Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A1128(01)

    2000/742/EF: Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Den Russiske Føderation

    EFT L 299 af 28.11.2000, p. 15–21 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2007

    Related Council decision

    22000A1128(01)

    2000/742/EF: Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Den Russiske Føderation

    EF-Tidende nr. L 299 af 28/11/2000 s. 0015 - 0021


    Aftale

    om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Den Russiske Føderation

    DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt "Fællesskabet")

    på den ene side, og

    REGERINGEN FOR DEN RUSSISKE FØDERATION

    på den anden side,

    i det følgende benævnt "parterne" -

    SOM TAGER I BETRAGTNING, hvor stor betydning videnskab og teknologi har for deres økonomiske og sociale udvikling;

    SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Den Russiske Føderation gennemfører forsknings- og teknologiaktiviteter på en række områder af fælles interesse, og at det vil være udbyttegivende for begge parter at deltage i hinandens forsknings- og udviklingsaktiviteter på gensidig basis;

    SOM HENVISER TIL partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, underskrevet den 24. juni 1994, navnlig artikel 62;

    SOM ØNSKER, at etablere et formelt grundlag for samarbejdet om videnskabelig og teknologisk forskning, der vil udvide og styrke samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse og tilskynde til anvendelse af resultaterne af dette samarbejde til social og økonomisk gavn for parterne -

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

    Artikel 1

    Formål

    Parterne skal befordre, udvikle og lette samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse, hvor de gennemfører videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter.

    Artikel 2

    Definitioner

    I denne aftale forstås ved:

    a) "samarbejdsaktivitet": en aktivitet, som parterne iværksætter eller støtter i medfør af denne aftale, herunder fælles forskning

    b) "viden": videnskabelige og tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder, som er opstået ved fælles forskning, samt alle andre data vedrørende samarbejdsaktiviteter

    c) "intellektuel ejendomsret": intellektuel ejendomsret som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967

    d) "fælles forskning": forskning, der gennemføres med finansiel støtte fra den ene part eller fra begge parter, og som indebærer samarbejde mellem deltagere fra både Fællesskabet og Den Russiske Føderation

    e) "deltager": en fysisk eller juridisk person, et universitet, forskningsinstitut eller andet organ, der deltager i en samarbejdsaktivitet, herunder, hvor det er relevant, parternes egne myndigheder og offentlige organer.

    Artikel 3

    Principper

    Samarbejdet gennemføres på grundlag af følgende principper:

    a) gensidigt udbytte

    b) behørig udveksling af viden, der kan få indflydelse på samarbejdsaktiviteter

    c) afbalanceret realisering af det økonomiske og sociale udbytte for Fællesskabet og Den Russiske Føderation på baggrund af de respektive deltageres og/eller parters bidrag til samarbejdsaktiviteterne.

    Artikel 4

    Samarbejdsområder

    a) Der kan samarbejdes om forskning, teknologisk udvikling og demonstrationsaktiviteter, herunder grundforskning, inden for følgende områder:

    - miljø- og klimaforskning, herunder jordobservation

    - biomedicinsk og sundhedsmæssig forskning

    - forskning inden for landbrug, skovbrug og fiskeri

    - industri- og produktionsteknologi

    - materialeforskning og metrologi

    - ikke-nuklear energi

    - transport

    - informationssamfundsteknologi

    - samfundsvidenskabelig forskning

    - videnskabs- og teknologipolitik

    - forskeruddannelse og -mobilitet.

    b) Denne liste kan udbygges med flere områder, når det efter nærmere undersøgelse anbefales af Det Fælles EF-Russiske Udvalg, jf. artikel 6, og i henhold til de for hver part gældende procedurer.

    Artikel 5

    Samarbejdsformer

    a) Samarbejdet kan omfatte følgende aktiviteter:

    1) Russiske foretagenders deltagelse i fællesskabsprojekter inden for samarbejdsområderne og gensidig deltagelse af foretagender fra Fællesskabet i russiske projekter inden for samme områder. Deltagelsen er undergivet de for hver part gældende love, administrative bestemmelser, regler og procedurer. Projekterne kan også omfatte parternes videnskabelige og teknologiske organisationer. Der kan endvidere gennemføres projekter i samarbejde mellem parternes myndigheder og offentlige organer.

    2) Fri adgang til og fælles brug af forskningsfaciliteter, herunder anlæg til overvågning, observation og forsøg, så vel som datasamlinger, hvor det er relevant for samarbejdsaktiviteterne.

    3) Besøg og udvekslinger af videnskabsmænd, ingeniører og andet relevant personale med henblik på deltagelse i seminarer, symposier og workshopper, der er relevante for samarbejdet i henhold til denne aftale.

    4) Udveksling af oplysninger om praksis, love, bestemmelser og programmer, der er relevante for samarbejdet i henhold til denne aftale.

    5) Andre aktiviteter, som parterne måtte fastlægge i fællesskab og i henhold til deres gældende politik og programmer.

    b) Fælles forskningsprojekter i henhold til denne aftale iværksættes først, når deltagerne i et projekt har opstillet en fælles teknologiforvaltningsplan, som beskrevet i bilag 1 til denne aftale, der udgør en integrerende del af den.

    c) Parterne kan i fællesskab gennemføre samarbejdsaktiviteter med tredjeparter.

    Artikel 6

    Koordinering og fremme af samarbejdsaktiviteter

    a) Parterne nedsætter et fælles EF-russisk FTU-samarbejdsudvalg, i det følgende benævnt "udvalget", der skal koordinere og lette samarbejdsaktiviteterne i henhold til aftalen.

    b) Udvalget har bl.a. følgende opgaver:

    1) at føre tilsyn med og fremme de påtænkte aktiviteter i henhold til aftalen

    2) at fremsætte anbefalinger i henhold til artikel 4, litra b)

    3) at fremsætte forslag i henhold til artikel 5, litra a), nr. 5

    4) at rådgive parterne om, hvordan de kan styrke samarbejdet i overensstemmelse med aftalens principper

    5) at aflægge en årlig rapport, hvori der gøres status over samarbejdet i henhold til denne aftale og redegøres for effektiviteten heraf

    6) at føre tilsyn med, at aftalen fungerer effektivt og virkningsfuldt

    7) at tage højde for de regionale aspekter af samarbejdet og deres betydning.

    c) Udvalget mødes en gang om året skiftevis i Fællesskabet og Den Russiske Føderation. Ekstraordinære møder kan holdes efter aftale.

    d) Udvalget skal bestå af et mindre, lige antal officielle repræsentanter for hver part. Det fastsætter selv sin forretningsorden, som godkendes af parterne. Udvalget træffer afgørelser ved konsensus. Der udarbejdes et referat af hvert møde med en oversigt over afgørelserne og drøftelsernes hovedpunkter, og referaterne godkendes af de personer, som hver part udpeger til at lede mødet i fællesskab. Udvalgets årsrapport forelægges for samarbejdsrådet og samarbejdsudvalget, der er nedsat i henhold til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem EU og Rusland, og for de relevante myndigheder hos hver af parterne.

    Artikel 7

    Finansiering og afgiftsfritagelse

    a) Samarbejdsaktiviteterne er betinget af, at der er midler til rådighed, og er underlagt Fællesskabets og Den Russiske Føderations gældende love og bestemmelser, politik og programmer. Generelt afholder hver part de omkostninger, der er forbundet med opfyldelsen af dens forpligtelser i henhold til denne aftale, herunder udgifter forbundet med deltagelse i udvalgets møder.

    b) Hvis særlige samarbejdsordninger hos en part medfører, at der ydes finansiel støtte til deltagerne fra den anden part, skal sådanne tilskud og finansielle eller andre bidrag til støtte for samarbejdsaktiviteterne indrømmes afgifts- og toldpræferencer i overensstemmelse med de for hver part gældende love og bestemmelser.

    Artikel 8

    Adgang for personale og udstyr

    Inden for rammerne af gældende love og bestemmelser tager hver part alle rimelige skridt og gør sit bedste for, at personer, materiel, data og udstyr, som har tilknytning til eller anvendes ved samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale, uhindret kan få adgang til, opholde sig på og forlade dens område.

    Artikel 9

    Viden og intellektuel ejendomsret

    Formidling og udnyttelse af viden og forvaltning, tildeling og udøvelse af intellektuel ejendomsret, som fremkommer ved fælles forskning i henhold til denne aftale, sker ifølge bestemmelserne i bilag 2 til denne aftale.

    Artikel 10

    Andre aftaler og overgangsbestemmelser

    1. Denne aftale berører ikke andre eksisterende aftaler eller ordninger mellem parterne, eller eventuelle aftaler eller ordninger mellem parterne og tredjeparter.

    2. Parterne bestræber sig på at gøre denne aftales bestemmelser gældende for eksisterende ordninger om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Fællesskabet og Den Russiske Føderation, der falder ind under artikel 4 i denne aftale.

    Artikel 11

    Territorial anvendelse

    Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelse, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Russiske Føderations område. Dette er ikke til hinder for gennemførelse af samarbejdsaktiviteter på det åbne hav, i det ydre rum eller på tredjelandes område i overensstemmelse med folkeretten.

    Artikel 12

    Ikrafttrædelse, opsigelse og bilæggelse af tvister

    a) Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for aftalens ikrafttrædelse.

    b) Denne aftale indgås i første omgang for en periode, som slutter den 31. december 2002, og kan forlænges for yderligere femårsperioder ved fælles overenskomst mellem parterne.

    c) Denne aftale kan til enhver tid opsiges skriftligt af en af parterne med seks måneders varsel. Aftalens udløb eller opsigelse påvirker ikke gyldigheden eller varigheden af eventuelle ordninger i henhold til aftalen eller eventuelle specifikke rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i henhold til bilagene.

    d) Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne. Ændringer træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for en ændring af denne aftale.

    e) Alle tvister vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale afgøres ved fælles overenskomst mellem parterne.

    Artikel 13

    Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil./Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind./Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες./Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand./Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille./Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila./Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend./Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil./Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta./Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra./

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001701.EPS">

    Por la Comunidad Europea/På Det Europæiske Fællesskabs vegne/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar/

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001801.EPS">

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001802.EPS">

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001803.EPS">

    Por el Gobierno de la Federación de Rusia/På vegne af regeringen for Den Russiske Føderation/Für die Regierung der Russischen Föderation/Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας/For the Government of the Russian Federation/Pour le gouvernement de la Fédération de Russie/Per il governo della Federazione russa/Voor de regering van de Russische Federatie/Pelo Governo da Federação da Rússia/Venäjän federaation hallituksen puolesta/På Ryska federationens regerings vägnar/

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001804.EPS">

    >PIC FILE= "L_2000299DA.001805.EPS">

    BILAG 1

    VEJLEDENDE PRINCIPPER FOR TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLANER

    En teknologiforvaltningsplan er en særlig aftale, der indgås mellem deltagerne, om gennemførelsen af den fælles forskning og deltagernes respektive rettigheder og pligter.

    For så vidt angår intellektuel ejendomsret vil teknologiforvaltningsplanen normalt omhandle bl.a.: ejendomsret, beskyttelse, ret til anvendelse til forsknings- og udviklingsformål, udnyttelse og formidling, herunder også ordninger for fælles offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og pligter samt procedurer for bilæggelse af tvister. Teknologiforvaltningsplanen kan også omhandle forgrunds- og baggrundsviden, videregivelse af rettigheder og forskningsresultater.

    Teknologiforvaltningsplanerne udarbejdes under hensyntagen til målsætningerne for den fælles forskning, parternes og deltagernes forholdsmæssige finansielle eller andre bidrag, fordele og ulemper ved at tildele rettigheder for bestemte territorier eller anvendelsesområder, overførsel af eksportkontrollerede data, varer og tjenesteydelser, krav i henhold til gældende love og andre faktorer, som parterne finder relevante.

    BILAG 2

    INTELLEKTUEL EJENDOMSRET

    I henhold til artikel 9 i aftalen tilkendes rettigheder til viden og intellektuel ejendom, der frembringes eller stilles til rådighed i medfør af aftalen, efter bestemmelserne i dette bilag.

    I. Anvendelse

    Dette bilag finder anvendelse på fælles forskning, der gennemføres i medfør af nærværende aftale, medmindre parterne beslutter andet.

    II. Ejendomsret samt tildeling og udøvelse af rettigheder

    1. Dette bilag omhandler fordelingen af rettigheder og interesser mellem parterne og deres deltagere. Hver part og dennes deltagere sikrer, at den anden part og dens deltagere kan opnå de intellektuelle ejendomsrettigheder, som tilkendes i overensstemmelse med dette bilag. Dette bilag ændrer og berører i øvrigt ikke fordelingen af rettigheder, interesser og royalties mellem en part og dens statsborgere eller deltagere, idet dette spørgsmål afgøres i henhold til den pågældende parts gældende love og praksis.

    2. Følgende principper finder anvendelse og danner grundlag for bestemmelserne i de kontrakter, der indgås:

    a) Behørig beskyttelse af intellektuel ejendomsret. Parterne og/eller om relevant deres deltagere sikrer, at de inden for et rimeligt tidsrum underretter hinanden om intellektuel ejendom, der fremkommer i medfør af denne aftale eller gennemførelsesordninger hertil, og søger beskyttelse for sådan intellektuel ejendom inden for et rimeligt tidsrum.

    b) Hensyntagen til, hvilket bidrag parterne eller deres deltagere har ydet, når det afgøres, hvordan rettigheder og interesser fordeles.

    c) Effektiv udnyttelse af resultater.

    d) Ikke-diskriminerende behandling af deltagere fra den anden part set i forhold til den behandling, ens egne deltagere får.

    e) Beskyttelse af fortrolige oplysninger.

    3. Deltagerne udarbejder i fællesskab en teknologiforvaltningsplan for ejendomsret og anvendelse, herunder offentliggørelse, af viden og intellektuel ejendom, der frembringes som led i den fælles forskning. En vejledende beskrivelse af, hvad teknologiforvaltningsplanen bør indeholde, findes i bilag 1 til denne aftale. Teknologiforvaltningsplanerne skal godkendes af den bevilgende myndighed (styrelse, ministerium) hos den part, der medvirker til finansieringen af forskningsarbejdet, før der indgås specifikke kontrakter om forsknings- og udviklingssamarbejde, og planerne vedlægges kontrakterne.

    4. Rettigheder til viden eller intellektuel ejendom, der frembringes som led i den fælles forskning, og som ikke er omhandlet af teknologiforvaltningsplanen, tildeles med parternes godkendelse efter de principper, der er opstillet i planen. I tilfælde af uenighed ejes sådan viden eller intellektuel ejendom i fællesskab af alle deltagere, der er involveret i den fælles forskning, som den pågældende viden eller intellektuelle ejendom er et resultat af. Hver deltager, der er omfattet af denne bestemmelse, tildeles retten til at udnytte sådan viden eller intellektuel ejendom til egne formål uden geografiske begrænsninger.

    5. Parterne fastholder konkurrencevilkår på de områder, der er berørt af aftalen, men bestræber sig samtidig på at sikre, at de rettigheder, der erhverves i henhold til denne aftale og ordninger i medfør heraf, udøves på en sådan måde, at det fremmer især

    a) formidling og anvendelse af viden, der er frembragt, frigivet eller på anden måde gjort tilgængelig som led i aftalen, og

    b) vedtagelse og indførelse af internationale standarder.

    6. Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til dette bilag.

    III. Ophavsretligt beskyttede værker

    Kontrakter og andre gennemførelsesaftaler skal sikre, at ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten af 1971).

    IV. Videnskabelig litteratur

    Parterne eller deltagerne i den fælles forskning skal sammen stå for offentliggørelsen af forskningsresultater, jf. dog afsnit V, medmindre andet er aftalt i teknologiforvaltningsplanen. Ud over denne generelle regel skal følgende procedurer overholdes:

    1. I tilfælde, hvor en af parterne eller dennes offentlige institutioner udgiver videnskabelige og tekniske tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, herunder videoer og programmel på grundlag af fælles forskning i henhold til aftalen, tilfalder der den anden part eller dennes offentlige organer inden for rammerne af teknologiforvaltningsplanen en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere sådanne værker.

    2. Parterne sikrer, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til på grundlag af fælles forskning i henhold til denne aftale, får videst mulig udbredelse.

    3. Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der omfattes af denne bestemmelse og distribueres offentligt, skal være forsynet med forfatternavn(e), medmindre forfatteren udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. Desuden skal de klart og tydeligt omtale parternes fælles medvirken.

    V. Ikke-frigivet viden

    A. Ikke-frigivet viden i dokumentform

    1. Parterne og deres deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i teknologiforvaltningsplanen, hvilken viden de fortsat ikke ønsker frigivet, idet de bl.a. tager hensyn til følgende kriterier:

    a) den pågældende videns fortrolige karakter i den forstand, at den ikke som helhed eller i sin nøjagtige form eller sammenstilling af enkeltdele er alment kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på området

    b) den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft af, at den holdes fortrolig

    c) tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som lovligt sidder inde med denne viden, har taget skridt, der efter omstændighederne er rimelige, for at holde den fortrolig.

    Parterne og om relevant deres deltagere kan i visse tilfælde aftale, at dele af eller hele den viden, der udveksles eller frembringes som led i den fælles forskning, ikke må frigives, medmindre andet fremgår.

    2. Parterne sørger for, at de og deres deltagere tydeligt angiver, hvad der er ikke-frigivet viden, f.eks. ved en passende mærkning eller brugsindskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende viden.

    Når en part eller deltager modtager ikke-frigivet viden, skal den respektere denne videns beskyttede karakter. Dette krav bortfalder automatisk, når ejeren gør den pågældende viden alment tilgængelig.

    3. Ikke-frigivet viden, som meddeles i henhold til denne aftale, og som modtages fra den anden part, kan af den modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende part samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, når disse har fået tilladelse hertil med specielt henblik på den igangværende fælles forskning, under den forudsætning, at sådan ikke-frigivet viden kun videregives på grundlag af en aftale om fortrolighed, og at den som anført ovenfor let kan identificeres som sådan.

    4. Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed, kan den modtagende part give sådan viden større udbredelse end tilladt efter punkt 3. Parterne samarbejder om at fastlægge procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts nationale politik, love og bestemmelser.

    B. Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform

    Ikke-frigivet eller fortrolig viden, som ikke foreligger i dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der holdes i henhold til denne aftale, og viden, som opstår gennem tilknytning af personale, anvendelse af faciliteter eller gennem fælles projekter, behandles af parterne og deres deltagere efter principperne for viden i dokumentform i dette bilag, dog forudsat at modtageren af sådan ikke-frigivet eller fortrolig eller beskyttet viden er blevet gjort opmærksom på denne videns fortrolige karakter på det tidspunkt, hvor den pågældende viden blev meddelt.

    C. Forvaltning af ikke-frigivet viden

    Parterne bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som de får stillet til rådighed i henhold til aftalen, forvaltes på den måde, som er fastlagt heri. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i litra A og B, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.

    Top