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος των καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από τον επιβλαβή οργανισμό
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
δ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.
|
|
16.9.
|
Καρποί Malus Mill. και Pyrus L.
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.7, 16.8 και 16.10, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Tachypterellus quadrigibbus Say σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Tachypterellus quadrigibbus Say σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής όπου διεξήχθησαν επίσημοι έλεγχοι και επισκοπήσεις για την παρουσία Tachypterellus quadrigibbus Say σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος των καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από τον επιβλαβή οργανισμό
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
δ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Tachypterellus quadrigibbus Say και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.
|
|
16.10.
|
Καρποί Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. και Vaccinium L., καταγωγής ΗΠΑ, Καναδά και Μεξικού
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.5, 16.6, 16.7, 16.8 και 16.9, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Grapholita packardi Zeller σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής όπου διεξήχθησαν επίσημοι έλεγχοι και επισκοπήσεις για την παρουσία Grapholita packardi Zeller σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος των καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από τον επιβλαβή οργανισμό
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
γ)
|
έχουν υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον Grapholita packardi Zeller και στοιχεία για τη μέθοδο μεταχείρισης δηλώνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), εφόσον η μέθοδος μεταχείρισης έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας.»
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 25.7.2. παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«25.7.3.
|
Καρποί Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. και Solanum melongena L.
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.6, 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. και 36.3., επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Neoleucinodes elegantalis (Guenée) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Neoleucinodes elegantalis (Guenée) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής ο οποίος έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένος από Neoleucinodes elegantalis (Guenée) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα και στον τόπο παραγωγής και σε κατάλληλες χρονικές στιγμές κατά τη διάρκεια της καλλιεργητικής περιόδου έχουν διεξαχθεί επίσημοι έλεγχοι, που συμπεριλάμβαναν μακροσκοπικό έλεγχο αντιπροσωπευτικών δειγμάτων καρπών, οι οποίοι έδειξαν ότι οι καρποί είναι απαλλαγμένοι από Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii),
ή
|
δ)
|
κατάγονται από θέση παραγωγής προστατευμένη από έντομα, η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Neoleucinodes elegantalis (Guenée), βάσει επίσημων ελέγχων και επισκοπήσεων που διεξήχθησαν εντός διαστήματος τριών μηνών πριν από την εξαγωγή,
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii).
|
|
25.7.4.
|
Καρποί Solanaceae καταγωγής Αυστραλίας, Βόρειας και Νότιας Αμερικής και Νέας Ζηλανδίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τους καρπούς που αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημεία 16.6, 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. και 36.3., επίσημη δήλωση ότι οι καρποί:
α)
|
κατάγονται από χώρα η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Bactericera cockerelli (Sulc.) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
β)
|
κατάγονται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Bactericera cockerelli (Sulc.) σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα, γεγονός που δηλώνεται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”, και εφόσον αυτό το καθεστώς απαλλαγής έχει κοινοποιηθεί γραπτώς εκ των προτέρων στην Επιτροπή από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας της οικείας τρίτης χώρας,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής, συμπεριλαμβανομένου του άμεσου περιβάλλοντός του, όπου οι επίσημοι έλεγχοι και επισκοπήσεις για την παρουσία του Bactericera cockerelli (Sulc.) πραγματοποιούνται εντός διαστήματος τριών μηνών πριν από την εξαγωγή και υποβάλλονται σε αποτελεσματική επεξεργασία για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένοι από τον επιβλαβή οργανισμό, και τα αντιπροσωπευτικά δείγματα των καρπών έχουν ελεγχθεί πριν από την εξαγωγή,
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii)
ή
|
δ)
|
κατάγονται από θέση παραγωγής προστατευμένη από έντομα, η οποία έχει αναγνωριστεί από την εθνική υπηρεσία προστασίας φυτών της χώρας καταγωγής ως απαλλαγμένη από Bactericera cockerelli (Sulc.), βάσει επίσημων ελέγχων και επισκοπήσεων που διεξήχθησαν εντός διαστήματος τριών μηνών πριν από την εξαγωγή,
και
πληροφορίες ιχνηλασιμότητας περιλαμβάνονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii).»
|
|
|
—
|
το σημείο 34 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«34.
|
Καλλιεργητικό υπόστρωμα, συνδεδεμένο ή προσκολλημένο σε φυτά, που προορίζεται να διατηρήσει τη ζωτικότητα των φυτών, με εξαίρεση το αποστειρωμένο υπόστρωμα των in-vitro φυτών,καταγωγής τρίτων χωρών, εκτός της Ελβετίας.
|
|
Επίσημη δήλωση ότι:
α)
|
το καλλιεργητικό υπόστρωμα τη στιγμή της φύτευσης των σχετικών φυτών:
i)
|
ήταν απαλλαγμένο από έδαφος και οργανική ύλη και δεν είχε χρησιμοποιηθεί κατά το παρελθόν για την καλλιέργεια φυτών ή για οποιουσδήποτε γεωργικούς σκοπούς,
ή
|
ii)
|
αποτελείτο εξολοκλήρου από τύρφη ή ίνες Cocos nucifera L. και δεν είχε χρησιμοποιηθεί κατά το παρελθόν για την καλλιέργεια φυτών ή για οποιουσδήποτε άλλους γεωργικούς σκοπούς
ή
|
iii)
|
έχει υποβληθεί σε αποτελεσματική μεταχείριση για να διασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένο από επιβλαβείς οργανισμούς και τα στοιχεία της μεταχείρισης θα πρέπει να αναγράφονται στα πιστοποιητικά που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 σημείο ii), στο σημείο “Πρόσθετη δήλωση”
|
και
σε όλες τις προαναφερθείσες περιπτώσεις έχει αποθηκευτεί και διατηρηθεί σε κατάλληλες συνθήκες ώστε να εξακολουθεί να είναι απαλλαγμένο από επιβλαβείς οργανισμούς
και
|
β)
|
από τη φύτευση:
i)
|
έχουν ληφθεί κατάλληλα μέτρα για να εξασφαλιστεί ότι το καλλιεργητικό υπόστρωμα παραμένει απαλλαγμένο από επιβλαβείς οργανισμούς, συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον των εξής:
—
|
φυσική απομόνωση του καλλιεργητικού υποστρώματος από το έδαφος και άλλες πιθανές πηγές μόλυνσης
|
—
|
χρήση νερού απαλλαγμένου από επιβλαβείς οργανισμούς
|
ή
|
ii)
|
για περίοδο δύο εβδομάδων πριν από την εξαγωγή, το καλλιεργητικό υπόστρωμα, συμπεριλαμβανομένου κατά περίπτωση του εδάφους, έχει αφαιρεθεί πλήρως μέσω πλύσης με νερό απαλλαγμένο από επιβλαβείς οργανισμούς. Αναφύτευση (replanting) μπορεί να πραγματοποιείται σε καλλιεργητικό υπόστρωμα που πληροί τις απαιτήσεις που ορίζονται στο στοιχείο α). Θα διατηρούνται κατάλληλες συνθήκες ώστε να διατηρείται η απουσία επιβλαβών οργανισμών, όπως ορίζεται στο στοιχείο β).»
|
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 34 παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«34.1.
|
Βολβοί (bulbs), κόρμοι (corms), ριζώματα και κόνδυλοι, που προορίζονται για φύτευση, εκτός των κονδύλων Solanum tuberosum, καταγωγής τρίτων χωρών εκτός της Ελβετίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που εφαρμόζονται στο παράρτημα IV μέρος A κεφάλαιο I σημείο 30, επίσημη δήλωση ότι το φορτίο ή η παρτίδα δεν πρέπει να περιέχει περισσότερο από 1 % επί του καθαρού βάρους έδαφος και καλλιεργητικό υπόστρωμα.
|
34.2.
|
Κόνδυλοι Solanum tuberosum, καταγωγής τρίτων χωρών, εκτός της Ελβετίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που εφαρμόζονται στο παράρτημα III μέρος Α σημεία 10, 11 και 12 και στο παράρτημα IV μέρος A κεφάλαιο I σημεία 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1. και 25.4.2., επίσημη δήλωση ότι το φορτίο ή η παρτίδα δεν πρέπει να περιέχει περισσότερο από 1 % επί του καθαρού βάρους έδαφος και καλλιεργητικό υπόστρωμα.
|
34.3.
|
Ριζωματώδη και κονδυλώδη λαχανικά καταγωγής τρίτων χωρών, εκτός της Ελβετίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που εφαρμόζονται στο παράρτημα III μέρος A σημεία 10, 11 και 12, επίσημη δήλωση ότι το φορτίο ή η παρτίδα δεν πρέπει να περιέχει περισσότερο από 1 % επί του καθαρού βάρους έδαφος και καλλιεργητικό υπόστρωμα.
|
34.4.
|
Μηχανήματα και οχήματα που έχουν χρησιμοποιηθεί για γεωργικούς ή δασικούς σκοπούς και έχουν εισαχθεί από τρίτες χώρες εκτός της Ελβετίας
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που εφαρμόζονται στο παράρτημα IV μέρος Β σημείο 30, επίσημη δήλωση ότι τα μηχανήματα ή τα οχήματα έχουν καθαριστεί και είναι απαλλαγμένα από έδαφος και φυτικά υπολείμματα.»
|
|
|
ii)
|
Το κεφάλαιο II τροποποιείται ως εξής:
—
|
μετά το σημείο 2 παρεμβάλλονται τα ακόλουθα σημεία:
«2.1.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Α, η ξυλεία των Juglans L. και Pterocarya Kunth, εκτός εκείνης με τη μορφή:
—
|
πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από τα εν λόγω φυτά,
|
—
|
ξύλινων μέσων συσκευασίας με τη μορφή κιβωτίων συσκευασίας, κιβωτίων (boxes), καφασιών, τυμπάνων και παρόμοιων συσκευασιών, παλετών, παλετοκιβωτίων και άλλων επίπεδων επιφανειών για φόρτωση, στεφανιών παλετών, ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage), ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται πράγματι για τη μεταφορά κάθε είδους αντικειμένων, εκτός των ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage) ξυλείας που είναι κατασκευασμένα από ξύλο του ιδίου τύπου και ποιότητας όπως η ξυλεία του φορτίου και που πληροί τις ίδιες φυτοϋγειονομικές απαιτήσεις της Ένωσης όπως και η ξυλεία του φορτίου,
|
συμπεριλαμβανομένης, όμως, της ξυλείας που δεν έχει διατηρήσει τη φυσική κυλινδρική της επιφάνεια.
|
|
Επίσημη δήλωση ότι η ξυλεία:
α)
|
κατάγεται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως έχει αναγνωριστεί από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 40 συνεχόμενων λεπτών σε ολόκληρη τη διατομή (profile) του ξύλου. Σχετικό αποδεικτικό στοιχείο αποτελεί η σήμανση «HT» που τίθεται επί της ξυλείας ή επί της συσκευασίας της, σύμφωνα με την τρέχουσα χρήση,
ή
|
γ)
|
έχει υποβληθεί σε πρίση ώστε να αφαιρεθεί εντελώς η φυσική κυλινδρική επιφάνειά της.
|
|
2.2.
|
Ακόμη κι αν δεν περιλαμβάνεται στους κωδικούς ΣΟ (CN codes) στο παράρτημα V μέρος Α, μεμονωμένος φλοιός και ξυλεία των Juglans L. και Pterocarya Kunth, που είναι σε μορφή:
—
|
πλακιδίων, μικρών τεμαχίων, πριονιδίων, απορριμμάτων και θραυσμάτων, τα οποία παράγονται εξολοκλήρου ή εν μέρει από τα εν λόγω φυτά
|
|
|
Επίσημη δήλωση ότι η ξυλεία ή ο μεμονωμένος φλοιός:
α)
|
κατάγεται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως έχει αναγνωριστεί από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα,
ή
|
β)
|
έχει υποστεί κατάλληλη θερμική μεταχείριση για την επίτευξη ελάχιστης θερμοκρασίας 56 °C για ελάχιστη διάρκεια 40 συνεχόμενων λεπτών σε ολόκληρη τη διατομή (profile) του φλοιού ή του ξύλου. Σχετικό αποδεικτικό στοιχείο αποτελεί η σήμανση «HT» που τίθεται επί της συσκευασίας, σύμφωνα με την τρέχουσα χρήση.
|
|
2.3.
|
Ξύλινα μέσα συσκευασίας με τη μορφή κιβωτίων συσκευασίας, κιβωτίων (boxes), καφασιών, τυμπάνων και παρόμοιων συσκευασιών, παλετών, παλετοκιβωτίων και άλλων επίπεδων επιφανειών για φόρτωση, στεφανιών παλετών, ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage), ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται πράγματι για τη μεταφορά κάθε είδους αντικειμένων, εκτός της ακατέργαστης ξυλείας πάχους 6 mm ή λιγότερου, κατεργασμένη ξυλεία που έχει παραχθεί με συγκόλληση, θέρμανση και πίεση, ή με συνδυασμό των μεθόδων αυτών, και ξύλινων υλικών σφήνωσης ή υποστήριξης φορτίων (dunnage) ξυλείας, που είναι κατασκευασμένα από ξύλο του ιδίου τύπου και ποιότητας όπως η ξυλεία του φορτίου και που πληροί τις ίδιες φυτοϋγειονομικές απαιτήσεις της Ένωσης, όπως η ξυλεία του φορτίου.
|
|
Το υλικό των ξύλινων συσκευασιών:
α)
|
κατάγεται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, όπως έχει αναγνωριστεί από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα,
ή
|
β)
|
—
|
έχει παραχθεί από αποφλοιωμένη (debarked) ξυλεία, όπως καθορίζεται στο παράρτημα I του διεθνούς προτύπου για φυτοϋγειονομικά μέτρα αριθ. 15 του FAO σχετικά με τον Κανονισμό των ξύλινων μέσων συσκευασίας στο διεθνές εμπόριο
|
—
|
έχει υποστεί κάποια από τις εγκεκριμένες μεταχειρίσεις που καθορίζονται στο παράρτημα I του εν λόγω διεθνούς προτύπου, και
|
—
|
φέρει σήμανση όπως ορίζεται στο παράρτημα II του εν λόγω διεθνούς προτύπου, το οποίο δηλώνει ότι το ξύλινο μέσο συσκευασίας έχει υποστεί εγκεκριμένη φυτοϋγειονομική μεταχείριση σύμφωνα με το εν λόγω πρότυπο.»
|
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 7 παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο:
«7.1.
|
Φυτά Juglans L. και Pterocarya Kunth, που προορίζονται για φύτευση, εκτός από τους σπόρους προς σπορά
|
|
Επίσημη δήλωση ότι τα φυτά που προορίζονται για φύτευση:
α)
|
έχουν καλλιεργηθεί καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους, ή από τη στιγμή της εισαγωγής τους στην Ένωση, σε τόπο παραγωγής περιοχής η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και τον φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα
ή
|
β)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής, συμπεριλαμβανομένης της γύρω περιοχής σε ακτίνα τουλάχιστον 5 km, όπου δεν έχουν διαπιστωθεί ούτε συμπτώματα του Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat και του φορέα αυτού Pityophthorus juglandis Blackman, ούτε η παρουσία του φορέα, κατά τους επίσημους ελέγχους για περίοδο δύο ετών πριν από τη διακίνηση, τα φυτά προς φύτευση έχουν ελεγχθεί μακροσκοπικά πριν από τη διακίνηση και έχουν υποβληθεί σε χειρισμό και έχουν συσκευαστεί κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η μόλυνση μετά την απομάκρυνσή τους από τον τόπο παραγωγής,
ή
|
γ)
|
κατάγονται από τόπο παραγωγής, με πλήρη φυσική απομόνωση, και τα φυτά προς φύτευση έχουν επιθεωρηθεί μακροσκοπικά πριν από τη μετακίνηση και έχουν υποβληθεί σε χειρισμό και έχουν συσκευαστεί κατά τρόπο ώστε να αποφεύγεται η μόλυνση μετά την απομάκρυνσή τους από τον τόπο παραγωγής.»
|
|
|
—
|
μετά το σημείο 30.1 παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο:
«31.
|
Μηχανήματα και οχήματα που έχουν χρησιμοποιηθεί για γεωργικούς ή δασικούς σκοπούς
|
|
Τα μηχανήματα ή τα οχήματα:
α)
|
μετακινούνται από περιοχή η οποία έχει αναγνωριστεί ως απαλλαγμένη από Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. από τις αρμόδιες αρχές σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα,
ή
|
β)
|
έχουν καθαριστεί και είναι απαλλαγμένα από έδαφος και φυτικά υπολείμματα πριν από τη μετακίνησή τους από περιοχή που έχει μολυνθεί από τον Ceratocystis platani (J. M. Walter).»
|
|
|
|
|
β)
|
Το μέρος B τροποποιείται ως εξής:
i)
|
στο σημείο 16, διαγράφονται οι λέξεις «UK (Ν-ΙRL)» στην τρίτη στήλη
|
ii)
|
στο σημείο 16.1., το κείμενο στην πρώτη στήλη αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«16.1.
|
Φυτά Cedrus Trew, Pinus L., που προορίζονται για φύτευση, εκτός των σπόρων προς σπορά»
|
|
iii)
|
μετά το σημείο 16.1 παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο:
«16.2.
|
Φυτά Quercus L., εκτός Quercus suber L., περιμέτρου τουλάχιστον 8 cm, η οποία μετράται σε απόσταση 1,2 m από τον ριζικό λαιμό, που προορίζονται για φύτευση, εκτός των καρπών και των σπόρων προς σπορά
|
|
Με την επιφύλαξη των διατάξεων που ισχύουν για τα φυτά που αναφέρονται στο παράρτημα III μέρος Α σημείο 2, στο παράρτημα IV μέρος A κεφάλαιο I σημεία 11.01, 11.1. και 11.2. και στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο II σημείο 7, επίσημη δήλωση ότι:
α)
|
τα φυτά καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους βρίσκονταν σε τόπους παραγωγής σε χώρες στις οποίες δεν είναι γνωστό ότι έχει διαπιστωθεί η παρουσία του Thaumetopoea processionea L.,
ή
|
β)
|
τα φυτά καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους βρίσκονταν σε προστατευόμενη ζώνη που αναγράφεται στην τρίτη στήλη ή σε περιοχή απαλλαγμένη από Thaumetopoea processionea L., όπως ορίστηκε από την εθνική υπηρεσία φυτοπροστασίας σύμφωνα με τα σχετικά διεθνή πρότυπα για τα φυτοϋγειονομικά μέτρα,
ή
|
γ)
|
τα φυτά:
|
έχουν παραχθεί από την έναρξη της τελευταίας πλήρους βλαστικής περιόδου σε φυτώρια τα οποία, συμπεριλαμβανομένης της γύρω περιοχής, έχει διαπιστωθεί ότι είναι απαλλαγμένα από τον Thaumetopoea processionea L. με βάση τους επίσημους ελέγχους που διενεργούνται την κατά το δυνατόν πλησιέστερη ημερομηνία σε σχέση με τη διακίνησή τους
και
|
|
επίσημες επισκοπήσεις του φυτωρίου και της γύρω περιοχής έχουν διενεργηθεί σε κατάλληλες χρονικές περιόδους από την έναρξη της τελευταίας πλήρους βλαστικής περιόδου για την ανίχνευση προνυμφών και άλλων συμπτωμάτων του Thaumetopoea processionea L.,
|
ή
|
δ)
|
τα φυτά καθ' όλη τη διάρκεια της ανάπτυξής τους βρίσκονταν σε χώρο με πλήρη φυσική προστασία από την εισαγωγή του Thaumetopoea processionea L. και έχουν ελεγχθεί σε κατάλληλες χρονικές στιγμές και βρέθηκαν απαλλαγμένα από τον Thaumetopoea processionea L.
|
|
IRL, UK (με εξαίρεση τις περιοχές τοπικής αυτοδιοίκησης Barking και Dagenham· Barnet· Basildon· Basingstoke και Deane· Bexley· Bracknell Forest· Brent· Brentwood· Bromley· Broxbourne· Camden· Castle Point· Chelmsford· Chiltem· City of London· City of Westminster· Crawley· Croydon· Dacorum· Dartford· Ealing· East Hertfordshire· Elmbridge District· Enfield· Epping Forest· Epsom και Ewell District· Gravesham· Greenwich· Guildford· Hackney· Hammersmith & Fulham· Haringey· Harlow· Harrow· Hart· Havering· Hertsmere· Hillingdon· Horsham· Hounslow· Islington· Kensington & Chelsea· Kingston upon Thames· Lambeth· Lewisham· Littlesford· Medway· Merton· Mid Sussex· Mole Valley· Newham· North Hertfordshire· Reading· Redbridge· Reigate και Banstead· Richmond upon Thames· Runnymede District· Rushmoor· Sevenoaks· Slough· South Bedfordshire· South Bucks· South Oxfordshire· Southwark· Spelthorne District· St Albans· Sutton· Surrey Heath· Tandridge· Three Rivers· Thurrock· Tonbridge και Malling· Tower Hamlets· Waltham Forest· Wandsworth· Watford· Waverley· Welwyn Hatfield· West Berkshire· Windsor και Maidenhead· Woking, Wokingham και Wycombe)»·
|
|
iv)
|
στο σημείο 21, το κείμενο στην τρίτη στήλη αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«E [εκτός των αυτόνομων κοινοτήτων Ανταλουσία, Αραγονία, Καστίλη-λα Μάντσα, Καστίλη και Λεόν, Εστρεμαδούρα, της αυτόνομης κοινότητας της Μαδρίτης, Μούρθια, Ναβάρα και Λα Ριόχα, της επαρχίας Γκιπούθκοα (Χώρα των Βάσκων), Comarcas of Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià και Urgell στην επαρχία Λέριδα (αυτόνομη κοινότητα της Καταλωνίας), Comarcas de L'Alt Vinalopó και El Vinalopó Mitjà στην επαρχία Αλικάντε και των δήμων Alborache και Turís στην επαρχία Βαλένθια (Κοινότητα της Βαλένθιας)], EE, F (Κορσική), IRL (εκτός της πόλης Galway), I [Αμπρούτσο, Απουλία, Μπαζιλικάτα, Καλαβρία, Καμπανία, Λάτσιο, Λιγυρία, Λομβαρδία (εκτός των επαρχιών Mantua, Milano, Sondrio και Varese, και των δήμων Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese και Varedo στην επαρχία Monza Brianza), Μάρκε, Μολίζε, Πιεμόντε (εκτός από τους δήμους Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca και Villafalletto στην επαρχία Cuneo), Σαρδηνία, Σικελία [εκτός από τους δήμους Cesarò (επαρχία Messina), Maniace, Bronte, Adrano (επαρχία Catania) και Centuripe, Regalbuto και Troina (επαρχία Enna)], Τοσκάνη, Ουμβρία, Κοιλάδα Αόστης, Βένετο (εκτός από τις επαρχίες Rovigo και Βενετία, τους δήμους Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano και, Vescovana στην επαρχία της Padova και την περιοχή που βρίσκεται νότια του αυτοκινητοδρόμου A4 στην επαρχία Verona), LV, LT [εκτός από τους δήμους Babtai και Kėdainiai (περιφέρεια Kaunas)], P, SI [εκτός από τις περιφέρειες Gorenjska, Koroška, Maribor και Notranjska, τους δήμους Lendava, Renče-Vogrsko (νότια του αυτοκινητοδρόμου H4) και Velika Polana, και τους οικισμούς Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec και Znojile pri Krki στον δήμο Ivančna Gorica), SK [εκτός από τον νομό Dunajská Streda, Hronovce και Hronské Kľačany (Levice County), Dvory nad Žitavou (Nové Zámky County), Málinec (Poltár County), Hrhov (Rožňava County), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše και Zatín (Trebišov County)], FI, UK (Νήσος Μαν και τα νησιά των στενών της Μάγχης)»
|
v)
|
στο σημείο 21.3., το κείμενο στην τρίτη στήλη αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«E [εκτός των αυτόνομων κοινοτήτων Ανταλουσία, Αραγονία, Καστίλη-λα Μάντσα, Καστίλη και Λεόν, Εστρεμαδούρα, της αυτόνομης κοινότητας της Μαδρίτης, Μούρθια, Ναβάρα και Λα Ριόχα, της επαρχίας Γκιπούθκοα (Χώρα των Βάσκων), Comarcas of Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià και Urgell στην επαρχία Λέριδα (αυτόνομη κοινότητα της Καταλωνίας), Comarcas de L'Alt Vinalopó και El Vinalopó Mitjà στην επαρχία Αλικάντε και των δήμων Alborache και Turís στην επαρχία Βαλένθια (Κοινότητα της Βαλένθιας)], EE, F (Κορσική), IRL (εκτός της πόλης Galway), I [Αμπρούτσο, Απουλία, Μπαζιλικάτα, Καλαβρία, Καμπανία, Λάτσιο, Λιγυρία, Λομβαρδία (εκτός των επαρχιών Mantua, Milano, Sondrio και Varese, και των δήμων Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese και Varedo στην επαρχία Monza Brianza), Μάρκε, Μολίζε, Πιεμόντε (εκτός από τους δήμους Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca και Villafalletto στην επαρχία Cuneo), Σαρδηνία, Σικελία [εκτός από τους δήμους Cesarò (επαρχία Messina), Maniace, Bronte, Adrano (επαρχία Catania) και Centuripe, Regalbuto και Troina (επαρχία Enna)], Τοσκάνη, Ουμβρία, Κοιλάδα Αόστης, Βένετο (εκτός από τις επαρχίες Rovigo και Βενετία, τους δήμους Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano και, Vescovana στην επαρχία της Padova και την περιοχή που βρίσκεται νότια του αυτοκινητοδρόμου A4 στην επαρχία Verona), LV, LT [εκτός από τους δήμους Babtai και Kėdainiai (περιφέρεια Kaunas)], P, SI [εκτός από τις περιφέρειες Gorenjska, Koroška, Maribor και Notranjska, τους δήμους Lendava, Renče-Vogrsko (νότια του αυτοκινητοδρόμου H4) και Velika Polana, και τους οικισμούς Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec και Znojile pri Krki στον δήμο Ivančna Gorica), SK [εκτός από τον νομό Dunajská Streda, Hronovce και Hronské Kľačany (Levice County), Dvory nad Žitavou (Nové Zámky County), Málinec (Poltár County), Hrhov (Rožňava County), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše και Zatín (Trebišov County)], FI, UK (Νήσος Μαν και τα νησιά των στενών της Μάγχης)»
|
vi)
|
το σημείο 24.1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«24.1.
|
Άρριζα μοσχεύματα Euphorbia pulcherrima Willd., που προορίζονται για φύτευση,
|
|
Με την επιφύλαξη των απαιτήσεων που ισχύουν για τα φυτά τα οποία αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημείο 45.1, όπου κρίνεται σκόπιμο, επίσημη δήλωση ότι:
α)
|
τα άρριζα μοσχεύματα κατάγονται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί),
ή
|
β)
|
δεν παρατηρήθηκαν συμπτώματα του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) στον τόπο παραγωγής, μεταξύ άλλων ούτε στα μοσχεύματα ούτε στα φυτά από τα οποία προέρχονται τα μοσχεύματα και βρίσκονταν ή είχαν παραχθεί στον εν λόγω τόπο παραγωγής, κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν τουλάχιστον μία φορά κάθε τρεις εβδομάδες καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου παραγωγής των φυτών αυτών στον εν λόγω τόπο παραγωγής,
ή
|
γ)
|
στις περιπτώσεις που διαπιστώθηκε η παρουσία της Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) στον τόπο παραγωγής, τα μοσχεύματα και τα φυτά από τα οποία προέρχονται τα μοσχεύματα και τα οποία βρίσκονταν ή είχαν παραχθεί στον εν λόγω τόπο παραγωγής υποβλήθηκαν σε ενδεδειγμένη μεταχείριση για να εξασφαλισθεί ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) και ακολούθως διαπιστώθηκε ότι ο εν λόγω τόπος παραγωγής είναι απαλλαγμένος από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ως αποτέλεσμα της εφαρμογής των ενδεδειγμένων διαδικασιών για την εξάλειψη του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), τόσο κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν εβδομαδιαίως κατά τη διάρκεια των τριών εβδομάδων πριν από τη μετακίνηση από τον εν λόγω τόπο παραγωγής όσο και με τις διαδικασίες παρακολούθησης καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου αυτής. Ο τελευταίος από τους εν λόγω εβδομαδιαίους ελέγχους πρέπει να πραγματοποιείται ακριβώς πριν από την ανωτέρω μετακίνηση.
|
|
IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho και Trás-os-Montes), S, UK»
|
|
vii)
|
το σημείο 24.2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«24.2.
|
Φυτά Euphorbia pulcherrima Willd. που προορίζονται για φύτευση, εκτός από:
—
|
εκείνα που αναφέρονται στο σημείο 24.1.
|
|
|
Με την επιφύλαξη των απαιτήσεων που ισχύουν για τα φυτά τα οποία αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημείο 45.1, όπου κρίνεται σκόπιμο, επίσημη δήλωση ότι:
α)
|
τα φυτά κατάγονται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί),
ή
|
β)
|
δεν παρατηρήθηκαν συμπτώματα του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), συμπεριλαμβανομένων των φυτών, στον τόπο παραγωγής κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν τουλάχιστον μία φορά κάθε τρεις εβδομάδες κατά τη διάρκεια των εννέα εβδομάδων πριν από την εμπορία,
ή
|
γ)
|
στις περιπτώσεις που διαπιστώθηκε η παρουσία του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) στον τόπο παραγωγής, τα φυτά τα οποία βρίσκονταν ή είχαν παραχθεί στον εν λόγω τόπο παραγωγής υποβλήθηκαν σε ενδεδειγμένη μεταχείριση για να εξασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) και ακολούθως διαπιστώθηκε ότι ο εν λόγω τόπος παραγωγής είναι απαλλαγμένος από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ως αποτέλεσμα της εφαρμογής των ενδεδειγμένων διαδικασιών για την εξάλειψη του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), τόσο κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν εβδομαδιαίως κατά τη διάρκεια των τριών εβδομάδων πριν από τη μετακίνηση από τον εν λόγω τόπο παραγωγής όσο και με τις διαδικασίες παρακολούθησης καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου αυτής. Ο τελευταίος από τους εν λόγω εβδομαδιαίους ελέγχους πρέπει να πραγματοποιείται ακριβώς πριν από την ανωτέρω μετακίνηση,
και
|
δ)
|
αποδεικνύεται ότι τα φυτά έχουν παραχθεί από μοσχεύματα τα οποία:
δα)
|
κατάγονται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί),
ή
|
δβ)
|
καλλιεργήθηκαν σε τόπο παραγωγής όπου δεν παρατηρήθηκαν συμπτώματα του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), συμπεριλαμβανομένων των φυτών, κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν τουλάχιστον μία φορά κάθε τρεις εβδομάδες καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου παραγωγής των φυτών αυτών,
ή
|
δγ)
|
στις περιπτώσεις που διαπιστώθηκε η παρουσία του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) στον τόπο παραγωγής, αναπτύχθηκαν σε φυτά που βρίσκονταν ή είχαν παραχθεί στον εν λόγω τόπο παραγωγής και που υποβλήθηκαν σε ενδεδειγμένη μεταχείριση για να εξασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) και ακολούθως διαπιστώθηκε ότι ο εν λόγω τόπος παραγωγής είναι απαλλαγμένος από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ως αποτέλεσμα της εφαρμογής των ενδεδειγμένων διαδικασιών για την εξάλειψη του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), τόσο κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν εβδομαδιαίως κατά τη διάρκεια των τριών εβδομάδων πριν από τη μετακίνηση από τον εν λόγω τόπο παραγωγής όσο και με τις διαδικασίες παρακολούθησης καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου αυτής. Ο τελευταίος από τους εν λόγω εβδομαδιαίους ελέγχους πρέπει να πραγματοποιείται ακριβώς πριν από την ανωτέρω μετακίνηση·
|
ή
|
ε)
|
τα φυτά τα οποία φέρουν ένδειξη στη συσκευασία τους ή στην ανάπτυξη των ανθέων (ή του βρακτίου) τους ή με άλλον τρόπο, ότι προορίζονται για άμεση πώληση σε τελικούς καταναλωτές που δεν ασχολούνται επαγγελματικά με την παραγωγή φυτών, έχουν υποβληθεί σε επίσημο έλεγχο και διαπιστώθηκε ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ακριβώς πριν από τη μετακίνησή τους.
|
|
IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho και Trás-os-Montes), S, UK»
|
|
viii)
|
το σημείο 24.3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«24.3.
|
Φυτά Begonia L. που προορίζονται για φύτευση, εκτός από σπόρους προς σπορά, βολβούς και κονδύλους, και φυτά Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. και Nerium oleander L. που προορίζονται για φύτευση, εκτός από σπόρους προς σπορά
|
|
Με την επιφύλαξη των απαιτήσεων που ισχύουν για τα φυτά τα οποία αναφέρονται στο παράρτημα IV μέρος Α κεφάλαιο I σημείο 45.1, όπου ενδείκνυται, επίσημη δήλωση ότι:
α)
|
τα φυτά κατάγονται από περιοχή που είναι γνωστό ότι είναι απαλλαγμένη από Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί),
ή
|
β)
|
δεν παρατηρήθηκαν συμπτώματα του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), μεταξύ άλλων στα φυτά, στον τόπο παραγωγής κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν τουλάχιστον μία φορά κάθε τρεις εβδομάδες κατά τη διάρκεια των εννέα εβδομάδων πριν από την εμπορία,
ή
|
γ)
|
στις περιπτώσεις που διαπιστώθηκε η παρουσία του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) στον τόπο παραγωγής, τα φυτά τα οποία βρίσκονταν ή είχαν παραχθεί στον εν λόγω τόπο παραγωγής υποβλήθηκαν σε ενδεδειγμένη μεταχείριση για να εξασφαλιστεί ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) και ακολούθως διαπιστώθηκε ότι ο εν λόγω τόπος παραγωγής είναι απαλλαγμένος από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ως αποτέλεσμα της εφαρμογής των ενδεδειγμένων διαδικασιών για την εξάλειψη του Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί), τόσο κατά τους επίσημους ελέγχους που διενεργήθηκαν εβδομαδιαίως κατά τη διάρκεια των τριών εβδομάδων πριν από τη μετακίνηση από τον εν λόγω τόπο παραγωγής όσο και με τις διαδικασίες παρακολούθησης καθ' όλη τη διάρκεια της περιόδου αυτής. Ο τελευταίος από τους εν λόγω εβδομαδιαίους ελέγχους πρέπει να πραγματοποιείται ακριβώς πριν από την ανωτέρω μετακίνηση·
ή
|
δ)
|
τα φυτά τα οποία φέρουν ένδειξη, στη συσκευασία τους ή στην ανάπτυξη των ανθέων τους ή με άλλον τρόπο, ότι προορίζονται για άμεση πώληση σε τελικούς καταναλωτές που δεν ασχολούνται επαγγελματικά με την παραγωγή φυτών, θα πρέπει να έχουν υποβληθεί σε επίσημο έλεγχο που να διαπιστώθηκε ότι είναι απαλλαγμένα από τον Bemisia tabaci Genn. (ευρωπαϊκοί πληθυσμοί) ακριβώς πριν από τη μετακίνησή τους.
|
|
IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho και Trás-os-Montes), S, UK»
|
|
ix)
|
το σημείο 31 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«31.
|
Καρποί των Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., και των υβριδίων τους καταγωγής BG, HR, SI, EL (περιφερειακές ενότητες Αργολίδας, Άρτας, Χανίων και Λακωνίας), P (Αλγκάρβε, Μαδέρα και κομητεία Odemira στην περιφέρεια Αλεντέζου), E, F, CY και I
|
|
Με την επιφύλαξη της απαίτησης που περιέχεται στο παράρτημα IV μέρος A κεφάλαιο II σημείο 30.1. ότι η συσκευασία θα πρέπει να φέρει σήμα καταγωγής:
α)
|
οι καρποί θα πρέπει να είναι απαλλαγμένοι φύλλα και ποδίσκους·
ή
|
β)
|
στην περίπτωση καρπών με φύλλα ή ποδίσκους, επίσημη δήλωση ότι οι καρποί είναι συσκευασμένοι σε κλειστά εμπορευματοκιβώτια (containers) τα οποία έχουν επισήμως σφραγιστεί και θα παραμείνουν σφραγισμένα καθ' όλη τη διάρκεια της μεταφοράς διαμέσου μιας προστατευόμενης ζώνης, αναγνωρισμένης για τους καρπούς αυτούς, και θα πρέπει να φέρουν διακριτική σήμανση που αναφέρεται στο διαβατήριο.
|
|
EL (εκτός από τις περιφερειακές ενότητες Αργολίδας, Άρτας, Χανίων και Λακωνίας), M, P (εκτός από τις περιφέρειες Αλγκάρβε, Μαδέρα και την κομητεία Odemira στην περιφέρεια Αλεντέζου)»
|
|
|
|