EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A0427(01)

Meddelelse om ikrafttrædelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Bangladesh om partnerskab og udvikling

EFT L 118 af 27.4.2001, p. 48–56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2001/332/oj

Related Council decision

22001A0427(01)

Meddelelse om ikrafttrædelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Bangladesh om partnerskab og udvikling

EF-Tidende nr. L 118 af 27/04/2001 s. 0048 - 0056


Samarbejdsaftale

mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Bangladesh om partnerskab og udvikling

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB

på den ene side, og

FOLKEREPUBLIKKEN BANGLADESHS REGERING

på den anden side,

SOM TAGER HENSYN TIL de venskabelige forbindelser og det velfungerende samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet", og Folkerepublikken Bangladesh, i det følgende benævnt "Bangladesh",

SOM ERKENDER vigtigheden af yderligere at styrke forbindelserne og udbygge samarbejdet mellem Fællesskabet og Bangladesh,

SOM PÅ NY BEKRÆFTER Fællesskabets og Bangladeshs tilslutning til principperne i De Forenede Nationers pagt, verdenserklæringen om menneskerettigheder, Wien-erklæringen fra 1993 og handlingsprogrammet fra verdenskonferencen om menneskerettighederne, København-erklæringen fra 1995 om social udvikling og handlingsprogrammet, Beijing-erklæringen fra 1995 og handlingsplatformen for 4. verdenskvindekonference,

SOM HENVISER TIL grundlaget for et tæt samarbejde mellem Fællesskabet og Bangladesh, som blev skabt ved aftalen mellem Fællesskabet og Bangladesh undertegnet den 16. november 1976,

SOM med tilfredshed NOTERER SIG de resultater, der er opnået i forbindelse med nævnte aftale,

SOM BYGGER PÅ deres fælles vilje til at befæste, uddybe og diversificere de indbyrdes forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af lighed, ikke-forskelsbehandling, fordele for begge parter og gensidighed,

SOM ANERKENDER den store betydning af en social udvikling, som skal gå hånd i hånd med den økonomiske udvikling, under hensyntagen til Bangladeshs status som et af de mindst udviklede lande,

SOM ERKENDER nødvendigheden af, at der ydes støtte til udviklingen til fordel for Bangladeshs befolkning, herunder navnlig de fattige og ugunstigt stillede befolkningsgrupper, med særlig vægt på kvinderne,

SOM TAGER HENSYN TIL den betydning, Fællesskabet og Bangladesh tillægger bestræbelserne for at sikre en afbalanceret befolkningsvækst, udryddelse af fattigdommen, miljøbeskyttelse og en bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne, og som anerkender sammenhængen mellem miljø og udvikling,

SOM ØNSKER at skabe gunstige betingelser for en bæredygtig udvikling og diversificering af samhandelen mellem Fællesskabet og Bangladesh,

SOM TAGER HENSYN TIL deres forpligtelse til at sikre, at samhandelen finder sted i overensstemmelse med overenskomsten om oprettelse af WTO, herunder konklusionerne fra WTO-ministerkonferencen i Singapore i december 1996,

SOM HENVISER TIL behovet for at skabe gunstige betingelser for direkte investeringer og økonomisk samarbejde mellem parterne,

SOM NOTERER SIG deres fælles interesse i at fremme og styrke det regionale samarbejde og Nord-Syd-dialogen,

SOM ER AF DEN OPFATTELSE, at forbindelserne mellem dem har udviklet sig ud over rammerne for den aftale, der blev indgået i 1976,

HAR BESLUTTET som kontraherende parter, i det følgende benævnt "parterne", at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:

Jaime GAMA

Udenrigsminister for Den Portugisiske Republik,

Fungerende formand for Rådet for Den Europæiske Union

Christopher PATTEN

Medlem af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

BANGLADESHS REGERING:

Md. Abdul JALIL

Handelsminister

SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

Artikel 1

Grundlag

Respekten for menneskerettighederne og de demokratiske principper som fastsat i verdenserklæringen om menneskerettigheder ligger til grund for parternes nationale og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.

Artikel 2

Mål

Aftalens vigtigste mål er at styrke og udvikle de forskellige aspekter ved samarbejdet mellem parterne på de områder, der falder ind under deres respektive kompetenceområder, med følgende sigte:

1) at støtte Bangladeshs bestræbelser for at sikre en bæredygtig økonomisk og social udvikling, især til fordel for de fattigste befolkningsgrupper og med særlig vægt på kvinderne, under hensyntagen til landet status som et af de mindst udviklede lande

2) at sikre betingelserne for og at fremme en forøgelse og udvikling af den indbyrdes samhandel mellem parterne i overensstemmelse med overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) og at bistå Bangladesh med at udvikle sit produktive potentiale

3) at fremme investeringerne og de økonomiske, tekniske og kulturelle forbindelser i parternes gensidige interesse

4) at søge at skabe balance mellem politikker, som tager sigte på at sikre bæredygtig økonomisk vækst, social udvikling og beskyttelse og bevarelse af miljøet.

Artikel 3

Udviklingssamarbejde

1. Parterne anerkender, at Fællesskabets bidrag til Bangladeshs udviklingsindsats både med hensyn til omfang og virkninger kan forøges, især inden for strategiske områder af fattigdomsbekæmpelse. I forbindelse med de aktiviteter, der iværksættes på disse områder, skal der især lægges vægt på kvinderne.

På baggrund af ovenstående og i overensstemmelse med Fællesskabets politikker og forskrifter og begrænsningerne for de økonomiske midler, der står til rådighed for samarbejdsindsatsen, er parterne enige om, at samarbejdet til stadighed vil blive udviklet inden for rammerne af en klar samarbejdsstrategi og en dialog, der tager sigte på at fastlægge indbyrdes aftalte prioriteringer og tilstræbe effektivitet og bæredygtighed.

2. Parterne anerkender behovet for øget opmærksomhed og samarbejde om narkotikakontrol og aids under hensyntagen til det arbejde, der i den sammenhæng udføres af internationale organer. Samarbejdet mellem parterne skal navnlig omfatte

a) forebyggelse, overvågning og nedbringelse af aids gennem støtteaktiviteter i form af information og uddannelse

b) styrkelse af sundhedstjenesterne og behandlingskapaciteten i forbindelse med aids-ofre

c) træning, uddannelse, fremme af sundhedstilstanden og rehabilitering af narkomaner, herunder projekter, som tager sigte på at reintegrere narkomaner i erhvervs- og samfundslivet

d) udveksling af alle former for relevant information, idet det sikres, at persondata beskyttes på behørig vis.

3. Parterne sikrer, at de foranstaltninger, som iværksættes inden for rammerne af udviklingssamarbejdet, er forenelige med de udviklingsstrategier, der gennemføres under Bretton Woods-institutionernes auspicier.

Artikel 4

Handel og handelsmæssigt samarbejde

1. Inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder forpligter parterne sig til at sikre, at samhandelen finder sted i overensstemmelse med overenskomsten om oprettelse af WTO.

2. Parterne er enige om, at de hver især skal underrette den anden part, når der indledes antidumpingprocedurer mod varer fra den anden part.

I fuld overensstemmelse med WTO's aftaler om antidumping- og antisubsidieforanstaltninger udviser parterne gensidig imødekommenhed over for og giver passende mulighed for konsultationer vedrørende indsigelser mod antidumpingprocedurer og antisubsidieprocedurer.

3. Desuden forpligter parterne sig til inden for rammerne af deres gældende lovgivning at øge og diversificere deres indbyrdes samhandel. Formålet med samarbejdet på dette område er at udbygge og diversificere handelen i begge retninger ved at søge at finde måder at forbedre markedsadgangen på.

4. Parterne bestræber sig på:

a) at afskaffe handelshindringer og træffe foranstaltninger, der forbedrer gennemsigtigheden, navnlig ved rettidigt at afskaffe ikke-handelsmæssige hindringer i overensstemmelse med det arbejde, der udføres på dette område af WTO og andre internationale organer

b) inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder at forbedre toldsamarbejdet mellem de respektive myndigheder, særlig inden for erhvervsuddannelse, forenkling og harmonisering af toldprocedurer og forebyggelse og undersøgelse af samt fastsættelse af sanktioner for overtrædelser af toldlovgivningen

c) at fortsætte behandlingen af spørgsmål vedrørende transit og genudførsel

d) at udveksle oplysninger om gensidigt fordelagtige markedsmuligheder, statistisk samarbejde og konkurrencespørgsmål

e) at sikre passende beskyttelse af persondata.

5. a) Bangladesh bekræfter, at det vil træffe alle fornødne foranstaltninger til at forbedre betingelserne for en passende og effektiv beskyttelse og håndhævelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.

b) Uden at de indgåede forpligtelser efter TRIPs-aftalen (handelsrelaterede aspekter af intellektuelle ejendomsrettigheder) derved tilsidesættes, tiltræder Bangladesh senest den 1. januar 2006 de relevante internationale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som der henvises til i punkt 1 i bilag II. Det blandede udvalg kan efter behørigt begrundet anmodning fra en af parterne beslutte at ændre denne frist.

c) Bangladesh bestræber sig endvidere på at tiltræde de relevante internationale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som der henvises til i punkt 2 i bilag II.

d) Der vil efter anmodning blive ydet passende faglig bistand for at gøre det muligt for Bangladesh at iagttage ovennævnte tilsagn og forpligtelser.

6. Inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder er parterne enige om, at de vil bestræbe sig på at forbedre informationsudvekslingen og adgangen til deres respektive markeder for offentlige indkøb på grundlag af gensidighed. Fællesskabet tilskynder med henblik herpå Bangladesh om at tiltræde WTO's plurilaterale aftale om offentlige indkøb.

7. Hvad angår international søtransport, søger parterne at sikre en effektiv anvendelse af princippet om ubegrænset adgang til det internationale søtransportmarked og trafikken på et kommercielt grundlag.

a) Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for linjekonferencer som gældende for den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale. Ikke-konferencelinjer kan frit konkurrere med en konference, for så vidt som de overholder princippet om fair konkurrence på et kommercielt grundlag.

b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som et væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende massegods.

Artikel 5

Samarbejde på miljøområdet

1. Parterne erkender, at der er en nøje sammenhæng mellem social forarmelse og miljøforringelse, og forpligter sig til at samarbejde på miljøområdet for at øge mulighederne for at opnå en bæredygtig økonomisk vækst og social udvikling, hvorunder respekten for miljøet tillægges høj prioritet.

2. Der vil blive udvist særlig opmærksomhed om:

a) at mindske risiciene fra miljøet i katastroferamte områder og/eller sikre bedre beskyttelse mod sådanne risici og sætte ind mod jordbundsforringelse

b) at udvikle en effektiv miljøpolitik og sørge for passende lovgivningsmæssige foranstaltninger og ressourcer til gennemførelsen heraf, herunder uddannelse, opbygning af kapacitet og overførsel af hensigtsmæssig miljøteknologi

c) at samarbejde om udvikling af bæredygtige og ikke-forurenende energikilder samt løsninger på problemer med by- og industriforurening

d) at undgå miljøskadelige aktiviteter (især i områder med et skrøbeligt økosystem), samtidig med at turismen udvikles som en bæredygtig indtægtskilde

e) at vurdere de miljømæssige virkninger som et væsentligt element af genopbygnings- og udviklingsprojekter på alle områder, både under forberedelsen og gennemførelsen

f) at tilstræbe et tæt samarbejde om virkeliggørelsen af målene for de multilaterale miljøaftaler, som begge er part i.

Artikel 6

Økonomisk samarbejde

1. Parterne forpligter sig til i overensstemmelse med deres respektive politikker og målsætninger og i den udstrækning, de har ressourcer til rådighed dertil, at fremme det økonomiske samarbejde til gavn for begge parter. De fastlægger sammen til gensidig fordel og inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder områderne for og prioriteringen af de økonomiske samarbejdsprogrammer og -aktiviteter som led i en klar samarbejdsstrategi.

2. Parterne er enige om at samarbejde på følgende generelle områder:

a) opbygning af et kreativt og konkurrencebetonet erhvervsliv i Bangladesh ved at fremme brugen af knowhow og teknologi fra Fællesskabet, bl.a. inden for design, emballage, standarder, såsom forbrugs- og miljøstandarder, samt nye materialer og produkter

b) fremme af kontakter mellem økonomiske aktører og andre foranstaltninger, der har til formål at fremme handelsmæssige udvekslinger og investeringer

c) fremme udveksling af oplysninger om politikker over for erhvervslivet og små og mellemstore virksomheder (SMV'er), navnlig med henblik på at forbedre erhvervs- og investeringsklimaet og anspore til tættere kontakter mellem SMV'er for at fremme samhandelen og forøge de industrielle samarbejdsmuligheder

d) udbygning af lederuddannelsen i Bangladesh med henblik på at uddanne aktører, der kan samarbejde effektivt med det europæiske erhvervsliv

e) fremme af dialogen mellem Bangladesh og Fællesskabet på områderne energipolitik og teknologioverførsel.

3. Inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder forpligter parterne sig til at anspore til øgede investeringer til gensidigt udbytte ved at skabe et gunstigere klima for private investeringer ved hjælp af bedre betingelser for overførsel af kapital og i fornødent omfang støtte til indgåelse af konventioner mellem Fællesskabets medlemsstater og Bangladesh om fremme og beskyttelse af investeringer.

Artikel 7

Regionalt samarbejde

1. Parterne er enige om, at samarbejdet mellem dem kan omfatte foranstaltninger, der træffes i henhold til samarbejdsaftaler med andre lande i samme region, forudsat at disse foranstaltninger er forenelige med denne aftale.

2. Uden at udelukke noget område er parterne enige om at prioritere følgende foranstaltninger særlig højt:

a) faglig bistand (tjenesteydelser leveret af eksterne eksperter, uddannelse af teknisk personale i visse praktiske integrationsaspekter)

b) fremme af samhandelen mellem landene i regionen

c) støtte til regionale institutioner og fælles projekter og initiativer, der iværksættes af regionale organisationer såsom Den Sydasiatiske Sammenslutning for Regionalt Samarbejde (SAARC)

d) støtte til undersøgelser af regionale/subregionale spørgsmål, herunder bl.a. transport, kommunikation, miljø og menneskers og dyrs sundhed.

Artikel 8

Samarbejde om videnskab og teknologi

Parterne vil i overensstemmelse med deres respektive politikker og kompetenceområder fremme videnskabeligt og teknologisk samarbejde på områder af fælles interesse. Der vil bl.a. blive tale om samarbejde om standarder og kvalitetskontrol.

Artikel 9

Prækursorer til fremstilling af narkotika samt hvidvaskning af penge

1. Parterne er i overensstemmelse med deres respektive kompetenceområder og de relevante retlige bestemmelser enige om at samarbejde om at forhindre udbredelse af prækursorer til fremstilling af narkotika. Desuden er de enige om, at det er nødvendigt at træffe alle foranstaltninger, der kan forhindre hvidvaskning af penge.

2. Begge parter skal overveje mulighederne for at træffe særlige foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig dyrkning og produktion af samt handel med narkotika og psykotrope stoffer og til forebyggelse og nedbringelse af narkotikamisbrug. Samarbejdet på dette område skal omfatte:

a) bistand til træning og rehabilitering af narkomaner

b) foranstaltninger til sikring af en alternativ økonomisk udvikling

c) udveksling af relevant information, som sikrer en passende beskyttelse af persondata.

Artikel 10

Udvikling af menneskelige ressourcer

Parterne er enige om, at udvikling af menneskelige ressourcer udgør en integreret del af den økonomiske og sociale udvikling.

Parterne erkender, at det er nødvendigt at sikre arbejdstagernes grundlæggende rettigheder ved at efterleve principperne i Den Internationale Arbejdsorganisations relevante instrumenter, herunder instrumenter vedrørende forbud mod tvangs- og børnearbejde, foreningsfrihed, retten til at organisere sig og føre kollektive forhandlinger samt princippet om ikke-forskelsbehandling.

Parterne anerkender, at uddannelse, udvikling af færdigheder og forbedring af levevilkårene for de ugunstigt stillede befolkningsgrupper, med særlig vægt på kvinderne, vil bidrage til at skabe gunstige økonomiske og sociale forhold.

Artikel 11

Information, kultur og kommunikation

Inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder samarbejder parterne på området information, kultur og kommunikation, både for at skabe bedre gensidig forståelse og for at styrke de kulturelle forbindelser mellem sig, bl.a. ved hjælp af undersøgelser og faglig bistand til bevarelse af kulturarven.

Parterne anerkender også betydningen af et samarbejde inden for telekommunikation, informationssamfundet og multimedieapplikationer, som bidrager til at øge den økonomiske udvikling og samhandelen.

Parterne finder, at et samarbejde på dette område inden for rammerne af deres respektive kompetenceområder kan fremme:

a) reguleringen af og politikken for telekommunikationssektoren

b) mobil kommunikation

c) informationssamfundet, herunder fremme af det verdensomspændende satellitnavigationssystem (GNSS)

d) multimedieteknologier til telekommunikation

e) telematiske net og applikationer (transport, sundhed, uddannelse, miljø).

Artikel 12

Det blandede udvalg

1. Parterne er enige om at nedsætte et blandet udvalg, som vil have til opgave at:

a) sikre, at aftalen fungerer og gennemføres korrekt

b) fastsætte prioriteringer i forhold til aftalens mål

c) rette henstillinger til fremme af aftalens mål.

Der vil blive fastsat bestemmelser om hyppighed, dagsorden og formandskab for møderne og nedsættelsen af underudvalg.

2. Det blandede udvalg består af repræsentanter for begge parter på et højere embedsmandsniveau. Det blandede udvalg holder normalt møde hvert andet år, skiftevis i Bruxelles og i Dhaka, på en dato, som fastsættes efter fælles overenskomst. Der kan også afholdes ekstraordinære møder efter aftale mellem parterne.

3. Det blandede udvalg kan nedsætte særlige underudvalg, som skal bistå det i dets opgaver og koordinere udarbejdelsen og gennemførelsen af projekter og programmer inden for rammerne af aftalen.

4. Det blandede udvalgs dagsorden fastsættes efter fælles overenskomst mellem parterne.

5. Parterne er enige om, at det blandede udvalg ligeledes skal have til opgave at sikre, at alle sektoraftaler, som Fællesskabet og Bangladesh har indgået eller vil indgå, fungerer korrekt.

Artikel 13

Konsultationer

Parterne erkender i lyset af målene for denne aftale værdien af at konsultere hinanden om internationale, økonomiske og handelsmæssige spørgsmål af fælles interesse.

Artikel 14

Udviklingsklausul

Parterne kan efter fælles overenskomst udvide denne aftale med henblik på at styrke samarbejdet og udvide samarbejdsområderne ved hjælp af aftaler om særlige sektorer eller aktiviteter.

Hvad angår gennemførelsen af denne aftale, kan hver af parterne stille forslag om at udvide samarbejdsområderne under hensyntagen til erfaringerne med aftalens anvendelse.

Artikel 15

Andre aftaler

Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaterne om oprettelse af De Europæiske Fællesskaber berører denne aftale eller foranstaltninger, der træffes i henhold til aftalen, på ingen måde Den Europæiske Unions medlemsstaters beføjelser til at iværksætte bilaterale aktiviteter med Bangladesh inden for rammerne af det økonomiske samarbejde og udviklingssamarbejdet eller til om fornødent at indgå nye økonomiske samarbejdsaftaler og aftaler om udviklingssamarbejde med Bangladesh.

Artikel 16

Ikke-gennemførelse af aftalen

1. Hvis den ene af parterne finder, at den anden part har undladt at opfylde nogen af sine forpligtelser i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger.

2. Forud herfor skal den, medmindre der er tale om et særligt hastende tilfælde, forelægge den anden part alle relevante oplysninger, der er nødvendige til en tilbundsgående undersøgelse af situationen med henblik på at finde en løsning, som kan godtages af parterne.

3. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger skal omgående meddeles den anden part og gøres til genstand for konsultationer, hvis den anden part anmoder derom.

Artikel 17

Faciliteter

For at lette samarbejdet inden for rammerne af denne aftale indrømmer de bangladeshiske myndigheder EF-tjenestemænd og eksperter, der deltager i gennemførelsen af samarbejdet, de garantier og faciliteter, som er nødvendige for udøvelsen af deres funktioner. Detaljerede bestemmelser herom fastlægges i en separat brevveksling.

Artikel 18

Anvendelsesområde

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Folkerepublikken Bangladeshs område.

Artikel 19

Bilag

Bilagene til denne aftale udgør en integrerende del deraf.

Artikel 20

Ikrafttræden og fornyelse

1. Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, hvor parterne har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige i så henseende.

2. Aftalen indgås for en periode på fem år. Den fornyes automatisk hvert år, medmindre en af parterne opsiger den mindst seks måneder før udløbsdatoen.

Artikel 21

Sprog

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og bangla, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord./IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal./

>PIC FILE= "L_2001118DA.005301.EPS">

Hecho en Bruselas, el /veintidós de mayo del año dos mil./Udfærdiget i Bruxelles den /toogtyvende maj to tusind./Geschehen zu Brüssel am /zweiundzwanzigsten Mai zweitausend./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις /είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες./Done at Brussels on the /twenty-second day of May in the year two thousand./Fait à Bruxelles, le /vingt-deux mai deux mille./Fatto a Bruxelles, addì /ventidue maggio duemila./Gedaan te Brussel, de /tweeëntwintigste mei tweeduizend./Feito em Bruxelas, em /vinte e dois de Maio de dois mil./Tehty Brysselissä /kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta./Som skedde i Bryssel den /tjugoandra maj tjugohundra. /

>PIC FILE= "L_2001118DA.005302.EPS">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2001118DA.005401.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118DA.005402.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118DA.005403.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118DA.005404.EPS">

BILAG I

Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 4, stk. 5

Parterne er i forbindelse med denne aftale enige om, at intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret navnlig omfatter ophavsret (herunder programmel) og dermed beslægtede rettigheder, varemærker, mærker for tjenesteydelser og geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, industrielle mønstre og modeller, patenter, topografier for integrerede kredsløb, sui generis beskyttelse af databaser, beskyttelse af fortrolige oplysninger og beskyttelse mod illoyal konkurrence.

BILAG II

Internationale konventioner om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, jf. artikel 4, stk. 5

1. Artikel 4, stk. 5, litra b), vedrører følgende multilaterale konventioner:

- Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker, som revideret senest i Paris (Paris-akten 1971).

- Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker, som revideret senest i Stockholm (Stockholm-akten 1967).

- Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (1989).

- Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961).

- Patentsamarbejdstraktaten (PCT), som ændret i 1984.

- Traktaten om varemærkeret (1994).

2. Artikel 4, stk. 5, litra c), vedrører følgende multilaterale konventioner:

- Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker, som revideret i Genève (Genève-akten 1977).

- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977).

- Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV), som revideret i Genève (Genève-akten 1991).

- WIPO's traktat om ophavsret (Genève 1996).

- WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer (Genève 1996).

3. Det blandede udvalg kan beslutte, at artikel 4, stk. 5, litra b) og c), skal finde anvendelse på andre multilaterale konventioner.

BILAG III

Fortolkende erklæring ad artikel 16: ikke-gennemførelse af aftalen

a) Med henblik på fortolkningen og den konkrete gennemførelse af denne aftale er parterne enige om, at der ved de særligt hastende tilfælde, der er omhandlet i artikel 16 i aftalen, forstås tilfælde, hvor der er tale om materiel overtrædelse af aftalen fra en af de to parters side. En materiel overtrædelse af aftalen består i:

- en afvisning af aftalen uden hjemmel i folkerettens almindelige regler

- en krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen, som er omhandlet i artikel 1.

b) Parterne er enige om, at der ved "passende foranstaltninger" i henhold til artikel 16 forstås foranstaltninger, der træffes i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en part i et særligt hastende tilfælde i henhold til artikel 16 træffer en foranstaltning, kan den anden part påberåbe sig proceduren med tvistbilæggelse.

Top