This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0501
2009/501/EC: Council Decision of 19 January 2009 concerning the conclusion of an Agreement renewing the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of the Republic of India
2009/501/EG: Rådets beslut av den 19 januari 2009 om ingående av ett avtal om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering
2009/501/EG: Rådets beslut av den 19 januari 2009 om ingående av ett avtal om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering
EUT L 171, 1.7.2009, p. 17–18
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/501/oj
1.7.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 171/17 |
RÅDETS BESLUT
av den 19 januari 2009
om ingående av ett avtal om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering
(2009/501/EG)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 170.2 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och artikel 300.3 första stycket,
med beaktande av kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1)
av följande skäl:
(1) |
Rådet godkände genom beslut 2002/648/EG (2) ingåendet av ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering (nedan kallat avtalet). |
(2) |
I artikel 11 b i avtalet anges att avtalet ska ingås för en inledande period på fem år och att det därefter kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna efter utvärdering under det sista året av varje period. |
(3) |
Vid det möte i EG–Indien-styrkommittén för vetenskapligt och tekniskt samarbete som hölls i Bryssel den 15 och 16 november 2006 utryckte de båda parterna sitt intresse att förnya avtalet för ytterligare fem år. |
(4) |
Sakinnehållet i det förnyade avtalet är identiskt med sakinnehållet i det avtal som löpte ut den 14 oktober 2007. Parterna anser att det vore av ömsesidigt intresse om avtalet förnyades snarast. |
(5) |
Avtalet grundas på principerna om partnerskap för avvägd inbördes nytta, ömsesidighet, informationsutbyte i rätt tid och lämpligt skydd av immateriella rättigheter. |
(6) |
I samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indien om partnerskap och utveckling (3), undertecknat den 20 december 1993, föreskrivs att de avtalsslutande parterna förbinder sig att upprätta lämpliga förfaranden för att underlätta största möjliga deltagande av deras vetenskapsmän och forskningscentrum i vetenskapligt och tekniskt samarbete. |
(7) |
Vetenskapligt och tekniskt samarbete är också ett av områdena som det hänvisas till i den gemensamma handlingsplanen för ett strategiskt partnerskap mellan Indien och EU av den 7 september 2005 som bland annat syftar till att öka rörlighet, utbyten och tillträde av forskare mellan Indien och Europa. |
(8) |
Genom sitt beslut av den 26 november 2007 beslutade rådet att avtalet om förnyande av avtalet (nedan kallat det förnyade avtalet) skulle undertecknas på gemenskapens vägnar. |
(9) |
Det förnyade avtalet undertecknades den 30 november 2007. |
(10) |
Det förnyade avtalet bör godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalet om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering godkänns härmed på gemenskapens vägnar.
Texten till det förnyade avtalet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
I enlighet med artikel 11 a i det förnyade avtalet ska rådets ordförande på gemenskapens vägnar underrätta Republiken Indien om att de förfaranden som krävs för att avtalet ska kunna träda i kraft har slutförts (4).
Utfärdat i Bryssel den 19 januari 2009.
På rådets vägnar
P. GANDALOVIČ
Ordförande
(1) Yttrande av den 8 juli 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
(2) EUT L 213, 9.8.2002, s. 29.
(3) EGT L 223, 27.8.1994, s. 24.
(4) Dagen för avtalets ikraftträdande kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning.
1.7.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 171/19 |
AVTAL
om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN INDIENS REGERING, nedan kallad ”Indien”,
å andra sidan,
nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR betydelsen av vetenskap och teknik för sin ekonomiska och sociala utveckling,
SOM ERKÄNNER att gemenskapen och Indien har gemensamma mål inom forskning och teknik på ett antal områden av gemensamt intresse, samt att ömsesidiga fördelar kan uppnås om parterna underlättar samarbetet,
SOM KONSTATERAR att det har förekommit aktivt samarbete och informationsutbyte på ett antal vetenskapliga och tekniska områden inom ramen för det samarbetsavtal mellan gemenskapen och Indien om partnerskap och utveckling som undertecknades den 20 december 1993,
SOM BEAKTAR slutsatserna från toppmötet i Helsingfors mellan EU och Indien i oktober 2006, i vilka det anges att ledarna ser fram emot förnyandet 2007 av det vetenskapliga och tekniska avtalet mellan EU och Indien,
SOM ÖNSKAR utvidga samarbetet inom vetenskaplig och teknisk forskning i syfte att stärka samarbetet inom områden av gemensamt intresse och uppmuntra användningen av resultaten av sådant samarbete till gagn för parternas ekonomiska och sociala utveckling,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Syfte
Parterna ska uppmuntra och underlätta forsknings- och utvecklingssamarbetet mellan gemenskapen och Indien inom vetenskapliga och tekniska områden av gemensamt intresse.
Artikel 2
Definitioner
I detta avtal avses med
a) ”samarbete”: varje verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt detta avtal, inbegripet gemensam forskning,
b) ”information”: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning som bedrivs i enlighet med detta avtal, samt alla andra data som bedöms vara nödvändiga av deltagarna i samarbetet, i förekommande fall inbegripet parterna själva,
c) ”immateriella rättigheter”: den betydelse som ges i artikel 2 i Konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Stockholm den 14 juli 1967),
d) ”gemensam forskning”: forskning, teknisk utveckling eller demonstrationsverksamhet som genomförs med ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och Indien och som skriftligen klassificeras som gemensam forskning av parterna eller av dem som genomförandet uppdragits åt; om endast den ena parten står för finansieringen ska klassificeringen göras av den parten och av deltagaren i det aktuella projektet,
e) ”deltagare eller forskningsenheter”: juridiska eller fysiska personer, utbildningsinstitutioner, forskningsinstitut eller andra rättssubjekt eller företag, inbegripet parterna själva, som är etablerade i gemenskapen eller i Indien och som deltar i samarbetet.
Artikel 3
Principer
Samarbetet ska bedrivas enligt följande principer:
a) |
Partnerskap för ömsesidig nytta fördelad jämnt på båda parter. |
b) |
Ömsesidigt tillträde till de verksamheter inom forskning och teknisk utveckling som respektive part bedriver. |
c) |
Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka samarbetet. |
d) |
Erforderligt skydd av immateriella rättigheter. |
Artikel 4
Områden för samarbetet
I samarbetet som omfattas av detta avtal kan ingå all den verksamhet inom forskning, teknisk utveckling och demonstration, nedan kallad ”FoTU”, som är upptagen i ramprogrammet i enlighet med artikel 164 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, liksom all liknande FoTU-verksamhet i Indien på motsvarande vetenskapliga och tekniska områden.
Detta avtal påverkar inte Indiens deltagande i övrig gemenskapsverksamhet.
Artikel 5
Former för samarbetet
Samarbetet kan ske i följande former:
— |
Deltagande av indiska forskningsenheter i FoTU-projekt inom ramprogrammet, och motsvarande deltagande av gemenskapens forskningsenheter i indiska projekt inom liknande FoTU-områden. Sådant deltagande omfattas av de bestämmelser och förfaranden som tillämpas hos respektive part. |
— |
Gemensamma FoTU-projekt; de gemensamma FoTU-projekten ska inledas när deltagarna har utarbetat en plan för teknikutnyttjande (när det gäller spridning och användning av samt tillgång till kunskap), enligt bilagan till detta avtal. |
— |
Gemensamt utnyttjande av resultaten från redan genomförda FoTU-projekt, i enlighet med de förfaranden som tillämpas inom FoTU-programmen hos respektive part. |
— |
Besök och utbyte av forskare och tekniska specialister. |
— |
Gemensamt anordnande av vetenskapliga seminarier, konferenser, symposier och workshopar, samt deltagande av specialister i dessa aktiviteter. |
— |
Samordnade åtgärder för spridning av resultat samt utbyte av erfarenheter från gemensamma FoTU-projekt som har finansierats. |
— |
Utbyte och gemensamt utnyttjande av utrustning och materiel, däribland gemensam användning av avancerade forskningsanläggningar. |
— |
Utbyte av information om arbetsmetoder, lagar, förordningar och program som är av betydelse för samarbetet enligt detta avtal. |
— |
Alla andra samarbetsformer som rekommenderas av förvaltningskommittén och som bedöms vara förenliga med de riktlinjer och förfaranden som är tillämpliga hos båda parter. |
Artikel 6
Samordning och underlättande av samarbetet
a) |
Samordningen och underlättandet av samarbetet enligt detta avtal ska på Republiken Indiens vägnar utföras av ministeriet för vetenskap och teknik (departementet för vetenskap och teknik) och på gemenskapens vägnar av Europeiska gemenskapernas kommission, varvid dessa två organ ska uppträda som verkställande ombud. |
b) |
De verkställande ombuden ska upprätta en förvaltningskommitté för det vetenskapliga och tekniska samarbetet, nedan kallad ”förvaltningskommittén”, för förvaltningen av detta avtal. Kommittén ska bestå av lika antal officiella företrädare från vardera parten och den ska ha medordförande från parterna; den ska själv fastställa sin arbetsordning. |
c) |
I förvaltningskommitténs uppgifter ingår följande:
|
d) |
Förvaltningskommittén ska som regel sammanträda en gång årligen enligt en gemensamt fastställd tidsplan, företrädesvis före den gemensamma kommitté som inrättats inom ramen för samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Indien om partnerskap och utveckling. Sammanträdena bör hållas omväxlande i gemenskapen och Indien. Extra sammanträden kan hållas på begäran av endera parten. |
e) |
Förvaltningskommitténs beslut ska fattas i samförstånd. Protokoll, inbegripet anteckningar om de beslut och viktigaste frågor som diskuterats, ska föras vid varje sammanträde. Dessa protokoll ska godkännas av de personer som utsetts till medordförande för förvaltningskommittén. |
f) |
För förvaltningskommitténs möte ska kostnaderna för deltagarnas resor och inkvartering betalas av den part deltagaren företräder. Övriga kostnader förbundna med förvaltningskommitténs sammanträden ska betalas av värdlandet. |
Artikel 7
Finansiering
a) |
Samarbetet ska ske under förutsättning att penningmedel finns tillgängliga och i enlighet med gällande lagar och andra bestämmelser (däribland sådana som gäller skatte- och tullbefrielse) som är tillämpliga på varje parts territorium och i enlighet med riktlinjer och program hos parterna. |
b) |
Kostnader för visst utvalt samarbete ska delas av deltagarna utan att några penningmedel överförs mellan parterna. |
c) |
De administrativa och ekonomiska formerna för samarbetet kan anges mer utförligt i genomförandebestämmelser. |
d) |
FoTU-projekt där Indien deltar och som finansieras inom ramen för gemenskapsverksamhet som inte omfattas av ramprogrammet, ska undantas från de bestämmelser som anges i b och c. |
Artikel 8
Inresor för personal och införsel av utrustning
Respektive part ska vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att inom ramen för lagar och bestämmelser som tillämpas på respektive parts territorium underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från dess territorium för personer och utrustning som deltar i eller används i samarbetet och som specificeras av parterna i enlighet med detta avtal.
Artikel 9
Spridning och utnyttjande av information
Spridning och utnyttjande av information samt förvaltning, tilldelning och utövande av immateriella rättigheter som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal ska ske enligt villkoren i bilagan till detta avtal. Bilagan ska utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 10
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas dels på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i fördraget, dels på Indiens territorium. Detta får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med internationell rätt.
Artikel 11
Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning
a) |
Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att de respektive interna förfaranden som krävs för att avtalet ska träda i kraft har slutförts. |
b) |
Detta avtal ingås för en period på fem år och kan därefter förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna efter utvärdering under det sista året av den nämnda perioden. |
c) |
Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna ska träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att de respektive interna förfaranden som krävs för att ändra detta avtal har slutförts. |
d) |
Detta avtal kan när som helst skriftligen sägas upp av endera parten med sex månaders varsel. Om detta avtal upphör att gälla får detta inte påverka giltigheten eller varaktigheten av åtgärder som genomförts enligt avtalet eller påverka särskilda rättigheter och skyldigheter som uppkommit i enlighet med bilagan. |
e) |
Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom överenskommelse mellan parterna. |
Artikel 12
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska samt på hindi, vilka alla texter är lika giltiga.
Till bestyrkande varav undertecknade, med vederbörlig fullmakt därtill, undertecknat detta av
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India
Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien
Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India
Pour le gouvernement de la République de l'Inde
Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā
Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
Voor de Regering van de Republiek India
W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia
Pentru Guvernul Republicii India
Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Indiens regering
BILAGA
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet ska fördelas enligt bestämmelserna i denna bilaga.
TILLÄMPNING
Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskning som bedrivs enligt avtalet, om inte annat särskilt avtalats mellan parterna.
I. Äganderätt, fördelning och utövande av rättigheter
1. |
”Immateriella rättigheter” används i denna bilaga med den innebörd som avses i artikel 2 c i avtalet. |
2. |
I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera parten och dess deltagare ska sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla rättigheter avseende immateriella rättigheter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan en part och dess medborgare eller deltagare, eller reglerna för spridning och utnyttjande av information, som ska bestämmas av varje parts lagar och praxis. |
3. |
Parterna ska också rätta sig efter följande principer, och detta bör framgå av avtalen:
|
4. |
Deltagarna ska gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal som ska ingås mellan deltagarna som håller på med gemensam forskning och i vilken deras respektive rättigheter och skyldigheter fastställs, inbegripet sådana som avser äganderätt och användning, inbegripet offentliggörande av information samt immateriella rättigheter som ska skapas inom ramen för den gemensamma forskningen. Med avseende på immateriella rättigheter ska planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande: äganderätt, skydd, rätt till användning i forsknings- och utvecklingssyfte, utnyttjande och spridning, inbegripet åtgärder för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för besökande forskare samt förfaranden för tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande kan också omfatta allmän eller särskild information, licenstilldelning och resultat. Planen för teknikutnyttjande ska upprättas enligt de regler och förordningar som gäller hos vardera parten, och man ska i planen beakta målen för den gemensamma forskningen, parternas och deras deltagares relativa bidrag, finansiella eller andra, fördelarna och nackdelarna med licensiering efter territorium eller användningsområde, krav som följer av tillämpliga lagar, behovet av tvistlösningsförfaranden och andra faktorer som bedöms vara lämpliga av deltagarna. Rättigheter och skyldigheter avseende forskningsresultat som genererats av besökande forskare (dvs. forskare som inte kommer från en part eller från en deltagare) med avseende på immateriella rättigheter ska också tas upp i de gemensamma planerna för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande ska godkännas av den finansierande partens behöriga finansinrättning eller finansavdelning före ingåendet av de specifika avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna berör. |
5. |
Information eller immateriella rättigheter som uppkommit inom ramen för gemensam forskning och som inte tas med i planen för teknikutnyttjande ska tilldelas i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande. Om det uppstår en tvist, som inte kan lösas med hjälp av det överenskomna tvistlösningsförfarandet, ska sådan information eller immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla deltagare som varit inblandade i den gemensamma forskning som givit upphov till informationen eller de immateriella rättigheterna. Varje deltagare för vilken denna bestämmelse gäller har rätt att använda denna information och dessa immateriella rättigheter för eget kommersiellt utnyttjande utan några geografiska begränsningar. |
6. |
I överensstämmelse med tillämpliga lagar ska vardera parten och dess deltagare sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla de immateriella rättigheter som tilldelats dem. |
7. |
Under upprätthållande av konkurrensförhållanden inom de områden som berörs av detta avtal, ska vardera parten sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats enligt avtalet, och arrangemang som träffats i enlighet med det, utnyttjas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar
|
8. |
Om avtalet sägs upp eller upphör att gälla ska detta inte påverka rättigheter och skyldigheter för deltagare med avseende på immateriella rättigheter inom ramen för godkända pågående projekt enligt denna bilaga. |
II. Upphovsrättsskyddade verk och vetenskapliga skrifter
Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare ska förvaltas i enlighet med Bernkonventionen (Parisakten från 1971) och TRIPs-avtalet. Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt III, och om inte annat överenskommes i planen för teknikutnyttjande, ska forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna. Enligt den ovannämnda allmänna regeln ska följande förfaranden tillämpas:
1. |
Om en part, eller offentliga organ hos denna part, offentliggör vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet videofilm och dataprogram som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, ska den andra parten ha ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfritt tillstånd att översätta, reproducera, anpassa, vidarebefordra och till allmänheten distribuera sådana verk. |
2. |
Parterna ska sträva efter att i största möjliga mån sprida vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forskning i enlighet med detta avtal och som publicerats av oberoende utgivare. |
3. |
Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som ska spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse, ska innehålla författarens eller författarnas namn, om inte författaren uttryckligen avböjer att nämnas. På exemplaren ska även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges. |
III. Ej offentliggjord information
A. Ej offentliggjord skriftlig information
1. |
Vardera parten, eller i förekommande fall dess organ eller dess deltagare, ska så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, bestämma vilken information de önskar hålla hemlig i förhållande till avtalet, varvid bland annat följande kriterier ska beaktas:
|
2. |
Vardera parten ska se till att den och dess deltagare klart anger vilken information som är hemlig, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för helt eller delvis återgivande av denna information. En part som erhåller ej offentliggjord information enligt avtalet ska respektera den hemliga karaktären hos sådan information. Dessa begränsningar ska automatiskt upphöra om rättighetsinnehavaren offentliggör informationen. |
3. |
Ej offentliggjord information som lämnas enligt avtalet får spridas av den mottagande parten till personer som verkar hos eller är anställda av den mottagande parten, och till andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten, vilka är auktoriserade särskilt för den aktuella gemensamma forskningen, förutsatt att all ej offentliggjort information som sprids på detta sätt omfattas av ett skriftligt avtal om sekretess och att den tydligt framstår som sekretesskyddad enligt ovan. |
4. |
Med ett skriftligt medgivande på förhand från den part som tillhandahåller ej offentliggjord information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges enligt punkt 3. Parterna ska samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt medgivande på förhand för sådan mer omfattande spridning, och vardera parten ska ge sådant godkännande i den utsträckning detta medges av dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser. |
B. Ej offentliggjord information som inte är skriftlig
Ej offentliggjord information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell information som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, ska behandlas av parterna eller deras deltagare i enlighet med de principer som fastställts för skriftlig information i avtalet. Detta gäller dock endast under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord information, eller annan konfidentiell eller hemlig information, skriftligen och i förväg har uppmärksammats på den hemliga karaktären hos den information som ska meddelas.
C. Övervakning
Vardera parten ska sträva efter att se till att ej offentliggjord information som parten mottagit enligt detta avtal övervakas på det sätt som anges i avtalet. Om en av parterna inser att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa dem, ska den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.