EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31993R2891

Регламент (ЕИО) № 2891/93 на Комисията от 21 октомври 1993 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо

OJ L 263, 22.10.1993, p. 12–30 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)
Special edition in Finnish: Chapter 03 Volume 053 P. 73 - 91
Special edition in Swedish: Chapter 03 Volume 053 P. 73 - 91
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 015 P. 160 - 178
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 014 P. 49 - 69
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 014 P. 49 - 69

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/2008; заключение отменено от 32008R0543

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1993/2891/oj

03/ 14

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


31993R2891


L 263/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2891/93 НА КОМИСИЯТА

от 21 октомври 1993 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 317/93 (2), и по-специално членове 7 и 9 от него,

като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1980/92 (4), установява подробни правила за прилагането на стандарти за търговията в сектор птиче месо;

като има предвид, че опитът показа, че някои дефиниции, засягащи биологичния вид, възрастта, формите на предлагане на птичите трупове и анатомичната структура следва да бъдат изменени; като има предвид, че е необходимо да се определи продуктът филе магре с оглед предотвратяване на измамни действия;

като има предвид, че с оглед единното прилагане на Регламент (ЕИО) № 1538/91, термините „търговия“ и „партида“ следва да бъдат определени в сектор птиче месо, а специалните допустими отклонения, засягащи мониторинга върху използването на дефинициите за птичи трупове, за наименования при предлагането и за класовете по качеството за птичите трупове и разфасовките следва да бъдат изменени;

като има предвид, че с оглед приспособяването към реалната ситуация в сектора, следва да бъдат изменени някои критерии, определящи условията на отглеждане и количествените прагове за незадължителното обозначение на метода на отглеждане;

като има предвид, че член 14 от Регламент (ЕИО) № 1538/91 предвижда наименованията и означенията, които следва да се посочват, да бъдат формулирани поне на езика или езиците на държавата-членка, в която се извършва продажбата на дребно или всякаква друга употреба; като има предвид, че тази разпоредба следва да бъде изменена в съответствие с Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки в областта на етикетирането, представянето и рекламата на храни за продажба на крайния потребител (5), последно изменена с Директива 91/72/ЕИО (6), с оглед улесняване на търговията с птиче месо в случаите, различни от доставяне на птичето месо на крайния потребител;

като има предвид, че от гледна точка на икономическите и технологични достижения както по отношение на обработката на птиците, така и по отношение на проверките, и предвид факта, че водното съдържание е от особено значение при търговията със замразени или бързо замразени пилета, проучванията в рамките на Общността са показали нуждата от адаптиране на съответните разпоредби; като има предвид, че следователно следва да бъде определено максималното водно съдържание на замразените или бързо замразени пилета и следва да бъде определена система за мониторинг както в кланиците, така и на всички етапи от търговията, без да се нарушава принципът на свободно обращение на продуктите на единния пазар;

като има предвид, че абсорбцията на вода в производственото предприятие следва да бъде проверена и следва да бъдат установени надеждни методи за определяне на съдържанието на вода, добавена при обработката на птичите трупове на замразените и бързо замразени пилета, без да се прави разлика между физиологичната течност и другата вода, произхождаща от обработката на пилетата, тъй като такова разграничение би срещнало практически затруднения;

като има предвид, че търговията със замразени или бързо замразени пилета, които не отговарят на изискванията, без подходящо обозначение на опаковката, следва да бъде забранена; като има предвид, че в резултат на това е необходимо да се приемат практически правила по отношение на обозначенията, които следва да бъдат маркирани върху индивидуалните и общите опаковки в зависимост от предназначението им, така че да се улеснят проверките и да се гарантира, че те няма да бъдат използвани по начин, различен от първоначалното им предназначение;

като има предвид, че е необходимо да се установят действията, които трябва да се предприемат в случай, че проверка покаже нередност при дадена пратка, когато продуктите не отговарят на изискванията на настоящия регламент; като има предвид, че трябва да се установи процедура за уреждане на споровете, които могат да възникнат по отношение на пратки в рамките на Общността;

като има предвид, че в случай на спор, Комисията следва да е в състояние да предприеме действия на място и чрез приемане на мерки, подходящи за ситуацията;

като има предвид, че хармонизирането на изискванията, отнасящи се до водното съдържание, предполага определянето на референтни лаборатории – на Общността и национални;

като има предвид, че трябва да се предвиди държавите-членки да приемат практически методи за проверка на водното съдържание на замразените и бързо замразени пилета; като има предвид, че с оглед осигуряване на единното прилагане на настоящия регламент, трябва да се предвиди държавите-членки да информират Комисията и останалите държави-членки за тези методи;

като има предвид, че член 12 от Регламент (ЕИО) № 1906/90 предвижда Регламент (ЕИО) № 2967/76 на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно определяне на общи стандарти за водното съдържание на замразените и дълбокозамразени пилета, кокошки и петли (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3204/83 (8), да продължи да се прилага до въвеждането на стандартите, приети съгласно член 7 от горепосочения регламент; като има предвид, че мерките за въвеждане на тези стандарти са включени в настоящия регламент; като има предвид, че следователно горепосоченият регламент и Регламент (ЕИО) № 2785/80 на Комисията от 30 октомври 1980 г. относно въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2967/76 (9), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3759/85 (10), следва да бъдат отменени;

като има предвид, че Управителният комитет по птичето месо и яйцата не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател;

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва:

1.

Член 1

отнася се само до нидерландската версия,

четвърто тире от точка 1, буква а) се заменя със следното:

„—

ярка, петле: пиле с тегло на трупа (представено без дреболиите, главата и краката) по-малко от 650 г, пиле с тегло между 650 г и 750 г може да бъде наречено „ярка“, ако възрастта при клане не превишава 28 дни. Държавите-членки могат да прилагат член 11 за проверка на тази възраст при клане.“

точка 1, буква в) се заменя със следното:

„в)

Патици (Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), мюлари (c.m.x.A.p.),

млади патици или патета, (млади) мускусни патици: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен)

патица, мускусна патица, мюлар: птица, при която върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен);“,

точка 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

Четвъртинка: половина, разделена чрез напречен разрез, при което са получени четвъртини с бутче и гърди;“,

точка 2, буква е) се заменя със следното:

„е)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него: теглото на гърба не превишава 25 % от това на разфасовката;“,

в точка 2 се вмъква следната буква м):

„м)

филе магре: филе от гърдите на патици и гъски, посочени в точка 3, обхващащо кожата и подкожната тлъстина, покриваща гръдния мускул, без пекторалния мускул“,

в точка 2 след букви а) - м) се вмъква следното:

„За продуктите, изброени в букви д), ж) и з), изразът „отрязани при ставите“ следва да означава срезове, направени между двете линии, отграничаващи ставите, както е показано в графичното представяне в приложение Ia.“;

2.

Добавя се следният член 1а

„Член 1а

За целите на настоящия регламент:

 

„търговия“ означава съхраняването или излагането с цел продажба, предлагането за продажба, продажбата, доставката или всяка другаформа на търговия:

 

„партида“ означава птиче месо от един и същ биологичен вид и тип, един и същ клас, един и същ производствен цикъл, от същата кланица или транжорна, разположено на едно и също място, което следва да бъде инспектирано. За целите на член 8 и приложения V и VI, една партида обхваща само предварителните опаковки от една и съща категория номинално тегло.“;

3.

Член 2, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   За всички форми на предлагане на птичи трупове, ако главата не е отстранена, трахеята, хранопроводът и гушата могат да останат към трупа.“;

4.

Член 7 се изменя, както следва:

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Решенията, които са резултат от неспазването на членове 1, 2 и 6, могат да бъдат вземани само по отношение на цялата партида, която е била прегледана в съответствие с разпоредбите на настоящия член“,

параграф 2 се заличава,

таблицата, поместена в параграф 3, се заменя със следната таблица:

„Размер на партидата

Размер на пробата

Допустим брой дефектни единици

Общо

За членове 1 (11), 3 и 6 (1)

1

2

3

4

100 – 500

30

5

2

501 – 3 200

50

7

3

> 3 200

80

10

4

параграфи 4 и 5 стават параграфи 3 и 4 и се заменят със следното:

„4.   При проверката на партида птиче месо от клас „А“ е разрешен общият допустим брой дефектни единици, посочен в колона 3 на таблицата от параграф 3. Тези дефектни единици може също така да обхващат, в случай на филе от гърди, филета с до 2 % тегловни хрущял (огъваемия връх на гръдната кост).

Броят на дефектните единици обаче, които не отговарят на разпоредбите на точки 1 и 3 от член 1, параграфи 1 и 3, както и на тези на член 6, параграф 1, не превишава цифрите, посочени в колона 4 на таблицата, поместена в параграф 3.

По отношение на точка 3 от член 1, параграф 3, всяка дефектна единица не се счита за допустима, освен ако не е с тегло поне 240 г в случай на патешки черен дроб и поне 385 г в случай на гъши черен дроб.

5.   При проверката на партида птиче месо от клас „Б“, допустимият брой дефектни единици се удвоява.“;

5.

Член 10 се изменя, както следва:

първото изречение от параграф 1 се заменя със следното:

„1.   С оглед посочване на начините на отглеждане, с изключение на органичното или биологичното отглеждане, върху етикетите не могат да бъдат използвани обозначения по смисъла на член 1, параграф 3, a) от Директива 79/112/ЕИО, различни от тези, посочени по-долу, и от съответствените обозначения на останалите езици на Общността, включени в приложение III, и във всички случаи те могат да бъдат използвани, само ако са изпълнени съответните условия, предвидени в приложение IV:“,

отнася се само до нидерландската версия

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Посочването на възрастта при клане или на продължителността на периода на угояване се разрешава само когато се използва някое от обозначенията, посочени в параграф 1, и за възраст, не по-малка от тази, посочена в приложение IV, букви б), в) или г). Тези разпоредби обаче не се прилагат по отношение на животни, които попадат в хипотезата на четвърто тире на точка 1, буква а) от член 1.“;

6.

Член 14 се заменя със следното

„Член 14

Наименованията на продуктите и другите обозначения, предвидени в настоящия регламент, се посочват:

в случай на продажба на краен потребител, на език, лесно разбираем за купувачите, както е посочено в член 14 от Директива 79/112/ЕИО на Съвета, в държавата-членка, в която се извършват такива продажби; настоящата разпоредба не препятства посочването на обозначенията да бъде на различни езици,

във всички останали случаи – на един или повече от езиците на Общността.“;

7.

Добавя се следният член 14а:

„Член 14а

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 6 и 10, замразените и бързо замразени пилета могат да бъдат предмет на извършване на професия или търговия в рамките на Общността, само ако водното съдържание не превишава технически неизбежните стойности, определени по аналитичния метод, описан в приложение V (капков метод) или този в приложение VI (химичен метод).

2.   Компетентните органи, посочени от всяка от държавите-членки, гарантират, че кланиците приемат всички мерки, необходими с оглед спазването на разпоредбите на параграф 1 и по-специално:

да се вземат проби за наблюдение на абсорбцията на вода по време на охлаждането и на водното съдържание на замразените и бързо замразени пилета,

резултатите от проверките да бъдат записвани и пазени за период от една година,

всяка партида да се маркира по такъв начин, че датата на производството ѝ да може да бъде идентифицирана; това маркиране на партидата трябва да присъствува и в производствения дневник.

3.   В кланиците поне веднъж през всеки работен период от четири часа се извършват редовни проверки по отношение на абсорбираната вода в съответствие с приложение VII или проверки в съответствие с приложение V.

Когато при тези проверки бъде установено, че количеството абсорбирана вода е по-голямо от общото съдържание на вода, позволено съгласно изискванията на настоящия регламент, като се вземе предвид водата, абсорбирана от птичите трупове по време на етапите на обработка, които не са предмет на проверката, и когато, при всички случаи, количеството абсорбирана вода е по-голямо от стойностите, посочени в точка 9 от приложение VII или в точка 7 от приложение V, кланиците незабавно правят необходимите технически изменения в процеса.

4.   Във всички случаи, посочени в алинея втора на параграф 3, и във всички случаи поне веднъж на четиринадесет дни, чрез вземане на проби се извършват проверките, посочени в параграф 1, относно съдържанието на вода на замразените и бързо замразени пилета от всяка кланица, съгласно приложения V и VI, по избор на компетентния орган на държавата-членка. Тези проверки не се извършват върху птичи трупове, по отношение на които е предоставено доказателство, които удовлетворява компетентния орган, че труповете са предназначени изключително за износ.

5.   Проверките, посочени в параграфи 3 и 4, се извършват от или под отговорността на компетентните органи. Компетентните органи могат в определени случаи да прилагат по-строго разпоредбите на параграф 3, и по-специално на точки 1 и 9 от приложение VII, както и на параграф 4 по отношение на дадена кланица, ако това се окаже необходимо с оглед осигуряване спазването на общото водно съдържание, разрешено съгласно настоящия регламент.

6.   Ако резултатът от проверките, посочени в параграф 4, превишава допустимите норми, въпросната партида се обявява за неотговаряща на изискванията на настоящия регламент. В този случай обаче, съответната кланица може да поиска да бъде извършен насрещен анализ, като се използва метод, избран от компетентния орган на държавата-членка.

7.   Когато, ако е необходимо след подобен насрещен анализ, въпросната партида се счита, че не отговаря на изискванията на настоящия регламент, компетентният орган взема необходимите мерки, които да позволят такава партида да бъде реализирана в рамките на Общността само при условие че както индивидуалните, така и общите опаковки на въпросните птичи трупове бъдат маркирани от кланицата под контрола на компетентния орган с лента или етикет, носещ поне една от следните формулировки с главни букви в червено:

 

„Contenido en agua superior al límite CEE“

 

„Vandindhold overstiger EØF-Normen“

 

„Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert“

 

„Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ“

 

„Water content exceeds EEC limit“

 

„Teneur en eau supérieure à la limite CEE“

 

„Tenore d'acqua superiore al limite CEE“

 

„Watergehalte hoger dan het EEG-maximum“

 

„Teor de água superior ao limite CEE“.

Партидата, посочена в алинея първа, остава под контрола на компетентния орган докато не бъдат взети мерки по отношение на нея в съответствие с разпоредбите на този параграф или не бъде реализирана по друг начин. Ако е удостоверено пред компетентния орган, че партидата, посочена в алинея първа, е за износ, компетентният орган взема всички необходими мерки да предотврати продажбата на въпросната партида в рамките на Общността. Формулировките, предвидени в алинея първа, се поставят на видно място по такъв начин, че да бъдат лесно видими, ясно четливи и незаличими. Те не могат по никакъв начин да бъдат скривани, закривани или прекъсвани от друг писмен или картинен материал. Буквите върху индивидуалните опаковки следва да бъдат високи поне 1 см, а тези на общите опаковки – 2 см.

8.   Държавата-членка по местоназначение може, при наличие на сериозни основания за нередности, да извърши недискриминационни случайни проверки на замразените и бързо замразени пилета с оглед да удостовери, че пратката отговаря на изискванията на настоящия член.

9.   Проверките, посочени в параграф 8, се извършват в местоназначението на стоките или на друго подходящо място, при условие че в последния случай това място не е на границата и пречи възможно най-малко на движението на стоките, както и при условие че стоките могат да продължат нормално до тяхното местоназначение, след като е била взета подходящата проба. Въпросните продукти обаче не се продават на крайния потребител, докато не излезе резултатът от проверката.

Такива проверки се извършват възможно най-скоро, така че да не се отлага неоснователно пускането на продуктите на пазара или да се причинят отлагания, които могат да увредят тяхното качество.

Резултатите от тези проверки и всички последващи решения, както и основанията за тяхното вземане, се съобщават на изпращача, получателя или техен представител най-късно до два дни след вземането на пробата. Решенията, взети от компетентния орган на държавата-членка по местоназначение, и основанията за такива решения се съобщават на компетентния орган на държавата-членка на изпращане.

Ако изпращачът или негов представител поискат тези решения и основания се препращат до него в писмен вид с информация относно правото на обжалване, с което разполага по действащото законодателство в държавата-членка по местоназначение, и относно приложимите процедура и срокове.

10.   Ако резултатите от проверките, посочени в параграф 8, превишават допустимите норми, собственикът на въпросната партида може да поиска да се извърши насрещен анализ при използване на метод по негов избор в една от референтните лаборатории, изброени в приложение VIII, или в която и да е друга лаборатория, одобрена за тази цел от компетентните органи. Разходите, възникнали в резултат на подобен насрещен анализ, се поемат от собственика на партидата. Задачите и правомощията на референтните лаборатории са постановени в приложение IX.

11.   Ако, след като е била извършена проверка в съответствие с параграфи 8 и 9 и, ако е било поискано, след насрещен анализ бъде установено, че замразените или бързо замразени пилета не отговарят на изискванията на настоящия член, компетентният орган на държавата-членка по местоназначение прилага процедурата, предвидена в параграф 7.

12.   В случаите, предвидени в параграфи 10 и 11, компетентният орган на държавата-членка по местоназначение незабавно влиза във връзка с компетентните органи на държавата-членка на изпращане. Последните предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на първата държава-членка за естеството на извършените проверки, взетите решения и основанията за такива решения.

Когато проверките, посочени в параграфи 8 и 10, установят повторни нередности или когато, според държавата-членка на изпращане, такива проверки са извършени без достатъчно основание, компетентните органи на съответната държава-членка уведомяват Комисията.

Комисията може, до степента, необходима за осигуряване единното прилагане на настоящия регламент, или по молба на компетентния орган на държавата-членка по местоназначение и като вземе предвид естеството на нарушенията:

да изпрати мисия от експерти в съответното предприятие и заедно с компетентните национални органи да извърши инспекции на място, или

да поиска компетентният орган на държавата-членка на изпращане да предприеме вземане на неколкократни проби от продуктите на въпросното предприятие и, ако е необходимо, да наложи санкции в съответствие с член 10 от Регламент (ЕИО) № 1906/90.

Комисията уведомява държавите-членки за установените факти. Държавите-членки, на чиято територия се извършва дадена проверка, оказват на експертите необходимото съдействие за изпълнение на техните задачи.

Докато се очаква установяването на фактите от Комисията, държавата-членка на изпращане може, при искане от страна на държавата-членка по местоназначение, да предприеме неколкократни проверки на продуктите, произхождащи от въпросното предприятие.

Когато тези мерки се предприемат с оглед справянето с повторни нередности от страна на дадено предприятие, Комисията налага плащането на всички разходи, възникнали в резултат на прилагането на тиретата от алинея трета, за сметка на съответното предприятие.

13.   Държавите-членки приемат практическите мерки за проверките, предвидени в настоящия член. Те уведомяват за тези мерки останалите държави-членки и Комисията преди 1 ноември 1993 г. Всички промени, отнасящи се до тези мерки, се съобщават незабавно на останалите държави-членки и на Комисията.“;

8.

Приложения I, III и IV се заменят със съответните приложения към настоящия регламент;

9.

Приложения Ia, V, VI, VII, VIII и IX се добавят със съответните приложения към настоящия регламент.

Член 2

Регламенти (ЕИО) № 2967/76 и (ЕИО) № 2785/80 се отменят.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на 1 декември 1993 г.

Член 1, точка 7 и член 2 се прилагат от 1 март 1994 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 1993 година

За Комисията

René STEICHEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 198, 17.7.1992 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 42, 15.2.1991 г., стр. 27.

(7)  ОВ L 339, 8.12.1976 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 315, 15.11.1983 г., стр. 17.

(9)  ОВ L 288, 31.10.1980 г., стр. 13.

(10)  ОВ L 356, 31.12.1985 г., стр. 64.

(11)  Допускане в рамките на един биологичен вид, не между различни биологични видове.“


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧЛЕН 1.1 – НАИМЕНОВАНИЯ НА ПТИЧИТЕ ТРУПОВЕ

 

E

F

D

DK

ESP

GR

I

NL

P

1.

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Hähnchen

Kylling, slagte-kylling

Pollo (de carne)

Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Pollo, „Broiler“

Kuiken, braadkui-ken

Frango

2.

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

Suppenhuhn

Hane, høne, suppehøne

Gallo, gallina

Πετεινοί και κότες (για βράσιμο)

Gallo, gallina Pollame da brodo

Haan, hen, soep-of stoofkip

Galo, galinha

3.

Capon

Chapon

Kapaun

Kapun

Capón

Καπóνια

Cappone

Kapoen

Capão,

4.

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

Stubenbäken

Poussin, Coquelet

Polluelo

Νεοσóς, πετεινάρι

Galletto

Piepkuiken

framguitos

1.

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Jung) Pute, (Junger) Truthahn

(Mini)kalkun

Pavo (joven)

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Giovane) tachino

(Jonge) kalkoen

Peru

2.

Turkey

Dinde (à bouillir)

Pute, Truthahn

Avlskalkun

Pavo

Γάλοι και γαλοπούλες

Tachnino/a

Kalkoen

Peru adulto

1.

(Young) duck, duckling (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie (jeune) canard mulard

Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (1) (Junge) Mulardente

(Ung) and (Ung) berberieand (Ung) mulardand

Pato (joven o ana-dino), pato de Ber-bería (joven), Pato cruzado (joven)

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες βαρβαρίας, (νεαρές) πάπιες mulard

(Giovane) Anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra „Mulard“

(Jonge) Eend (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard“- Eend

Pato, pato Barbary, Pato Mulard

2.

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard,canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Ente Barbarieente (1) (Junge) Gans

Avlsand Berberieand Mulardand

Pat, pato de Ber-bería, Pato cruzado

Πάπιες, πάπιες βαρβαρίας, πάπιες mulard

Anatra Anatra muta Anatra „Mulard“

Eend Barbarijse eend „Mulard“-eend

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

1.

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

Frühmastgans, (Junge) Gans

(Ung) gås

Oca (joven) ansarón

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Giovane) oca

(Jonge) gans

Ganso

2.

Goose

Oie

Gans

Avlsgås

Oca

Χήνες

Oca

Gans

Ganso adulto

1.

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Junges) Perlhuhn

(Ung) perlehøne

Pintada (joven)

(Νεαρές) φραγκóκοτες

(Giovane) faraona

(Jonge) parelhoen

Pintada

2.

Guinea fowl

Pintade

Perlhuhn

Avlsperlehøne

Pintada

Φραγκóκοτες

Faraona

Parelhoen

Pintada adulta


ЧЛЕН 1.2 – НАИМЕНОВАНИЯ НА ПТИЧИТЕ РАЗФАСОВКИ

 

E

F

D

DK

ESP

GR

I

NL

P

(a)

Half

Demi ou moitié

Hälfte oder halbes

Halvt

Medio

Μισά

Metà

Helft

Metade

(b)

Quarter

Quart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Kvart

Cuarto

Τεταρτημόριο

Quarto

Kwart

Quarto

(c)

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Hinterviertel am Stück

Sammenhængenede lårstykker

Cuartos traseros unidos

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιώυ

Cosciotto

Niet-gescheiden achterkwarten

Quartos de coxa não separados

(d)

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Bryst

Pechuga

Στήθος

Petto con osso

Borst

Peito

(e)

Leg

Cuisse

Schenkel, Keule

Helt lår

Muslo y contra-muslo

Πόδι

Coscia

Hele, poot, hele dij

Perna inteira

(f)

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

Hähnchenschenkel mit Rückenstück

Kyllingelår med en del af ryggen

Cuarto trasero de pollo

Πόδι από κοτό-πουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Coscetta

Poot/dij met rug-deel (bout)

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

(g)

Thigh

Haut de cuisse

Oberschenkel. Oberkeule

Overlår

Contramuslo

Μηρός (μπούτι)

Sovraccoscia

Bovenpoot, boven-dij

Coxa

(h)

Drumstick

Pilon

Unterschenkel, Unterkeule

Underlår

Muslo

Κνήμη

Fuso

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Perna

(i)

Wing

Aile

Flügel

Vinge

Ala

Φτερούγα

Ala

Vleugel

Asa

(j)

Unseparated wings

Ailse non séparées

Beide Flügel, ungetrennt

Sammenhængenede vinger

Alas unidas

Αδιαχώριστες φτερούγες

Ali non separate

Niet-gescheiden vleugels

Asas não separadas

(k)

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

Brustfilet, Filet aus der Brust

Brystfilet

Filete de pechuga

Φιλέτο στήθους

Filetto, fesa (tacchi-no)

Borstfilet

Carne de peito

(l)

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

Brustfilet mit Schlüsselbein

Brystfilet med ønskeben

Filete de pechuga con clavícula

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Borstfilet met vorkbeen

Carne de peito com fúrcula

(m)

Magret, maigret

Magret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret

Magret, maigret


(1)  Означението „Flugente“ може да се използва до 31 декеври 1995 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ I A

Разрез, разделящ бедрото/бутчето и гърба

отграничаване на тазобедрената става —

Image

Разрез, разделящ бедрото и подбедрицата

отграничаване на колянната става —

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧЛЕН 9 – МЕТОДИ НА ОХЛАЖДАНЕ

 

E

F

D

DK

ESP

GR

I

NL

P

1.

Air chilling

Refroidissement à l'air

Luftkühlung

Luftkøling

Refrigeración por aire

Ψύξη με αέρα

Raffredamento ad aria

Luchtkoeling

Refrigeração por ventilação

2.

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Luft-Sprüh-Kühlung

Luftspraykøling

Refrigeración por aspersión ventilada

Ψύξη με ψεκασμό

Raffredamento per aspersione e ventilazione

Lucht-sproeikoe-ling

Refrigeração po aspersão e ventila-ção

3.

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

Tauchkühlung

Neddypningskø-ling

Refrigeración por inmersión

Ψύξη με βύθιση

Raffredamento per immersione

Dompelkoeling

Refrigeração por imersão


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 1 – НАЧИНИ НА ОТГЛЕЖДАНЕ

 

E

F

D

DK

ESP

GR

I

NL

P

(a)

Fed with… of…

Oats fed goose

Alimenté avec… % de…

Oise nourrie à l'avoine

Mast mit… %…

Hafermastgans

Fodret med… %…

Havrefodret gås

Alimentado con… %

Oca engordada con avena

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Alimentato con il… % di…

Oca ingrassata con avena

Gevoed met… %…

Met haver vetgemeste gans

Alimentado com… % de…

Ganso engordado com aveia

(b)

Extensive indoor (barn reared)

Élevé à l'intérieur: système extensif

Extensive Bodenhaltung

Ekstensivt staldopdræt (skrabe…)

Systema extensivo en gallinero

Εκτατικής εκτροφής

Estensivo al coperto

Scharrel… binnengehouden

Produção extensiva em interior

(c)

Free range

Sortant à l'extérieur

Auslaufhaltung

Fritgående

Gallinero con salida libre

Ελεύθερης βοσκής

Alľaperto

Scharrel… met uitloop

Produção em semi-libertade

(d)

Traditional free farming

Fermier-élevé en plein air

Bäuerliche Auslaufhaltung

Frilands…

Granja al aire libre

Πτηνοτροφείο περιορισμένης βοσκής

Rurale alľaperto

Boerenscharrel… met uitloop

Hoeve… met uit-loop

Produção ao ar livre

(e)

Free range – total freedom

Fermier-élevé en liberté

Bäuerliche Freilandhaltung

Frilands… opdrættet i fuld frihed

Granja da cría en libertad

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Rurale in libertà

Boerenscharrel… met vrije uitloop

Hoeve… met vrije uitloop

Produção em liber-dade


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

а)   Хранителна дажба

Упоменаване на следните специални хранителни съставки може да се прави само когато:

при зърнените - ако наброяват поне 65 % в теглото на хранителната формула, давана през най-голямата част на периода на угояване, който може да включва поне 15 % зърнени вторични продукти; в случаите, когато обозначението е направено за едно специфично зърнено растение, то трябва да наброява поне 35 % от използваната хранителна формула и поне 50 %, когато е царевица,

при варивата и суровите зеленчуци - ако наброяват поне 5 % в теглото на хранителната формула, давана през периода на угояване,

при млечните продукти - ако наброяват поне 5 % в теглото на хранителната формула, давана през последния етап.

Обозначението „гъска, хранена с овес“ може обаче да бъде използвано в случаите, когато гъските са хранени на завършителния етап от три седмици с не по-малко от 500 г овес на ден.

б)   Екстензивно закрито отглеждане (отгледан на закрито)

Това обозначение можe да се използва само когато:

броят на животните на м2 подова площ не превишава при:

пилета - 12 птици, но не повече от 25 кг живо тегло,

патици, токачки, пуйки - 25 кг живо тегло,

гъски - 15 кг живо тегло,

птиците се колят, както следва:

пилета - на 56 дни или повече,

пуйки – на 70 дни или повече,

гъски – на 112 дни или повече,

пекински патици – 49 дни или повече,

мускусни патици – 70 дни или повече за женските, 84 дни или повече за мъжките,

женски патици мюлари – 65 дни или повече,

токачки – 82 дни или повече.

в)   Свободен начин на отглеждане

Това обозначение може да се използва само когато:

броят на птиците в птичарника и възрастта на клане са в съответствие с границите, определени в б), освен за пилета, за които броят може да бъде увеличен до 13, но не повече от 27,5 кг живо тегло за м2, а за скопените петли, при които следва да не превишава 7,5 м2 и не повече от 27,5 кг живо тегло за м2,

птиците са имали достъп до чист въздух най-малко половината от живота си върху пространство, покрито с растителност, но не по-малко от:

1 м2 за пиле или токачка

2 м2 за патица

4 м2 за пуйка или гъска.

Когато става дума за токачки, откритите пространства, покрити с растителност, могат да бъдат заменени със система от кацалки, която има подова площ поне като тази на птичарника и височина поне 2 м. На птица се полага фронт от кацалки с дължина поне 10 см общо (птичарник и система от кацалки),

хранителната формула, използвана през периода на угояване, съдържа поне 70 % зърнени съставки,

птичарникът е снабден с дупчци за пилетата с комбинирана дължина равна поне на 4 м на 100 м2 площ на птичарника.

г)   Традиционен свободен начин на отглеждане

Това обозначение може да се използва само когато:

броят на птиците на закрито за м2 не надвишава при:

пилета – 12, но не повече от 25 кг живо тегло; когато обаче става дума за подвижни птичарници, които не превишават 150 м2 площ на пода и които остават отворени през нощта, броят на птиците може да нарасне на 20, но не повече от 40 кг живо тегло на м2,

скопени петли – 6,25 (до 91-дневна възраст: 12), но не повече от 35 кг живо тегло,

мускусни и пекински патици – 8 мъжки, но не повече от 35 кг живо тегло, 10 женски, но не повече от 25 кг живо тегло,

патици мюлари – 8, но не повече от 35 кг живо тегло,

токачки – 13, но не повече от 23 кг живо тегло,

пуйки – 6,25 (до седемседмична възраст: 10), но не повече от 35 кг живо тегло,

гъски – 5 (до шестседмична възраст: 10), 3, ако е приключено с кастрацията през последните три седмици от угояването, но не повече от 30 кг живо тегло,

общата използваема площ на птичарниците на всеки единичен производствен обект не надхвърля 1 600 м2,

всеки птичарник не съдържа повече от:

4 800 пилета,

5 200 токачки,

4 000 женски мускусни или пекински патици или 3 200 мъжки мускусни или пекински патици, или 3 200 патици мюлари,

2 500 скопени петли, гъски и пуйки,

птичарникът е снабден с дупчици за пилетата с комбинирана дължина равна поне на 4 м на 100 м2 площ на птичарника,

има непрекъснат достъп през деня за излизания на чист въздух най-малко от следната възраст:

шест седмици – при пилетата и скопените петли,

осем седмици – при патиците, гъските, токачките и пуйките,

излизания на чист въздух върху покрито с растителност пространство - най-малко:

2 м2 за пиле или мускусна, или пекинска патица, или токачка,

3 м2 на патица мюлар,

4 м2 за скопен петел от 92-рия ден (2 м2 до 91-ия ден),

6 м2 за пуйка,

10 м2 за гъска.

При токачки, откритите пространства, покрити с растителност могат да бъдат заменени със система от кацалки, която има подова площ поне два пъти по-голяма от тази на птичарника и височина поне 2 м. На птица се полага фронт от кацалки с дължина поне 10 см общо (птичарник и система от кацалки),

угоените птици са порода, считана за бавно отглеждана,

хранителната формула, използвана на етапа на угояване, съдържа най-малко 70 % зърнени храни,

минималната възраст за колене е:

81 дни за пилетата,

150 дни за скопените петли,

49 дни за пекинските патици,

70 дни за женските мускусни патици,

84 дни за мъжките мускусни патици,

92 дни за патиците мюлари,

94 дни за токачките,

140 дни за пуйките и гъските за печене,

95 дни за гъските, предназначени за производството на черен дроб и филе магре

приключването с кастрацията не превишава:

за пилетата след 90-дневна възраст – 15 дни,

за скопените петли след 125-дневна възраст – 4 седмици,

за гъските и патиците мюлари, предназначени за производството на черен дроб и филе магре, след 70 дневна възраст – 4 седмици.

д)   Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Използването на това обозначение изисква съответствие с критериите, изложени в г), с изключение на това, че птиците трябва да имат ежедневно постоянен достъп до излизания на чист въздух на неограничена площ.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЗАГУБАТА ПРИ РАЗМРАЗЯВАНЕ

(Капков тест)

1.   Цел и обхват

Този метод се използва за определяне на количеството вода, което се губи от замразените и дълбокозамразени пилета по време на размразяването. Ако тази капкова загуба, изразена в тегловни проценти спрямо трупа (включително всички годни за консумация дреболии, съдържащи се в опаковката), надхвърля границата, установена в параграф 7, се счита, че излишната вода е била абсорбирана по време на обработката. Техниката не се прилага за домашни птици, които са били третирани с полифосфат или подобни субстанции, ефектът от които е да се повиши способността за задържане на вода. Домашни птици, които са били третирани с подобни субстанции, са предмет на метода на анализ, описан в приложение VI.

2.   Определение

Капковата загуба, определена с този метод, се изразява като процент от общото тегло на замразените и бързо замразени трупове, включително годните за консумация дреболии.

3.   Принцип

Замразеният или бързо замразен труп, включително наличните годни за консумация дреболии, се оставят да се размразят при контролирани условия, които позволяват да бъде изчислено теглото на загубената вода.

4.   Оборудване

4.1.   Везни, които могат да мерят до 5 кг с точност, по-добра от приблизително 1 г.

4.2.   Найлонови пликове, достатъчно големи да поберат трупа и имащи сигурен начин за затваряне.

4.3.   Термостатично контролирана вана с оборудване, даващо възможност да се поберат в нея труповете, както е описано в 5.5 и 5.6. Водната баня следва да съдържа обем вода не по-малък от осем пъти повече от този на птиците, подлежащи на проверка, и следва да може да поддържа температура на водата 42 плюс минус 2 °C.

4.4.   Филтърна хартия или други абсорбиращи хартиени кърпи.

5.   Ход на теста

5.1.   От количеството птици, подлежащи на проверка, се вземат на случаен принцип двадесет трупа. Докато може да бъде тестван всеки от тях, съгласно описаното в 5.2 до 5.11, те се съхраняват при температура не по-висока от -18 °C.

5.2.   Външната страна на опаковката се избърсва, за да се отстрани повърхностният лед и вода. Опаковката и нейното съдържание се претеглят с точност до най-близкия грам – това тегло е М0.

5.3.   Трупът, заедно с годните за консумация дреболии, които се продават с него, се изважда от външната опаковка, която се изсушава и претегля до най-близкия грам – това тегло е M1.

5.4.   Теглото на замразения труп плюс това на дреболиите се изчислява като от M0 се извади M1.

5.5.   Трупът, включително годните за консумация дреболии, се поставя в здрав, водонепропусклив найлонов плик, като коремната кухина е насочена към долния, затворен край на плика. Пликът следва да е достатъчно дълбок, така че да позволява да бъде затворен сигурно, когато е във водната баня, но не бива да е прекалено широк, че да позволява трупът да се измества от вертикалното си положение.

5.6.   Частта от плика, която съдържа трупа и годните за консумация дреболии, следва да се потопи напълно във водна баня и да остане отворен, което позволява да излезе възможно най-голямо количество въздух. Той се поддържа във вертикално положение, ако е необходимо чрез направляващи лостове или с допълнителни тежести, поставени в плика, така че водата от ваната да не може да навлезе в него. Отделните пликове не трябва да се допират.

5.7.   Пликът се оставя във водната баня, поддържана на 42 плюс или минус 2 °C през цялото време, при непрекъснато движение на плика или непрекъснато разбъркване на водата, докато термичният център на трупа (най-дълбоката част от гръдния мускул, близо до гръдната кост, при изкормени пилетата, или средата на дреболиите – при неизкормени пилета) достигне поне 4 °C, измерено в поне два произволно подбрани трупа. Труповете не трябва да остават във водната баня по-дълго време от това, необходимо за достигане на 4 °C. Необходимият период на потапяне на трупове, съхранявани при - 18 °C, е, както следва:

Клас според теглото (г)

Тегло на трупа ± дреболиите (г)

Примерно време за потапяне в минути

Пилета без дреболии

Пилета с дреболии

< 800

< 825

77

92

850

825 – 874

82

97

900

875 – 924

85

100

950

925 – 974

88

103

1 000

975 – 1 024

92

107

1 050

1 025 – 1 074

95

110

1 100

1 050 – 1 149

98

113

1 200

1 150 – 1 249

105

120

1 300

1 250 – 1 349

111

126

1 400

1 350 – 1 449

118

133

Съгласно таблицата се изисква увеличение със седем минути за всеки допълнителни 100 г. Ако посоченият период на потапяне е изминал без да се достигне температура от + 4 °C в двата трупа, които се проверяват, процесът на размразяване се продължава докато те не достигнат + 4 °C в термичния си център.

5.8.   Пликът и неговото съдържание за изваждат от ваната с водата; дъното да плика се пробива, за да се позволи на образуваната при размразяването вода да се отцеди. Пликът и неговото съдържание се оставят да се отцеждат в продължение на един час при околна температура между + 18 °C и + 25 °C.

5.9.   Размразеният труп се изважда от плика и пакетът, съдържащ дреболиите (ако има такива), се изважда от коремната кухина. Трупът се подсушава отвътре и отвън с помощта на филтърна хартия или хартиени кърпички. Пликът, съдържащ дреболиите, се пробива и след като водата е била отцедена, пликът и размразените дреболии също се подсушават възможно най-внимателно.

5.10.   Общото тегло на размразения труп, дреболиите и пакета се определя до най-близкия грам и се означава като M2.

5.11.   Теглото на плика, който съдържа дреболиите, се определя до най-близкия грам и се означава като M3.

6.   Изчисляване на резултата

Количеството на водата, изгубена при размразяването като тегловни проценти от замразения или бързо замразен труп (включително дреболиите) се изчислява по следната формула:

Formula

7.   Оценка на резултата

Ако средната загуба на вода при размразяването на 20-те трупа от пробата превишава дадените по-долу проценти, се счита, че количеството на водата, абсорбирана по време на обработката, превишава пределната стойност.

Процентите са следните, когато става дума за:

въздушно охлаждане – 1,5 %,

въздушно-душово охлаждане – 3,3 %,

охлаждане чрез потапяне – 5,1 %.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОБЩОТО ВОДНО СЪДЪРЖАНИЕ НА ПИЛЕТАТА

(Химически тест)

1.   Цел и обхват

Този метод се използва за определяне на общото съдържание на вода в замразени и бързо замразени пилета. Методът включва определяне на съдържанието на вода и протеини в пробите от хомогенизиран птичи труп. Общото водно съдържание, определеното съгласно този метод, се сравнява с пределната стойност, получена по формула, посочена в параграф 6.4, за да се определи дали е била поета излишна вода по време на обработката. Ако анализиращият подозира наличието на някакво вещество, което може да попречи на оценката, негово задължение е да предприеме подходящи предпазни мерки.

2.   Определения

„Кланичен труп“: птичият труп с костите, хрущялите и дреболиите, които евентуално се съдържат в трупа.

„Дреболии“: черен дроб, сърце, воденичка и шийка.

3.   Принцип

Съдържанието на вода и протеини се определя в съответствие с признатите от ISO (Международна организация по стандартизация) методи или други методи или анализи, одобрени от Съвета.

Най-високото допустимо общо съдържание на вода се оценява от протеиновото съдържание в трупа, което може да бъде съотнесено с физиологичното съдържание на вода.

4.   Оборудване и реактиви

4.1.   Везни за претегляне на трупа и опаковката, с възможност за измерване с точност, по-голяма от ± 1 г.

4.2.   Сатър или трион за разрязване труповете на парчета с размер, подходящ за месомелачката.

4.3.   Машина за мелене на месо с висока мощност и смесител, с възможност за хомогенизиране на парчета от напълно замразено и бързо замразено птиче месо.

Забележка: Не се препоръчва специална месомелачка. Тя трябва да има достатъчна мощност за смилане на замразени или бързо замразени месо и кости, с оглед получаване на хомогенна смес, съответстваща на тази, получена от месомелачка, снабдена с диск с размер на отворите 4 мм.

4.4.   Оборудване, както е указано по ISO 1442, за определяне на съдържанието на вода.

4.5.   Оборудване, както е указано по ISO 937, за определяне на съдържанието на протеини.

5.   Процедура

5.1.   От количеството птици, които трябва да се проверяват, на случаен принцип се вземат седем трупа, като във всички случаи се съхраняват замразени до започването на анализа в съответствие с 5.2 - 5.6.

Опитът може да се проведе както като анализ на всеки от седемте трупа, така и като анализ на съставна проба от седем трупа.

5.2.   Подготовката започва в рамките на един час от изваждането на кланичните трупове от фризера.

а)

Външната част на опаковката се избърсва, за да се отстрани повърхностният лед и вода. Всеки труп се претегля и изважда от всякакъв опаковъчен материал. След нарязването на трупа на по-малки парчета, опаковъчният материал около годните за консумация дреболии се отстранява, а ледът, прилепнал по трупа, се определя до най-близкия грам след изваждане теглото на отстранения опаковъчен материал, за да се получи „P1“.

б)

В случай на анализ на съставна проба се определя общото тегло на седемте кланични трупа, подготвени в съответствие с 5.3, a), за да се получи „P7“.

а)

Целият труп, чието тегло е P1, се смила в месомелачка, както е указано в 4.3 (и ако е необходимо, също така се размесва с помощта на смесител), за да се получи хомогенен материал, от който може да се вземе проба, представителна за всеки труп.

б)

В случай на анализ на съставна проба, всички седем трупа, чието тегло е P7, се смилат в месомелачка, както е указано в 4.3 (и ако е необходимо, също така се размесват с помощта на смесител), за да се получи хомогенен материал, от който могат да се вземат две проби, представителни за седемте трупа.

Двете проби се анализират, съгласно описаното в 5.5 и 5.6.

5.5.   Взема се проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне на водното съдържание в съответствие с ISO 1442, за да се получи водното съдържание „а %“.

5.6.   Взема се също така проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне съдържанието на азот в съответствие с ISO 937. Това съдържание на азот се преобразува в съдържание на суров протеин „b %“ чрез умножение с фактора 6,25.

6.   Изчисление на резултатите

а)

Теглото на водата (W) във всеки труп се представя като аP1/100, а теглото на протеина (RP) - като bP1/100, като и двете се изразяват в грамове.

Определя се сумата от теглата на водата (W7) и теглата на протеина (RP7) за седемте анализирани трупа.

б)

В случай на анализ на съставна проба средното съдържание на вода и протеин от двете анализирани проби се определя, за да се получат съответно a % и b %. Теглото на водата (W7) в седемте трупа се представя като аP7/100, а теглото на протеина (RP7) - като bP7/100, като и двете се изразяват в грамове.

6.2.   Средното тегло на водата (WA) и протеина (RPA) се изчисляват чрез делене на W7 и RP7 съответно на седем.

6.3.   Теоретичното съдържание на физиологична вода в грамове, съгласно определеното чрез този метод, може да се изчисли с помощта на следната формула:

пилета: 3,53 × RPA + 23

а)

Въздушно охлаждане:

Ако се приеме, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 2 % (1), най високата допустима граница за общото съдържание на вода (WG) в грамове, съгласно определеното чрез този метод, се представя със следната формула (включително доверителния интервал):

пилета: WG = 3,65 × RPA + 42.

б)

Въздушно-душово охлаждане:

Ако се приеме, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 4,5 % (1), най високата допустима граница за общото съдържание на вода (WG) в грамове, съгласно определеното чрез този метод, се представя със следната формула (включително доверителния интервал):

пилета: WG = 3,79 × RP + 42.

в)

Охлаждане чрез потапяне:

Ако се приеме, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 7 % (1) , най високата допустима граница за общото съдържание на вода (WG) в грамове, съгласно определеното чрез този метод, се представя със следната формула (включително доверителния интервал):

пилета: WG = 3,93 × RPA + 42.

6.5.   Ако средното съдържание на вода (WA) в седемте трупа, съгласно изчисленото по 6.2, не превишава стойността, дадена в 6.4 (WG), количеството птици, подложени на проверката, се считат за съответствуващи на стандарта.


(1)  Изчислено въз основа на трупа без абсорбираната външна вода.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Проверка на абсорбцията на вода в производственото предприятие

1.   Поне веднъж на всеки работен период от 4 часа:

Се избират на случаен принцип 25 трупа от линията за изкормване, веднага след изкормването и пълното отстраняване на дреболиите и преди първото измиване.

2.   Ако е необходимо, отстранява се шийката, като кожата на шията се оставя прикрепена към трупа.

3.   Обозначава се всеки труп поотделно. Претегля се всеки кланичен труп и се записва неговото тегло до най-близкия грам.

4.   Опитните трупове се окачват отново на линията за изкормване, за да продължат през нормалните процеси на измиване, охлаждане, отцеждане и т.н.

5.   На края на линията за отцеждане обозначените трупове се отстраняват без да се позволява да се отцеждат по-дълго от нормално предвиденото за птиците от партидата, от която е взета пробата.

6.   Пробата следва да се състои от първите 20 възстановени трупа. Те се претеглят отново. Тяхното тегло до най-близкия грам се записва срещу теглото, записано при първото претегляне. Опитът се обявява за невалиден, ако са възстановени по-малко 20 от обозначените трупове.

7.   Отстранява се обозначението от труповете от пробата и се оставят труповете да преминат през нормалните операции по опаковане.

8.   Определя се процентната абсорбция на влага чрез изваждане на общото тегло на същите тези трупове след измиването, охлаждането и отцеждането и разделяне на разликата на първоначалното тегло и умножаване по 100.

9.   Резултатът следва да не превишава следните проценти от първоначалното тегло на трупа или която и да е друга цифра, позволяваща спазването на максималното общо съдържание на външна вода:

въздушно охлаждане:

0,1 %

въздушно-душово охлаждане:

2,0 %

охлаждане чрез потапяне:

4,5 %.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

СПИСЪК НА РЕФЕРЕНТНИТЕ ЛАБОРАТОРИИ

Референтна лаборатория на Общността:

Spelderholt, Centre for Poultry Research and Information Services

(COVP-DLO)

Sperholt 9

P.O. Box 15

NL-7360 AA Beekbergen

Национални референтни лаборатории:

Белгия

Faculteit Diergeneeskunde

Va kgroep „Diergeneeskundig toezicht op eetwaren“

Universiteit Gent

Wolterslaan 1

B-9000 Gent

Дания

Veterinaerdirektoratets Laboratorium

Howitzvej 13

DK-2000 Frederiksberg

Германия

Bundesanstalt fur Fleischforschung

Institut fur Chemie und Physik

EC-Baumanstra-e 20

D-95326 Kulmbach

Гърция

Ministry of Agriculture

Veterinary Laboratory of Patra

59, Terpsitheas Str.

GR-264 42 Patra

Испания

Centro de Alimentacion Nacional

(Instituto de Salud Carlos III)

Ctra de Majadahonda a Pozuelo Km 2

E-28220 Madrid

Франция

Unité hygiéne et qualité des produits avicoles

Laboratoire central de recherches avicoles et porcines

Centre National d'études vétérinaires et alimentaires

Beaucemaine - B.P. 53

F-22400 Ploufragan

Ирландия

Dairy Science Laboratory

Department of Agriculture, Food and Forestry

Model Farm Road

Cork

Италия

Istituto de l'Ispettorato Centrale Repressione

Frodi di Roma

Via G. Raggini 19

I-00149 Roma

Люксембург

Laboratoire National de Santé

Rue du Laboratoire, 42

L-1911 Luxembourg

Нидерландия

TNO-voeding

Postbus 360

NL-3700 AJ Zeist

Португалия

I.Q.A. Instituto de Qualidade Alimentar

Av. Conde Valbona, 98

P-1000 Lisboa

Обединено кралство

Food Science Laboratory,

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food,

Norwich Research Park,

Colney,

Norwich,

NR4 7UQ.


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Правомощия и задачи на референтната лаборатория на Общността

1.   Референтната лаборатория на Общността, упомената в приложение VIII, е отговорна за следните задачи:

предоставяне информация на националните референтни лаборатории относно методите за анализ и сравнителното изпитване по отношение на съдържанието на вода в птичето месо,

координиране прилагането от страна на националните референтни лаборатории на методите, указани в първо тире по-горе, и по-специално посредством организирането на сравнително изпитване,

координиране разработването на нови методи за анализ и информиране националните референтни лаборатории относно напредъка, постигнат в тази област,

предоставяне научно и техническо съдействие на Комисията, особено в случаите, когато резултатите от анализите се оспорват между държавите-членки.

2.   Референтната лаборатория на Общността трябва да отговаря на следните работни условия:

персоналът да е квалифициран и да има достатъчно познания за техниките, прилагани при анализа на водното съдържание,

оборудването и веществата, необходими за изпълнение на задачите, посочени в точка 1, да са налични,

да е налична подходяща административна структура,

поверителният характер на определени обекти на опит, резултати и доклади да се спазва от персонала,

да се следват международно приетите принципи на добра лабораторна практика,

Задачи на националните референтни лаборатории

Националните референтни лаборатории, изброени в приложение VIII, са отговорни за следните задачи:

координиране дейностите на националните лаборатории, отговарящи за анализите на водното съдържание в птичето месо,

подпомагане на компетентния орган в държавата-членка при организирането на система за наблюдение на водното съдържание в птичето месо,

организиране на сравнителни опити между различните национални лаборатории, указани в първо тире по-горе,

осигуряване разпространяването на информацията, предоставена от референтната лаборатория на Общността, до компетентния орган в съответната държава-членка и до националните лаборатории, упоменати в първо тире по-горе,

сътрудничество с референтната лаборатория на Общността.


Top