Use quotation marks to search for an "exact phrase". Append an asterisk (*) to a search term to find variations of it (transp*, 32019R*). Use a question mark (?) instead of a single character in your search term to find variations of it (ca?e finds case, cane, care).
Commission Regulation (EU) No 810/2010 of 15 September 2010 amending Regulation (EU) No 206/2010 laying down lists of third countries, territories or parts thereof authorised for the introduction into the European Union of certain animals and fresh meat and the veterinary certification requirements Text with EEA relevance
Nařízení Komise (EU) č. 810/2010 ze dne 15. září 2010 , kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení Text s významem pro EHP
Nařízení Komise (EU) č. 810/2010 ze dne 15. září 2010 , kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení Text s významem pro EHP
Úř. věst. L 243, 16.9.2010, pp. 16–36
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
⏵Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
Zvláštní vydání v chorvatském jazyce: Kapitola 03 Svazek 034 S. 303 - 323
No longer in force, Date of end of validity: 20/04/2021; Implicitně zrušeno 32020R0692
kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 písm. a) uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), a zejména na čl. 8 úvodní větu, čl. 8 odst. 1 první pododstavec, čl. 8 odst. 4, čl. 9 odst. 2 a čl. 9 odst. 4 písm. b) uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS (3), a zejména na čl. 3 odst. 1 první a druhý pododstavec, čl. 6 odst. 1 první pododstavec, čl. 7 písm. e), článek 8, čl. 10 první pododstavec a čl. 13 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 (4) stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek obsahujících živá zvířata nebo čerstvé maso na území Unie. Uvedené nařízení rovněž stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povoleno propustit zásilky do Unie.
(2)
Nařízení (EU) č. 206/2010 stanoví, že zásilky čerstvého masa určeného k lidské spotřebě mohou být do Unie dováženy, pouze pokud pocházejí ze třetích zemí, území nebo jejich částí uvedených v části 1 přílohy II uvedeného nařízení, přičemž vzor veterinárního osvědčení odpovídající dotčené zásilce je uveden ve zmíněné části. Zásilky musí navíc splňovat požadavky stanovené v příslušném veterinárním osvědčení, které musí být vypracováno podle vzorů uvedených v části 2 uvedené přílohy.
(3)
Nařízení (EU) č. 206/2010 kromě toho stanoví, že zásilky některých druhů včelovitých mohou být propuštěny do Unie pouze ze třetích zemí nebo území uvedených v části 1 přílohy II uvedeného nařízení, kde výskyt lesknáčka úlového (Aethina tumida) podléhá povinnému hlášení na celém území dotčené třetí země nebo území. Zásilky včelovitých však mohou být do Unie propuštěny z části třetí země nebo území uvedených v části 1, která je zeměpisně a epizooticky izolovanou částí třetí země nebo území a je uvedena ve třetím sloupci tabulky v oddíle 1 části 1 přílohy IV. V tomto sloupci je v současné době uveden stát Havaj.
(4)
Nařízení (EU) č. 206/2010 stanovilo přechodné období do 30. června 2010, během něhož mohou být zásilky živých zvířat a čerstvého masa určeného k lidské spotřebě, pro něž byla vydána příslušná veterinární osvědčení před vstupem uvedeného nařízení v platnost, nadále propouštěny do Unie.
(5)
Z důvodu prováděcích chyb ve zveřejněné verzi nařízení (EU) č. 206/2010, zejména ve vzorech osvědčení stanovených v přílohách uvedeného nařízení, bylo nařízení znovu zveřejněno v Úředním věstníku (5). Přechodné období stanovené v nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být prodlouženo s ohledem na období mezi původním zveřejněním uvedeného nařízení a zveřejněním opravené verze.
(6)
Argentina požádala o povolení vývozu vykostěného a vyzrálého masa volně žijících jelenovitých do Unie z oblasti, která byla Evropskou unií schválena jako prostá slintavky a kulhavky s očkováním (AR-1). Uvedená třetí země na podporu své žádosti rovněž poskytla dostatečné veterinární záruky. Vzor veterinárního osvědčení RUW by proto měl být uveden ve sloupci 4 tabulky uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 pro část území Argentiny označeného jako AR-1 ve druhém sloupci uvedené části.
(7)
Pokud se dodrží veterinární předpisy EU a zejména pokud lze prostřednictvím vhodného systému pro identifikaci a sledovatelnost zvířat zaručit, že skot, kozy a ovce shromážděné ve sběrných střediscích včetně trhů mají stejný nákazový status, pak zvířata určená k porážce pro produkci čerstvého masa na vývoz do Unie mohou pocházet z jednoho sběrného střediska a mohou být odeslána přímo na schválená jatka. Bylo prokázáno, že systém pro identifikaci a sledovatelnost zvířat v Namibii zajišťuje, že zvířata v takových sběrných střediscích mají stejný nákazový status ohledně požadavků na vývoz do EU, a že může poskytovat doplňkové záruky (J) uvedené v příslušném sloupci části 1 přílohy II tohoto nařízení.
(8)
Dne 5. května 2010 Spojené státy ohlásily Komisi ohniska výskytu lesknáčka úlového v částech státu Havaj. Propuštění zásilek včelovitých z tohoto státu by mohlo představovat vážnou hrozbu pro populace včelovitých v Unii. Uvedení státu Havaj ve třetím sloupci tabulky v oddíle 1 části 1 přílohy IV nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být od uvedeného data pozastaveno.
(9)
Nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
(10)
Je nezbytné stanovit přechodné období, aby měly členské státy a odvětví dostatek času přijmout nezbytná opatření pro splnění požadavků stanovených v nařízení (EU) č. 206/2010 ve znění tohoto nařízení a aby nedošlo k narušení obchodu.
(11)
Je nezbytné, aby toto nařízení mělo zpětnou platnost, aby nedošlo k zbytečnému narušení obchodu s ohledem na nedávné zveřejnění oprav ovlivňujících zejména veterinární osvědčení.
(12)
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 206/2010 se mění takto:
1)
Článek 19 se nahrazuje tímto:
„Během přechodného období mohou být zásilky živých zvířat, kromě včelovitých pocházejících ze státu Havaj, a čerstvého masa určeného k lidské spotřebě, pro něž byla před 30. listopadem 2010 vydána příslušná veterinární osvědčení podle rozhodnutí 79/542/EHS a 2003/881/ES, nadále propouštěny do Unie do 31. května 2011.“
2)
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
3)
V příloze IV části 1 se tabulka v oddíle 1 nahrazuje tímto:
Během přechodného období mohou být zásilky čerstvého masa určeného k lidské spotřebě, pro něž byla před 30. listopadem 2010 vydána příslušná veterinární osvědčení, v souladu se vzory BOV a OVI stanovenými v příloze II části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 před změnami zavedenými čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení, nadále propouštěny do Unie do 31. května 2011.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Corrientes (kromě departmentů Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar),
Entre Ríos,
La Rioja,
Mendoza,
Misiones,
část provincie Neuquén (kromě území zahrnutého v AR-4),
část provincie Río Negro (kromě území zahrnutého v AR-4),
San Juan,
San Luis,
Santa Fe,
Tucuman,
Cordoba,
La Pampa,
Santiago del Estero,
Chaco, Formosa, Jujuy a Salta, kromě nárazníkové zóny o šířce 25 km od hranic s Bolívií a Paraguayí, která se rozkládá od okresu Santa Catalina v provincii Jujuy po okres Laishi v provincii Formosa
BOV
A
1
18. března 2005
RUF
A
1
1. prosince 2007
RUW
A
1
1. srpna 2010
AR-2
Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego
BOV, OVI, RUW, RUF
1. března 2002
AR-3
Corrientes: departmenty Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar
BOV, RUF
A
1
1. prosince 2007
AR-4
část provincie Río Negro (kromě těchto oblastí: v Avellanedě – oblast nacházející se severně od provinční silnice 7 a východně od provinční silnice 250, v Conese – oblast nacházející se východně od provinční silnice 2, v El Cuy – oblast nacházející se severně od provinční silnice 7 od jejího protnutí s provinční silnicí 66 k hranici s departmentem Avellaneda, a v San Antoniu – oblast nacházející se východně od provinčních silnic 250 a 2);
část provincie Neuquén (kromě těchto oblastí: v Confluencii – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17, a v Picun Leufú – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17)
BOV, OVI, RUW, RUF
1. srpna 2008
AU – Austrálie
AU-0
Celá země
BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW
BA –
Bosna a Hercegovina
BA-0
Celá země
—
BH – Bahrajn
BH-0
Celá země
—
BR – Brazílie
BR-0
Celá země
EQU
BR-1
Stát Minas Gerais;
stát Espírito Santo;
stát Goiás;
stát Mato Grosso;
stát Rio Grande do Sul; stát Mato Grosso do Sul (kromě vymezené oblasti přísného dozoru o šířce 15 km podél vnějších hranic v samosprávných obcích Porto Murtinho, Caracol, Bela Vista, Antônio João, Ponta Porã, Aral Moreira, Coronel Sapucaia, Paranhos, Sete Quedas, Japorã a Mundo Novo a vymezené oblasti přísného dozoru v samosprávných obcích Corumbá a Ladário)
BOV
A a H
1
1. prosince 2008
BR-2
Stát Santa Catarina
BOV
A a H
1
31. ledna 2008
BR-3
Státy Paraná a São Paulo
BOV
A a H
1
1. srpna 2008
BW – Botswana
BW-0
Celá země
EQU, EQW
BW-1
Veterinární oblasti tlumení nákaz 3c, 4b, 5, 6, 8, 9 a 18
Oblast západně od „červené linie“, která se rozkládá severně od řeky Usutu k hranici s Jihoafrickou republikou západně od Nkalashane
BOV, RUF, RUW
F
SZ-2
Oblasti veterinárního dozoru a očkování proti slintavce a kulhavce podle právního aktu zveřejněného v právním oznámení č. 51 z roku 2001
BOV, RUF, RUW
F
1
4. srpna 2003
TH – Thajsko
TH-0
Celá země
—
TN – Tunisko
TN-0
Celá země
—
TR – Turecko
TR-0
Celá země
—
TR-1
Provincie Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat a Kirikkale
EQU
UA – Ukrajina
UA-0
Celá země
—
US – Spojené státy
US-0
Celá země
BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW
G
UY – Uruguay
UY-0
Celá země
EQU
BOV
A
1
1. listopadu 2001
OVI
A
1
ZA –
Jihoafrická republika
ZA-0
Celá země
EQU, EQW
ZA-1
Celá země kromě:
—
části oblasti tlumení slintavky a kulhavky, která se nachází ve veterinárních oblastech Mpumalanga a v Severních provinciích, v okrese Ingwavuma veterinární oblasti Natal a v hraniční oblasti s Botswanou východně od zeměpisné délky 28°, a
—
okresu Camperdown v provincii KwaZulu-Natal
BOV, OVI, RUF, RUW
F
1
ZW – Zimbabwe
ZW-0
Celá země
—
*
Požadavky v souladu s Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).
—
Není stanoveno žádné osvědčení a dovoz čerstvého masa je zakázán (kromě druhů, které jsou uvedeny v řádku pro celou zemi).
„1“ Skupinová omezení:
Není povolen dovoz drobů do Unie, s výjimkou bráničních a žvýkacích svalů skotu.“
2)
Část 2 se mění takto:
a)
Úvodní seznam se nahrazuje tímto:
„ČÁST 2
Vzory veterinárních osvědčení
Vzor/vzory:
„BOV“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).
„OVI“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích ovcí (Ovis aries) a domácích koz (Capra hircus).
„POR“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích prasat (Sus scrofa).
„EQU“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, kromě mletého masa, domácích lichokopytníků (Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženců).
„RUF“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, nezdomácnělých zvířat řádu sudokopytníci ve farmovém chovu (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae).
„RUW“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících nezdomácnělých zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae).
„SUF“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae ve farmovém chovu.
„SUW“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae.
„EQW“
:
Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících lichokopytníků poddruhu Hippotigris (zebra).
SG (doplňkové záruky)
„A“
:
záruky ohledně zrání, měření pH a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů veterinárních osvědčení BOV (bod II.2.6), OVI (bod II.2.6), RUF (bod II.2.7) a RUW (bod II.2.4).
„C“
:
záruky ohledně laboratorního vyšetření na klasický mor prasat na jatečně upravených tělech, z nichž bylo získáno čerstvé maso vybavené osvědčením podle vzoru veterinárního osvědčení SUW (bod II.2.3 B).
„D“
:
záruky ohledně používání pomyjí k výživě zvířat, z nichž bylo získáno čerstvé maso vybavené osvědčením podle vzoru veterinárního osvědčení POR (bod II.2.3 d), v hospodářství (hospodářstvích).
„E“
:
záruky ohledně vyšetření na tuberkulózu na zvířatech, z nichž bylo získáno čerstvé maso vybavené osvědčením podle vzoru veterinárního osvědčení BOV (bod II.2.4 d).
„F“
:
záruky ohledně zrání a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů veterinárních osvědčení BOV (bod II.2.6), OVI (bod II.2.6), RUF (bod II.2.6) a RUW (bod II.2.7).
„G“
:
záruky ohledně 1) vyloučení drobů a míchy a 2) vyšetření a původu jelenovitých zvířat, pokud jde o chronické chřadnutí, uvedené ve vzorech veterinárních osvědčení RUF (bod II.1.7) a RUW (bod II.1.8).
„H“
:
doplňkové záruky požadované pro Brazílii. Pokud jde o programy očkování, jelikož stát Santa Catarina v Brazílii neprovádí očkování proti slintavce a kulhavce, nelze pro maso zvířat pocházejících z uvedeného státu a poražených v uvedeném státě použít odkaz na program očkování.
„J“
:
záruky týkající se přesunu skotu, ovcí a koz z hospodářství na jatka, které jim před přepravou přímo na porážku umožní projít přes sběrné středisko (včetně trhů).“
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými požadavky nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 999/2001, a potvrzuji, že maso domácího skotu popsané v části I bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:
II.1.1. [maso] [mleté maso] (1) pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;
II.1.2. maso bylo získáno v souladu s přílohou III oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;
(1) II.1.3. [mleté maso bylo vyrobeno v souladu s přílohou III oddílem V nařízení (ES) č. 853/2004 a zmraženo na vnitřní teplotu nejvýše – 18 °C;]
II.1.4. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami I a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;
II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;]
(1) nebo [balení [masa] [mletého masa] (1) byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]
II.1.6. [maso] [mleté maso] (1) splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;
II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;
II.1.8. [maso] [mleté maso](1) bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílech I a V nařízení (ES) č. 853/2004;
II.1.9. pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):
(1) buď [II.1.9.1. pro dovoz ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE:
a) země nebo oblast je zařazena v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo získáno hovězí maso nebo mleté maso, se narodila, byla nepřetržitě chována a poražena v zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE(13); (13);
(1) [c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácího případu BSE:
(1) buď [zvířata se narodila po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců.]
(1) nebo [hovězí maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ani z nich nebylo získáno.]]]
(1) nebo [II.1.9.2. pro dovoz ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE:
a) země nebo oblast je zařazena v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;
(1) buď [c) hovězí maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ani z nich nebylo získáno.]
(1) nebo [c) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000. (3)]]
(1) nebo [II.1.9.3. pro dovoz ze země nebo oblasti, která nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES:
a) země nebo oblast nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla krmena masokostní moučkou nebo škvarky získanými z přežvýkavců;
c) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;
(1) buď [(d) hovězí maso nebo mleté maso nebylo získáno:
i) ze specifikovaného rizikového materiálu, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001;
ii) z nervových a lymfatických tkání odstraněných během vykosťování;
iii) ze strojně odděleného masa získaného z kostí skotu.]
(1) nebo [d) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000.(3)]]
(4) [II.1.10. splňuje požadavky nařízení (ES) č. 1688/2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o zvláštní záruky ohledně salmonely na zásilky určitého masa a vajec do Finska a Švédska.]
II.2. Potvrzení o zdraví zvířat
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané v části I:
II.2.1. bylo získáno na území s kódem: … (2), pro něž platí, že ke dni vystavení tohoto osvědčení:
a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a
(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;]
(1) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od … (dd/mm/rrrr) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa nařízením Komise (EU) č. …/… ze dne … (dd/mm/rrrr);]
(1) (5) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;]
(1) (6) nebo [b) má systematický program očkování proti slintavce a kulhavce, a ze stád, u nichž je příslušným veterinárním orgánem kontrolována účinnost tohoto programu očkování prostřednictvím pravidelného sérologického dohledu, který ukazuje příslušná množství protilátek a prokazuje rovněž nepřítomnost viru slintavky a kulhavky;]
(1) (6) nebo [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a je kontrolováno příslušným veterinárním orgánem prostřednictvím pravidelného dohledu, který prokazuje nepřítomnost nákazy slintavky a kulhavky;]
II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:
(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
(1) nebo [byla vpuštěna dne …(dd/mm/rrrr) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem … (2), které bylo v té době schváleno pro dovoz tohoto čerstvého masa do Unie;]
(1) nebo [byla vpuštěna dne … (dd/mm/rrrr) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU…;]
II.2.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství, kde:
a) žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo] (7) moru skotu a
(1) buď [b) v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 10 km se během posledních 30 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu,]
(1) (8) nebo [bneexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 25 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu a
c) pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]
(1) (14) nebo [c) pobývala nejméně 40 dnů před průchodem jedním sběrným střediskem schváleným příslušným veterinárním orgánem, aniž by před následným odesláním přímo na jatka přišla do styku se zvířaty s jiným nákazovým statusem;]
(1) (9) nebo [b) neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 10 km se během posledních 12 měsíců nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu a
c) pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]
(1) (6) [d) během posledních tří měsíců nebyla vpuštěna zvířata z oblastí, které nebyly schváleny EU;
e) zvířata jsou označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;
f) dotčená hospodářství jsou po kontrole příslušných orgánů s příznivým výsledkem a vyhotovení úřední zprávy zařazena mezi schválená hospodářství v systému TRACES (10) a příslušné orgány provádí pravidelné kontroly, aby bylo zaručeno, že jsou splněny příslušné požadavky stanovené nařízením (EU) č. 206/2010;]
II.2.4. bylo získáno ze zvířat, která:
a) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují podmínky uvedené v bodech II.2.1, II.2.2 a II.2.3;
b) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a zejména nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1;
c) byla poražena dne … (dd/mm/rrrr) nebo mezi … (dd/mm/rrrr) a … (dd/mm/rrrr) (11);
(1) (12) [d) vykázala negativní výsledky při úřední intradermální tuberkulinaci provedené v průběhu posledních tří měsíců před porážkou;]
(1) (6) [e) na jatkách byla před porážkou držena zcela odděleně od zvířat, jejichž maso není určeno pro Unii;]
II.2.5. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo pokud byl zaznamenán případ / objevilo se ohnisko nákazy, byla příprava masa pro dovoz do Unie povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;
II.2.6.
(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky požadované v tomto osvědčení.]
(1) (8) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která zrála při teplotě nad + 2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v nichž byla po vyzrání a před vykostěním při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH masa nižší než 6,0, a
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího požadavkům uvedeným v tomto osvědčení během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]
(1) (9) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso](1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která zrála při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí, a
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího požadavkům uvedeným v tomto osvědčení během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]
II.3. Potvrzení o dobrém zacházení se zvířaty
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzují, že čerstvé maso popsané v části I bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie.
Poznámky
Toto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).
Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.
Část I
Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010.
Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.
Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.01, 02.02, 02.06 nebo 05.04. Pro území původu bez údaje „A“ nebo „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010 lze navíc rovněž použít kód HS 15.02, je-li to vhodné.
Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
Kolonka I.28: Druh zboží: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „části“, „droby“ nebo „mleté maso“.
Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Kolonka I.28: Typ úpravy: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Část II:
(1) Uveďte podle situace.
(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010.
(3) Do společného veterinárního vstupního dokladu uvedeného v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 136/2004 se musí doplnit počet jatečně upravených těl skotu nebo částí jatečně upravených těl, u kterých je požadováno odstranění páteře, jakož i počet těl, u kterých není požadováno odstranění páteře.
(4) Škrtněte, pokud zásilka není určena pro dovoz do Finska nebo Švédska.
(5) Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce (8).
(6) Doplňkové záruky týkající se dovozu vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „H“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010.
(7) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce sérotypy A, O nebo C a tato země má povolení pro dovoz vyzrálého vykostěného masa, které splňuje doplňkové záruky popsané v poznámce (8), do Unie.
(8) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010.
(9) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010. Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Unie, dokud neuplyne 21 dnů od data porážky zvířat.
(10) Seznam schválených hospodářství, který vyhotovil příslušný orgán, je příslušným orgánem pravidelně revidován a aktualizován. Komise zajistí, aby byl seznam schválených hospodářství zpřístupněn pro informační účely prostřednictvím integrovaného počítačového veterinárního systému (TRACES).
(11) Datum nebo data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení dovozu do Unie ze třetí země, území nebo jejich části uvedených v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Unie přijala restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z této třetí země, území nebo jejich části.
(12) Doplňkové záruky týkající se vyšetření na tuberkulózu, které je třeba poskytnout, pokud je to požadováno uvedením údaje „E“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010. Intradermální tuberkulinaci je třeba provést v souladu s ustanoveními přílohy B směrnice 64/432/EHS.
(13) Seznam zemí v příloze rozhodnutí 2007/453/ES.
(14) Jinou záruku lze poskytnout, pokud je to povoleno uvedením údaje „J“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými požadavky nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 999/2001, a potvrzuji, že maso domácích ovcí a koz popsané v části I bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:
II.1.1. [maso] [mleté maso] (1) pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;
(1) II.1.2. [maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004;]
(1) II.1.3. [mleté maso bylo vyrobeno v souladu s přílohou III oddílem V nařízení (ES) č. 853/2004 a zmraženo na vnitřní teplotu nejvýše – 18 °C;]
II.1.4. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami II a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;
II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;]
(1) nebo [balení [masa] [mletého masa](1) byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]]
II.1.6. [maso] [mleté maso] (1) splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;
II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;
II.1.8. [maso] [mleté maso] (1) bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílech I a V nařízení (ES) č. 853/2004;
II.1.9. pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):
(1) buď [II.1.9.1. pro dovoz ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE:
a) země nebo oblast je zařazena v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo získáno maso nebo mleté maso, se narodila, byla nepřetržitě chována a poražena v zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE (2);
(1) [c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácího případu BSE:
(1) buď [zvířata se narodila po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců.]
(1) nebo [maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí domácích ovcí nebo koz, ani z nich nebylo získáno.]]]
(1) nebo [II.1.9.2. pro dovoz ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE:
a) země nebo oblast je zařazena v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;
(1) buď [c) maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí domácích ovcí nebo koz, ani z nich nebylo získáno.]
(1) nebo [c) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin.]]
(1) nebo [II.1.9.3. pro dovoz ze země nebo oblasti, která nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí 2007/453/ES:
a) země nebo oblast nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE;
b) zvířata, z nichž bylo maso nebo mleté maso získáno, nebyla krmena masokostní moučkou nebo škvarky získanými z přežvýkavců;
c) zvířata, z nichž bylo maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;
(1) buď [d) maso nebo mleté maso nebylo získáno:
i) ze specifikovaného rizikového materiálu, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001;
ii) z nervových a lymfatických tkání odstraněných během vykosťování;
iii) ze strojně odděleného masa získaného z kostí domácích ovcí nebo koz.]
(1) nebo [d) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin.]]
II.2. Potvrzení o zdraví zvířat
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané v části I:
II.2.1. bylo získáno na území s kódem: … (3), pro něž platí, že ke dni vystavení tohoto osvědčení:
a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a
(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;]
(1) nebo [b) považuje za prosté slintavky a kulhavky od … (dd/mm/rrrr) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa nařízením Komise (EU) č…/…, ze dne…(dd/mm/yyyy);]
(1) (4) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;]
II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:
(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
(1) nebo [byla vpuštěna dne … (dd/mm/rrrr) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem … (3), které bylo v té době schváleno pro dovoz tohoto čerstvého masa do Unie;]
(1) nebo [byla vpuštěna dne … (dd/mm/rrrr) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU …;]
II.2.3.bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:
a) kde žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo] (5) moru skotu;
b) které nepodléhá zákazu v důsledku ohniska brucelózy ovcí a koz během posledních šesti týdnů a
(1) buď [c) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu;]
(1) (4) nebo [c) kde neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 50 km se během posledních 90 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu a
d) kde pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]
(1) (8) nebo [d) kde pobývala nejméně 40 dnů před průchodem jedním sběrným střediskem schváleným příslušným veterinárním orgánem, aniž by před následným odesláním přímo na jatka přišla do styku se zvířaty s jiným nákazovým statusem;]
II.2.4. bylo získáno ze zvířat, která:
a) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují požadavky stanovené v bodech II.2.1, II.2.2 a II.2.3;
b) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a zejména nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1;
c) byla poražena dne … (dd/mm/rrrr) nebo mezi … (dd/mm/rrrr) a …(dd/mm/rrrr)(6);
II.2.5. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo pokud byl zaznamenán případ / objevilo se ohnisko nákazy, byla příprava masa pro dovoz do Unie povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;
II.2.6.
(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky požadované v tomto osvědčení.]
(1) (4) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která zrála při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v nichž byla po vyzrání a před vykostěním při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH masa nižší než 6,0, a
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího požadavkům stanoveným v tomto osvědčení během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]
(1) (7) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která zrála při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí, a
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího požadavkům stanoveným v tomto osvědčení během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]
II.3. Potvrzení o dobrém zacházení se zvířaty
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané v části I bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie.
Toto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích ovcí (Ovis aries) a koz (Capra hircus).
Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.
Část I:
Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010.
Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.
Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.04, 02.06 nebo 05.04. Pro území původu bez údaje ‚A‘ nebo ‚F‘ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010 lze navíc rovněž použít kód HS 15.02, je-li to vhodné.
Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
Kolonka I.28: Druh zboží: Uveďte ‚jatečně upravené tělo – celé‘, ‚jatečně upravené tělo – půlka‘, ‚jatečně upravené tělo – čtvrtě‘, ‚části‘, ‚droby‘ nebo ‚mleté maso‘. Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Kolonka I.28: Typ úpravy: Uveďte podle situace: ‚vykostěné‘, ‚s kostmi‘, ‚vyzrálé‘ a/nebo ‚mleté‘. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Část II:
(1) Uveďte podle situace.
(2) Seznam zemí v příloze rozhodnutí 2007/453/ES.
(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010.
(4) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje ‚A‘ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010.
(5) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce sérotypy A, O nebo C a tato země má povolení pro dovoz vyzrálého vykostěného masa, které splňuje doplňkové záruky popsané v poznámce (4), do Unie.
(6) Datum nebo data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení dovozu do Unie ze třetí země, území nebo jejich části uvedených v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Unie přijala restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z této třetí země, území nebo jejich části.
(7) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje ‚F‘ v příloze II části 1 sloupci 5 ‚SG‘ nařízení (EU) č. 206/2010. Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Unie, dokud neuplyne 21 dnů od data porážky zvířat.
(8) Jinou záruku lze poskytnout, pokud je to povoleno uvedením údaje „J“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ nařízení (EU) č. 206/2010.
Úřední veterinární lékař
Jméno (hůlkovým písmem):
Kvalifikace a titul:
Datum:
Podpis:“
Razítko:
(1) Aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky udělování osvědčení stanovené v dohodách Unie se třetími zeměmi.
(2) Maso ze zvířat poražených v den nebo přede dnem uvedeným ve sloupci 7 smí být do Unie dovezeno během 90 dnů od uvedeného dne. Zásilky dovážené na lodi na volném moři osvědčené přede dnem uvedeným ve sloupci 7 však mohou být dovezeny do Unie během 40 dnů od uvedeného dne (neuvedení dne ve sloupci 7 znamená, že se nepoužijí žádná časová omezení).
(3) Pouze maso ze zvířat poražených v den nebo po dni uvedeném ve sloupci 8 smí být dovezeno do Unie. Neuvedení dne ve sloupci 8 znamená, že se nepoužijí žádná časová omezení.
(4) Bývalá jugoslávská republika Makedonie; dočasný kód, který nemá žádný vliv na konečný název země, jenž bude dohodnut po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.
(5) Nezahrnuje Kosovo, které je v současnosti pod mezinárodní správou na základě rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999.