Izberite preskusne funkcije, ki jih želite preveriti.

Dokument je izvleček s spletišča EUR-Lex.

Dokument 21997D0214(02)

    Afgørelse nr. 4/96 truffet af Den Blandede Kommission EF-EFTA - »Fælles Forsendelse« af 5. december 1996 om ændring af tillæg I, II og III til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

    EFT L 43 af 14.2.1997, str. 33–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Pravni status dokumenta V veljavi

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1997/118/oj

    21997D0214(02)

    Afgørelse nr. 4/96 truffet af Den Blandede Kommission EF-EFTA - »Fælles Forsendelse« af 5. december 1996 om ændring af tillæg I, II og III til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

    EF-Tidende nr. L 043 af 14/02/1997 s. 0033 - 0043


    AFGØRELSE Nr. 4/96 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA - »FÆLLES FORSENDELSE« af 5. december 1996 om ændring af tillæg I, II og III til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (97/118/EF)

    DEN BLANDEDE KOMMISSION HAR -

    under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (1), særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og

    ud fra følgende betragtninger:

    I afgørelse nr. 1/95 truffet af Den Blandede Kommission EF-EFTA blev Republikken Polen, Den Slovakiske Republik, Den Tjekkiske Republik og Republikken Ungarn opfordret til hver især at blive kontraherende part i denne konvention;

    i henhold til den i artikel 15a i denne konvention fastlagte procedure har disse landes tiltrædelser virkning fra den 1. juli 1996;

    som følge af disse tiltrædelser bør tillæg I, II og III til denne konvention samt de tilhørende formularer ændres ved at indføje de angivelser, som toldmyndighederne i almindelighed anvender i forbindelse med varers bevægelighed, oversat til de nye kontraherende parters sprog, samt de koder, der svarer til de nye landes navne -

    TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

    Artikel 1

    Artikel 22 i tillæg I til konventionen ændres, som følger:

    1) I stk. 5 erstattes angivelsen »Forskelle: det toldsted, hvor varerne blev frembudt .......... (navn og land)«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país)

    DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)

    DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)

    EL: ÄéáöïñÝò: åìðïñåýìáôá ðñïóêïìéóèÝíôá óôï ôåëùíåßï (¼íïìá êáé ÷þñá)

    EN: Differences: office where goods were presented (name and country)

    FR: Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays)

    IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)

    NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)

    PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância (nome e país)

    FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)

    SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes (namn och land)

    CS: Nesrovnalosti: ú Orad, kterému bylo zbo Ozí dodáno (název a zem Oe)

    HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megt Mortént (név és ország)

    IS: Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad (Nafn og land)

    NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land)

    PL: Niezgodno´sci: urz$ad w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)

    SK: Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predlo Ozen´y (názov a krajina)«.

    2) I stk. 6:

    a) Angivelsen »Udførsel fra . . . . . . . . . . (1) undergivet restriktioner«, oversat til alle sprog i konventionens lande, erstattes med følgende:

    »ES: Salida de (1) sometida a restricciones

    DA: Udførsel fra (1) undergivet restriktioner

    DE: Ausgang aus (1) Beschränkungen unterworfen

    EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå ðåñéïñéóìïýò

    EN: Export from (1) subject to restriction

    FR: Sortie de (1) soumise à des restrictions

    IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioni

    NL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpen

    PT: Saída da (1) sujeita a restrições

    FI: Vienti (1) rajoitusten alaista

    SV: Utförsel från (1) underkastad restriktioner

    CS: V´yvoz z (1) podléhá omezením

    HU: Indult (1) korlátozások alá esik

    IS: Utflutningur fra (1) haour takmörkunum

    NO: Utførsel fra (1) underlagt restriksjoner

    PL: Wywóz z (1) podlega ograniczeniom

    SK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam«.

    b) Angivelsen »Udførsel fra . . . . . . . . . . (1) betinget af afgiftsbetaling«, oversat til alle sprog i konventionens lande, erstattes med følgende:

    »ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechos

    DA: Udførsel fra (1) betinget af afgiftsbetaling

    DE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfen

    EL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå åðéâÜñõíóç

    EN: Export from (1) subject to duty

    FR: Sortie de (1) soumise à imposition

    IT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazione

    NL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpen

    PT: Saída da (1) sujeita a pagamento de imposições

    FI: Vienti (1) maksujen alaista

    SV: Utförsel från (1) underkastad avgifter

    CS: V´yvoz z (1) podléhá clu, daním a poplatk°um

    HU: Indult (1) vám-, adóköteles

    IS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1)

    NO: Utførsel fra (1) belagt med avgifter

    PL: Wywóz z (1) podlega op hatom

    SK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom«.

    c) Fodnote (1) affattes således:

    »(1) Denne angivelse indeholder afhængig af det enkelte tilfælde og på den nævnte angivelses sprog ordet »Fællesskabet« eller »Ungarn« eller »Island« eller »Norge« eller »Polen« eller »Slovakiet« eller »Schweiz« eller »Den Tjekkiske Republik.««

    Artikel 2

    I tillæg II til konventionen foretages følgende ændringer:

    1) I artikel 10 erstattes angivelsen »Udstedt efterfølgende«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Expedido a posteriori

    DA: Udstedt efterfølgende

    DE: Nachträglich ausgestellt

    EL: ÅêäïèÝí åê ôùí õóôÝñùí

    EN: Issued retroactively

    FR: Délivré a posteriori

    IT: Rilasciato a posteriori

    NL: Achteraf afgegeven

    PT: Emitido a posteriori

    FI: Annettu jälkikäteen

    SV: Utfärdat i efterhand

    CS: Vystaveno dodate Ocn Oe

    HU: Utólag kiállítva

    IS: Útgefi s eftir à

    NO: Utstedt i etterhånd

    PL: Wystawiony z moc$a wsteczn$a

    SK: Vystavené dodato Ocne«.

    2) I artikel 34b, punkt 2, andet afsnit, erstattes angivelsen »anvendelse af artikel 34b, punkt 2, tredje afsnit, i tillæg II til konventionen af 20. maj 1987«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987

    DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987

    DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987

    EL: ÅöáñìïãÞ ôïõ Üñèñïõ 34â óçìåßï 2 äåýôåñï åäÜöéï ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò ÉÉ ôçò óýìâáóçò ôçò 20Þò ÌáÀïõ 1987,

    EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987

    FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987

    IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987

    NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987

    PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34º B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987

    FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu

    SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987

    CS: Pou Ozití Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orílohy II Úmluvy z 20. kv Oetna 1987

    HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2. bekezdés második albekezdés alkalmazása

    IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tölul, 34. gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987

    NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987

    PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987

    SK: Uplatnenie Oclánku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prílohy II Dohovoru z 20. mája 1987«.

    3) I artikel 44, andet afsnit, erstattes angivelsen »Begrænset gyldighed«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Validez limitada

    DA: Begrænset gyldighed

    DE: Beschränkte Geltung

    EL: ÐåñéïñéóìÝíç éó÷ýò

    EN: Limited validity

    FR: Validité limitée

    IT: Validità limitata

    NL: Beperkte geldigheid

    PT: Validade limitada

    FI: Voimassa rajoitetusti

    SV: Begränsad giltighet

    CS: Omezená platnost

    HU: Korlátozott érvény Mu

    IS: Takmarka s gildissvi s

    NO: Begrenset gyldighet

    PL: Ograniczona wan Gzo´s´c

    SK: Obmedzená platnost«.

    4) I artikel 107, stk. 1, erstattes angivelsen »Forenklet procedure«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Procedimiento simplificado

    DA: Forenklet procedure

    DE: Vereinfachtes Verfahren

    EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá

    EN: Simplified procedure

    FR: Procédure simplifiée

    IT: Procedura semplificata

    NL: Vereenvoudigde regeling

    PT: Procedimento simplificado

    FI: Yksinkertaistettu menettely

    SV: Förenklat förfarande

    CS: Zjednodu Osen postup

    HU: Egyszer Musített eljárás

    IS: Einföldu s afgrei ssla

    NO: Forenklet prosedyre

    PL: Procedura uproszczona

    SK: Zjednodu Osen re Ozim«.

    5) I artikel 109, stk. 2 erstattes angivelsen »Fritaget for underskrift«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Dispensa de firma

    DA: Fritaget for underskrift

    DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ

    EN: Signature waived

    FR: Dispense de signature

    IT: Dispensa dalla firma

    NL: Van ondertekening vrijgesteld

    PT: Dispensada a assinatura

    FI: Vapautettu allekirjoituksesta

    SV: Befriad från underskrift

    CS: Osvobození od podpisu

    HU: Aláírás alóli mentesség

    IS: Undanbegi s undirskrift

    NO: Fritatt for underskrift

    PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

    SK: Oslobodenie od podpisu«.

    6) I artikel 121, stk. 2, erstattes angivelsen »Forenklet procedure«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Procedimiento simplificado

    DA: Forenklet procedure

    DE: Vereinfachtes Verfahren

    EL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßá

    EN: Simplified procedure

    FR: Procédure simplifiée

    IT: Procedura semplificata

    NL: Vereenvoudigde regeling

    PT: Procedimento simplificado

    FI: Yksinkertaistettu menettely

    SV: Förenklat förfarande

    CS: Zjednodu Osen´y postup

    HU: Egyszer Musített eljárás

    IS: Einföldu s afgrei ssla

    NO: Forenklet prosedyre

    PL: Procedura uproszczona

    SK: Zjednodu Osen re Ozim«.

    7) I artikel 122, stk. 2, erstattes angivelsen »Fritaget for underskrift«, oversat til alle sprog i konventionens lande, med følgende:

    »ES: Dispensa de firma

    DA: Fritaget for underskrift

    DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞ

    EN: Signature waived

    FR: Dispense de signature

    IT: Dispensa dalla firma

    NL: Van ondertekening vrijgesteld

    PT: Dispensada a assinatura

    FI: Vapautettu allekirjoituksesta

    SV: Befriad från underskrift

    CS: Osvobození od podpisu

    HU: Aláírás alóli mentesség

    IS: Undanbegi s undirskrift

    NO: Fritatt for underskrift

    PL: Zwolniony ze sk hadania podpisu

    SK: Oslobodenie od podpisu«.

    Artikel 3

    Bilag IV (samlet kaution), V (enkelt kaution), VI (fast kaution) og VII (kautionsattest) til tillæg II i konventionen erstattes af de bilag, der er anført i bilag A, B, C og D til denne afgørelse.

    Artikel 4

    I tillæg III til konventionen foretages følgende ændringer:

    1) I bilag IX til tillæg III »Koder til udfyldelse af de formularer, der benyttes til udfærdigelse af T 1- og T 2-angivelser« indsættes under »Rubrik 51: Planlagte grænseovergangstoldsteder« i listen over gældende koder for landeangivelse, følgende koder for Republikken Polen, Den Slovakiske Republik, Den Tjekkiske Republik og Republikken Ungarn:

    >TABELPOSITION>

    Artikel 5

    De i bilag IV, V, VI og VII til tillæg II til konventionen omhandlede formularer (samlet kaution, enkelt kaution, fast kaution og kautionsattest), som blev benyttet inden datoen for denne afgørelses ikrafttræden, kan fortsat med forbehold af de tekstmæssige ændringer, der skal foretages, benyttes, indtil beholdningen er opbrugt, dog senest indtil den 31. december 1998.

    Artikel 6

    Denne afgørelse træder i kraft den 1. januar 1997.

    Udfærdiget i Bruxelles, den 5. december 1996.

    På Den Blandede Kommissions vegne

    James CURRIE

    Formand

    (1) EFT nr. L 226 af 13. 8. 1987, s. 2.

    BILAG A

    »BILAG IV

    >START GRAFIK>

    MODEL I

    FÆLLES FORSENDELSESPROCEDURE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

    SAMLET KAUTION

    (Samlet kaution for flere forsendelser i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/flere forsendelser i henhold til de relevante fællesskabsforskrifter)

    I. Kautionserklæring

    1. Undertegnede (1) med bopæl/forretningssted i (2) indestår ved garantitoldstedet som selvskyldnerkautionist for et maksimumsbeløb på over for Det Europæiske Fællesskab omfattende Kongeriget Belgien, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Storhertugdømmet Luxembourg, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Den Portugisiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Ungarn, Republikken Island, Kongeriget Norge, Republikken Polen, Den Slovakiske Republik, Det Schweiziske Edsforbund og Den Tjekkiske Republik (3)

    for de beløb, den hovedforpligtede (4) som følge af overtrædelser eller uregelmæssigheder begået under en af ham gennemført forsendelse i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse skylder eller kommer til at skylde de nævnte stater i told, skatter, landbrugsimportafgifter og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

    2. Undertegnede forpligter sig til, efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte stater, at betale det krævede beløb indtil det ovenanførte maksimale beløb uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at forsendelsen i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse er foretaget uden nogen af de i punkt 1 nævnte overtrædelser eller uregelmæssigheder.

    De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på den pågældende medlemsstats valuta- og finansmarked.

    Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med den forsendelse i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest tredive dage efter denne modtagelse.

    (1) Efternavn, fornavn, resp. firmanavn.

    (2) Fuldstændig adresse.

    (3) Navnet på den eller de kontraherende parter, hvis territorium ikke berøres, streges ud.

    (4) Efternavn og fornavn, resp. firmanavn, og fuldstændig adresse.

    3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantitoldstedet.

    Kautionsforholdet kan til enhver tid opsiges af undertegnede samt af den stat, i hvilken garantitoldstedet er beliggende.

    Opsigelsen får virkning den sekstende dag efter, at den er meddelt den anden part.

    Undertegnede hæfter endvidere for betalingen af beløb, der forfalder som følge af forsendelse i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

    4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede processuel bopæl (1) i (2) samt i alle andre under punkt 1 nævnte stater hos Stat Efternavn og fornavn, resp. firmanavn, og fuldstændig adresse

    Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

    Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

    Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantitoldstedet forinden er blevet underrettet herom.

    (Sted) , den (Underskrift) (3)

    II. Garantitoldstedets godkendelse

    Garantitoldstedet Kautionserklæring godkendt den (Stempel og underskrift)

    (1) Indeholder lovgivningen i en stat ikke bestemmelser om valg af processuel bopæl, skal kautionisten i alle andre under punkt 1 nævnte stater udpege procesfuldmægtige. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted). Forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed.

    (2) Fuldstændig adresse.

    (3) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre »For overtagelse af kaution til et beløb af . . . . . . . . . .«, og beløbet anføres med bogstaver.>SLUT GRAFIK>

    «

    BILAG B

    »BILAG V

    >START GRAFIK>

    MODEL II

    FÆLLES FORSENDELSESPROCEDURE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

    ENKELT KAUTION

    (Kaution for en enkelt forsendelse i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/en enkelt forsendelse i henhold til de relevante fællesskabsforskrifter)

    I. Kautionserklæring

    1. Undertegnede (1) med bopæl/forretningssted i (2) indestår ved afgangstoldstedet som selvskyldnerkautionist for et maksimumsbeløb på over for Det Europæiske Fællesskab omfattende Kongeriget Belgien, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Storhertugdømmet Luxembourg, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Den Portugisiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Ungarn, Republikken Island, Kongeriget Norge, Republikken Polen, Den Slovakiske Republik, Det Schweiziske Edsforbund og Den Tjekkiske Republik (3)

    for de beløb, den hovedforpligtede (4) som følge af overtrædelser eller uregelmæssigheder begået under en af ham gennemført forsendelse i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse fra afgangstoldstedet til bestemmelsestoldstedet med de neden for anførte varer skylder eller kommer til at skylde de nævnte stater i told, skatter, landbrugsimportafgifter og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

    2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte stater at betale de krævede beløb uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at forsendelsen i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse er foretaget uden nogen af de i punkt 1 nævnte overtrædelser eller uregelmæssigheder.

    De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på den pågældende medlemsstats valuta- og finansmarked.

    3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den godkendes af afgangstoldstedet.

    (1) Efternavn, fornavn, resp. firmanavn.

    (2) Fuldstændig adresse.

    (3) Navnet på den eller de kontraherende parter, hvis territorium ikke berøres, streges ud.

    (4) Efternavn og fornavn, resp. firmanavn og fuldstændig adresse.

    4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede processuel bopæl (1) i (2) samt i alle andre under punkt 1 nævnte stater hos Stat Efternavn og fornavn, resp. firmanavn, og fuldstændig adresse

    Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

    Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

    Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantitoldstedet forinden er blevet underrettet herom.

    (Sted) , den (Underskrift) (3)

    II. Afgangstoldstedets godkendelse

    Afgangstoldstedet Kautionserklæring godkendt den for forsendelsen i henhold til T 1-/T 2-angivelse (4),

    udstedt den under nr.

    (Stempel og underskrift)

    (1) Indeholder lovgivningen i en stat ikke bestemmelser om valg af processuel bopæl, skal kautionisten i alle andre under punkt 1 nævnte stater udpege procesfuldmægtige. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted). Forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed.

    (2) Fuldstændig adresse.

    (3) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre »For overtagelse af kautionen«.

    (4) Det ikke gældende streges ud.>SLUT GRAFIK>

    «

    BILAG C

    »BILAG VI

    >START GRAFIK>

    MODEL III

    FÆLLES FORSENDELSESPROCEDURE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

    FAST KAUTION

    (Systemet med fast kaution)

    I. Kautionserklæring

    1. Undertegnede (1) med bopæl/forretningssted i (2) indestår ved garantitoldstedet som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab omfattende Kongeriget Belgien, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Storhertugdømmet Luxembourg, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Den Portugisiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Ungarn , Republikken Island, Kongeriget Norge, Republikken Polen, Den Slovakiske Republik, Det Schweiziske Edsforbund og Den Tjekkiske Republik med et maksimalt beløb af 7 000 ECU for hvert sikkerhedsdokument for de beløb, som en hovedforpligtet som følge af overtrædelser eller uregelmæssigheder begået under forsendelser i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, kommer til at skylde de nævnte stater i told, skatter, landbrugsimportafgifter og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser, og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

    2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte stater at betale de krævede beløb indtil 7 000 ECU for hvert sikkerhedsdokument, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at forsendelsen i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse er foretaget uden nogen af de i punkt 1 nævnte overtrædelser eller uregelmæssigheder.

    De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på den pågældende medlemsstats valuta- og finansmarked.

    3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantitoldstedet.

    Kautionsforholdet kan til enhver tid opsiges af undertegnede samt af den stat, i hvilken garantitoldstedet er beliggende.

    Opsigelsen får virkning den sekstende dag efter, at den er meddelt den anden part.

    Undertegnede hæfter endvidere for betalingen af de beløb, der forfalder som følge af forsendelser i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure/fællesskabsforsendelse inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor opsigelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

    (1) Efternavn, fornavn, resp. firmanavn.

    (2) Fuldstændig adresse.

    4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede processuel bopæl (1) i (2) samt i alle andre under punkt 1 nævnte stater hos Stat Efternavn og fornavn, resp. firmanavn, og fuldstændig adresse

    Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

    Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

    Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle, eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantitoldstedet forinden er blevet underrettet herom.

    (Sted) , den (Underskrift) (3)

    II. Garantitoldstedets godkendelse

    Garantitoldstedet Kautionserklæring godkendt den (Stempel og underskrift)

    (1) Indeholder lovgivningen i en stat ikke bestemmelser om valg af processuel bopæl, skal kautionisten i alle andre under punkt 1 nævnte stater udpege procesfuldmægtige. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted). Forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed.

    (2) Fuldstændig adresse.

    (3) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre »For overtagelse af kautionen«.>SLUT GRAFIK>

    «

    BILAG D

    >REFERENCE TIL EN FILM>

    Na vrh