This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32019R0776
Commission Implementing Regulation (EU) 2019/776 of 16 May 2019 amending Commission Regulations (EU) No 321/2013, (EU) No 1299/2014, (EU) No 1301/2014, (EU) No 1302/2014, (EU) No 1303/2014 and (EU) 2016/919 and Commission Implementing Decision 2011/665/EU as regards the alignment with Directive (EU) 2016/797 of the European Parliament and of the Council and the implementation of specific objectives set out in Commission Delegated Decision (EU) 2017/1474 (Text with EEA relevance.)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/776 ze dne 16. května 2019, kterým se mění nařízení Komise (EU) č. 321/2013, (EU) č. 1299/2014, (EU) č. 1301/2014, (EU) č. 1302/2014, (EU) č. 1303/2014 a (EU) 2016/919 a prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU, pokud jde o soulad se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a provádění konkrétních cílů stanovených v rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1474 (Text s významem pro EHP.)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/776 ze dne 16. května 2019, kterým se mění nařízení Komise (EU) č. 321/2013, (EU) č. 1299/2014, (EU) č. 1301/2014, (EU) č. 1302/2014, (EU) č. 1303/2014 a (EU) 2016/919 a prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU, pokud jde o soulad se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a provádění konkrétních cílů stanovených v rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1474 (Text s významem pro EHP.)
Úř. věst. L 139I, 27.5.2019, p. 108–311
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
27.5.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
LI 139/108 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/776
ze dne 16. května 2019,
kterým se mění nařízení Komise (EU) č. 321/2013, (EU) č. 1299/2014, (EU) č. 1301/2014, (EU) č. 1302/2014, (EU) č. 1303/2014 a (EU) 2016/919 a prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU, pokud jde o soulad se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a provádění konkrétních cílů stanovených v rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1474
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (1), a zejména na čl. 5 odst. 11 a čl. 48 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s článkem 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 (2) je Agentura Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“) povinna předložit Komisi doporučení o technické specifikaci pro interoperabilitu (dále jen „TSI“) a jejich přezkum a zajistit přizpůsobování TSI technickému pokroku, vývoji trhu a sociálním požadavkům. |
(2) |
TSI musí být pozměněny tak, aby uváděly předpisy, které se použijí na stávající subsystémy a vozidla, zejména v případě modernizace a obnovy, a uváděly parametry vozidel a pevných subsystémů, které má železniční podnik zkontrolovat pro zajištění technické kompatibility mezi vozidly a tratěmi, na nichž mají být provozována, a postupy ke kontrole těchto parametrů po vydání povolení k uvedení vozidla na trh a před prvním použitím vozidla. |
(3) |
Rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1474 (3) stanoví konkrétní cíle pro vypracování, přijetí a přezkum specifikací TSI. Dne 22. září 2017 požádala Komise agenturu o přípravu doporučení provádějících řadu těchto cílů. |
(4) |
Podle rozhodnutí (EU) 2017/1474 musí být TSI přezkoumány s cílem zohlednit vývoj železničního systému Unie a souvisejících činností v oblasti výzkumu a inovací a s cílem aktualizovat odkazy na normy. |
(5) |
Kromě toho je třeba TSI přezkoumat s cílem uzavřít zbývající otevřené body. Zejména je třeba v nařízení Komise (EU) č. 1299/2014 (4) uzavřít otevřené body týkající se specifikací konstrukce tratě tak, aby byla kompatibilní s použitím brzd na principu vířivých proudů a minimálním součinitelem pro dopravní kódy. Otevřené body týkající se specifikací aerodynamických účinků, pasivní bezpečnosti, systémů s měnitelným rozchodem a brzdových systémů musí být uzavřeny v nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 (5). Otevřené body týkající se specifikací zkušebních podmínek pro traťové zkoušky a systémů s proměnným rozchodem musí být uzavřeny v nařízení Komise (EU) č. 321/2013 (6). |
(6) |
Rozhodnutí (EU) 2017/1474 také stanoví konkrétní cíle vztahující se na TSI subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob a na TSI subsystému „kolejová vozidla – nákladní vozy“. Zejména by měla být přezkoumána ustanovení o systémech se samočinně měnitelným rozchodem a usnadněn přístup k osobním vozidlům, povolování osobních vozidel v rozsáhlých oblastech použití a řazení osobních vlaků. |
(7) |
Určité části, jejichž porucha může přímo vést k závažným nehodám, jsou pro bezpečnost železničního systému zásadní a každá taková část musí být zvlášť označena jako „zásadně důležitá pro bezpečnost“. Výrobce musí části zásadně důležité pro bezpečnost určit v knize údržby vozidla. |
(8) |
Investice do traťové a palubní části by měly být chráněny tím, že bude zaručena kompatibilita a stálost specifikací evropského systému řízení železničního provozu (ERTMS), čímž se dosáhne právní a technické jistoty, že palubní jednotku ERTMS vyhovující základní normě 3 lze s přijatelnou úrovní výkonnosti bezpečně provozovat na trati, která je v souladu s ERTMS. Aby bylo možno udržet krok s technologickým vývojem a podporovat modernizaci, např. zlomové aspekty ERTMS, jak je uvedeno ve zprávě agentury o dlouhodobém výhledu systému ERTMS (ERA-REP-150), mělo by být za určitých podmínek umožněno jejich zavádění. Pokud agentura uvolní navrhované specifikace pro zlomové aspekty ERTMS ještě před jejich oficiálním vydáním, jež se plánuje na rok 2022, měli by dodavatelé a subjekty zavádějící systém v rané fázi, používat tyto specifikace v pilotní fázi za předpokladu, že jednotku vyhovující základní normě 3 lze bezpečně provozovat na infrastruktuře, která realizuje některý ze zlomových aspektů. |
(9) |
Na základě výzkumu struktury systémů a inovačního úsilí společného podniku Shift2Rail má práce agentury na zlomovém aspektu týkajícím se vývoje systému rádiové komunikace za cíl navrhnout řešení, která by umožňovala nezávislé řízení životního cyklu radiokomunikačního systému a systému ochrany vlaků a zároveň umožňovala integraci nového systému rádiové komunikace do evropského vlakového zabezpečovacího palubního systému (ETCS), který se řídí sadou specifikací č. 3 v tabulce 2.3 přílohy A nařízení Komise (EU) 2016/919 (7). |
(10) |
Dokonce ani v rámci úspěšného certifikačního procesu nelze vyloučit, že při interakci palubního a traťového subsystému „Řízení a zabezpečení“ nebude mít některý z těchto subsystémů za určitých podmínek pravidelné výpadky nebo nebude fungovat tak, jak bylo zamýšleno. To může být způsobeno odchylkami v řídicích a zabezpečovacích zařízeních (např. stavědlech), technickými a provozními pravidly, nedostatky ve specifikacích, růzností výkladu, konstrukční chybou či chybou v montáži zařízení v jednotlivých členských státech. Proto může být nezbytné provádět v oblasti používání vozidel kontroly k prokázání technické kompatibility subsystémů „Řízení a zabezpečení“. Nezbytnost těchto kontrol je třeba považovat za dočasné opatření ke zvýšení důvěry v technickou kompatibilitu mezi subsystémy. Kromě toho by nařízení (EU) 2016/919 mělo upřesnit postup těchto kontrol. Zejména zásady vztahující se na tyto kontroly musí být transparentní a musí připravovat podmínky pro další harmonizaci. Prioritou musí být možnost provádět tyto kontroly v laboratoři představující traťovou konfiguraci, kterou zajistí provozovatel infrastruktury. |
(11) |
Aby se kontroly mohly omezit na minimum, měl by každý členský stát prosazovat harmonizaci v rámci své infrastruktury. Podle této zásady by měl každý členský stát požadovat pouze jednu sadu kontrol kompatibility rádia (jedna pro přenos hlasu a jedna pro přenos dat), považuje-li ji vůbec za nutnou. |
(12) |
Je třeba vzít v co nejkratší době v úvahu nezbytné kroky, kterými se zvýší důvěra v technickou kompatibilitu palubních jednotek s různými instalacemi traťových částí evropského systému řízení železničního provozu a sníží se a odstraní zkoušky a kontroly, kterými se tato technická kompatibilita prokazuje. Agentura proto musí posoudit skryté technické odchylky a stanovit potřebné kroky k odstranění zkoušek a kontrol, kterými se prokazuje technická kompatibilita palubních jednotek s různými traťovými instalacemi. |
(13) |
Určité TSI mohou poskytnout přechodná opatření, s jejichž pomocí bude možné zachovat konkurenceschopnost odvětví železniční dopravy a kterými se zabrání nepřiměřeným nákladům v důsledku příliš častých změn právního rámce. Tato přechodná opatření se vztahují na zakázky v průběhu plnění a na projekty v pokročilé fázi vývoje ke dni uplatňování příslušné TSI. Po dobu platnosti těchto přechodných opatření by neměly být zapotřebí žádosti o použití čl. 7 odst. 1 směrnice 2016/797. Jakmile tato přechodná opatření skončí, žadatelé požadující neuplatnění TSI nebo jejich části by tak měli činit podle čl. 7 odst. 1 směrnice (EU) 2016/797. Tyto žádosti by se však měly uplatňovat pouze v řádně odůvodněných případech na základě čl. 7 odst. 1 písm. a) směrnice 2016/797. |
(14) |
Směrnice (EU) 2016/797 a prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 (8) stanoví úlohu agentury jako orgánu vydávajícího povolení. Dále prováděcí nařízení (EU) 2018/545 stanoví postup platný v případě změny typů stávajících vozidel, zejména v případě vytváření verzí typu vozidla a verzí varianty typu vozidla. Úlohu agentury registrovat údaje do evropského registru povolených typů železničních vozidel (ERATV) a úkoly orgánu vydávajícího povolení týkající se verzí typu vozidla a verzí variant typu vozidla je třeba odpovídajícím způsobem přizpůsobit. |
(15) |
Nařízení (EU) č. 321/2013, (EU) č. 1302/2014 a (EU) 2016/919 by měla zohlednit změny postupu uvádění mobilních subsystémů na trh podle článků 20 až 26 směrnice (EU) 2016/797. Tyto TSI by tudíž měly uvádět seznam základních konstrukčních vlastností použitých k určení typu vozidla a stanovit požadavky týkající se změn, které je ovlivňují. Seznam parametrů ERATV by měl být odpovídajícím způsobem upraven. |
(16) |
Podle rozhodnutí (EU) 2017/1474 by TSI měly uvádět, zda je nezbytné znovu oznamovat subjekty posuzování shody, které byly oznámeny na základě předchozí verze TSI, a zda je třeba použít zjednodušený oznamovací proces. Toto nařízení zavádí omezené změny a nemělo by být nezbytné znovu oznamovat subjekty posuzování shody oznámené na základě předchozí verze TSI. |
(17) |
Toto nařízení mění TSI tak, aby se prohloubila interoperabilita v rámci železničního systému Unie, zlepšila a rozvíjela mezinárodní železniční doprava, přispělo se k postupnému vytvoření vnitřního trhu a aby se TSI doplnily tak, že v nich nebudou chybět základní požadavky. Bude tak možné splnit cíle a základní požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (9) a směrnice (EU) 2016/797. Proto by mělo být toto nařízení přímo použitelné ve všech členských státech, včetně členských států, které podle čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797 oznámily agentuře a Komisi, že prodloužily přechodné období, a proto se na ně stále vztahuje směrnice 2008/57/ES, a to nejdéle do 15. června 2020. Oznámené subjekty podle směrnice 2008/57/ES ve všech členských státech, které prodloužily přechodné období, musí být schopny vydávat ES osvědčení v souladu s tímto nařízením, dokud bude směrnice 2008/57/ES v členském státě, v němž jsou zřízeny, platit. |
(18) |
Agentura vydala dne 17. prosince 2015, 6. ledna 2016 a 14. listopadu 2017 tři doporučení ke změně nařízení (EU) č. 1302/2014 zahrnující podmínky pro získání povolení k uvedení na trh, které se neomezují pouze na konkrétní vnitrostátní sítě, uzavírání otevřených bodů, požadavky týkající se částí zásadně důležitých pro bezpečnost a revizi ustanovení o systémech se samočinně měnitelným rozchodem. |
(19) |
Agentura vydala dne 11. dubna 2016 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 321/2013 zahrnující uzavírání otevřených bodů. |
(20) |
Agentura vydala dne 4. října 2017 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 1299/2014 zahrnující uzavírání otevřených bodů. |
(21) |
Agentura vydala dne 19. července 2018 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 321/2013 a (EU) č. 1302/2014 a prováděcího rozhodnutí Komise 2011/665/EU (10) zahrnující změny v postupu uvádění mobilních subsystémů na trh, včetně kontroly kompatibility vozidla a tratě po povolení vozidel a před prvním použitím vozidel s povolením, a v ustanoveních platných pro stávající subsystémy a vozidla, zejména v případě jejich modernizace a obnovy. |
(22) |
Agentura vydala dne 19. října 2018 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 2016/919 zahrnující změny v postupu uvádění mobilních subsystému na trh, včetně kontroly kompatibility vozidla a tratě před prvním použitím vozidel s povolením, a v ustanoveních platných pro stávající subsystémy a vozidla, zejména v případě jejich modernizace a obnovy. |
(23) |
Agentura vydala dne 15. listopadu 2018 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 1303/2014 zahrnující změny, které povedou k souladu uvedeného nařízení se směrnicí (EU) 2016/797. |
(24) |
Agentura vydala dne 29. listopadu 2018 doporučení ke změně nařízení (EU) č. 1299/2014 a (EU) č. 1301/2014 zahrnující změny, které povedou k souladu těchto nařízení se směrnicí (EU) 2016/797. |
(25) |
Nařízení (EU) č. 321/2013, nařízení (EU) č. 1299/2014, nařízení (EU) č. 1301/2014, nařízení (EU) č. 1302/2014, nařízení (EU) č. 1303/2014, nařízení (EU) 2016/919 a prováděcí rozhodnutí 2011/665/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(26) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 51 odst. 1 směrnice (EU) 2016/797, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 321/2013 se mění takto:
1) |
v čl. 2 odst. 1 se odkaz na „bod 2.7 přílohy II směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „bod 2.7 přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (*)
|
2) |
v článku 3 se druhý pododstavec mění takto:
|
3) |
článek 4 se mění takto:
|
4) |
článek 5 se mění takto:
|
5) |
článek 8 se mění takto:
|
6) |
článek 8a se mění takto:
|
7) |
článek 8c se mění takto:
|
8) |
článek 9 se mění takto: „Prohlášení o ověření a/nebo o shodě s typem nového vozidla vystavené v souladu s rozhodnutím 2006/861/ES se považuje za platné do konce přechodného období, které končí dne 1. ledna 2017.“; |
9) |
článek 10a se mění takto:
|
10) |
příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 2
Nařízení (EU) č. 1299/2014 se mění takto:
1) |
článek 2 se mění takto:
|
2) |
článek 3 se mění takto:
|
3) |
článek 4 se mění takto: odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Pokud se jedná o zvláštní případy uvedené v bodě 7.7 přílohy, jsou podmínkami, které musí být splněny k ověření základních požadavků stanovených přílohou III směrnice (EU) 2016/797, podmínky stanovené bodem 7.7 přílohy nebo vnitrostátními předpisy v členském státě, který povoluje uvedení subsystémů, na něž se vztahuje toto nařízení, do provozu.“; |
4) |
v čl. 4 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
5) |
v článku 7 se odstavec 3 mění takto:
|
6) |
v článku 9 se zrušuje odstavec 2; |
7) |
článek 10 se mění takto:
|
8) |
příloha se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
Článek 3
Nařízení (EU) č. 1301/2014 se mění takto:
1) |
článek 2 se mění takto:
|
2) |
článek 4 se mění takto:
|
3) |
v článku 7 se odstavec 3 mění takto:
|
4) |
v článku 9 se zrušuje odstavec 2. |
5) |
článek 10 se mění takto:
|
6) |
příloha se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení. |
Článek 4
Nařízení (EU) č. 1302/2014 se mění takto:
1) |
v čl. 2 odst. 1 se slova „bodě 2.7 přílohy II směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „bodě 2.7 přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (*)
|
2) |
v článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Tato TSI se nepoužije na stávající kolejová vozidla železničního systému v Unii, která již byla uvedena do provozu na celé síti kteréhokoli členského státu nebo na její části ke dni 1. ledna 2015 s výjimkou případů, kdy jsou předmětem obnovy nebo modernizace v souladu s bodem 7.1.2 přílohy.“ |
3) |
článek 4 se mění takto:
|
4) |
článek 5 se mění takto: odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Pokud se jedná o zvláštní případy uvedené v bodě 7.3 přílohy, jsou podmínkami, které musí být splněny k ověření základních požadavků stanovených přílohou III směrnice (EU) 2016/797, podmínky stanovené bodem 7.3 přílohy nebo vnitrostátními předpisy v členských státech, jež jsou součástí oblasti používání vozidel, na něž se vztahuje toto nařízení.“ |
5) |
v čl. 5 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
6) |
v článku 8 se odstavec 3 mění takto:
|
7) |
V článku 9 se slova „článcích 16 až 18 směrnice 2008/57/ES“ a „článku 26 směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „článcích 13 až 15 směrnice (EU) 2016/797“ a „článku 24 směrnice (EU) 2016/797“; |
8) |
článek 10 se mění takto:
|
9) |
v článku 11 se doplňuje nový odstavec 3, který zní: „3. Bod 7.1.3.1 přílohy tohoto nařízení se nepoužije na vozidla uvedená na trh po 31. prosinci 2028. Vozidla uvedená na trh po tomto datu musí být v souladu s kapitolami 4, 5 a 6 přílohy tohoto nařízení.“; |
10) |
v článku 11 se doplňuje nový odstavec 4, který zní: „4. Pouze v řádně odůvodněných případech mohou členské státy žadatelům umožnit, aby toto nařízení nebo jeho části neuplatňovali podle čl. 7 odst. 1 písm. a) směrnice 2016/797 na projekty, u nichž je možné použít body 7.1.1.2 a 7.1.3.1 přílohy nebo tato možnost vypršela. Použití bodů 7.1.1.2 nebo 7.1.3.1 přílohy nevyžaduje uplatnění čl. 7 odst. 1 písm. a) směrnice 2016/797.“; |
11) |
příloha se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení. |
Článek 5
Nařízení (EU) č. 1303/2014 se mění takto:
1) |
v článku 2 se slova „v příloze II směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „v příloze II směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (*)
|
2) |
článek 4 se mění takto:
|
3) |
článek 8 se mění takto:
|
4) |
příloha se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení. |
Článek 6
Nařízení (EU) 2016/919 se mění takto:
1) |
článek 2 se mění takto:
|
2) |
v čl. 3 odst. 1 se slova „čl. 17 odst. 3 směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „článkem 14 směrnice (EU) 2016/797“; |
3) |
článek 5 se zrušuje; |
4) |
článek 6 se mění takto:
|
5) |
článek 9 se mění takto:
|
6) |
články 10 a 11 se nahrazují tímto: „Článek 10 Opravy chyb Pokud dojde ke zjištění chyb, které neumožňují běžný provoz systému, identifikuje agentura z úřední povinnosti nebo na žádost Komise co nejdříve možná řešení k jejich nápravě, jakož i hodnocení jejich dopadů na kompatibilitu a stabilitu zavádění stávajícího systému ERTMS. V těchto případech zašle agentura Komisi stanovisko k těmto řešením a hodnocení. Komise stanovisko agentury zanalyzuje, přičemž jí je nápomocen výbor uvedený v čl. 51 odst. 1 směrnice (EU) 2016/797, a může doporučit, aby řešení uvedená ve stanovisku agentury platila až do příští revize TSI. Článek 11 Zlomové aspekty ERTMS 1. S přihlédnutím k podkladům od Shift2Rail a agentury vydá Komise do června 2021 zprávu o definici příští generace komunikačního systému. Zpráva bude obsahovat podmínky a možné strategie pro přechod k tomuto systému s patřičným zohledněním současné existence systému a požadavků na spektrum. 2. Pokud agentura vydala stanovisko se specifikacemi verze návrhu týkajícími se zlomového aspektu ERTMS, jak je určeno v ERA-REP-150, musí dodavatelé a subjekty, které systém zavedly v rané fázi, použít specifikace v pilotní fázi a informovat o tom agenturu.“; |
7) |
Vkládá se nový článek 11a, který zní: „Článek 11a Kompatibilita a další revize systému ERTMS 1. Do 1. června 2020 zašle agentura Komisi zprávu o realizaci kompatibility systému ETCS (ESC) a kompatibility rádiového systému (RSC). Součástí zprávy bude posouzení různých typů ESC a RSC a potenciálu ke snížení skrytých technických odchylek typů ESC a RSC. Členské státy poskytnou agentuře k dokončení analýzy nezbytné údaje. 2. Do 1. prosince 2021 Komise na základě podkladů od agentury stanoví potřebné kroky k odstranění zkoušek a kontrol, kterými se prokazuje technická kompatibilita palubních jednotek s různými traťovými instalacemi ERTMS, zejména aby bylo možné dosáhnout harmonizace technických a provozních pravidel v jednotlivých členských státech a mezi nimi. Členské státy poskytnou Komisi a agentuře k dokončení analýzy nezbytné údaje. 3. Do 1. prosince 2020 zašle agentura Komisi zprávu o potenciálu zahrnout další prvky struktury traťových systémů a systémů řízení a zabezpečení vozidla, zejména aby bylo možné dosáhnout konstrukce, která obstojí v budoucnu, a usnadnit tak použití nejnovější technologie a zajistit zpětnou kompatibilitu.“; |
8) |
v článku 13 se doplňují nové odstavce 2 a 3, které znějí: „2. Pouze v řádně odůvodněných případech mohou členské státy žadatelům umožnit, aby bod 7.4.2.1 přílohy neuplatňovali podle čl. 7 odst. 1 písm. a) směrnice 2016/797 na projekty, u nichž je možné použít bod 7.4.2.3 přílohy nebo tato možnost vypršela. Použití bodu 7.4.2.3 přílohy nevyžaduje uplatnění čl. 7 odst. 1 písm. a) směrnice 2016/797. 3. Aniž jsou dotčeny body 6.1.2.4 a 6.1.2.5 přílohy, mohou žadatelé nadále používat ustanovení původní verze nařízení (EU) 2016/919 (a příslušná stanoviska agentury) při žádostech o povolení
|
9) |
příloha se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.“ |
Článek 7
Prováděcí rozhodnutí 2011/665/EU se mění takto:
1) |
vkládá se nový článek 2a, který zní: „Článek 2a Informace, které vkládá agentura Agentura do evropského registru povolených typů vozidel vkládá informace o povolení typu vozidel nebo varianty typu vozidel, která udělila, a o nových verzích typu vozidel nebo varianty typu vozidel v souladu s článkem 50 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545 (*2), jak je stanoveno v příloze II tohoto rozhodnutí. (*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66).“;" |
2) |
v článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní bezpečnostní orgány poskytovaly informace o povoleních typu vozidel nebo variant typu vozidel, která udělily, a o nových verzích typu vozidel nebo varianty typu vozidel v souladu s článkem 50 nařízení (EU) 2018/545, jak je stanoveno v příloze II tohoto rozhodnutí.“; |
3) |
článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Kódy omezení Harmonizované kódy omezení se použijí ve všech členských státech. Seznamem harmonizovaných kódů omezení je seznam uvedený v prováděcím rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614 (*3). (*3) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614 ze dne 25. října 2018, kterým se stanoví specifikace registrů vozidel uvedených v článku 47 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a kterým se mění a zrušuje rozhodnutí Komise 2007/756/ES (Úř. věst. L 268, 26.10.2018, s. 53).“;" |
4) |
příloha I se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení. |
5) |
příloha II se nahrazuje přílohou IX tohoto nařízení. |
Článek 8
V souladu s nařízeními (EU) č. 1299/2014 a (EU) č. 1303/2014 musí každý členský stát aktualizovat pro INF TSI a SRT TSI svůj vnitrostátní prováděcí plán. Každý členský stát zašle svůj aktualizovaný prováděcí plán ostatním členským státům a Komisi do 1. ledna 2020.
Článek 9
1. Oznámení subjektů posuzování shody pro účely nařízení (EU) č. 321/2013, (EU) č. 1299/2014, (EU) č. 1301/2014, (EU) č. 1302/2014, (EU) č. 1303/2014 a (EU) 2016/919 jsou stále platná na základě uvedených nařízení ve znění tohoto nařízení.
2. Subjekty posuzování shody oznámené v souladu se směrnicí 2008/57/ES mohou vydat ES certifikát o ověření a ES osvědčení o shodě nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability v souladu s tímto nařízením, dokud v členském státě, v němž jsou podle čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797 zřízeny, platí směrnice 2008/57/ES a nejpozději do 15. června 2020.
Článek 10
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 16. června 2019.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. května 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1).
(3) Rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1474 ze dne 8. června 2017, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797, pokud jde o konkrétní cíle pro vypracování, přijetí a přezkum technických specifikací pro interoperabilitu (Úř. věst. L 210, 15.8.2017, s. 5).
(4) Nařízení Komise (EU) č. 1299/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technických specifikacích pro interoperabilitu subsystému infrastruktura železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 1).
(5) Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 228).
(6) Nařízení Komise (EU) č. 321/2013 ze dne 13. března 2013 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – nákladní vozy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí Komise 2006/861/ES (Úř. věst. L 104, 12.4.2013, s. 1).
(7) Nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 158, 15.6.2016, s. 1).
(8) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1).
(10) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU ze dne 4. října 2011 o evropském registru povolených typů železničních vozidel (Úř. věst. L 264, 8.10.2011, s. 32).
PŘÍLOHA I
Příloha nařízení (EU) č. 321/2013 se mění takto:
1) |
v bodech 1, 1.3, 3, 4.1, 4.2.1, 4.7, 5.1 a 6.1.2.3 se odkazy na „směrnici 2008/57/ES“ nahrazují odkazy na „směrnici (EU) 2016/797“; |
2) |
bod 1.2 se nahrazuje tímto: „1.2 Místní oblast působnosti Místní oblastí působnosti této TSI je celý železniční systém Evropské unie podle oddílu 1 přílohy I směrnice (EU) 2016/797 s přihlédnutím k omezením týkajícím se rozchodu koleje stanoveným v článku 2.“; |
3) |
Oddíl 2 se nahrazuje tímto: „2. OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE SUBSYSTÉMU 2.1. Působnost Tato TSI platí pro „nákladní vozy včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů“ podle přílohy I oddílu 2 směrnice (EU) 2016/797 s přihlédnutím k omezením stanoveným v článku 2. Tato část subsystému kolejová vozidla je dále nazývána „nákladní vůz“ a patří do subsystému „kolejová vozidla“ podle přílohy II směrnice 2016/797. Ostatní vozidla uvedená v oddíle 2 přílohy I směrnice (EU) 2016/797 jsou z oblasti působnosti této TSI vyloučena. To platí zejména v případě:
Poznámka: Zvláštní případy viz také bod 7.1. 2.2. Definice V této TSI jsou použity tyto definice:
|
4) |
oddíl 3, řádek 4.2.3.6.6 v tabulce 1 se nahrazuje tímto:
|
5) |
bod 4.2.2.2 se nahrazuje tímto:
|
6) |
v druhém a třetím pododstavci bodu 4.2.3.1 se znění „EN 15273-2:2009“ nahrazuje zněním „EN 15273-2:2013+A1:2016“; |
7) |
v bodě 4.2.3.1 se znění „GIC1 a GIC2“ nahrazuje zněním „GI1 a GI2“; |
8) |
v bodě 4.2.3.2 se znění „EN 15528:2008“ nahrazuje zněním „EN 15528:2015“; |
9) |
v bodě 4.2.3.3 se znění „rozhodnutí Komise 2012/88/EU (1)“ nahrazuje zněním „ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“; |
10) |
v bodě 4.2.3.3 se poznámka pod čarou „(1) Úř. věst. L 51, 23.2.2012, s. 1“ zrušuje; |
11) |
v bodě 4.2.3.4 se znění „Specifikace návrhu a posouzení shody palubních zařízení je v této TSI otevřeným bodem“ nahrazuje tímto: „Jestliže má být jednotka způsobilá k monitorování pomocí palubního zařízení, platí následující požadavky:
|
12) |
v bodě 4.2.3.5.2 se znění „kapitole 5 normy EN 14363:2005“ nahrazuje zněním „kapitolách 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016“; |
13) |
bod 4.2.3.6.6 se nahrazuje tímto: „4.2.3.6.6 Systémy se samočinně měnitelným rozchodem Tento požadavek se vztahuje na jednotky vybavené systémem se samočinně měnitelným rozchodem s mechanismem pro změnu axiální polohy kol, díky kterému je jednotka kompatibilní s rozchodem kolejí 1 435 mm a dalšími rozchody v rámci této TSI prostřednictvím průchodu přes zařízení pro změnu rozchodu kolejí. Mechanismus pro změnu musí zajišťovat jištění ve správné určené axiální poloze kola. Po průchodu přes zařízení pro změnu rozchodu kolejí se provede ověření stavu zajišťovacího systému (zajištěn nebo nezajištěn) a polohy kol jedním z následujících prostředků: vizuální kontrolou, palubním řídicím systémem nebo systémem kontroly infrastruktury nebo zařízení. V případě palubního řídicího systému bude k dispozici nepřetržité monitorování. Pokud je pojezdové ústrojí vybaveno brzdami podléhajícími změně polohy během změny rozchodu, musí systém se samočinně měnitelným rozchodem zajišťovat změnu jejich polohy a jejich bezpečné zajištění ve správné poloze současně s koly. Porucha při zajišťování polohy kol a případně brzd má nezanedbatelný potenciál, který může přímo způsobit katastrofální nehodu (s mnoha smrtelnými zraněními). Vzhledem k závažnosti důsledku této poruchy je nutno prokázat, že riziko je usměrňováno na přijatelnou úroveň. Systém se samočinně měnitelným rozchodem je definován jako prvek interoperability (bod 5.3.4b) a je součástí prvku interoperability „dvojkolí“ (bod 5.3.2). Postup posuzování shody je specifikován v bodě 6.1.2.6 (úroveň interoperability prvku), bodě 6.1.2.2 (požadavky na bezpečnost) a bodě 6.2.2.4a (úroveň subsystému) této TSI. Rozchod kolejí, se kterým je jednotka kompatibilní, musí být zaznamenán v provozní dokumentaci. Popis změny rozchodu v normálním režimu, včetně typů zařízení pro změnu rozchodu kolejí, s nímž je jednotka kompatibilní, musí být součástí technické dokumentace (viz také bod 4.4 této TSI). Požadavky a posouzení shody požadované v jiných oddílech této TSI platí nezávisle pro každou polohu kol odpovídající jednomu rozchodu a musí být odpovídajícím způsobem zdokumentovány.“; |
14) |
v bodě 4.2.4.2 se znění „nařízením Komise (ES) č. 352/2009 (1)“ nahrazuje zněním „prováděcím nařízením Komise (EU) č. 402/2013 (1)“; |
15) |
v bodě 4.2.4.2 se poznámka pod čarou „(1) Úř. věst. L 108, 29.4.2009, s. 4.“ nahrazuje poznámkou pod čarou „(1) Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8.“; |
16) |
v bodě 4.2.4.3.2.1 se znění „Vyhláška UIC 544-1:2013“ a „UIC 544-1:2013“ nahrazuje zněním „UIC 544-1:2014“; |
17) |
v bodě 4.2.4.3.2.2 se znění „minimální účinek parkovací brzdy“ nahrazuje zněním „minimální parkovací brzdná síla“; |
18) |
v bodě 4.2.4.3.2.2 se znění „minimální účinek parkovací brzdy musí být vyznačen na jednotce. Označení musí být v souladu s bodem 4.5.25 normy EN 15877-1:2012“ zrušuje; |
19) |
v bodě 4.2.5 se znění „EN 50125-1:1999“ nahrazuje zněním „EN 50125-1:2014“; |
20) |
v bodě 4.2.6.2.1 se znění „EN 50153:2002“ nahrazuje zněním „EN 50153:2014“; |
21) |
v bodě 6.2.2.8.4 se znění „TS 45545-7:2009“ nahrazuje zněním „EN 45545-7:2013“; |
22) |
v bodě 4.2.6.2.2 se znění „EN 50153:2002“ nahrazuje zněním „EN 50153:2014“; |
23) |
V bodě 4.2.6.3 se znění „v kapitole 1 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18.1.2013 zveřejněné na internetových stránkách agentury (http://www.era.europa.eu)“ nahrazuje zněním „na obrázku 11 normy EN 16116-2:2013“; |
24) |
v tabulce 7 bodě 4.3.3 se znění „Odkaz v rozhodnutí Komise 2012/88/EU příloha A, tabulka A2, index 77“ nahrazuje zněním „Odkaz ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“; |
25) |
bod 4.4 se nahrazuje tímto: „4.4 Provozní pravidla Provozní pravidla jsou vytvářena v rámci postupů popsaných v systému řízení bezpečnosti železničního podniku. Tato pravidla přihlížejí k dokumentaci týkající se provozu, která je součástí technické dokumentace vyžadované ustanovením čl. 15 odst. 4 a stanovené v příloze IV směrnice (EU) 2016/797. Pro části zásadně důležité pro bezpečnost (viz také bod 4.5) vypracovali konstruktéři/výrobci během fáze návrhu a ve spolupráci mezi sebou a dotčenými železničními podniky nebo dotčenými držiteli železničních vozů po uvedení vozidel do provozu specifické provozní požadavky a provozní požadavky na sledovatelnost. Dokumentace týkající se provozu popisuje vlastnosti jednotky ve vztahu k referenčnímu provoznímu stavu, který má být použit pro vymezení provozních pravidel v normálním režimu a v různých ztížených režimech, které se dají přiměřeně předvídat. Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Žadatel předloží počáteční verzi dokumentace týkající se provozních pravidel. Tato dokumentace by mohla být později změněna v souladu s příslušnými právními předpisy Unie s přihlédnutím ke stávajícím podmínkám provozu a údržby jednotky. Oznámený subjekt ověří pouze skutečnost, že dokumentace k provozu je dodána.“; |
26) |
bod 4.5 se nahrazuje tímto: „4.5 Pravidla údržby Údržba je soubor činností, jejichž cílem je udržovat funkční jednotku ve stavu, ve kterém je schopna plnit požadovanou funkci, nebo ji do tohoto stavu navrátit. Pro provádění činností údržby na jednotkách je potřebná tato dokumentace, která je součástí technické dokumentace vyžadované ustanovením čl. 15 odst. 4 a stanovené v příloze IV směrnice (EU) 2016/797:
Žadatel musí dodat tři dokumenty popsané v bodech 4.5.1, 4.5.2 a 4.5.3. Tato dokumentace by mohla být později změněna v souladu s příslušnými právními předpisy EU s přihlédnutím ke stávajícím podmínkám provozu a údržby jednotky. Oznámený subjekt ověří pouze skutečnost, že dokumentace k údržbě je dodána. Žadatel nebo subjekt pověřený žadatelem (např. provozovatel) poskytne tuto dokumentaci subjektu odpovědnému za údržbu, jakmile je přidělen na údržbu jednotky. Na základě těchto tří dokumentů musí subjekt odpovědný za údržbu definovat na provozní úrovni údržby plán údržby a vhodné požadavky na údržbu, za což je výlučně odpovědný (mimo rámec posuzování podle této TSI). Dokumentace obsahuje seznam částí zásadně důležitých pro bezpečnost. Části zásadně důležité pro bezpečnost jsou části, jejichž porucha může přímo vést k vážné nehodě podle definice v čl. 3 odst. 12 směrnice (EU) 2016/798. Části zásadně důležité pro bezpečnost a jejich specifické provozní požadavky, požadavky na údržbu a požadavky na sledovatelnost údržby určují konstruktéři/výrobci během fáze návrhu a ve spolupráci mezi sebou a dotčenými subjekty odpovědnými za údržbu po uvedení vozidel do provozu. 4.5.1 Obecná dokumentace Obecná dokumentace obsahuje:
4.5.2 Soubor odůvodnění návrhu údržby Soubor odůvodnění návrhu údržby vysvětluje, jak jsou činnosti údržby definovány a navrženy tak, aby zajistily, že vlastnosti kolejového vozidla budou udržovány v rámci přípustných mezních hodnot používání po celou dobu jeho životnosti. Tento soubor musí obsahovat vstupní data pro stanovení kritérií pro prohlídky a periodicitu údržby. Dokumentace odůvodnění návrhu údržby obsahuje:
4.5.3 Dokumentace popisu údržby Dokumentace popisu údržby popisuje, jak se mohou provádět činnosti údržby. Činnosti údržby mimo jiné zahrnují kontroly, monitorování, zkoušky, měření, výměny, seřizování a opravy. Činnosti údržby se dělí na:
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
(*1) Plán údržby musí zohledňovat závěry pracovní skupiny Evropské agentury pro železnice (ERA) pro údržbu nákladních vozů (viz „Závěrečná zpráva o činnostech pracovní skupiny pro údržbu nákladních vozů“ zveřejněná na internetových stránkách agentury http://www.era.europa.eu).“;" |
27) |
v bodě 4.8 se znění „GIC1 a GIC2“ nahrazuje zněním „GI1 a GI2“; |
28) |
vkládá se nový bod 4.9, který zní: „4.9 Kontroly kompatibility tratě před použitím povolených vozidel Parametry subsystému „kolejová vozidla – nákladní vozy“ používané železničním podnikem pro účely kontroly kompatibility tratě jsou popsány v dodatku D1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/773 (*2). (*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;" |
29) |
v bodě 5.3.1 se znění „Pojezd musí být konstruován pro rozsah použití a oblast použití podle vymezení těmito parametry:“ nahrazuje tímto: „Pojezd musí být konstruován pro všechny rozsahy použití a oblasti použití podle vymezení těmito parametry:
|
30) |
v bodě 5.3.2 se znění „Dvojkolí musí být posuzováno a konstruováno pro oblast použití definovanou“ nahrazuje tímto: „Dvojkolí zahrnuje pro účely této TSI hlavní součásti zajišťující mechanické rozhraní s tratí (kola a spojovací prvky: např. nápravu, nezávislou hřídel samostatného kola). Příslušenství (nápravová ložiska, ložiskové skříně a brzdové kotouče) se posuzují na úrovni subsystému. Dvojkolí musí být posuzováno a konstruováno pro oblast použití definovanou:
|
31) |
v bodě 5.3.3 se znění: „— maximální rychlostí a životností a“ nahrazuje tímto:
|
32) |
za bod 5.3.4a se vkládá nový bod 5.3.4b, který zní: „5.3.4b Systém se samočinně měnitelným rozchodem Prvek interoperability „systém se samočinně měnitelným rozchodem“ musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Systém se samočinně měnitelným rozchodem musí splňovat požadavky stanovené v bodě 4.2.3.6.6; tyto požadavky musí být posouzeny na úrovni prvků interoperability, jak je stanoveno v bodě 6.1.2.6.“; |
33) |
v tabulce 9 bodu 6.1.2 se pod řádek „4.2.3.6.4 Náprava“ vkládá nový řádek 4.2.3.6.6:
|
34) |
v bodě 6.1.2 se za poslední odstavec doplňuje nový text, který zní: „V případě zvláštního případu vztahujícího se na součást definovanou v bodě 5.3 této TSI jako prvek interoperability může být příslušný požadavek součástí ověření na úrovni interoperability prvku pouze v případě, že je daná součást v souladu s kapitolami 4 a 5 této TSI a že zvláštní případ neodkazuje na vnitrostátní předpis (tj. dodatečný požadavek kompatibilní s hlavní TSI a plně specifikovaný v TSI). V jiných případech musí být ověření prováděno na úrovni subsystému. Pokud se na součást vztahuje vnitrostátní předpis, dotčený členský stát může definovat příslušné platné postupy posuzování shody.“; |
35) |
bod 6.1.2.1 se nahrazuje tímto: „6.1.2.1 Prokázání shody u dynamického chování za jízdy je stanoveno v normě EN 16235:2013. U jednotek vybavených zavedeným pojezdem podle popisu v kapitole 6 normy EN 16235:2013 se předpokládá, že jsou ve shodě s příslušným požadavkem za předpokladu, že pojezdy jsou provozovány v rámci zavedených oblastí použití. Posouzení pevnosti rámu podvozku musí být provedeno na základě bodu 6.2 normy EN 13749:2011.“; |
36) |
v bodě 6.1.2.2 se poslední pododstavec nahrazuje tímto: „Musí existovat postup ověřování, aby v etapě montáže bylo zajištěno, že žádné vady nebudou nepříznivě ovlivňovat bezpečnost z důvodu jakékoli změny mechanických vlastností namontovaných komponentů nápravy. Tento postup musí obsahovat určení hodnot rušivého vlivu a v případě lisovaných dvojkolí příslušné schéma lisování.“; |
37) |
v bodě 6.1.2.5 se čtyři znění textu „ERA/TD/2013-02/INT verze 2.0 XX.XX.2014“ nahrazují zněním „ERA/TD/2013-02/INT verze 3.0 ze dne 27.11.2015“; |
38) |
za bod 6.1.2.5 se vkládá nový bod 6.1.2.6: „6.1.2.6 Postup posuzování bude založen na validačním plánu zahrnujícím všechny aspekty uvedené v bodech 4.2.3.6.6 a 5.3.4b. Validační plán musí být konzistentní s bezpečnostní analýzou požadovanou v bodě 4.2.3.6.6 a musí definovat posouzení potřebné ve všech následujících jednotlivých fázích:
Pokud jde o prokázání shody s úrovní bezpečnosti na základě bodu 4.2.3.6.6, musí být předpoklady uvažované analýzy bezpečnosti související s jednotkou, do níž má být systém začleněn, a s profilem určení této jednotky přesně zdokumentovány. Systém se samočinně měnitelným rozchodem může podléhat posouzení vhodnosti pro použití (modul CV). Před zahájením zkoušek za provozu musí být pro certifikaci konstrukce prvku interoperability použit vhodný modul (CB nebo CH1). Zkoušky za provozu se provádějí na žádost výrobce, který musí obdržet souhlas železničního podniku se svým podílem na takovém posouzení. Certifikát poskytovaný oznámeným subjektem odpovědným za posouzení shody musí obsahovat jak podmínky pro použití podle bodu 5.3.4b, tak typy a provozní podmínky zařízení pro změnu rozchodu kolejí, při kterých byl systém se samočinně měnitelným rozchodem posuzován.“; |
39) |
v bodě 6.2.2.1 se znění „Prokázání shody se provede v souladu s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010.“ nahrazuje zněním „Prokázání shody se provede v souladu s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010 nebo případně s kapitolou 9.2 normy EN 12663-1:2010+A1:2014.“; |
40) |
bod 6.2.2.2 se nahrazuje tímto: „6.2.2.2 Prokázání shody musí být provedeno v souladu s kapitolami 4, 5 a 6.1 normy EN 14363:2016.“; |
41) |
bod 6.2.2.3 se nahrazuje tímto: „6.2.2.3
Prokázání shody musí být provedeno v souladu s kapitolami 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016. U jednotek provozovaných v síti s rozchodem 1 668 mm musí být odhad hodnoty vodící síly normalizován k poloměru Rm = 350 m podle normy EN 14363:2016, bodu 7.6.3.2.6 (2) vypočítán podle následujícího vzorce: Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN. Mezní hodnota kvazistatické vodící síly Yj,a,qst musí být 66 kN. Hodnoty nedostatku převýšení mohou být upraveny na rozchod 1 668 mm vynásobením příslušných hodnot parametru 1 435 mm následujícím konverzním faktorem: 1 733/1 500. Kombinace nejvyšší ekvivalentní kuželovitosti a rychlosti, při které jednotka splňuje kritérium stability podle kapitol 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016, musí být zaznamenána do zprávy.“; |
42) |
v bodě 6.2.2.4 se za text vkládá toto: „V případě, že se normy EN nevztahují na navrhované technické řešení, je povoleno použít k uvedenému prokázání shody jiné normy; v takovém případě oznámený subjekt ověří, že tyto alternativní normy tvoří součást technicky konzistentního souboru norem, který lze použít pro návrh, konstrukci a zkoušení ložisek. Při výše uvedeném prokazování lze odkazovat pouze na normy, které jsou veřejně přístupné. V případě ložisek vyrobených podle návrhu vyvinutého a již použitého pro uvedení produktů na trh dříve, než vstoupily v platnost příslušné TSI použitelné pro tyto produkty, se žadatel může odchýlit od výše uvedeného prokázání shody a místo toho odkázat na posouzení konstrukce a přezkoušení typu provedené při předchozím použití typu za srovnatelných podmínek. Toto prokázání musí být zdokumentováno a má se za to, že vykazuje stejnou míru průkaznosti jako přezkoušení typu podle modulu SB nebo přezkoušení konstrukce v rámci modulu SH1.“; |
43) |
za bod 6.2.2.4 se vkládá nový bod 6.2.2.4a: „6.2.2.4a Analýza bezpečnosti na základě bodu 4.2.3.6.6 provedená na úrovni prvků interoperability musí být konsolidována na úrovni jednotky. Zejména bude možná nezbytné podle bodu 6.1.2.6 přezkoumat předpoklady a zohlednit tak jednotku a její profil určení.“; |
44) |
v bodě 6.2.2.5 se znění „pro jednotky s podvozky: obrázek 18 přílohy H vyhlášky UIC 430-1:2012.“ nahrazuje zněním „pro jednotky s podvozky: obrázek 18 přílohy H a obrázky 19 a 20 přílohy I vyhlášky UIC 430-1:2012.“; |
45) |
v bodě 6.2.2.8.1 se znění „EN 1363-1:1999“ nahrazuje zněním „EN 1363-1:2012“; |
46) |
v bodě 6.2.2.8.2 se znění: „Zkoušení vlastností, jako jsou vznětlivost a šíření plamene, se provádí v souladu s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, kde mezní hodnota musí být CFE ≥ 18 kW/m2. U těchto materiálů a komponentů se má za to, že splňují požadavky na požární bezpečnost ohledně požadovaných vlastností, jako jsou vznětlivost a šíření plamene:“ nahrazuje zněním „Zkoušení vlastností, jako jsou vznětlivost a šíření plamene, se provádí v souladu s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, kde mezní hodnota musí být CFE ≥ 18 kW/m2. U pryžových součástí podvozků musí být zkoušky prováděny v souladu s normou ISO 5660-1:2015, kde mezní hodnota bude MARHE ≤ 90 kW/m2 za podmínek zkoušky specifikovaných v odkaze T03.02 v tabulce 6 normy EN 45545-2:2013+A1:2015. U těchto materiálů a komponentů se má za to, že splňují požadavky na požární bezpečnost ohledně požadovaných vlastností, jako jsou vznětlivost a šíření plamene:
|
47) |
v bodě 6.2.2.8.3 se znění „EN 50355:2003“ nahrazuje zněním „EN 50355:2013“; |
48) |
v bodě 6.2.2.8.3 se znění „EN 50343:2003“ nahrazuje zněním „EN 50343:2014“; |
49) |
bod 7.1 se nahrazuje tímto: „7.1 Povolení k uvedení na trh Tato TSI se vztahuje na subsystém „kolejová vozidla – nákladní vozy“ v rámci oblasti působnosti stanovené v jejích bodech 1.1, 1.2 a 2.1, který je uveden na trh po datu použití této TSI. Tato TSI je použitelná dobrovolně pro:
Pokud se žadatel rozhodne uplatnit tuto TSI, musí být členskými státy uznáno příslušné ES prohlášení o ověření.“; |
50) |
bod 7.1.2 se nahrazuje tímto: „7.1.2 Vzájemné uznávání prvního povolení k uvedení na trh V souladu s čl. 21 odst. 3 písm. b) směrnice (EU) 2016/797 je povolení k uvedení vozidla na trh (podle definice uvedené v této TSI) udělováno na základě:
Článek 21 odst. 3 body b) a c) směrnice (EU) 2016/797 nepředstavují žádný dodatečný požadavek. Tento aspekt se s technickou kompatibilitou vozidla se sítí, na níž se vztahují předpisy (vnitrostátní nebo TSI), zohledňuje také na úrovni ES ověření. Proto jsou podmínky pro získání oblasti použití neomezující se pouze na konkrétní vnitrostátní sítě specifikovány dále jako dodatečné požadavky, které má ES ověření subsystému kolejová vozidla zahrnovat. Tyto podmínky musí být brány jako doplňkové k požadavkům v bodě 4.2 a musí být beze zbytku splněny:
|
51) |
bod 7.2 se nahrazuje tímto: „7.2 Obecná pravidla pro provádění 7.2.1 Výměna prvků Tato část se zabývá výměnou prvků podle článku 2 směrnice (EU) 2016/797. Použijí se tyto kategorie:
V tabulce 11 jsou uvedeny možné případy při výměně komponentů. Tabulka 11 Tabulka možných případů při výměně
Výrazem „kontrola“ v tabulce 11 se rozumí, že subjekt odpovědný za údržbu může na svou odpovědnost nahradit nějaký komponent jiným komponentem se stejnou funkcí a nejméně se stejnou výkonností v souladu s příslušnými požadavky TSI za předpokladu, že tyto komponenty:
7.2.2 Změny ve stávající jednotce nebo ve stávajícím typu jednotky 7.2.2.1 Bod 7.2.2 definuje zásady, které se použijí subjekty řídícími změnu a orgány vydávajícími povolení v souladu s postupem ES ověřování popsaným v čl. 15 odst. 9, čl. 21 odst. 12 a příloze IV směrnice (EU) 2016/797. Tento postup je dále rozpracován v článcích 13, 15 a 16 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545 (*3) a v rozhodnutí Komise 2010/713/ES (*4). Tento bod 7.2.2 se použije v případě jakýchkoliv změn ve stávající jednotce nebo typu jednotky, včetně obnovy či modernizace. Nepoužije se v případě změn:
Informace nezbytné k posouzení změn držitel povolení typu vozidla za přiměřených podmínek poskytne subjektu řídícímu změnu. 7.2.2.2 Části a základní parametry jednotky, které nejsou změnami dotčeny, jsou osvobozeny od posouzení shody podle ustanovení v této TSI. Aniž je dotčen bod 7.2.2.3, je soulad s požadavky této TSI nebo TSI Hluk (nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 (*5), viz bod 7.2 uvedené TSI) nezbytný pouze u základních parametrů této TSI, které mohou být změnami dotčeny. V souladu s články 15 a 16 prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545 a rozhodnutí 2010/713/EU a prostřednictvím modulů SB, SD/SF nebo SH1 pro ES ověření a případně v souladu s čl. 15 odst. 5 směrnice (EU) 2016/797 musí subjekt řídící změnu informovat oznámený subjekt o všech změnách ovlivňujících shodu subsystému s požadavky příslušných TSI vyžadujícími nové kontroly oznámeným subjektem. Tyto informace musí subjekt řídící změnu poskytovat s příslušnými odkazy na technickou dokumentaci týkající se stávajícího certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce. Aniž je dotčeno všeobecné bezpečnostní posouzení podle čl. 21 odst. 12 písm. b) směrnice (EU) 2016/797, bude v případě změn vyžadujících nové posouzení bezpečnostních požadavků stanovených v bodě 4.2.4.2 pro brzdový systém vyžadováno nové schválení k uvedení na trh, nebude-li splněna jedna z těchto podmínek:
Při určování, v jakém rozsahu se uplatní TSI zahrnující kolejová vozidla, musí být zohledněny vnitrostátní strategie pro přechod související s prováděním dalších TSI (např. TSI zahrnující pevná zařízení). Základní konstrukční vlastnosti kolejových vozidel jsou definovány v tabulce 11a. Na základě těchto tabulek a bezpečnostního posouzení vymezeného v čl. 21 odst. 12 písm. b) směrnice (EU) 2016/797 se změny řadí do:
Zda jsou tyto změny nižší nebo vyšší než mezní hodnoty uvedené výše, se určí s ohledem na hodnoty parametrů v době posledního povolení pro kolejová vozidla nebo pro typ kolejového vozidla. Má se za to, že změny, které nejsou ve zmíněném odstavci uvedeny, nemají žádný vliv na základní konstrukční vlastnosti a řadí se do čl. 15 odst. 1 písm. a) nebo do čl. 15 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545, pokud bezpečnostní posouzení vymezené v čl. 21 odst. 12 písm. b) směrnice (EU) 2016/797 nevyžaduje zařadit je do čl. 15 odst. 1 písm. d). Bezpečnostní posouzení podle čl. 21 odst. 12 písm. b) směrnice (EU) 2016/797 se vztahuje na veškeré změny základních parametrů tabulky 1, jež souvisí se všemi základními požadavky, zejména s požadavky „bezpečnost“ a „technická kompatibilita“. Aniž je dotčen bod 7.2.2.3, musí být veškeré změny bez ohledu na své zařazení nadále v souladu s platnými TSI. Náhrada celého prvku v rámci soupravy trvale spojených prvků po vážném poškození nevyžaduje posouzení shody podle této TSI, pokud je prvek shodný s tím, který nahrazuje. Tento prvek musí být sledovatelný a být certifikovaný v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy. Tabulka 11a Základní konstrukční vlastnosti související se základními parametry stanovenými v TSI pro nákladní vozy
Za účelem udělení certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce může oznámený subjekt, který byl vybrán subjektem řídícím změnu, odkazovat na:
V každém případě musí subjekt řídící změnu zajistit, aby byla technická dokumentace týkající se certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce odpovídajícím způsobem aktualizována. Aktualizovaná technická dokumentace týkající se certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce je uvedena v technické dokumentaci přiložené k ES prohlášení o ověření vydaném subjektem řídícím změnu uvádějícím, že kolejové vozidlo se shoduje se změněným typem. 7.2.2.3 Navíc k bodu 7.1.2.2 platí tato pravidla pro stávající jednotky, jimž bylo první povolení k uvedení do provozu vydáno před 1. lednem 2015 a rozsah změny má u nich vliv na základní parametry, které nejsou zahrnuty v ES prohlášení. Shoda s technickými požadavky této TSI se považuje za stanovenou v případě, že došlo ke zlepšení základního parametru výkonnosti definované TSI a subjekt řídící změnu prokáže, že jsou splněny příslušné základní požadavky a úroveň bezpečnosti zůstala zachována a pokud možno se zlepšila. Subjekt řídící změnu v takovém případě odůvodní, proč nebyla splněna výkonnost definovaná TSI, a zohlední přitom strategie přechodu jiných TSI podle bodu 7.2.2.2. Toto odůvodnění musí být uvedeno v případné technické dokumentaci nebo v původní technické dokumentaci jednotky. Zvláštní pravidlo stanovené v odstavci výše se nevztahuje na změny, které mají vliv na základní konstrukční vlastnosti a jsou zařazeny do čl. 21 odst. 12 písm. a) podle tabulky 11b. Takové změny musí povinně splňovat požadavky TSI. Tabulka 11b Změny základních parametrů, v jejichž případě je soulad s požadavky TSI povinný pro kolejová vozidla, která nemají certifikát ES o přezkoušení typu nebo konstrukce
7.2.3 Pravidla týkající se certifikátů ES o přezkoušení typu nebo konstrukce 7.2.3.1 Tento bod se vztahuje na typ kolejového vozidla (typ jednotky v kontextu této TSI) podle definice v čl. 2 odst. 26 směrnice (EU) 2016/797, který podléhá ES ověření typu nebo konstrukce v souladu s bodem 6.2 této TSI. Dále se vztahuje na ES ověření typu nebo konstrukce v souladu s TSI Hluk, která odkazuje na tuto TSI, pokud jde o oblast působnosti na nákladní jednotky. Zásady posouzení podle TSI pro ES přezkoušení typu nebo konstrukce jsou definovány ve sloupcích „posouzení návrhu“ a „typová zkouška“ v dodatku F této TSI a v dodatku C TSI Hluk. 7.2.3.1.1 Fáze A začíná, jakmile je žadatelem určen oznámený subjekt, který je odpovědný za ověření ES, a končí, když je vydán certifikát ES o přezkoušení typu nebo konstrukce. Zásady posouzení podle TSI pro typ jsou definovány pro období fáze A trvající nejvýše čtyři roky. Během fáze A se východisko posouzení pro ES ověření používané oznámeným subjektem nemění. V případě, že během fáze A vstoupí v platnost revidovaná verze této TSI nebo TSI Hluk, je přípustné (ale ne povinné) použít tuto revidovanou verzi, buď jako celek, nebo jednotlivé kapitoly, pokud v revizi těchto TSI není výslovně stanoveno jinak. V případě, že je použití omezeno na určité kapitoly, musí žadatel odůvodnit a doložit, že příslušné požadavky zůstávají i nadále konzistentní, a tuto skutečnost musí schválit oznámený orgán. 7.2.3.1.2 Fáze B vymezuje dobu platnosti certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce po jeho vydání oznámeným subjektem. Během této doby mohou jednotky získat ES certifikát na základě shody s typem. Certifikát ES o přezkoušení typu nebo konstrukce týkající se ověření subsystému je platný po dobu fáze B v trvání deseti let od data vydání, a to i v případě, že vstoupí v platnost revidovaná verze této TSI nebo TSI Hluk, není-li v revizi těchto TSI výslovně stanoveno jinak. Během období platnosti mohou být nová kolejová vozidla stejného typu uváděna na trh na základě prohlášení ES o ověření odkazujícího na certifikát o ověření typu. Aktualizovaná technická dokumentace týkající se certifikátu ES o přezkoušení typu nebo konstrukce je uvedena v technické dokumentaci přiložené k prohlášení ES o ověření vydaném žadatelem uvádějícím, že kolejové vozidlo se shoduje se změněným typem. 7.2.3.2 Tento bod se týká prvků interoperability, které podléhají ES přezkoušení typu (modul CB), přezkoušení konstrukce (modul CH1) nebo vhodnosti použití (modul CV) v souladu s bodem 6.1 této TSI. Certifikát ES o přezkoušení typu nebo konstrukce či vhodnosti pro použití je platný po dobu deseti let. Během této doby mohou být nové prvky téhož typu uváděny na trh bez nového typového posouzení, není-li v revizi této TSI výslovně stanoveno jinak. Před skončením tohoto desetiletého období musí být příslušný prvek posouzen podle poslední platné revize této TSI v dané době, a to na základě požadavků, které se změnily nebo jsou nové oproti výchozí certifikaci. (*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*4) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*5) Nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – hluk“, kterou se mění rozhodnutí 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutí 2011/229/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 421).“;" |
52) |
v bodě 7.2.2.2 se na stejnou stranu, na níž je znění „nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 (1)“ doplňuje nová poznámka pod čarou „(1) Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 421.“; |
53) |
bod 7.3.1 se nahrazuje tímto: „Zvláštní případy uvedené v bodě 7.3.2 se dělí na:
Při budoucích revizích TSI budou přezkoumány všechny zvláštní případy a jejich příslušná data, přičemž cílem bude omezit jejich technickou a zeměpisnou působnost na základě posouzení toho, jaký mají dopad na bezpečnost, interoperabilitu, přeshraniční služby, koridory TEN-T, a jaké jsou praktické a hospodářské důsledky jejich zachování nebo zrušení. Zvláštní pozornost se bude věnovat dostupnosti finančních prostředků EU. Zvláštní případy se musí vztahovat pouze na tratě nebo sítě, kde jsou nezbytně nutné, a musí se k nim přihlížet v rámci postupů týkajících se kompatibility trati. V případě zvláštního případu vztahujícího se na součást definovanou v bodě 5.3 této TSI jako prvek interoperability, musí být posouzení shody provedeno podle bodu 6.1.2.“; |
54) |
doplňuje se nový bod 7.3.2.1a, který zní: „7.3.2.1a
(„P“) Je přípustné, aby byl referenční profil horní a spodní části vozidla stanoven v souladu s vnitrostátními technickými předpisy oznámenými pro tento případ. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel, která jsou v souladu s TSI, za předpokladu, že jsou rovněž kompatibilní s obrysem IRL (systém rozchodu koleje 1 600 mm).“; |
55) |
v bodě 7.3.2.2 se zrušuje toto znění: „b) („P“) Jednotky určené pro provoz na portugalské železniční síti musí být v souladu s cílovými a zakázanými zónami podle tabulky 13. Tabulka 13 Cílová a zakázaná zóna pro jednotky, které mají být provozovány v Portugalsku
|
56) |
v bodě 7.3.2.3 se znění „v bodě 4.1.3.4.1 normy EN 14363:2005“ nahrazuje zněním „v bodě 6.1.5.3.1 normy EN 14363:2016“; |
57) |
v bodě 7.3.2.3 se za text vkládá toto znění: „Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
58) |
bod 7.3.2.4 „ “ se nahrazuje tímto: „ („P“) Základní podmínka pro použití zjednodušené metody měření specifikované v bodě 7.2.2 normy EN 14363:2016 musí být rozšířena na jmenovité statické vertikální síly dvojkolí (PF0) až do 250 kN. Pro technickou kompatibilitu se stávající sítí je přípustné použít vnitrostátní technické předpisy, kterými se mění požadavky normy EN 14363:2016 a které jsou oznámeny pro tento případ dynamického chování za jízdy. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.
(„P“) Pro technickou kompatibilitu se stávající sítí s rozchodem koleje 1 600 mm lze k posouzení dynamického chování za jízdy použít oznámené vnitrostátní technické předpisy. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
59) |
bod 7.3.2.5 se nahrazuje tímto:„7.3.2.5
(„P“) Pro jednotky určené výhradně k provozu v železniční síti Velké Británie mohou být vlastnosti dvojkolí, kol a náprav v souladu s vnitrostátními technickými předpisy oznámenými pro tento účel. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
60) |
bod 7.3.2.6 „Vlastnosti kol (bod 4.2.3.6.3)“ se zrušuje; |
61) |
bod 7.3.2.7 je přečíslován na 7.3.2.6. Znění bodu se nahrazuje tímto:
(„P“) Přípojná zařízení pro návěst konce vlaku na jednotkách, jež mají být provozovány pouze v sítích s rozchodem koleje 1 600 mm, musí být v souladu s vnitrostátními předpisy oznámenými pro tento účel. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
62) |
doplňuje se bod 7.3.2.7, který zní: „7.3.2.7
(„P“) Veškeré změny prostoru vytvořeného obrysem vozidla podle definice ve vnitrostátních technických předpisech oznámených pro účely postupu vymezení obrysů (jak je například popsáno v dokumentu RIS-2773-RST) budou zařazeny do čl. 15 odst. 1 písm. c) prováděcího nařízení (EU) 2018/545 a nikoliv do čl. 21 odst. 12 písm. a) směrnice (EU) 2016/797.“; |
63) |
doplňuje se nový bod 7.6, který zní: „7.6. Hlediska, která je nutno vzít v úvahu při procesu revize nebo jiných činnostech agentury Kromě analýzy provedené během procesu vytváření této TSI byla zjištěna konkrétní hlediska, která mohou být relevantní pro budoucí rozvoj železničního systému EU. Tato hlediska jsou uvedena níže. 7.6.1. Pravidla pro rozšíření oblasti použití stávajících kolejových vozidel, která nejsou součástí ES prohlášení o ověření Podle čl. 54 odst. 2 a 3 směrnice (EU) 2016/797 musí vozidla, jimž bylo povolení k uvedení do provozu uděleno před 15. červnem 2016, získat povolení k uvedení na trh podle článku 21 směrnice (EU) 2016/797, aby bylo možné je provozovat v jedné nebo více sítích, na něž se jejich povolení ještě nevztahují. Tato vozidla tak musí být v souladu s touto TSI, nebo u nich musí být dovoleno TSI neuplatnit podle čl. 7 odst. 1 směrnice 2016/797. V zájmu usnadnění volného pohybu vozidel by měla být vypracována ustanovení, jež by stanovila, jakou úroveň flexibility lze přidělit těmto vozidlům a rovněž vozidlům, na něž se povolení nevztahuje, pokud jde o soulad s požadavky TSI a při splnění základních požadavků, zachování odpovídající úrovně bezpečnosti a, pokud je to možné, jejího zlepšení.“; |
64) |
v dodatku A se celý text nahrazuje slovy „Nepoužije se“; |
65) |
v dodatku C v podmínce C.1 „Manuální spřahovací systém“ se znění „Volný prostor pro táhlový hák musí být v souladu s kapitolou 2 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18. ledna 2013 zveřejněné na internetových stránkách ERA (http://www.era.europa.eu).“ nahrazuje zněním „Volný prostor pro táhlový hák musí být v souladu s bodem 6.3.2 normy EN 16116-2:2013.“; |
66) |
V dodatku C v podmínce C.1 „Manuální spřahovací systém“ se znění „Prostor pro činnost posunovačů musí být v souladu s kapitolou 3 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18. ledna 2013 zveřejněné na internetových stránkách ERA (http://www.era.europa.eu).“ nahrazuje zněním „Prostor pro činnost posunovačů musí být v souladu s bodem 6.2.1 normy EN 16116-2:2013. U manuálních spřahovacích systémů vybavených nárazníky o šířce 550 mm lze výpočet volného prostoru provést s ohledem na to, že prvky spřáhla jsou ve střední poloze příčně (D = 0 mm podle definice v příloze A normy EN 16116-2:2013).“; |
67) |
v dodatku C se podmínka C.2 „Stupátka a madla UIC“ nahrazuje tímto: „2. Stupátka a madla UIC Jednotka musí být vybavena stupátky a madly v souladu s kapitolou 4 a 5 normy EN 16116-2:2013 a volnými prostory v souladu s bodem 6.2.2 normy EN 16116-2:2013.“; |
68) |
v dodatku C se v podmínce C.5 „Označení jednotek“ zrušuje tento text: „V příslušných případech je nutno použít označování podle normy EN 15877-1:2012. Vždy použitelná jsou tato označení:
|
69) |
v dodatku C v podmínce C.6 „Obrys G1“ se znění „GIC1“ nahrazuje zněním „GI1“; |
70) |
v dodatku C v podmínce C.8 „Zkoušky podélných tlakových sil“ se znění „EN 15839:2012“ nahrazuje zněním „EN 15839:2012+A1:2015“; |
71) |
v dodatku C se v podmínce C.9 „Brzda UIC“ znění „UIC 540:2006“ v písmenech c) a e) nahrazuje zněním „UIC 540:2014“; |
72) |
v dodatku C v podmínce C.9 „Brzda UIC“ se znění „i) Brzdová spojka“ nahrazuje zněním „i) Brzdová spojka a její hadice“; |
73) |
v dodatku C v podmínce C.9 „Brzda UIC“ se znění „k) Držáky brzdových špalíků musí být v souladu s vyhláškou UIC 542:2010“ nahrazuje zněním „k) Držáky brzdových špalíků musí být v souladu s vyhláškou UIC 542:2015.“; |
74) |
v dodatku C v podmínce C.9 „Brzda UIC“ se písmeno m) nahrazuje tímto:
|
75) |
v dodatku C v podmínce C.9 „Brzda UIC“ se znění „UIC 544-1:2013“ v tabulce C.3 řádku „Režim brzdění G“ nahrazuje zněním „UIC 544-1:2014“; |
76) |
v dodatku C v podmínce C.9 „Brzda UIC“ se znění v poznámce pod čarou (1) „EN 14531-1:2005 článku 5.11“ nahrazuje zněním „EN 14531-1:2015 části 4“; |
77) |
v dodatku C se podmínka C.11 „Teplotní rozmezí pro vzduchojemy, hadice a maziva“ nahrazuje tímto: „11. Teplotní rozmezí pro vzduchojemy, hadice a maziva Má se za to, že tyto požadavky jsou v souladu s jakýmkoliv teplotním rozmezím uvedeným v bodě 4.2.5:
Má se za to, že tento požadavek je v souladu s rozmezím T1 uvedeným v bodě 4.2.5:
|
78) |
v dodatku C se podmínka C.12 „Svařování“ nahrazuje tímto: „Svařování musí být prováděno v souladu s normami EN 15085-1:2007+A1:2013, EN 15085-2:2007, EN 15085-3:2007, EN 15085-4:2007 a EN 15085-5:2007.“; |
79) |
v dodatku C se za text v podmínce C.16 „Háky na vlečné lano“ doplňuje toto: „Jsou povolena alternativní technická řešení, pokud jsou dodrženy podmínky 1.4.2 až 1.4.9 vyhlášky UIC 535-2:2006. Pokud je alternativním řešením uchycení kabelovým okem, musí mít toto oko navíc minimální průměr 85 mm.“; |
80) |
v dodatku C se doplňuje tato podmínka C.19: „19. Monitorování stavu nápravových ložisek Musí být umožněno monitorování stavu nápravových ložisek jednotky detekčním zařízením umístěným podél trati.“; |
81) |
dodatek D se nahrazuje tímto: „Dodatek D Povinné normy nebo normativní dokumenty zmíněné v této TSI
Normy nebo dokumenty uvedené v dalších volitelných podmínkách stanovených v dodatku C
|
82) |
v dodatku E se znění „Světlo musí mít světelnou plochu o průměru nejméně 170 mm. Odrazný systém musí být navržen tak, aby vykazoval svítivost o hodnotě nejméně 15 kandel červeného světla podél osy svítícího povrchu pro úhel otvoru 15° ve vodorovném směru a 5° ve svislém směru. Svítivost musí být nejméně 7,5 kandely červeného světla.“ nahrazuje zněním: „Koncové světlo musí být konstruováno tak, aby vykazovalo intenzitu osvětlení podle tabulky 8 normy EN 15153-1:2013+A1:2016“; |
83) |
v dodatku E se znění „EN 15153-1:2013“ nahrazuje zněním „EN 15153-1:2013+A1:2016“; |
84) |
v dodatku F v tabulce F.1 se řádek „Dvojkolí s proměnným rozchodem“ nahrazuje tímto:
|
(*1) Plán údržby musí zohledňovat závěry pracovní skupiny Evropské agentury pro železnice (ERA) pro údržbu nákladních vozů (viz „Závěrečná zpráva o činnostech pracovní skupiny pro údržbu nákladních vozů“ zveřejněná na internetových stránkách agentury http://www.era.europa.eu).“;
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;
(*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*4) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*5) Nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – hluk“, kterou se mění rozhodnutí 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutí 2011/229/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 421).“;“
(1) Změna vlastností zatížení se za provozu znovu neposuzuje (nakládání/vykládání vozu).
(2) Má se za to, že kolejová vozidla splňující jednu z následujících podmínek jsou kompatibilní se všemi úklony kolejnice:
— |
kolejová vozidla posouzená podle normy EN 14363:2016, |
— |
kolejová vozidla posouzená podle normy EN 14363:2005 (pozměněné dokumentem ERA/TD/2012–17/INT či nikoliv) nebo UIC 518:2009 s výsledkem, že nejsou omezena na jediný úklon kolejnice, |
— |
vozidla posouzená podle normy EN 14363:2005 (pozměněné dokumentem ERA/TD/2012–17/INT či nikoliv) nebo UIC 518:2009 s výsledkem, že jsou omezena na jediný úklon kolejnice a nové posouzení zkušebních podmínek mezi kolem a kolejnicí založené na skutečných profilech kola a kolejnice a změřeném rozchodu koleje prokazují soulad s požadavky na styk kola s kolejnicí podle normy EN 14363:2016. |
PŘÍLOHA II
Příloha nařízení Komise (EU) č. 1299/2014 se mění takto:
1) |
oddíl 1.1 se nahrazuje tímto: „1.1 Technická oblast působnosti Tato TSI se týká subsystému infrastruktura a části subsystému údržba železničního systému Unie v souladu článkem 1 směrnice (EU) 2016/797. Subsystémy infrastruktura a údržba jsou definovány v bodech 2.1 a 2.8 přílohy II směrnice (EU) 2016/797. Technická oblast působnosti této TSI je dále definována v čl. 2 odst. 1, 5 a 6 tohoto nařízení.“; |
2) |
v oddílu 1.3 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
3) |
oddíl 2.1 se nahrazuje tímto: „2.1 Definice subsystému infrastruktura Tato TSI zahrnuje:
Prvky subsystému infrastruktura jsou popsány v bodě 2.1 přílohy II směrnice (EU) 2016/797. Prvky subsystému údržba jsou popsány v bodě 2.8 přílohy II směrnice (EU) 2016/797. Oblast působnosti této TSI proto zahrnuje tato hlediska subsystému infrastruktura:
Další podrobnosti jsou uvedeny v bodě 4.2.2 této TSI.“; |
4) |
v oddílu 2.5 se slova „směrnice 2004/49/ES“ nahrazují slovy „směrnice (EU) 2016/798“; |
5) |
v oddílu 3 se slova „směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „směrnice (EU) 2016/797“; |
6) |
v oddílu 3 se Tabulka 1 nahrazuje tímto: „Tabulka 1 Základní parametry subsystému infrastruktura odpovídající základním požadavkům
|
7) |
v bodě 1 oddílu 4.1 se slova „směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „směrnice (EU) 2016/797“; |
8) |
v oddílu 4.1 se bod 3 nahrazuje tímto:
|
9) |
název oddílu 4.2 se nahrazuje tímto: „4.2. Funkční a technické specifikace subsystému infrastruktura“; |
10) |
body 1 až 3 oddílu 4.2.1 se nahrazují tímto:
|
11) |
v bodě 7 oddílu 4.2.1 se znění poznámky (*) k tabulce 3 nahrazuje tímto:
|
12) |
v oddílu 4.2.1 se bod 10 nahrazuje tímto:
|
13) |
v bodě H oddílu 4.2.2.1 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
14) |
v bodě K oddílu 4.2.2.1 se doplňuje nový bod, který zní:
|
15) |
v oddílu 4.2.4.2 se bod 5 nahrazuje tímto:
|
16) |
v oddílu 4.2.4.4 se bod 4 nahrazuje tímto:
|
17) |
v oddílu 4.2.4.5 se bod 3 nahrazuje tímto:
|
18) |
v oddílu 4.2.4.6 se obrázek 1 nahrazuje tímto: „Obrázek 1 Profil hlavy kolejnice 1:∞ to 1:16 1 temeno kolejnice 2 bod dotyku 3 sklon boční strany 4 svislá osa hlavy kolejnice 5 pojížděná hrana “ |
19) |
v oddílu 4.2.4.7.1 se bod 2 nahrazuje tímto:
|
20) |
v oddílu 4.2.6.2.2 se bod 2 nahrazuje tímto:
(*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/777 ze dne 16. května 2019 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/880/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;" |
21) |
v oddílu 4.2.7.1.1 se tabulka 11 nahrazuje tímto: „Tabulka 11 Součinitel alfa (α) pro navrhování nových konstrukcí
|
22) |
oddíl 4.2.10.3 se nahrazuje tímto: „4.2.10.3
|
23) |
oddíl 4.2.12.2 se nahrazuje tímto: „4.2.12.2. Pevná zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s charakteristikami zadržovacího systému toalet specifikovaného v LOC & PAS TSI.“; |
24) |
v oddílu 4.2.12.4 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
25) |
oddíl 4.2.12.5 se nahrazuje tímto: „4.2.12.5. Zařízení pro doplňování paliva musí být kompatibilní s charakteristikami palivového systému stanovenými v LOC & PAS TSI.“; |
26) |
oddíl 4.2.12.6 se nahrazuje tímto: „4.2.12.6. Pokud jsou poskytovány vnější elektrické přípojky, musí odpovídat jednomu nebo více elektrickým napájecím systémům stanoveným v LOC & PAS TSI.“; |
27) |
v oddílu 4.3.1 se tabulka 15 nahrazuje tímto: „Tabulka 15 Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
|
28) |
v oddílu 4.3.1 se tabulka 16 nahrazuje tímto: „Tabulka 16 Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI nákladní vagony
|
29) |
v oddílu 4.3.4 se tabulka 19 nahrazuje tímto: „Tabulka 19 Rozhraní se subsystémem provoz a řízení dopravy
|
30) |
v bodě 1 oddílu 4.4 se slova „čl. 18 odst. 3 a stanoveného v příloze VI (bod I.2.4) směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „čl. 15 odst. 4 a stanoveného v příloze IV (bod 2.4) směrnice (EU) 2016/797“; |
31) |
oddíl 4.5.2 se nahrazuje tímto: „4.5.2 Plán údržby Provozovatel infrastruktury musí mít plán údržby, který obsahuje položky uvedené v bodě 4.5.1 společně s minimálně těmito položkami:
|
32) |
v oddílu 4.7 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
33) |
v bodě 2 oddílu 5.3.2 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
34) |
oddíl 6.1.4.1 se nahrazuje tímto: „6.1.4.1
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/250 ze dne 12. února 2019 o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ověřování ES subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797, kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 201/2011 (Úř. věst. L 42, 13.2.2019, s. 9).“;" |
35) |
v bodě 1 oddílu 6.2.1 se slova „článkem 18 směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „článkem 15 směrnice (EU) 2016/797“; |
36) |
bod 6 oddílu 6.2.1 se nahrazuje tímto:
|
37) |
v oddílu 6.2.4 se za bod 6.2.4.14 doplňuje nový bod, který zní: „6.2.4.15 Není nutné posuzovat požadavky stanovené v bodě 4.2.6.2.2 odst. 2.“; |
38) |
v oddílu 6.4 se bod 3 nahrazuje tímto:
|
39) |
v bodě 2 oddílu 6.5.2 se slova „článku 17 směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „článku 14 směrnice (EU) 2016/797“; |
40) |
v oddíle 7 se první odstavec nad oddílem 7.1 nahrazuje tímto: „Členské státy vypracují vnitrostátní plán uplatňování této TSI s přihlédnutím k provázanosti celého železničního systému Evropské unie. Tento plán musí zahrnovat všechny projekty týkající se výstavby, obnovy či modernizace subsystému infrastruktura v souladu s podrobnostmi popsanými v níže uvedených bodech 7.1 až 7.7.“; |
41) |
oddíl 7.3.1 se nahrazuje tímto: „7.3.1. Modernizace nebo obnova tratě
|
42) |
oddíl 7.3.2 se zrušuje; |
43) |
v oddílu 7.3.3 se bod 4 nahrazuje tímto:
|
44) |
oddíl 7.6 se nahrazuje tímto: „7.6. Kontroly kompatibility trati před použitím vozidel s povolením Postup, který je třeba použít, a parametry subsystému infrastruktura, které má železniční podnik použít ke kontrole kompatibility trati, jsou popsány v bodě 4.2.2.5 a v dodatku D1 přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/773 (*3). (*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;" |
45) |
v oddílu 7.7 se za písmeno b) a před oddíl 7.7.1 vkládá nový pododstavec, který zní: „Při budoucích revizích TSI budou přezkoumány všechny zvláštní případy a jejich příslušná data, přičemž cílem bude omezit jejich technickou a zeměpisnou působnost na základě posouzení toho, jaký mají dopad na bezpečnost, interoperabilitu, přeshraniční služby, koridory TEN-T, a jaké jsou praktické a hospodářské důsledky jejich zachování nebo zrušení. Zvláštní pozornost se bude věnovat dostupnosti finančních prostředků EU. Zvláštní případy se musí vztahovat pouze na tratě nebo sítě, kde jsou nezbytně nutné, a musí se k nim přihlížet v rámci postupů týkajících se kompatibility trati.“; |
46) |
v oddílu 7.7.2.1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Pro nástupiště o výšce 550 mm a 760 mm se konvenční hodnota vzdálenosti hrany nástupiště od osy přilehlé koleje bq0 vypočítá podle těchto vzorců:“; |
47) |
v oddílu 7.7.8.1 se název „ “ nahrazuje názvem „ “; |
48) |
v oddílu 7.7.11.1 se zrušuje bod 2; |
49) |
oddíl 7.7.13.5 se nahrazuje tímto: „7.7.13.5 Případy P Pro jmenovitý rozchod koleje 1 668 mm u modernizovaných nebo obnovených nástupišť musí být pro poloměry větší než 300 m nebo 350 m povolena jmenovitá výška nástupiště nad jízdní plochou 685 mm (obecné použití) nebo 900 mm (městská a příměstská doprava).“; |
50) |
v dodatku A se tabulka 36 nahrazuje tímto: „Tabulka 36 Posuzování prvků interoperability pro účely ES prohlášení o shodě
|
51) |
v dodatku B se v tabulce 37 řádek „Odolnost koleje v podélném směru“ nahrazuje tímto:
|
52) |
v dodatku C.2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
53) |
dodatek E se mění takto:
|
54) |
Dodatek F se mění takto:
|
55) |
v dodatku K se zrušuje čtvrtý pododstavec bezprostředně nad tabulkou 45; |
56) |
dodatek L se zrušuje; |
57) |
v bodě P.3 dodatku P se druhý pododstavec mění takto (běžný řez písma): „Poloměr svislého oblouku Rv nesmí přesáhnout 500 m. Výšky nepřesahující 80 mm se při poloměru Rv od 500 m do 625 m považují za nulové.“; |
58) |
v dodatku Q se tabulka 47 nahrazuje tímto: „Tabulka 47 Oznámené vnitrostátní technické předpisy pro zvláštní případy Spojeného království – Velké Británie
|
59) |
dodatek R se nahrazuje tímto: „Dodatek R Seznam otevřených bodů
|
60) |
v dodatku S se tabulka 48 nahrazuje tímto: „Tabulka 48 Pojmy
|
61) |
v dodatku T v tabulce 49 se pořadové číslo 4 nahrazuje tímto:
|
62) |
v dodatku T v tabulce 49 se pořadové číslo 9 nahrazuje tímto:
|
(*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/777 ze dne 16. května 2019 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/880/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/250 ze dne 12. února 2019 o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ověřování ES subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797, kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 201/2011 (Úř. věst. L 42, 13.2.2019, s. 9).“;
(*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;“
PŘÍLOHA III
Příloha nařízení (EU) č. 1301/2014 se mění takto:
1) |
oddíl 1.1 se nahrazuje tímto: „1.1 Technická oblast působnosti Tato TSI se týká subsystému energie a části subsystému údržba železničního systému Unie v souladu článkem 1 směrnice (EU) 2016/797. Subsystémy energie a údržba jsou definovány v bodech 2.2 a 2.8 přílohy II směrnice (EU) 2016/797. Technická oblast působnosti této TSI je dále definována v článku 2 tohoto nařízení.“; |
2) |
v oddílu 1.3 se body 1 a 2 nahrazují tímto:
|
3) |
v bodě 3 oddílu 2.1, v oddílu 3 a v bodě 1 oddílu 4.1 se slova „směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „směrnice (EU) 2016/797“; |
4) |
v oddílu 4.2.11 se bod 4 nahrazuje tímto:
|
5) |
v oddílu 4.4 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
6) |
v bodě 1 oddílu 5.1 se slova „směrnice 2008/57/ES“ nahrazují slovy „směrnice (EU) 2016/797“; |
7) |
oddíl 6.2.1 se mění takto:
|
8) |
v oddílu 6.3.2 se znění písmene c) nahrazuje tímto:
|
9) |
v oddílu 7 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Členské státy vypracují vnitrostátní plán uplatňování této TSI s přihlédnutím k provázanosti celého železničního systému Evropské unie. Tento plán musí zahrnovat všechny projekty týkající se výstavby, obnovy či modernizace subsystému energie v souladu s podrobnostmi popsanými v níže uvedených bodech 7.1 až 7.4.“; |
10) |
v oddílu 7.2.1 se zrušuje bod 3; |
11) |
oddíl 7.3.1 Úvod se mění takto: „7.3.1 Úvod V případě, že se tato TSI použije na stávající tratě a aniž je dotčen bod 7.4 (zvláštní případy), musí být zváženy následující prvky:
|
12) |
v oddílu 7.3.2 se zrušuje bod 2; |
13) |
doplňuje se nový oddíl 7.3.5, který zní: „7.3.5. Kontroly kompatibility trati před použitím vozidel s povolením Postup, který je třeba použít, a parametry subsystému energie, které má železniční podnik použít ke kontrole kompatibility trati, jsou popsány v bodě 4.2.2.5 a v dodatku D1 přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/773 (*1). (*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;" |
14) |
oddíl 7.4.1 se nahrazuje tímto: „7.4.1 Obecně
Při budoucích revizích TSI budou přezkoumány všechny zvláštní případy a jejich příslušná data, přičemž cílem bude omezit jejich technickou a zeměpisnou působnost na základě posouzení toho, jaký mají dopad na bezpečnost, interoperabilitu, přeshraniční služby, koridory TEN-T, a jaké jsou praktické a hospodářské důsledky jejich zachování nebo zrušení. Zvláštní pozornost se bude věnovat dostupnosti finančních prostředků EU. Zvláštní případy se musí vztahovat pouze na tratě nebo sítě, kde jsou nezbytně nutné, a musí se k nim přihlížet v rámci postupů týkajících se kompatibility trati.“ |
(*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;“
PŘÍLOHA IV
Příloha nařízení (EU) č. 1302/2014 se mění takto:
1) |
Kapitola 1.1 se mění takto:
|
2) |
Kapitoly 1.2 až 1.3 se nahrazují tímto: „1.2. Místní oblast působnosti Místní oblastí působnosti této TSI je železniční systém Unie podle přílohy I směrnice (EU) 2016/797 kromě případů uvedených v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice (EU) 2016/797.“; 1.3. Obsah této TSI V souladu s čl. 4 odst. 3 směrnice (EU) 2016/797 tato TSI:
V souladu s čl. 4 odst. 5 směrnice (EU) 2016/797 jsou popsány v kapitole 7 ustanovení pro zvláštní případy.“; |
3) |
V bodě 2.1 se odkaz na „směrnici 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „směrnici (EU) 2016/797“; |
4) |
V bodě 2.2 se znění „čl. 2 písm. c) směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „čl. 2 bodě 3) směrnice (EU) 2016/797“. |
5) |
V bodě 2.2.2 se znění nahrazuje tímto: „2.2.2 Kolejová vozidla: Definice uvedené níže jsou klasifikovány do tří skupin, které jsou uvedeny v oddíle 2 přílohy I směrnice (EU) 2016/797.
|
6) |
Bod 2.3.1 se nahrazuje tímto: „2.3.1 Typy kolejových vozidel Oblast působnosti této TSI týkající se kolejových vozidel klasifikovaných do tří skupin definovaných v příloze I kapitole 2 směrnice (EU) 2016/797 je následující:
|
7) |
V kapitole 3 se odkazy na „přílohu III směrnice 2008/57/ES“ nahrazují odkazem na „přílohu III směrnice (EU) 2016/797“; |
8) |
Kapitola 3.1 se nahrazuje tímto: „3.1 Prvky subsystému kolejová vozidla odpovídající základním požadavkům Následující tabulka obsahuje základní požadavky v podobě, jak jsou uvedeny a číslovány v příloze III směrnice (EU) 2016/797, které jsou zohledněny ve specifikacích uvedených v kapitole 4 této TSI. Prvky subsystému kolejová vozidla odpovídající základním požadavkům Poznámka: Uvedeny jsou pouze body kapitoly 4.2 obsahující požadavky.
|
9) |
V bodě 4.1 se znění „směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „směrnice (EU) 2016/797“; |
10) |
V bodě 4.2.1.1 se znění „čl. 5 odst. 8 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „čl. 4 odst. 8 směrnice (EU) 2016/797“; |
11) |
Bod 4.2.1.2 se mění takto:
|
12) |
V bodě 4.2.2.2.3 se odstavec B-2 nahrazuje tímto: „b-2) Kompatibilita mezi vozidly Pro vozidla vybavená manuálním spřahovacím systémem typu UIC (popsaným v bodě 5.3.2) a pneumatickým brzdovým systémem kompatibilním s typem UIC (popsaným v bodě 4.2.4.3), platí následující požadavky:
|
13) |
V bodě 4.2.2.5 se odstavce 5 až 9 nahrazují tímto:
|
14) |
V odstavci 1 bodu 4.2.2.10 se odkaz na „bod 2.1“ nahrazuje „bodem 4.5“; |
15) |
V bodě 4.2.3.3.2.2 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 2a, který zní:
|
16) |
V bodě 4.2.3.3.2.2 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
17) |
V bodě 4.2.3.4.2 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
|
18) |
V bodě 4.2.3.4.2 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
|
19) |
V bodě 4.2.3.4.2.1 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
20) |
V bodě 4.2.3.4.2.2 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
21) |
Bod 4.2.3.5.2.3 se zrušuje. |
22) |
Za bod 4.2.3.5.2.2 se vkládá bod 4.2.3.5.3, který zní: „4.2.3.5.3.
|
23) |
Bod 4.2.4.8.2 se nahrazuje tímto: „4.2.4.8.2.
|
24) |
Bod 4.2.4.8.3 se nahrazuje tímto: „4.2.4.8.3.
|
25) |
V bodě 4.2.6.2 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
26) |
Bod 4.2.6.2.1 se nahrazuje tímto: „4.2.6.2.1.
|
27) |
Bod 4.2.6.2.2 se mění takto:
|
28) |
Bod 4.2.6.2.5 se nahrazuje tímto: „4.2.6.2.5 Aerodynamický účinek na kolejích se štěrkovým ložem
|
29) |
V bodě 4.2.7.1 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
30) |
V bodě 4.2.8.2.9.1.1 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
|
31) |
V bodě 4.2.8.2.9.2 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
32) |
V bodě 4.2.8.2.9.2 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 2a, který zní:
|
33) |
Bod 4.2.8.2.9.3 je přečíslován na 4.2.8.2.9.3a; |
34) |
Za bod 4.2.8.2.9.2.3 se vkládá bod 4.2.8.2.9.3: „4.2.8.2.9.3 Geometrie hlavy sběrače – typ 1 800 mm
|
35) |
V bodě 4.2.11.6 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
|
36) |
V bodě 4.2.12.1 se odkaz na „bod 2.4 přílohy VI směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „bod 2.4 písm. a) přílohy IV směrnice (EU) 2016/797“; |
37) |
V bodě 4.2.12.1 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
|
38) |
V bodě 4.2.12.1 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
(*1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 102).“;" |
39) |
V bodě 4.2.12.1 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
|
40) |
V bodě 4.2.12.2 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 3a), který zní:
|
41) |
V bodě 4.2.12.2 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 9a, který zní:
|
42) |
V bodě 4.2.12.3 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
43) |
V bodě 4.2.12.3 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
|
44) |
V bodě 4.2.12.3.1 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 1a, který zní:
|
45) |
V bodě 4.2.12.3.2 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 6a, který zní:
|
46) |
V bodě 4.2.12.4 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
47) |
V bodě 4.2.12.4 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 3a, který zní:
|
48) |
V bodě 4.3.2 se tabulka 7 nahrazuje tímto: „Tabulka 7 Rozhraní se subsystémem infrastruktura
|
49) |
V bodě 4.4 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 3a, který zní:
|
50) |
Bod 4.5 se nahrazuje tímto: „4.5. Pravidla pro údržbu
|
51) |
V bodě 4.7 se odkaz na „směrnici 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „směrnici (EU) 2016/797“; |
52) |
V bodě 4.8 se odkaz na „čl. 34 odst. 2 písm. a) směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „čl. 48 odst. 3 bod a) směrnice (EU) 2016/797“; |
53) |
Za odstavec 3 bodu 4.8 se vkládá nový bod 4.9, který zní: „4.9. Kontroly kompatibility tratě před použitím povolených vozidel Parametry subsystému „kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob“, které má železniční podnik použít ke kontrole kompatibility trati, jsou popsány v dodatku D1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/773 (*2). (*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;" |
54) |
V bodě 5.1 se odkaz na „čl. 2 písm. f) směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „čl. 2 odst. 7 směrnice (EU) 2016/797“; |
55) |
Za bod 5.3.4 se vkládá nový bod 5.3.4a, který zní: „5.3.4a Systémy se samočinně měnitelným rozchodem
|
56) |
V bodě 6.1.1 se znění „čl. 13 odst. 1 a přílohy IV směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „článek 10 směrnice (EU) 2016/797“; |
57) |
V bodě 6.1.1 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
|
58) |
V bodě 6.1.2 se do druhé tabulky za řádek „5.3.4 Kolo“ vkládá nový řádek, který zní:
|
59) |
Za odstavec 8 bodu 6.1.3.1 se vkládá nový bod 6.1.3.1a, který zní: „6.1.3.1a
|
60) |
V bodě 6.1.6 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
61) |
V bodě 6.2.1 se znění „článku 18 a příloze VI směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „článek 15 a přílohu IV směrnice (EU) 2016/797“; |
62) |
V bodě 6.2.3.3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
63) |
Bod 6.2.3.4 se nahrazuje tímto: „6.2.3.4.
Parametry popsané v bodech 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2 musí být posouzeny pomocí kritérií definovaných ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 84.“; |
64) |
V bodě 6.2.3.5 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
(*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8).“;" |
65) |
V bodě 6.2.3.6 se pododstavec odstavce 1 nahrazuje tímto: „Hodnocení ekvivalentní konicity je uvedeno ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 107.“; |
66) |
Za bod 6.2.3.7 se vkládá nový bod 6.2.3.7a, který zní: „6.2.3.7a
|
67) |
Bod 6.2.3.13 se nahrazuje tímto: „6.2.3.13.
|
68) |
Bod 6.2.3.14 se nahrazuje tímto: „6.2.3.14.
|
69) |
V bodě 6.2.6 se znění „čl. 18 odst. 3 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje odkazem na „čl. 15 odst. 4 směrnice (EU) 2016/797“; |
70) |
Za bod 6.2.7 se vkládá nový bod 6.2.7a, který zní: „6.2.7a Další volitelné požadavky na vozidla určená pro použití ve volném oběhu
|
71) |
V bodě 6.3.2 se znění „článku 17 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „článku 14 směrnice (EU) 2016/797“; |
72) |
V odstavci 1 bodu 7.1.1.1 se slova „OTM“ nahrazují slovy „zvláštní vozidla, jako například traťové stroje“; |
73) |
V odstavci 1 bodu 7.1.1.2.1 se znění „v souladu s čl. 5 odst. 3 písm. f) směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „v souladu s čl. 4 odst. 3 písm. f) směrnice (EU) 2016/797“; |
74) |
V bodě 7.1.1.2.1 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
|
75) |
V odstavci 4 bodu 7.1.1.2.1 se znění „do provozu v souladu s články 22 až 25 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „na trh v souladu s článkem 21 směrnice (EU) 2016/797“; |
76) |
V odstavci 1 bodu 7.1.1.2.2 se znění „čl. 2 odst. t) směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „čl. 2 odst. 23 směrnice (EU) 2016/797“; |
77) |
V bodě 7.1.1.3 se název „Použití pro mobilní zařízení pro stavbu a údržbu železniční infrastruktury“ nahrazuje názvem „Použití na zvláštní vozidla, jako například traťové stroje“; |
78) |
V odstavci 3 bodu 7.1.1.3 se znění „v souladu s článkem 24 nebo 25 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „v souladu s článkem 21 směrnice (EU) 2016/797 podle vnitrostátních předpisů, pokud jde o základní parametry této TSI“; |
79) |
V odstavci 3 bodu 7.1.1.4 se znění „v souladu s článkem 24 nebo 25 směrnice 2008/57/ES“ nahrazuje zněním „v souladu s článkem 21 směrnice (EU) 2016/797 podle vnitrostátních předpisů, pokud jde o základní parametry této TSI“; |
80) |
V bodě 7.1.1.4a se odkaz na bod „4.2.8.2.8“ nahrazuje odkazem na bod „4.2.8.2.8.4“; |
81) |
V odstavci 1 bodu 7.1.1.5 se slova „tři roky po datu, kdy tato TSI vstoupí v platnost“ nahrazují slovy „dne 1. ledna 2018“; |
82) |
V bodě 7.1.1 se za bod 7.1.1.7 vkládá nový bod 7.1.1.8, který zní: „7.1.1.8 Požadavky stanovené v odstavci 6 bodu 4.2.2.5 nejsou během přechodného období, které končí dnem 1. ledna 2022, povinné pro lokomotivy s jednou „střední kabinou“, které jsou dne 27. května 2019 projekty v pokročilé fázi vývoje, zakázkami v průběhu plnění a kolejovými vozidly již existující konstrukce, jak jsou uvedeny v bodě 7.1.1.2 této TSI. Neuplatní-li se požadavky stanovené v odstavci 6 bodu 4.2.2.5, je povolena alternativní metoda prokázání shody s požadavkem scénáře 3 podle odstavce 5 bodu 4.2.2.5 prokázáním shody s těmito kritérii:
|
83) |
Bod 7.1.2 se nahrazuje tímto: „7.1.2 Změny ve stávajících kolejových vozidlech nebo typu kolejových vozidel 7.1.2.1
7.1.2.2
7.1.2.2a
7.1.2.2b
(*4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*5) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*6) Nařízení Komise (EU) č. 1300/2014 ze dne 18. listopadu 2014, o technických specifikacích pro interoperabilitu týkajících se přístupnosti železničního systému Unie pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 110).“" |
84) |
Název kapitoly 7.1.3 „Pravidla týkající se certifikátů o prověření typu nebo konstrukce“ se nahrazuje názvem „Pravidla týkající se certifikátů ES o přezkoušení typu nebo konstrukce“. |
85) |
Bod 7.1.3.1 se nahrazuje tímto: „7.1.3.1.
Fáze A
Fáze B
(*9) Nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – hluk“, kterou se mění rozhodnutí 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutí 2011/229/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 421).“;" |
86) |
Bod 7.2 se mění takto:
|
87) |
V bodě 7.3.1 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
88) |
V bodě 7.3.1 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
|
89) |
V bodě 7.3.2.3 se zrušuje toto znění: „Zvláštní případ Portugalsko („P“) Pro vozidlové jednotky určené k provozu v portugalské železniční síti (rozchod 1 668 mm), která ke sledování stavu nápravových ložisek využívá traťové zařízení, musí být cílová oblast, jež musí zůstat volná pro monitorování traťovým systémem HABD, a její poloha vůči ose vozidla následující:
Zvláštní případ Španělsko („P“) Pro kolejová vozidla určená k provozu ve španělské železniční síti (rozchod 1 668 mm), která ke sledování stavu nápravových ložisek využívá traťové zařízení, musí být zónou viditelnou pro traťové zařízení na kolejovém vozidle oblast podle definice uvedené v bodě 5.1 a 5.2 normy EN 15437-1:2009, přičemž musí být použity následující hodnoty místo uvedených hodnot:
|
90) |
V bodě 7.3.2.3 se znění „Zvláštní případ Švédsko („T“)“ nahrazuje zněním „Zvláštní případ Švédsko („T1“)“; |
91) |
Bod 7.3.2.4 se nahrazuje tímto: „7.3.2.4. Zvláštní případ Spojené království (Velká Británie) („P“) Pro všechna vozidla a případy je přípustné použití metody 3 uvedené v bodě 6.1.5.3.1 normy EN14363:2016. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
92) |
Bod 7.3.2.5 se nahrazuje tímto: „7.3.2.5. Zvláštní případ Finsko („P“) Následující úpravy bodů této TSI týkajících se dynamického chování za jízdy platí pro vozidla určená pouze k provozu na finské síti s rozchodem 1 524 mm:
Zvláštní případ Irsko a Spojené království pro Severní Irsko („P“) Pro technickou kompatibilitu se stávající sítí je přípustné užít oznámené vnitrostátní technické předpisy za účelem posouzení dynamického chování za jízdy. Zvláštní případ Španělsko („P“) Pro kolejová vozidla určená k provozu na rozchodu 1 668 mm musí být mezní hodnota kvazistatické vodící síly Yqst vyhodnocena pro poloměry oblouků 250 ≤ Rm < 400 m. Mezní hodnota musí být: (Yqst)lim = 66 kN. Pro normalizaci předpokládané hodnoty poloměru Rm = 350 m v souladu s bodem 7.6.3.2.6 (2) normy EN 14363:2016 se vzorec „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN“ nahrazuje vzorcem „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN“. Hodnoty nedostatku převýšení mohou být upraveny na rozchod 1 668 mm vynásobením příslušných hodnot parametru 1 435 mm následujícím konverzním faktorem: 1 733/1 500. Zvláštní případ Spojené království (Velká Británie) („P“) Pro technickou kompatibilitu se stávající sítí je přípustné použít vnitrostátní technické předpisy, kterými se mění požadavky požadavků normy EN 14363 a které jsou oznámeny pro tento případ dynamického chování za jízdy. Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do vnitrostátní sítě.“; |
93) |
V bodě 7.3.2.6 se tabulka 21 nahrazuje tímto:
|
94) |
V bodě 7.3.2.6 se tabulka 22 nahrazuje tímto:
|
95) |
V bodě 7.3.2.6 se pod tabulkou 22 znění bodu 7.3.2.6 „Zvláštní případ Španělsko („P“)“ nahrazuje zněním „Zvláštní případ Španělsko pro rozchod koleje 1 668 mm („P“)“; |
96) |
Za bod 7.3.2.6 se vkládá nový bod 7.3.2.6a: „7.3.2.6a Zvláštní případ Irsko („P“) V případě systému s rozchodem koleje 1 600 mm je minimální poloměr oblouku, který má vozidlo projet, 105 m pro všechny vozidlové jednotky;“ |
97) |
V bodě 7.3.2.10 se znění „bodě 7.4.2.8.1“ nahrazuje zněním „bodě 7.4.2.9.1“; |
98) |
Bod 7.3.2.11 se mění takto:
|
99) |
V bodě 7.3.2.11 se znění „bodě 7.4.2.3.1“ nahrazuje zněním „bodě 7.4.2.4.1“; |
100) |
V bodě 7.3.2.12 se znění („T“)“ nahrazuje zněním („T1“)“; |
101) |
Bod 7.3.2.14 se mění takto:
|
102) |
Bod 7.3.2.16 se mění takto:
|
103) |
V bodě 7.3.2.20 se znění „Zvláštní případ Itálie („T“)“ nahrazuje zněním „Zvláštní případ Itálie („T0“)“; |
104) |
V bodě 7.3.2.20 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Ustanovení o přezkumu: Nejpozději do 31. července 2025 předloží členský stát Komisi zprávu o možných alternativách k výše uvedeným dodatečným specifikacím, aby byla odstraněna nebo se výrazně zmírnila omezení, která pro kolejová vozidla plynou ze skutečnosti, že tunely nejsou v souladu s TSI.“; |
105) |
V bodě 7.3.2.21 se znění „Zvláštní případ tunel pod kanálem La Manche („T“)“ nahrazuje zněním „Zvláštní případ tunel pod kanálem La Manche („P“)“; |
106) |
Za bod 7.3.2.26 se vkládá nový bod 7.3.2.27, který zní: „7.3.2.27 Zvláštní případ Spojené království (Velká Británie) („P“) Veškeré změny prostoru vytvořeného obrysem vozidla podle definice ve vnitrostátních technických předpisech oznámených pro účely postupu vymezení obrysů (jak je například popsáno v dokumentu RIS-2773-RST) budou zařazeny do čl. 15 odst. 1 písm. c) prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545 a nikoliv do čl. 21 odst. 12 písm. a) směrnice (EU) 2016/797.“; |
107) |
Za bod 7.5.1.2 se vkládá nový bod 7.5.1.3, který zní: „7.5.1.3 Požadavky na aerodynamické účinky na kolejích se štěrkovým ložem byly stanoveny pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 250 km/h. Vzhledem k tomu, že současný stav vývoje neumožňuje stanovit harmonizovaný požadavek ani metodiku posuzování, umožňuje TSI uplatnit vnitrostátní předpisy. Tento stav bude třeba přezkoumat, aby bylo možné zvážit následující:
|
108) |
Za bod 7.5.2.1 se vkládá nový bod 7.5.2.2, který zní: „7.5.2.2 Aby se usnadnil volný pohyb lokomotiv a osobních vozů, byly během přípravy doporučení Evropského výzkumného prostoru ERA-REC-111–2015-REC ze dne 17. prosince 2015 vytvořeny podmínky pro povolení k uvedení na trh, které není omezeno na konkrétní sítě. Tato ustanovení by měla být dále rozpracována, aby se přizpůsobila směrnici (EU) 2016/797 a zohlednila „očištění“ vnitrostátních technických předpisů, se zvláštním zaměřením na osobní vozy.“; |
109) |
Za bod 7.5.2.2 se vkládá nový bod 7.5.2.3, který zní: „7.5.2.3 Podle čl. 54 odst. 2 a 3 směrnice (EU) 2016/797 musí vozidla, jimž bylo povolení k uvedení do provozu uděleno před 15. červnem 2016, získat povolení k uvedení na trh podle článku 21 směrnice (EU) 2016/797, aby bylo možné je provozovat v jedné nebo více sítích, na něž se jejich povolení ještě nevztahují. Tato vozidla tak musí být v souladu s touto TSI, nebo u nich musí být dovoleno TSI neuplatnit podle čl. 7 odst. 1 směrnice 2016/797. V zájmu usnadnění volného pohybu vozidel by měla být vypracována ustanovení, jež by stanovila, jakou úroveň flexibility lze přidělit těmto vozidlům a rovněž vozidlům, na něž se povolení nevztahuje, pokud jde o soulad s požadavky TSI a při splnění základních požadavků, zachování odpovídající úrovně bezpečnosti a, pokud je to možné, jejího zlepšení.“; |
110) |
Bod 7.5.3.1 se mění takto:
|
111) |
V následující kapitole 7 v seznamu „DODATKY“ se znění „Dodatek A: Nárazníky a tažné zařízení“ nahrazuje zněním „Dodatek A: Záměrně vynecháno“; |
112) |
Znění dodatku A se nahrazuje zněním „Záměrně vynecháno“; |
113) |
Kapitola C.3 dodatku C se nahrazuje tímto: „C.3 Dynamické chování za jízdy Jízdní vlastnosti mohou být určeny pomocí zkoušek za jízdy nebo odkazem na podobný typově schválený stroj podle informací uvedených v bodě 4.2.3.4.2 této TSI nebo pomocí simulace. Platí následující dodatečné výjimky ze specifikace uvedené v dodatku J-1, index 16:
Chování při jízdě lze prokázat pomocí simulace zkoušek popsaných ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 16 (s výjimkou výše uvedených případů), jestliže existuje ověřený model reprezentativní tratě a provozních podmínek daného stroje. Model stroje pro simulaci jízdních vlastností musí být ověřen porovnáním výsledků modelu s výsledky jízdních zkoušek při použití stejných vstupních vlastností tratě. Ověřený model je simulační model, který byl ověřen skutečnou jízdní zkouškou, která dostatečně vybudila vypružení a u které existuje těsná korelace mezi výsledky jízdní zkoušky a predikcemi ze simulačního modelu pro stejnou zkušební trať.“; |
114) |
Dodatek H se nahrazuje tímto: „Dodatek H Posuzování subsystému kolejová vozidla H.1 Oblast působnosti Tento dodatek se týká posuzování shody subsystému kolejová vozidla. H.2 Vlastnosti a moduly Vlastnosti subsystému, které mají být posouzeny v jednotlivých fázích návrhu, vývoje a výroby, jsou v tabulce H.1 označeny symbolem „X“. Křížek ve sloupci 4 tabulky H.1 znamená, že příslušná vlastnost musí být ověřena zkouškou každého jednotlivého subsystému. Tabulka H.1 Posuzování subsystému kolejová vozidla
|
115) |
Dodatek I se nahrazuje tímto: „Dodatek I Otevřené body, které se netýkají technické kompatibility mezi vozidlem a železniční sítí: Hlediska, pro která technická specifikace není k dispozici (otevřené body)
Otevřené body, které se týkají technické kompatibility mezi vozidlem a železniční sítí:
|
116) |
Dodatek J se nahrazuje tímto: „Dodatek J Technické specifikace uvedené v této TSI J.1 Normy nebo normativní dokumenty
J.2 Technické dokumenty (dostupné na internetových stránkách ERA)
|
(*1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 102).“;
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;
(*3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8).“;
(*4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*5) Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*6) Nařízení Komise (EU) č. 1300/2014 ze dne 18. listopadu 2014, o technických specifikacích pro interoperabilitu týkajících se přístupnosti železničního systému Unie pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 110).“
(*9) Nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – hluk“, kterou se mění rozhodnutí 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutí 2011/229/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 421).“;“
(*7) Slovem „Kontrola“ v tabulce 17 se rozumí, že k prokázání toho, že změněné vozidlo zajišťuje stejnou nebo vyšší úroveň bezpečnosti, žadatel použije přílohu I společné bezpečnostní metody pro posuzování rizik (CSM RA). Toto prokázání nezávisle posoudí posuzovací subjekt podle definice v CSM RA. Pokud tento subjekt dospěje k závěru, že na základě nového bezpečnostního posouzení je prokázána nižší úroveň bezpečnosti nebo je výsledek nejasný, musí žadatel požádat o povolení k uvedení na trh.
(*8) Má se za to, že kolejová vozidla splňující jednu z následujících podmínek jsou kompatibilní se všemi úklony kolejnice:
— |
kolejová vozidla posouzená podle normy EN 14363:2016, |
— |
kolejová vozidla posouzená podle normy EN 14363:2005 (pozměněné dokumentem ERA/TD/2012–17/INT či nikoliv) nebo UIC 518:2009 s výsledkem, že nejsou omezena na jediný úklon kolejnice, |
— |
kolejová vozidla posouzená podle normy EN 14363:2005 (pozměněné dokumentem ERA/TD/2012–17/INT či nikoliv) nebo UIC 518:2009 s výsledkem, že jsou omezena na jediný úklon kolejnice a nové posouzení zkušebních podmínek mezi kolem a kolejnicí založené na skutečných profilech kola a kolejnice a změřeného rozchodu koleje prokazují soulad s požadavky na styk kola s kolejnicí podle normy EN 14363:2016. |
(1) Body normy, které jsou v přímém vztahu k požadavku vyjádřeném v bodě TSI uvedeném ve sloupci 3.
PŘÍLOHA V
Příloha nařízení (EU) č. 1303/2014 se mění takto:
1) |
v bodech 1.1, 3, 4.1, 4.4 a 6.2.5 se odkazy na „směrnici 2008/57/ES“ nahrazují odkazy na „směrnici (EU) 2016/797“; |
2) |
v bodě 1.1.1 písm. a) se znění „železniční síti Evropské unie“ nahrazuje zněním „síti železničního systému Unie“; |
3) |
v bodě 1.1.3.1 se znění „železničního systému Evropské unie“ nahrazuje zněním „železniční sítě Unie“; |
4) |
bod 1.1.4 se mění takto: „1.1.4 Druhy nebezpečí 1.1.4.1
1.1.4.2
|
5) |
bod 1.2 se nahrazuje tímto: „1.2 Místní oblast působnosti Místní oblastí působnosti této TSI je síť železničního systému Unie podle popisu v příloze I směrnice (EU) 2016/797 kromě případů uvedených v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice (EU) 2016/797.“; |
6) |
v bodech 1.1.1 písm. b), 2.2.1 písm. b), 2.4 písm. c), 4.2.1.7, 4.2.3, 4.4.1 c), 4.4.2 a), 4.4.6 se znění „místa pro hašení požáru“ nahrazuje zněním „evakuační a záchranná místa“; |
7) |
v bodě 2.2.3 písm. b) se znění „paniky a“ zrušuje; |
8) |
v bodě 2.3 písm. c) bodě 1) se znění „uvnitř tunelu“ zrušuje; |
9) |
v bodě 2.3 se písmeno f) nahrazuje tímto:
|
10) |
v bodě 2.4 se doplňuje definice b1) „konečné bezpečné místo“ takto:
|
11) |
bod 2.4 písm. c) se nahrazuje tímto:
|
12) |
doplňuje se definice g) „společná bezpečnostní metoda pro posuzování rizik“:
|
13) |
oddíl 3 se nahrazuje tímto: „3. ZÁKLADNÍ POŽADAVKY
3.1. Subsystémy infrastruktura a energetika
3.2. Subsystém kolejová vozidla
|
14) |
v bodě 4.1 se znění „Železniční systém Evropské unie“ nahrazuje zněním „Železniční systém Unie“; |
15) |
bod 4.2.1.2 písm. b) se zrušuje; |
16) |
bod 4.2.1.3 se nahrazuje tímto: „4.2.1.3 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely.
(*1) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 ze dne 1. července 2015 o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 68, 15.3.2016, s. 4).“;" |
17) |
bod 4.2.1.4 se nahrazuje tímto: „4.2.1.4 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely delší než 1 km.
|
18) |
bod 4.2.1.5.2 písm. b3) se zrušuje; |
19) |
v bodě 4.2.1.5.4 se termíny „na únikových cestách“ a „co nejníže,“ zrušují a písm. c) se nahrazuje tímto:
|
20) |
v bodě 4.2.1.5.5 písm. f) se termín „propojka“ nahrazuje termínem „propojkám“; |
21) |
v bodě 4.2.1.6 bodě a) se termín „temena“ nahrazuje termínem „spodku“; |
22) |
bod 4.2.1.7 se mění takto:
|
23) |
tabulka v bodě 4.2.1.7 se nahrazuje tímto:
|
24) |
v bodě 4.2.1.7 se čtvrtý bod písmene c) se nahrazuje tímto:
|
25) |
vkládá se nový bod 4.2.1.9, který zní: „4.2.1.9 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely delší než 1 km. Systém dodávek elektrické energie v tunelu musí být vhodný pro vybavení záchranných služeb v souladu s plánem pro případ mimořádné události zpracovaným pro tunel. Některé skupiny vnitrostátních záchranných služeb mohou být v dodávkách elektrické energie soběstačné. V takovém případě lze považovat za vhodnou možnost neposkytovat takovým skupinám zařízení pro dodávku elektrické energie. Takové rozhodnutí však musí být popsáno v plánu pro případ mimořádné události.“; |
26) |
vkládá se nový bod 4.2.1.10, který zní: „4.2.1.10 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely delší než 1 km.
|
27) |
vkládá se nový bod 4.2.1.11, který zní: „4.2.1.11 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely delší než 1 km.
|
28) |
bod 4.2.2.1 se nahrazuje tímto: „4.2.2.1 Tato specifikace se vztahuje na všechny tunely delší než 1 km.
|
29) |
v bodě 4.2.2.2 se termín „Uzemnění vrchního vedení nebo přívodních kolejnic“ nahrazuje termínem „Uzemnění trolejového vedení“. Písm. c) a termín „práce na“ v písm. b) se zrušují; |
30) |
bod 4.2.2.3 se zrušuje; |
31) |
bod 4.2.2.4 se zrušuje; |
32) |
bod 4.2.2.5 se zrušuje; |
33) |
v bodě 4.3.1 se v tabulce odkaz na bod „4.2.2.4 písm. a)“ nahrazuje odkazem na bod „4.2.1.3“; |
34) |
v bodě 4.3.2 se v tabulce termín „Konkrétní prvky pro doprovod vlaku a pomocný personál“ a „4.6.3.2.3“ zrušuje; |
35) |
v bodě 4.4 se slova „čl. 18 odst. 3“ nahrazují slovy „čl. 15 odst. 4“ a slova „v příloze VI“ se nahrazují slovy „v příloze IV“; |
36) |
bod 4.4.2 se nahrazuje tímto: „4.4.2. Plán pro případ mimořádné události v tunelu Tato pravidla se vztahují na tunely delší než 1 km.
|
37) |
bod 4.4.4 se mění takto: „4.4.4. Postupy pro vypnutí a uzemnění Tato pravidla se vztahují na všechny tunely.
|
38) |
v bodě 4.4.6 písm. a) se znění „v registru infrastruktury definovaném v bodě 4.8.1 a“ zrušuje; |
39) |
v bodě 4.4.6 písm. c) se znění „panice a“ zrušuje; |
40) |
bod 4.8 se zrušuje; |
41) |
bod 6.2.5 písm. a) se mění takto:
|
42) |
bod 6.2.6 se nahrazuje tímto: „6.2.6 Posouzení shody s požadavky na bezpečnost vztahující se na subsystémy infrastruktura a energetika
|
43) |
bod 6.2.7 se mění takto:
v bodě 6.2.7.6 se termín „instalací“ nahrazuje termínem „systémů“ a odkaz na bod „4.2.2.5“ se nahrazuje odkazem na bod „4.2.1.10“; |
44) |
oddíl 7 písm. b) se mění takto: znění „vhodné pro bezpečné začlenění v souladu s čl. 15 odst. 1 směrnice 2008/57/ES do systému všech tunelů, které nesplňují TSI a spadají do místní působnosti této TSI.“ se nahrazuje zněním „technicky kompatibilní se všemi tunely, které nesplňují TSI a spadají do místní působnosti této TSI v souladu s čl. 21 odst. 3 směrnice (EU) 2016/797.“; |
45) |
bod 7.1.1 písm. b) se mění takto: znění „Pokud podléhají vnitrostátním pravidlům, použijí se články 24 a 25 směrnice 2008/57/ES.“ se zrušuje; |
46) |
bod 7.2.2 se nahrazuje tímto: „7.2.2 Opatření modernizace a obnovy pro tunely V případě modernizace nebo obnovy tunelu v souladu s čl. 15 odst. 7 a přílohou IV směrnice (EU) 2016/797 vydává oznámený subjekt certifikát o ověření pro části subsystému obsahující tunel, který prochází modernizací nebo obnovou.“; 7.2.2.1
7.2.2.2
|
47) |
bod 7.3.1 se nahrazuje tímto: „7.3.1 Obecné souvislosti
7.3.2 Provozní pravidla týkající se vlaků projíždějících tunely (bod 4.4.6) 7.3.2.1 Doplňující předpisy pro kolejová vozidla, která mají být provozována v italských tunelech, které nesplňují TSI, jsou popsány v bodě 7.3.2.20 technické specifikace pro interoperabilitu LOC&PAS. 7.3.2.2 Doplňující předpisy pro kolejová vozidla, která mají být provozována v tunelu pod kanálem La Manche, jsou popsány v bodě 7.3.2.21 technické specifikace pro interoperabilitu LOC&PAS.“ |
48) |
Tabulka v dodatku B se nahrazuje tímto:
|
(*1) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 ze dne 1. července 2015 o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 68, 15.3.2016, s. 4).“;“
PŘÍLOHA VI
Příloha nařízení (EU) 2016/919 se mění takto:
1) |
Bod 1.1 se mění takto:
|
2) |
bod 1.2 se nahrazuje tímto: „1.2. Zeměpisná oblast působnosti Zeměpisnou oblastí působnosti této TSI je síť celého železničního systému podle popisu v příloze I bodě 1 směrnice (EU) 2016/797 kromě případů uvedených v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice (EU) 2016/797. Tato TSI se použije pro sítě s rozchodem koleje 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm a 1 668 mm. Nepoužije se však na krátké přeshraniční tratě s rozchodem koleje 1 520 mm, které jsou napojeny na sítě třetích zemí.“; |
3) |
bod 1.3 se mění takto:
|
4) |
v bodě 2.1 se první odstavec nahrazuje tímto: „Subsystémy „Řízení a zabezpečení“ jsou definovány v příloze II směrnice (EU) 2016/797 jako:
|
5) |
bod 2.2 se mění takto:
|
6) |
bod 2.3 se nahrazuje tímto: „2.3 Aplikační úrovně traťové části (ETCS) Rozhraní specifikovaná touto TSI definují prostředky přenosu dat na vlaky a případně z vlaků. Specifikace systému ETCS, na které odkazuje tato TSI, uvádějí aplikační úrovně, z nichž mohou být pro provedení traťové části vybrány přenosové prostředky, které splňují jejich požadavky. Tato TSI definuje požadavky pro všechny aplikační úrovně. Technická definice aplikační úrovně ETCS viz příloha A část 4.1 písm. c).“; |
7) |
bod 3.1 se mění takto:
|
8) |
bod 3.2.1 se nahrazuje tímto: „3.2.1 Bezpečnost U každého projektu subsystémů „Řízení a zabezpečení“ se provedou opatření nezbytná k zajištění toho, aby úroveň rizika mimořádné události, které existuje v oblasti působnosti subsystémů „Řízení a zabezpečení“, nebyla vyšší, než je stanovený cíl pro provoz. Aby bylo zajištěno, že opatření přijatá k dosažení bezpečnosti neohrožují interoperabilitu, je třeba dodržovat požadavky pro základní parametr definovaný v bodě 4.2.1 (vlastnosti bezpečnosti, spolehlivosti a dostupnosti subsystému „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability). V případě systému ETCS třídy A je požadovaná bezpečnost rozložena mezi palubní a traťové subsystémy „Řízení a zabezpečení“. Podrobné požadavky jsou uvedeny v základním parametru, který je definován v bodě 4.2.1 (vlastnosti bezpečnosti, spolehlivosti a dostupnosti subsystémů „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability). Tento bezpečnostní požadavek musí být splněn spolu s požadavky dostupnosti definovanými v bodě 3.2.2 (Spolehlivost a dostupnost). Pro systémy ETCS třídy A:
Správné uplatňování procesu řízení rizik, jak je stanoven v příloze I nařízení (EU) č. 402/2013, i správnost výsledků tohoto uplatňování musí dále nezávisle posoudit CSM subjekt pro posuzování podle článku 6 daného nařízení. CSM subjekt pro posuzování musí být v souladu s požadavky v příloze II nařízení č. 402/2013 akreditován nebo uznán v oblastech „Řízení a zabezpečení“ a „Bezpečná integrace systému“, jak je uvedeno v položce 5 „klasifikace“ podle zadání do databáze ERADIS pro subjekty pro posuzování. Uplatňování specifikací podle přílohy A tabulky 3 je vhodným prostředkem pro úplné dodržování řízení rizik podle přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 402/2013 pro návrh, provádění, výrobu, instalaci a ověření (vč. schválení bezpečnosti) prvků interoperability a subsystémů. Pokud se použijí jiné specifikace než specifikace uvedené v příloze A tabulce 3, musí být prokázána minimálně rovnocennost se specifikacemi v příloze A tabulce 3. Pokud jsou jako vhodný prostředek k dosažení plného souladu s procesem řízení rizik stanoveným v příloze I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 402/2013 použity specifikace uvedené v příloze A tabulce A 3, provede činnosti nezávislého hodnocení bezpečnosti, jež vyžadují specifikace uvedené v příloze A tabulce 3, subjekt pro posuzování akreditovaný nebo uznaný podle výše uvedeného bodu místo nezávislého hodnotitele bezpečnosti CENELEC, aby se zabránilo zbytečnému zdvojování nezávislého posuzování. (*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009 (Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8)." (*3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 102).“;" |
9) |
znění druhého odstavce bodu 3.2.2 se nahrazuje tímto: „Úroveň rizika způsobená stářím a opotřebením prvků subsystému musí být sledována. Je třeba dodržovat požadavky na údržbu uvedené v bodě 4.5.“; |
10) |
bod 3.2.5.2 se zrušuje; |
11) |
vkládá se nový bod 3.2.6, který zní: „3.2.6 Přístupnost Pro základní požadavek přístupnost v subsystémech „Řízení a zabezpečení“ nejsou povinné žádné požadavky.“; |
12) |
bod 4.1.1 se mění takto:
|
13) |
v bodě 4.1.2 se znění „omezen pohyb palubních subsystémů vyhovujících TSI.“ nahrazuje zněním „omezen pohyb vozidel s palubními subsystémy vyhovujícími TSI.“; |
14) |
v bodě 4.1.3 se tabulka 4.1 nahrazuje tímto: „Tabulka 4.1
|
15) |
název bodu 4.2.1 se nahrazuje názvem „Vlastnosti bezpečnosti, dostupnosti a spolehlivosti subsystémů „Řízení a zabezpečení“ týkající se interoperability“; |
16) |
bod 4.2.2 se nahrazuje tímto: „4.2.2. Funkce palubní části systému ETCS Základní parametr pro funkce palubního zařízení ETCS popisuje veškeré funkce potřebné pro bezpečnou jízdu vlaku. Prvořadou funkcí je zajištění funkce vlakového zabezpečovacího zařízení a funkce přenosu informací na stanoviště strojvedoucího:
Tyto funkce musí být prováděny v souladu s přílohou A 4.2.2 b a jejich výkonnostní charakteristiky musí odpovídat příloze A 4.2.2 a. Podrobné požadavky na zkoušky jsou specifikovány v příloze A 4.2.2c. Hlavní funkce jsou podporovány jinými funkcemi, pro které rovněž platí příloha A 4.2.2a a příloha A 4.2.2b společně s dodatečnými specifikacemi uvedenými níže:
|
17) |
bod 4.2.3 se nahrazuje tímto: „4.2.3. Funkce traťové části systému ETCS Tento základní parametr popisuje funkce traťové části systému ETCS. Obsahuje všechny funkce systému ETCS pro zajištění bezpečné cesty pro konkrétní vlak. Hlavní funkce jsou:
Tyto funkce musí být prováděny v souladu s přílohou A 4.2.3b a jejich výkonnostní charakteristiky musí odpovídat příloze A 4.2.3a. Hlavní funkce je podporována jinými funkcemi, pro které rovněž platí příloha A 4.2.3 a příloha A 4.2.3b společně s dodatečnými specifikacemi uvedenými níže:
|
18) |
v bodě 4.2.6.3 se odkaz „4.2.6 f“ zrušuje; |
19) |
v bodě 4.2.11 se znění „traťovým subsystémem ‚Řízení a zabezpečení“ nahrazuje zněním „zařízením detekce vlaků pro „Řízení a zabezpečení“;“ |
20) |
v bodě 4.2.16 se znění „Palubní subsystémy ‚Řízení a zabezpečení“ nahrazuje zněním „Palubní prvky interoperability a subsystémy ‚Řízení a zabezpečení“; |
21) |
vkládá se nový bod 4.2.17, který zní: „4.2.17. Kompatibilita systému ETCS a rádiového systému Z důvodu různých možností provádění a stavu přechodu na subsystémy plně odpovídající CCS se musí provádět kontroly, aby byla prokázána technická kompatibilita mezi palubními a traťovými subsystémy CCS. Nezbytnost těchto kontrol je třeba považovat za dočasné opatření ke zvýšení důvěry v technickou kompatibilitu mezi subsystémy CCS. Předpokládá se, že kontroly se budou omezovat, až se dosáhne zásady uvedené v bodě 6.1.2.1. 4.2.17.1. Kompatibilita systému ETCS (ESC) je záznamem technické kompatibility mezi palubními částmi ETCS a traťovými částmi ETCS subsystémů CCS v rámci oblasti použití. Typ ESC je hodnotou přiřazenou pro zaznamenání technické kompatibility mezi palubním zařízením ETCS a úsekem v rámci oblasti použití. Všechny úseky sítě Unie, které k prokázání ESC vyžadují stejný soubor kontrol, musí mít stejný typ ESC. 4.2.17.2. Kompatibilita rádiového systému (RSC) je záznamem technické kompatibility mezi hlasovými nebo datovými radiokomunikačními palubními a traťovými částmi GSM-R subsystémů CCS. Typ RSC je hodnotou přiřazenou pro zaznamenání technické kompatibility mezi hlasovými nebo datovými rádiovými částmi a úsekem v rámci oblasti použití. Všechny úseky sítě Unie, které k prokázání RSC vyžadují stejný soubor kontrol, musí mít stejný typ RSC.“; |
22) |
bod 4.3 se mění takto:
|
23) |
v bodě 4.4 se znění „TSI subsystému ‚Provoz a řízení dopravy“ nahrazuje zněním „TSI subsystému ‚Řízení provozu a dopravy“; |
24) |
v bodě 4.5.1 se za bod 1) vkládá tento text „Opravy chyb na zařízení viz bod 6.5,“; |
25) |
bod 4.8 se nahrazuje tímto: „4.8 Registry Údaje, které mají být poskytovány pro registry stanovené v článcích 48 a 49 směrnice (EU) 2016/797, jsou údaje uvedené v prováděcím rozhodnutí Komise 2011/665/EU (*4) a prováděcím nařízení Komise (EU) 2019/777 (*5). (*4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU ze dne 4. října 2011 o evropském registru povolených typů železničních vozidel (Úř. věst. L 264, 8.10.2011, s. 32)." (*5) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/777 ze dne 16. května 2019 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/880/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;" |
26) |
za bod 4.8 se vkládá nový bod 4.9, který zní: „4.9. Kontroly kompatibility tratě před použitím povolených vozidel Parametry palubního subsystému CCS, které má železniční podnik použít ke kontrole kompatibility trati, jsou popsány v dodatku D1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/773 (*6). (*6) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;" |
27) |
bod 5.1 se nahrazuje tímto: „5.1 Definice V souladu s čl. 2 odst. 7 směrnice (EU) 2016/797 se prvky interoperability rozumí veškeré základní konstrukční části, skupiny konstrukčních částí, podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, která jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuta do subsystému a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita železničního systému, včetně hmotných i nehmotných předmětů.“; |
28) |
za bod 5.2.2 se vkládá nový odstavec, který zní: „Shoda vnitřních rozhraní skupiny prvků interoperability se základními parametry kapitoly 4 nemusí být ověřena. Shoda vnějších rozhraní skupiny prvků interoperability musí být ověřena s cílem prokázat shodu se základními parametry souvisejícími s požadavky těchto vnějších rozhraní.“; |
29) |
bod 5.3 se mění takto:
|
30) |
bod 6.1 se nahrazuje tímto: „6.1. Úvod 6.1.1. Obecné zásady 6.1.1.1. Splnění základních požadavků stanovených v kapitole 3 této TSI musí být zajištěno dodržováním základních parametrů specifikovaných v kapitole 4. Toto dodržování se prokazuje:
6.1.1.2. V určitých případech lze některé ze základních požadavků splnit prostřednictvím vnitrostátních pravidel vzhledem k:
V těchto případech pak posouzení shody s těmito pravidly bude provedeno v rámci odpovědnosti dotčených členských států podle oznámených postupů. Viz bod 6.4.2. 6.1.1.3. Pokud jde o kontrolu, zda jsou základní požadavky splněny dodržováním základních parametrů, a aniž jsou dotčeny povinnosti stanovené v kapitole 7 této TSI, prvky interoperability a subsystémy „Řízení a zabezpečení“, které neprovádějí všechny funkce, výkonnostní charakteristiky a rozhraní tak, jak je uvedeno v kapitole 4 (včetně specifikací uvedených v příloze A), mohou získat ES osvědčení o shodě nebo ES certifikát o ověření za těchto podmínek pro vydávání a používání certifikátů:
Pokud prvek interoperability nebo subsystém „Řízení a zabezpečení“ neprovádí všechny funkce, výkonnostní charakteristiky a rozhraní stanovené v této TSI, použijí se ustanovení bodu 6.4.3. 6.1.2. Zásady pro zkoušení systémů ETCS a GSM-R 6.1.2.1. Zásadou je, že palubní subsystém „Řízení a zabezpečení“, na který se vztahuje ES prohlášení o ověření, je schopen fungovat na každém traťovém subsystému „Řízení a zabezpečení“, který je předmětem ES prohlášení o ověření, za podmínek stanovených v této TSI bez dalšího ověřování. Dosažení této zásady je usnadněno:
6.1.2.2. Pro účely této TSI se „scénářem provozních zkoušek“ rozumí posloupnost událostí na straně infrastruktury i na straně vozidla, které souvisí se subsystémy „Řízení a zabezpečení“ nebo je ovlivňují (např. odesílání/přijímání zpráv, překročení rychlostního limitu, činnost obsluhy) a jejich stanovené načasování s cílem takto vyzkoušet provozování železničního systému v situacích, které mají význam pro systém ETCS a GSM-R (např. vstup vlaku do vybavené oblasti, oživení vozidla, projetí návěsti zakazující jízdu). Scénáře provozních zkoušek jsou založeny na technických pravidlech, která byla pro projekt přijata. Kontrola souladu skutečného provedení na základě scénáře provozních zkoušek má umožnit shromažďování informací pomocí snadno přístupných rozhraní (přednostně pomocí standardních rozhraní uvedených v této TSI). 6.1.2.3. Soubor technických pravidel pro traťové části systémů ETCS a GSM-R a související scénáře provozních zkoušek traťového subsystému „Řízení a zabezpečení“ musí být dostatečné k popisu všech aspektů provozu systému, které mají význam pro traťový subsystém „Řízení a zabezpečení“ za normálních situací a za určitých situací za zhoršených podmínek, a:
6.1.2.4. Agentura musí v technickém dokumentu stanovit a v jeho rámci řídit soubor kontrol, aby byla prokázána technická kompatibilita palubního subsystému s traťovým subsystémem. Provozovatelé infrastruktury za podpory dodavatelů ETCS pro svou síť předloží agentuře nejpozději do 16. ledna 2020 definici nezbytných kontrol ve své síti (podle definice v bodě 4.2.17). Provozovatelé infrastruktury musí roztřídit tratě ETCS podle typů ESC v RINF. Provozovatelé infrastruktury předloží agentuře veškeré změny uvedených kontrol své sítě. Agentura musí aktualizovat technický dokument do 5 pracovních dnů. 6.1.2.5. Agentura musí v technickém dokumentu stanovit a v jeho rámci řídit soubor kontrol, aby byla prokázána technická kompatibilita palubního subsystému s traťovým subsystémem. Provozovatelé infrastruktury za podpory dodavatelů GSM-R pro svou síť předloží agentuře nejpozději do 16. ledna 2020 definici nezbytných kontrol ve své síti (podle definice v bodě 4.2.17). Provozovatelé infrastruktury musí roztřídit tratě podle typů RSC pro hlasovou část a případně data ETCS v RINF. Provozovatelé infrastruktury předloží agentuře veškeré změny uvedených kontrol své sítě. Agentura musí aktualizovat technický dokument do 5 pracovních dnů. (*7) Vzory použité pro poskytování těchto informací budou určeny v pokynech k uplatňování.“;" |
31) |
bod 6.2 se mění takto:
|
32) |
bod 6.3 se mění takto:
|
33) |
bod 6.4 se nahrazuje tímto:
|
34) |
bod 6.5 se nahrazuje tímto: „6.5. Zvládání chyb Pokud byly během zkoušek nebo doby provozu subsystému odhaleny odchylky od zamýšlených funkcí a/nebo výkonu, informují žadatelé a/nebo provozovatelé bez prodlení agenturu a orgán vydávající povolení, který povolení pro dotyčné traťové subsystémy nebo vozidla vydal, aby zahájil postupy stanovené v článku 16 směrnice (EU) 2016/797. V důsledku uplatnění čl. 16 odst. 3 uvedené směrnice:
Agentura zorganizuje účinné zpracování všech obdržených informací s cílem usnadnit proces řízení změn ke zlepšení či dalšímu vývoji specifikací, včetně specifikací zkoušek.“; |
35) |
bod 7.2 se mění takto:
|
36) |
bod 7.3.2 se mění takto:
|
37) |
bod 7.4.1 se nahrazuje tímto: „7.4.1. Instalace traťové části Články 1 a 2 a příloha I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/6 (*9) se použijí podle článku 47 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1315/2013 (*10). Traťová část nesmí instalovat a provozovat doplňkový rádiový datový přenos nebo doplňkový datový přenos zařízením Euroloop, s výjimkou již stávajících instalací nebo plánovaných projektů, které přenos těchto dat používají. Tyto plánované projekty musí být oznámeny Evropské komisi do 30. června 2020. 7.4.1.1. Traťová část systému ETCS se povinně montuje při:
(*9) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/6 ze dne 5. ledna 2017 o evropském prováděcím plánu evropského systému řízení železničního provozu (Úř. věst. L 3, 6.1.2017, s. 6)." (*10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1315/2013 ze dne 11. prosince 2013 o hlavních směrech Unie pro rozvoj transevropské dopravní sítě a o zrušení rozhodnutí č. 661/2010/EU (Úř. věst. L 348, 20.12.2013, s. 1).“;" |
38) |
bod 7.4.2.1 se mění takto: „7.4.2.1.
(*11) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná.“;" |
39) |
vkládá se nový bod 7.4.2.3, který zní: „7.4.2.3
(*12) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná." (*13) Varianty nebo verze typu vozidla se považují za schválené v souladu se stávajícím schváleným typem. V případě použití režimu směrnice 2008/57/ES se změny, které by vedly k variantám nebo verzím typu vozidla podle prováděcího nařízení (EU) 2018/545, rovněž považují za změny založené na stávajícím povoleném typu.“;" (*12) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná." (*12) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná." |
40) |
v bodě 7.4.3 se znění „uvedení do provozu“ nahrazuje zněním „uvedení na trh“; |
41) |
bod 7.4.4 se mění takto:
|
42) |
za bod 7.4.4 se vkládá nový bod 7.4a, který zní: „7.4a Prováděcí pravidla kontrol kompatibility systému ETCS a rádiového systému Stávající vozidla se považují bez dalších kontrol a se zachováním stávajících omezení nebo podmínek použití za kompatibilní s typy kompatibility systému ETCS a rádiového systému sítí, na kterých jsou provozována ke dni 16. ledna 2020. Jakákoliv další změna vozidla nebo infrastruktury v souvislosti s technickou kompatibilitou nebo kompatibilitou tratě musí být řešena podle požadavků specifikovaných pro kompatibilitu systému ETCS a rádiového systému.“; |
43) |
v bodě 7.5 se čtvrtý odstavec nahrazuje tímto: „Realizace systému detekce vlaků, který vyhovuje požadavkům této TSI, může být provedena nezávisle na instalaci systému ETCS nebo systému GSM-R.“; |
44) |
v bodě 7.6.1 se znění „níže uvedených bodech by měly být chápány“ nahrazuje zněním „níže uvedených bodech musí být chápány“; |
45) |
v bodě 7.6.1 se na konec doplňuje nový odstavec, který zní: „Při budoucích revizích TSI budou přezkoumány všechny zvláštní případy a jejich příslušná data, přičemž cílem bude omezit jejich technickou a zeměpisnou působnost na základě posouzení toho, jaký mají dopad na bezpečnost, interoperabilitu, přeshraniční služby, koridory TEN-T, a jaké jsou praktické a hospodářské důsledky jejich zachování nebo zrušení. Zvláštní pozornost se bude věnovat dostupnosti finančních prostředků EU. Zvláštní případy se musí vztahovat pouze na tratě nebo sítě, kde jsou nezbytně nutné, a musí se k nim přihlížet v rámci postupů týkajících se kompatibility trati.“; |
46) |
bod 7.6.2.1 se mění takto:
|
47) |
bod 7.6.2.2 se mění takto:
|
48) |
v posledních dvou řádcích třetího sloupce tabulky se znění „použití souboru specifikací č. 2“ nahrazuje zněním „použití souboru specifikací č. 2 nebo 3“; |
49) |
bod 7.6.2.3 se mění takto:
|
50) |
bod 7.6.2.6 se nahrazuje tímto: „7.6.2.6
|
51) |
v bodě 7.6.2.7 se znění „Index 77, bod 3.1.2.4“ nahrazuje zněním „Index 77, bod 3.1.4.1“; |
52) |
v bodě 7.6.2.8 se na konec tabulky doplňuje nový řádek, který zní:
|
53) |
za bod 7.6.2.8 se doplňuje nový bod 7.6.2.9, který zní: „7.6.2.9
|
54) |
za bod 7.6.2.9 se doplňuje nový bod 7.6.2.10, který zní: „7.6.2.10
|
55) |
za bod 7.6.2.10 se doplňuje nový bod 7.6.2.11, který zní: „7.6.2.11
|
56) |
příloha A se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA A Odkazy Pro každý odkaz uvedený v základních parametrech (kapitola 4 této TSI) uvádí následující tabulka příslušné povinné specifikace prostřednictvím indexu v tabulce A 2 (tabulce A 2.1, tabulce A 2.2, tabulce A 2.3). Tabulka A 1
Specifikace Pro traťový subsystém musí být použita jedna ze tří tabulek v tabulce A 2 (tabulka A 2.1, tabulka A 2.2, tabulka A 2.3) této přílohy. Pro palubní subsystém musí být použita buď tabulka A 2.2, nebo tabulka A 2.3, a to po přechodném období definovaném v bodě 7.4.2.3. Pokud se do dokumentu uvedeného v tabulce A 2 zkopírováním, nebo odkazem začlení jasně určený bod jiného dokumentu, považuje se tento a pouze tento bod za součást dokumentu uvedeného v tabulce A 2. Pokud dokument uvedený v tabulce A 2 činí „závazný“ či „normativní“ odkaz na dokument neuvedený v tabulce A 2, považuje se pro účely této TSI dokument, na který se takto odkazuje, za přijatelný prostředek shody se základními parametry (který lze použít pro účely osvědčení prvků interoperability a subsystémů a který nevyžaduje provést budoucí revize TSI), a nikoliv za závaznou specifikaci. Poznámka: specifikace označené v tabulce A 2 jako „Vyhrazeno“ jsou uvedeny rovněž v příloze G jako otevřené body, pokud je k uzavření otevřených bodů potřeba oznámit vnitrostátní předpisy. Smyslem vyhrazených dokumentů neuvedených jako otevřené body je zlepšení systému. Tabulka A 2.1 Seznam povinných specifikací
Tabulka A 2.2 Seznam povinných specifikací
Tabulka A 2.3 Seznam povinných specifikací
Poznámka 1: Povinný je pouze funkční popis informací, které mají být zaznamenány, nikoli technické vlastnosti rozhraní. Poznámka 2: Povinné jsou specifikace uvedené v bodu 2.1 normy EN 301 515, které jsou v indexu č. 32 a 33 označeny jako „MI“. Poznámka 3: Povinné jsou žádosti o změnu (CR) uvedené v tabulce 1 a 2 specifikace TS 102 281, které se týkají ustanovení označených v indexu č. 32 a 33 jako „MI“. Poznámka 4: Index č. 48 se týká pouze zkušebních případů pro mobilní zařízení GSM-R. Prozatím má status „vyhrazeno“. Pokud bude v další revizi této TSI dohodnuto, bude katalog dostupných harmonizovaných zkušebních případů pro posuzování mobilních zařízení a sítí v souladu s postupem uvedeným v bodu 6.1.2 této TSI uveden v těchto tabulkách. Poznámka 5: Výrobky, které jsou na trhu, jsou již přizpůsobeny potřebám železničních podniků souvisejícím s rozhraním strojvedoucí – stroj systému GSM-R a jsou plně interoperabilní, takže není zapotřebí norma v TSI pro subsystém „Řízení a zabezpečení“. Poznámka 6: Informace, které byly zamýšleny pro index č. 78, jsou nyní začleněny v indexu č. 27 (SUBSET-091). Poznámka 7: Tento dokument nezávisí na základní specifikaci systémů ETCS a GSM-R. Poznámka 8: Záměrně vynecháno. Poznámka 9: Záměrně vynecháno. Poznámka 10: TSI pro subsystémy „Řízení a zabezpečení“ povinně vyžaduje pouze požadavky (MI). Poznámka 11: Záměrně vynecháno. Poznámka 12: Záměrně vynecháno. Poznámka 13: Záměrně vynecháno. Poznámka 14: Záměrně vynecháno. Tabulka A 3 Seznam povinných norem Použití verze norem uvedených v tabulce níže a jejich pozdějších změn zveřejněných jako harmonizovaná norma v certifikačním procesu je vhodným prostředkem k dosažení úplného souladu s procesem řízení rizik podle přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 402/2013, aniž by byla dotčena ustanovení kapitoly 4 a kapitoly 6 této TSI.
Poznámka 1: Tato norma je harmonizována, viz sdělení Komise v rámci provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (přepracované znění) (Úř. věst. C 435, 15.12.2017), kde jsou rovněž uvedeny zveřejněné redakční opravy. Poznámka 2: Tato verze normy může být použita během přechodného období definovaného v aktualizované verzi normy. Poznámka 3: Použije se v kombinaci s normou EN 50126-1 (2017). Tabulka A 4 Seznam povinných norem pro akreditované laboratoře
|
57) |
příloha G se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA G Otevřené body
|
(*1) V současnosti TSI pro subsystém „Řízení a zabezpečení“ ještě nespecifikuje žádný požadavek na interoperabilitu zabezpečovacích zařízení, úrovňových přejezdů a některých dalších prvků subsystému řízení a zabezpečení.“;
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009 (Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8).
(*3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 102).“;
(*4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/665/EU ze dne 4. října 2011 o evropském registru povolených typů železničních vozidel (Úř. věst. L 264, 8.10.2011, s. 32).
(*5) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/777 ze dne 16. května 2019 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/880/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;
(*6) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Úř. věst. L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“;
(*7) Vzory použité pro poskytování těchto informací budou určeny v pokynech k uplatňování.“;
(*8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30).“;
1* |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66). |
2* |
Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1). |
3* |
Není-li potřeba nové povolení, podle poradního dokumentu agentury 2017/3 platná TSI odpovídá TSI použité při původním udělení osvědčení. V případě, že je potřeba nové povolení, odpovídá platná TSI nejnovější TSI. |
4* |
Cílová funkce se vztahuje na funkci ETCS, která byla vyhodnocena v ES certifikátu o subsystému. Má se za to, že technická stanoviska zveřejněná agenturou, která napravují chyby v TSI, definují stav funkce, který byl předpokládán již během původního udělování certifikátu nebo povolení. |
5* |
Veškeré činnosti vyžadované pro změnu, které se provádějí mimo systém řízení jakosti schválený oznámeným subjektem, mohou vyžadovat dodatečné přezkumy nebo zkoušky oznámeným subjektem. |
6* |
Cílová funkce se vztahuje na funkci mobilní komunikace, která byla vyhodnocena v ES certifikátu o subsystému. Má se za to, že technická stanoviska zveřejněná agenturou, která napravují chyby v TSI, definují stav funkce, který byl předpokládán již během původního udělování certifikátu nebo povolení. |
7* |
Veškeré činnosti vyžadované pro změnu, které se provádějí mimo systém řízení jakosti schválený oznámeným subjektem, mohou vyžadovat dodatečné přezkumy nebo zkoušky oznámeným subjektem. |
8* |
Cílová funkce se vztahuje na funkci ETCS, která byla vyhodnocena v ES certifikátu o subsystému. Má se za to, že technická stanoviska zveřejněná agenturou, která napravují chyby v TSI, definují stav funkce, který byl předpokládán již během původního udělování certifikátu nebo povolení. |
9* |
Veškeré činnosti vyžadované pro změnu, které se provádějí mimo systém řízení jakosti schválený oznámeným subjektem, mohou vyžadovat dodatečné přezkumy nebo zkoušky oznámeným subjektem. |
10* |
Cílová funkce se vztahuje na funkci ETCS, která byla vyhodnocena v ES certifikátu o subsystému. Má se za to, že technická stanoviska zveřejněná agenturou, která napravují chyby v TSI, definují stav funkce, který byl předpokládán již během původního udělování certifikátu nebo povolení. |
11* |
Veškeré činnosti vyžadované pro změnu, které se provádějí mimo systém řízení jakosti schválený oznámeným subjektem, mohou vyžadovat dodatečné přezkumy nebo zkoušky oznámeným subjektem. |
12* |
Palubní subsystémy s podmínkami a omezeními použití nebo nezjištěnými nedostatky se nepovažují s ohledem na tento bod za shodné. |
13* |
Modernizaci tratí provozovaných ve smíšeném provozu na systém ETCS úrovně 3 lze provést pouze tehdy, zůstane-li zachován přístup osobních a nákladních vlaků na tyto koleje.“ |
(*9) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/6 ze dne 5. ledna 2017 o evropském prováděcím plánu evropského systému řízení železničního provozu (Úř. věst. L 3, 6.1.2017, s. 6).
(*10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1315/2013 ze dne 11. prosince 2013 o hlavních směrech Unie pro rozvoj transevropské dopravní sítě a o zrušení rozhodnutí č. 661/2010/EU (Úř. věst. L 348, 20.12.2013, s. 1).“;
(*11) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná.“;
(*12) Nebo uvedena do provozu v souladu se směrnicí 2008/57/ES, není-li směrnice (EU) 2016/797 dosud použitelná.
(*13) Varianty nebo verze typu vozidla se považují za schválené v souladu se stávajícím schváleným typem. V případě použití režimu směrnice 2008/57/ES se změny, které by vedly k variantám nebo verzím typu vozidla podle prováděcího nařízení (EU) 2018/545, rovněž považují za změny založené na stávajícím povoleném typu.“;“
(1) Nařízení Komise (EU) 2015/995 ze dne 8. června 2015, kterým se mění rozhodnutí 2012/757/EU o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 165, 30.6.2015, s. 1).“
(2) HS RS TSI je rozhodnutí Komise ze dne 21. února 2008 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „Kolejová vozidla“ transevropského vysokorychlostního železničního systému (2008/232/ES).
(3) CR RS TSI je rozhodnutí Komise ze dne 26. dubna 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob transevropského konvenčního železničního systému (2011/291/ES).
(4) LOC & PAS TSI je nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii.
(5) Wagon TSI je nařízení Komise (EU) č. 321/2013 ze dne 13. března 2013 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – nákladní vozy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí Komise 2006/861/ES.“;
(6) V tomto případě musí být posouzení řízení přechodů v souladu s vnitrostátními specifikacemi.“
PŘÍLOHA VII
Příloha I rozhodnutí 2011/665/EU se mění takto:
1) |
oddíl 2.3 se nahrazuje tímto: „2.3. Uživatelé a uživatelská přístupová práva ERATV má tyto uživatele: Tabulka 1 Přístupová práva k ERATV
|
2) |
v oddílu 2.4 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „ERATV podle potřeby umožňuje výměnu informací s jinými informačními systémy agentury, jako je evropský registr vozidel (EVR) podle rozhodnutí (EU) 2018/1614, společné uživatelské rozhraní pro železniční registr infrastruktury podle prováděcího rozhodnutí Komise 2014/880/EU (*1) a jednotné kontaktní místo podle článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 (*2). (*1) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/880/EU ze dne 26. listopadu 2014 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2011/633/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 489)." (*2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1).“;" |
3) |
v oddílu 2.5 se doplňují tyto odrážky:
(*3) Jak je stanoveno v článku 12 nařízení (EU) 2016/796." (*4) Jak je stanoveno v článku 27 nařízení (EU) 2016/796.“;" |
4) |
oddíl 5.1 se nahrazuje tímto: „5.1. Obecné zásady Každý vnitrostátní bezpečnostní orgán předá informace o povoleních typu vozidla nebo varianty typu vozidla, která vydal. Každý vnitrostátní bezpečnostní orgán předloží informace o verzích typu vozidla nebo verzích varianty typu vozidla, které obdržel v souladu s čl. 15 odst. 3 nařízení (EU) 2018/545. Agentura bezprostředně zaregistruje informace o povoleních typu vozidla nebo varianty typu vozidla, která vydala, a informace o verzích typu vozidla nebo verzích varianty typu vozidla, které obdržela. ERATV obsahuje internetový nástroj pro výměnu informací mezi vnitrostátními bezpečnostními orgány a agenturou. Tento nástroj umožňuje následující výměnu informací:
Vnitrostátní bezpečnostní orgán předává údaje určené k aktualizaci registru elektronicky prostřednictvím internetové aplikace a využívá k tomu standardizovaný internetový elektronický formulář, v němž vyplní příslušná pole podle přílohy II. Agentura u údajů předložených vnitrostátním bezpečnostním orgánem ověří shodu s touto specifikací a údaje buď potvrdí, nebo požádá o upřesnění. Pokud agentura usoudí, že údaje předložené vnitrostátním bezpečnostním orgánem nejsou v souladu s touto specifikací, zašle mu žádost o opravu nebo upřesnění předložených údajů. Po každé aktualizaci údajů týkajících se typu vozidla systém vygeneruje potvrzení, které se odešle e-mailem uživatelům z vnitrostátního bezpečnostního orgánu, který údaje předložil, vnitrostátním bezpečnostním orgánům všech dalších členských států, kde je tento typ povolen, držiteli povolení typu vozidla a agentuře.“; |
5) |
oddíl 5.2.1 se nahrazuje tímto: „5.2.1 Registrace nového povolení typu vozidla, nové varianty typu vozidla nebo nové verze typu vozidla
|
6) |
oddíl 5.3 se nahrazuje tímto: „5.3. Vkládání nebo změna údajů agenturou 5.3.1 Orgánem vydávajícím povolení je vnitrostátní bezpečnostní orgán Jedná-li vnitrostátní bezpečnostní orgán jako orgán vydávající povolení, agentura nemění jím předložené údaje. Agentura je pouze potvrzuje a zveřejňuje. Za mimořádných okolností, například pokud není z technických důvodů možné řídit se obvyklým postupem, může agentura na základě žádosti vnitrostátního bezpečnostního orgánu jím předložené údaje vložit nebo je změnit. V tomto případě vnitrostátní bezpečnostní orgán, který o vložení nebo změnu údajů požádal, údaje vložené nebo změněné agenturou potvrdí a agentura postup řádně zdokumentuje. Pro vkládání údajů do ERATV platí lhůty uvedené v oddíle 5.2. 5.3.2 Orgánem vydávajícím povolení je agentura Jedná-li jako orgán vydávající povolení agentura, musí:
|
7) |
oddíl 6 se nahrazuje tímto: „6. GLOSÁŘ
|
(*1) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/880/EU ze dne 26. listopadu 2014 o společných specifikacích registru železniční infrastruktury a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2011/633/EU (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 489).
(*2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1).“;
(*3) Jak je stanoveno v článku 12 nařízení (EU) 2016/796.
(*4) Jak je stanoveno v článku 27 nařízení (EU) 2016/796.“;“
PŘÍLOHA VIII
Příloha II rozhodnutí 2011/665/EU se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA II
REGISTROVANÉ ÚDAJE A JEJICH FORMÁT
1) |
ERATV pro každý povolený typ vozidla obsahuje tyto údaje:
|
2) |
Údaje o každém typu vozidla a jejich formát je třeba v ERATV registrovat podle vzoru v tabulce 2. To, které údaje je třeba registrovat, závisí na kategorii vozidla, jak je uvedeno v tabulce 2. |
3) |
U parametrů souvisejících s technickými vlastnostmi se zadávají hodnoty uvedené v dokumentaci, která je k žádosti přiložena. |
4) |
V případě, že možných hodnot některého parametru je pouze předem definovaný seznam, seznamy těchto hodnot vede a aktualizuje agentura. |
5) |
U typů vozidel, které nevyhovují platným TSI, může vnitrostátní bezpečnostní orgán, jenž udělil povolení typu, omezit předepsané informace o technických vlastnostech uvedených v oddíle 4 níže na parametry, které byly zkontrolovány na základě platných předpisů. |
6) |
Pokud je parametr definován v příslušné TSI, při ověřování se posuzuje hodnota parametru zde uvedená. |
7) |
Předem definované seznamy vede a aktualizuje agentura v souladu s platnými TSI, včetně TSI, které mohou být použity v přechodném období. |
8) |
U parametrů označených „otevřený bod“ se nevkládají žádné údaje, dokud není „otevřený bod“ v příslušné TSI uzavřen. |
9) |
U parametrů označených jako „volitelné“ záleží na rozhodnutí žadatele o povolení typu, zda údaje vloží. |
10) |
Pole 0.1–0.4 vyplní agentura.
Tabulka 2 Parametry ERATV
|