This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012D0394
2012/394/EU: Commission Decision of 21 December 2011 on the capability with EU law of measures to be taken by Italy pursuant to Article 14 Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (Audiovisual Media Services Directive)
2012/394/EU: Kommissionens beslut av den 21 december 2011 om förenlighet med EU-lagstiftningen vad gäller åtgärder som kommer att vidtas av Italien i enlighet med artikel 14 i direktiv 2010/13/EU om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
2012/394/EU: Kommissionens beslut av den 21 december 2011 om förenlighet med EU-lagstiftningen vad gäller åtgärder som kommer att vidtas av Italien i enlighet med artikel 14 i direktiv 2010/13/EU om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
EUT L 187, 17.7.2012, p. 57–61
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
17.7.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 187/57 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 21 december 2011
om förenlighet med EU-lagstiftningen vad gäller åtgärder som kommer att vidtas av Italien i enlighet med artikel 14 i direktiv 2010/13/EU om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
(2012/394/EU)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/13/EU av den 10 mars 2010 om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster) (1), särskilt artikel 14.2, och
av följande skäl:
(1) |
Genom en skrivelse av den 20 september 2011, som inkom till kommissionen den 21 september 2011, anmälde Italien till kommissionen ett antal åtgärder som Italien avser vidta i enlighet med artikel 14.1 i direktiv 2010/13/EU i syfte att integrera, aktualisera och ändra de gällande åtgärderna, vilka godkänts genom kommissionens beslut av den 25 juni 2007 (2). |
(2) |
Kommissionen har, inom tre månader efter anmälan, kontrollerat åtgärdernas förenlighet med gemenskapsrätten, framför allt med avseende på åtgärdernas proportionalitet och insynen i det nationella samrådsförfarandet. |
(3) |
Vid sin granskning beaktade kommissionen tillgängliga uppgifter om den italienska mediastrukturen. |
(4) |
Den ändrade förteckningen över evenemang av särskild vikt för samhället som ingår i anmälan av Italiens åtgärder har utarbetats på ett tydligt och öppet sätt, och ett omfattande samråd om ändringarna av förteckningen har genomförts i landet. |
(5) |
Kommissionen anser att de nya evenemang som tas upp i Italiens anmälan uppfyller åtminstone två av följande kriterier, vilka anses vara tillförlitliga indikatorer på evenemangs vikt för samhället: i) De är av särskilt allmänt intresse inom medlemsstaten och inte endast av betydelse för dem som normalt sett följer den aktuella sporten eller aktiviteten. ii) De har en allmänt erkänd specifik kulturell betydelse för befolkningen i medlemsstaten, framför allt som katalysator för den kulturella identiteten. iii) Landslaget deltar i det aktuella evenemanget i samband med en tävling eller turnering av internationell vikt. iv) Evenemanget har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(6) |
De italienska MotoGP-tävlingarna är ett evenemang som är mycket populärt i hela Italien och intresserar också personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, särskilt som det är fråga om italienska åkare och tillverkare som deltar i en tävling eller turnering av internationell vikt. Evenemanget har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(7) |
Finaler och semifinaler i världsmästerskapen i basket, vattenpolo och volleyboll, där ett italienskt lag deltar, inte bara uppfyller kriteriet att det bör vara fråga om ett nationellt lag som tävlar i en internationell tävling, utan är även av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang och evenemangen har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(8) |
Världsmästerskapen i rugby, där det italienska rugbylandslaget deltar, är förutom att de uppfyller kriteriet att det bör vara fråga om ett nationellt lag som tävlar i en internationell tävling, av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang. |
(9) |
De rugbymatcher inom Six Nations där det italienska landslaget deltar är, förutom att de uppfyller kriteriet att det bör vara fråga om ett nationellt lag som tävlar i en internationell tävling, av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, och evenemanget har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(10) |
Finalerna och semifinalerna i Davis Cup och Fed Cup, där det italienska tennislandslaget deltar, är, förutom att de uppfyller kriteriet att det bör vara fråga om ett nationellt lag som tävlar i en internationell tävling, av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang. |
(11) |
Finaler och semifinaler i de italienska öppna mästerskapen, där italienska spelare deltar, är, förutom att de uppfyller kriteriet att det bör vara fråga om ett nationellt lag som tävlar i en internationell tävling, av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, i viss mån på grund av var de äger rum. Den allmänt erkända specifika kulturella betydelsen bekräftas genom tittarsiffrorna, som visar att allmänhetens intresse och kärlek för sportgrenen ifråga har ökat kraftigt under de senaste åren. |
(12) |
Världsmästerskapet på cykel, landsväg, professionella åkare (herrar) är av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, särskilt på grund av att det är fråga om italienska deltagare, och evenemanget har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(13) |
Öppningsaftonen då operasäsongen inleds på La Scala i Milano är av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, har en allmänt erkänd specifik kulturell betydelse för befolkningen i Italien och fungerar som katalysator för den kulturella identiteten. |
(14) |
Nyårskonserten på teater La Fenice i Venedig är av särskilt och allmänt intresse i Italien och intresserar personer som inte vanligtvis skulle följa den här typen av evenemang, har en allmänt erkänd specifik kulturell betydelse för befolkningen i Italien, fungerar som katalysator för den kulturella identiteten, och evenemanget har av tradition sänts i fri tv och haft stor tv-publik. |
(15) |
De åtgärder som anmälts av Italien framstår därför som tillräckligt proportionerliga för att motivera ett undantag från den i artikel 56 i EUF-fördraget angivna grundläggande principen om frihet att tillhandahålla tjänster, på grundval av kriteriet att det är i allmänhetens intresse att säkerställa tillgång för så många som möjligt till sändningar av evenemang av särskild vikt för samhället. |
(16) |
De italienska åtgärderna är förenliga med EU:s konkurrensregler eftersom definitionen av vilka programföretag som är godkända för sändning av de förtecknade evenemangen bygger på objektiva kriterier (täckningskrav) som lämnar utrymme för faktisk och möjlig konkurrens i samband med förvärvandet av sändningsrättigheterna för evenemangen. Dessutom är antalet evenemang i förteckningen inte så stort att konkurrensen snedvrids i senare led på marknaderna för fri tv och betal-tv. |
(17) |
Italiens åtgärder kan dessutom betraktas som proportionerliga på grundval av följande faktorer. För det första innebär det faktum att kravet på att de godkända programföretagen ska täcka en viss andel av befolkningen har sänkts från 90 % till 80 % att åtgärderna blir mer proportionerliga eftersom fler programföretag kan komma i fråga. För det andra har det införts en frivillig tvistlösningsmekanism för eventuella tvister mellan programföretagen rörande de tekniska arrangemangen i samband med sändningarna och erläggandet av en skälig avgift för underlicenser för exklusiva sändningsrättigheter. För det tredje kommer de italienska åtgärderna inte att träda i kraft förrän den 1 september 2012 för att säkra att eventuella pågående förhandlingar inte påverkas negativt. Avslutningsvis bör nämnas att Italiens åtgärder också innehåller bestämmelser som syftar till att säkra att det vidtas lämpliga åtgärder för underlicensiering av rättigheterna till godkända programföretag i de fall då rättigheterna till ett av de förtecknade evenemangen har förvärvats av ett icke-godkänt programföretag och bestämmelser för den händelse det inte finns några godkända köpare till rättigheterna till de aktuella evenemangen, för att säkra att ett icke-godkänt programföretag kan utöva rättigheter i ett sådant fall då evenemanget annars inte skulle sändas. |
(18) |
Kommissionen har underrättat de övriga medlemsstaterna om de åtgärder som Italien har för avsikt att vidta och lade fram resultaten av kontrollen vid mötet i den kommitté som inrättats i enlighet med artikel 29 i direktiv 2010/13/EU. Kommittén antog ett positivt yttrande vid mötet. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Enda artikel
1. De åtgärder som Italien avser att vidta i enlighet med artikel 14.1 i direktiv 2010/13/EU och som Italien den 21 september 2011 anmälde till kommissionen i enlighet med artikel 14.2 i direktiv 2010/13/EU är förenliga med unionslagstiftningen.
2. De åtgärder som vidtas av Italien kommer att offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning så snart de antagits på nationell nivå och anmälts till kommissionen. Härigenom säkerställs det offentliggörande som avses i artikel 14.2 i direktiv 2010/13/EU.
Utfärdat i Bryssel den 21 december 2011.
På kommissionens vägnar
Neelie KROES
Vice ordförande
(1) EUT L 95, 15.4.2010, s. 1.
(2) Kommissionens beslut 2007/475/EG av den 25 juni 2007 om förenlighet med gemenskapsrätten när det gäller åtgärder som vidtagits av Italien i enlighet med artikel 3a.1 i rådets direktiv 89/552/EEG om samordning av vissa bestämmelser som fastställts i medlemsstaternas lagar och andra författningar om utförandet av sändningsverksamhet för television (EUT L 180, 10.7.2007, s. 5).
BILAGA
Offentliggörande i enlighet med artikel 14 i direktiv 2010/13/EU om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
Åtgärder vidtagna av Italien som ska offentliggöras i enlighet med artikel 14 i direktiv 2010/13/EU fastställs i följande utdrag ur kommunikationsmyndighetens beslut nr 131/12/CONS av den 15 mars 2012:
”HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Enda artikeln
1. Härmed antar myndigheten förteckningarna över evenemang av särskilt samhällsintresse som ska sändas på okodade kanaler i enlighet med artikel 32b i den konsoliderade texten om radio och audivisuella medietjänster, så som de anges i bilagorna A och B; dessa förteckningar utgör integrerade delar av detta beslut.
2. Detta beslut träder i kraft den 1 september 2012 och ska offentliggöras i Republiken Italiens officiella tidning och på myndighetens webbplats samt, endast för bilaga A, i Europeiska unionens officiella tidning.
Rom den 15 mars 2011 (1)
Corrado CALABRÒ
Ordförande
Nicola D’ANGELO
Kommissionens rapportör
Antonio MARTUSCIELLO
Kommissionens rapportör
Vidimeras
Roberto VIOLA
Generalsekreteraren”
KOMMUNIKATIONSMYNDIGHETEN
(Autorità per le Garanzie nelle Communicazioni)
”BILAGA A TILL BESLUT nr 131/12/CONS AV DEN 15 MARS 2012
FÖRTECKNING ÖVER SÄRSKILT SAMHÄLLSVIKTIGA EVENEMANG SOM SKA SÄNDAS PÅ FRIA TV-KANALER
(Text av betydelse för gemenskapen)
Artikel 1
Evenemang av stor betydelse för samhället
1. Detta beslut avser tv-sändning av evenemang som anses särskilt viktiga för samhället.
2. I denna förteckning används följande definitioner:
A. |
Med evenemang av särskild vikt för samhället avses ett evenemang som kan, men inte måste, vara ett idrottsevenemang och som uppfyller minst två av följande fyra kriterier:
|
B. |
Med godkänt programföretag avses ett tv-företag som omfattas av italiensk lagstiftning och som kan säkerställa att minst 80 % av den italienska allmänheten kan följa de aktuella evenemangen på fria tv-kanaler utan extra kostnader. |
Artikel 2
Förteckning över evenemang och villkor för sändningsrättigheterna
1. Myndigheten har utarbetat följande förteckningar över evenemang som anses vara av särskild vikt för samhället och som programföretag som omfattas av italiensk lag inte får sända exklusivt och krypterat. Syftet är att göra det möjligt för en väsentlig del (mer än 80 %) av den italienska allmänheten att följa dem på fria tv-kanaler utan extra kostnader:
a) |
De olympiska sommar- och vinterspelen. |
b) |
Finalen i fotbolls-VM och det italienska fotbollslandslagets samtliga matcher. |
c) |
Finalen i fotbolls-EM och det italienska fotbollslandslagets samtliga matcher. |
d) |
Det italienska fotbollslandslagets hemma- och bortamatcher i officiella mästerskap. |
e) |
Finalen och semifinalen i Champions' League och Europaligan om ett italienskt lag deltar. |
f) |
Cykelloppet Giro d'Italia. |
g) |
De italienska Formel 1-tävlingarna. |
h) |
De italienska MotoGP-tävlingarna. |
i) |
Finaler och semifinaler i världsmästerskapen i basket, vattenpolo, volleyboll och rugby om ett italienskt lag deltar. |
j) |
Rugbymatcher inom Six Nations om ett italienskt lag deltar |
k) |
Finaler och semifinaler i Davis Cup och Fed Cup om det italienska tennislandslaget deltar och finaler och semifinaler i de italienska öppna mästerskapen om italienska spelare deltar. |
l) |
Världsmästerskapen i cykelroadracing. |
m) |
Den italienska musikfestivalen i San Remo. |
n) |
Öppningsaftonen då operasäsongen inleds på La Scala i Milano. |
o) |
Nyårskonserten på teater La Fenice i Venedig. |
2. Evenemangen i punkterna 1 b och 1 c ovan ska direktsändas i sin helhet. För andra evenemang gäller att programföretagen får välja formerna för den okrypterade sändningen, antingen direktsändning av hela evenemanget eller delar av det eller inspelning av hela evenemanget eller delar av det.
3. Om sändningsrättigheterna för ett eller flera av de evenemang som avses i punkt 1 har förvärvats av ett annat programföretag än ett godkänt programföretag ska detta, i rimlig tid i förväg, på sin webbplats offentliggöra ett erbjudande om överlåtelse på rättvisa, skäliga och icke-diskriminerande marknadsvillkor av rättigheterna så att evenemanget i fråga kan sändas på de villkor som avses i punkt 1 och ska samtidigt meddela detta till myndigheten.
4. Om inget godkänt programföretag lämnar anbud eller om de anbud som inkommer inte är baserade på rättvisa, skäliga och icke-diskriminerande marknadsvillkor får programföretaget som innehar sändningsrättigheterna utnyttja dessa, genom undantag från villkoren i punkt 1.
5. Myndigheten förbehåller sig rätten att efter en lämplig tidsperiod fatta beslut om ändring av förteckningen i punkt 1 och av villkoren i punkt 2.
Artikel 3
Tvistlösning
1. Vid en eventuell tvist mellan programföretag rörande sändningen av ett evenemang enligt förteckningen i artikel 2.1, särskilt vad gäller de tekniska arrangemangen i samband med sändningen och erläggandet av en skälig avgift för underlicenser för exklusiva sändningsrättigheter, ska de förfaranden tillämpas som anges i bilagan till beslut nr 352/08/CONS, varvid den befogenhet som tilldelas kommittén för infrastrukturer och nätverk (Commissione per le infrastrutture e le reti) ska anses vara tilldelad styrelsen och termen direktoratet ska anses avse direktoratet för mediatjänster (Direzioni servizi media) och termen direktör ska anses avse direktören för direktoratet för mediatjänster.”
(1) Tryckfel. Datumet ska vara den 15 mars 2012, som i den version som offentliggjorts i Italiens officiella tidning – Serie generale – nr 92 av den 19 april 2012.