EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0502
2009/502/EC: Council Decision of 19 January 2009 on the conclusion on behalf of the Community of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand
2009/502/EG: Rådets beslut av den 19 januari 2009 om ingående på gemenskapens vägnar av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering
2009/502/EG: Rådets beslut av den 19 januari 2009 om ingående på gemenskapens vägnar av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering
EUT L 171, 1.7.2009, p. 27–27
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/502/oj
1.7.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 171/27 |
RÅDETS BESLUT
av den 19 januari 2009
om ingående på gemenskapens vägnar av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering
(2009/502/EG)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 170 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och artikel 300.3 första stycket,
med beaktande av kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1), och
av följande skäl:
(1) |
Kommissionen har på gemenskapens vägnar förhandlat fram ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete med Nya Zeelands regering. |
(2) |
Avtalet undertecknades den 16 juli 2008 i Bryssel, med förbehåll för att avtalet senare ingås. |
(3) |
Avtalet bör godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering (nedan kallat avtalet) godkänns härmed på gemenskapens vägnar.
Artikel 2
Kommissionen ska företräda gemenskapen och anta gemenskapens ståndpunkt i den gemensamma kommitté för vetenskapligt och tekniskt samarbete som inrättas genom artikel 6.1 i avtalet i fråga om tekniska ändringar av avtalet i enlighet med artikel 6.3 c i avtalet.
Artikel 3
Rådets ordförande ska på Europeiska gemenskapens vägnar lämna det meddelande som anges i artikel 13.1 i avtalet.
Utfärdat i Bryssel den 19 januari 2009.
På rådets vägnar
P. GANDALOVIČ
Ordförande
(1) Yttrande avgivet den 21 oktober 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
1.7.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 171/28 |
AVTAL
om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering
EUROPEISKA GEMENSKAPEN (nedan kallad ”gemenskapen”)
och
NYA ZEELANDS REGERING,
nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR att parterna bedriver forskning, teknisk utveckling och demonstration på en rad områden av gemensamt intresse, och som är medvetna om den snabba vetenskapliga kunskapsutvecklingen och dess viktiga bidrag till att främja ett bilateralt och internationellt samarbete,
SOM KONSTATERAR att samarbete och informationsutbyte har förekommit på ett antal vetenskapliga och tekniska områden inom ramen för överenskommelsen mellan de Europeiska gemenskapernas kommission och Nya Zeelands regering om samarbete inom vetenskap och teknik av den 17 maj 1991,
SOM ÖNSKAR utvidga det vetenskapliga och tekniska samarbetet på en rad områden av gemensamt intresse genom att skapa ett produktivt partnerskap för fredliga ändamål och ömsesidig nytta,
SOM KONSTATERAR att ett sådant samarbete, liksom tillämpningen av dess resultat, kommer att gagna parternas ekonomiska och sociala utveckling,
SOM ÖNSKAR skapa en formell ram för de övergripande insatser som ska stärka samarbetet inom vetenskap och teknik mellan parterna,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
1. samarbete: omfattar både direkt och indirekt samarbete.
2. direkt samarbete: samarbete inom vetenskap och teknik mellan parterna eller deras genomförandeorgan.
3. indirekt samarbete: annan typ av samarbete än direkt samarbete inom vetenskap och teknik mellan Nya Zeelands regering eller deltagare från Nya Zeeland å ena sida och gemenskapen eller deltagare från gemenskapen å andra sidan, genom
4. immateriella rättigheter: den betydelse som anges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, upprättad i Stockholm den 14 juli 1967.
5. deltagare: en fysisk person som är fast bosatt i Nya Zeeland eller i gemenskapen, eller en juridisk person med säte i Nya Zeeland eller i gemenskapen, som har rättskapacitet och förmåga att i eget namn ha alla slags rättigheter och skyldigheter och som inte inbegriper parterna. För att undvika tveksamheter räknas nyzeeländska statliga företag och organ som deltagare och ingår inte i definitionen av ”en part”. EU:s gemensamma forskningscentrum (GFC) räknas som deltagare när det deltar i indirekt samarbete och som genomförandeorgan när det bedriver direkt samarbete.
Artikel 2
Syfte och principer
1. Parterna ska uppmuntra, utveckla och underlätta samarbete för fredliga ändamål, i enlighet med avtalet och båda parters lagar och förordningar.
2. Samarbetet ska bedrivas på grundval av följande principer:
a) |
Ömsesidiga och likvärdiga bidrag och fördelar. |
b) |
Möjlighet för deltagare att delta i forskningsprogram eller forskningsprojekt som bedrivs eller finansieras av den andra parten. |
c) |
Utbyte utan dröjsmål av information som kan vara av intresse för samarbetet. |
d) |
Främjande av ett kunskapsbaserat samhälle för att gynna båda parters sociala och ekonomiska utveckling. |
e) |
Skydd av immateriella rättigheter enligt artikel 8. |
Artikel 3
Samarbete
1. Det direkta samarbetet enligt detta avtal får omfatta följande:
a) |
Sammanträden av olika slag, däribland expertmöten, för att diskutera och utbyta information om vetenskapliga och tekniska frågor av allmän eller specifik karaktär samt välja ut program och projekt för forskning och teknisk utveckling som kan bedrivas inom samarbetet. |
b) |
Utbyte av information om verksamheter, riktlinjer, metoder, lagar och förordningar om forskning och utveckling. |
c) |
Besök och utbyte av forskare, teknisk personal och andra experter inom allmänna eller specifika områden. |
d) |
Andra former av samarbete inom vetenskap och teknik, inbegripet genomförande av samarbetsprojekt och samarbetsprogram, som den gemensamma kommitté som avses i artikel 6 kan besluta om i enlighet med parternas respektive lagar och förordningar. |
2. I syfte att utveckla det indirekta samarbetet får alla deltagare från Nya Zeeland eller från gemenskapen, med de övriga program- eller projektdeltagarnas samtycke och i enlighet med parternas respektive lagar och förordningar samt med de regler för deltagande som gäller för sådana program eller projekt, samarbeta i alla forskningsprogram eller forskningsprojekt som bedrivs eller finansieras av den andra parten.
3. Om en part inom ramen för detta avtal tecknar ett kontrakt om indirekt samarbete med en deltagare från den andra parten ska den andra parten på begäran bemöda sig om att i möjligaste mån tillhandahålla den hjälp som behövs, eller som kan underlätta, för den förstnämnda parten att genomföra kontraktet på ett smidigt sätt.
4. Uppgiften att samordna och underlätta samarbetet enligt detta avtal ska på Nya Zeelands vägnar skötas av Nya Zeelands ministerium för forskning, vetenskap och teknik eller dess efterträdande organ och på gemenskapens vägnar av Europeiska kommissionens avdelningar som ska fungera som genomförandeorgan.
Artikel 4
Genomförandeavtal
1. Samarbetet får i tillämpliga fall bedrivas enligt genomförandeavtal mellan parterna eller mellan kommissionen och nyzeeländska organisationer som finansierar forskningsprogram eller forskningsprojekt för den nyzeeländska regeringens räkning. Följande får regleras i dessa avtal:
a) |
Samarbetets art och längd inom ett visst område eller för ett visst ändamål. |
b) |
Hanteringen av immateriella rättigheter som uppstår vid samarbetet, i enlighet med detta avtal. |
c) |
Eventuella tillämpliga finansiella åtaganden. |
d) |
Fördelningen av kostnader förenade med samarbetet. |
e) |
Andra relevanta frågor. |
2. Samarbete som pågår den dag då detta avtal träder i kraft ska samma dag införlivas i detta avtal.
Artikel 5
Inresa för personal och införsel av utrustning
Parterna ska, i enlighet med parternas och EU-medlemsstaternas lagar och förordningar, på sitt territorium underlätta in- och utresa respektive in- och utförsel när det gäller den personal respektive material och utrustning som deltagarna avser att använda i samarbetet.
Artikel 6
Gemensamma kommittén
1. Genomförandeorganen ska inrätta en gemensam kommitté för vetenskapligt och tekniskt samarbete (nedan kallad ”gemensamma kommittén”) för att se till att avtalet genomförs effektivt. Den gemensamma kommittén ska bestå av företrädare för respektive part och ordförandeskapet ska delas mellan företrädare för båda parter.
2. Den gemensamma kommittén ska sammanträda minst en gång vartannat år, varannan gång i Nya Zeeland och varannan gång i gemenskapen.
3. Den gemensamma kommittén ska ha följande uppgifter:
a) |
Att utbyta synpunkter och information om vetenskapliga och tekniska policyfrågor. |
b) |
Att ge parterna rekommendationer om avtalets genomförande, däribland identifiera och rekommendera ytterligare områden som ska ingå i samarbetet enligt artikel 3 och konkreta åtgärder för att förbättra parternas möjlighet att delta i varandras program och projekt enligt artikel 3.2. |
c) |
Att i enlighet med parternas inhemska godkännandeprocesser göra erforderliga tekniska ändringar av detta avtal. |
d) |
Att vid varje sammanträde göra en översyn och lämna en lägesrapport till parterna om vilka resultat som uppnåtts genom samarbetet och hur väl det fungerar, inbegripet möjligheterna att delta i varandras program och projekt enligt artikel 3.2 och parternas mottagande av gästforskare. |
4. Den gemensamma kommittén ska anta en arbetsordning. Kommitténs beslut ska fattas i samförstånd.
5. Parterna ska stå för sina egna utgifter, såsom kostnader för representanternas resor och uppehälle, i samband med den gemensamma kommitténs sammanträden. Alla andra kostnader förenade med dessa sammanträden ska betalas av värdparten.
Artikel 7
Finansiering
1. Parterna ska genomföra detta avtal under förutsättning att medel har anslagits och i enlighet med parternas lagar och förordningar.
2. Kostnaderna för samarbetet ska fördelas enligt överenskommelse mellan de berörda deltagarna eller parterna.
3. När den ena parten ger ekonomiskt stöd till deltagare från den andra parten i samband med indirekt samarbete ska alla sådana anslag och ekonomiska eller andra bidrag undantas från skatter och tullar i enlighet med de lagar och förordningar som gäller inom respektive parts territorium vid den tidpunkt då sådana anslag och ekonomiska eller andra bidrag ges.
Artikel 8
Information och immateriella rättigheter
1. En part får offentliggöra oskyddad vetenskaplig och teknisk information som uppkommer vid samarbetet genom gängse kanaler och i enlighet med partens allmänna förfaranden.
2. Parterna ska hantera de immateriella rättigheter och skyldigheter som tillfaller deltagarna i indirekt samarbete, samt de relaterade rättigheter och skyldigheter som härrör från ett sådant deltagande, i enlighet med tillämpliga lagar, förordningar och internationella konventioner, bland annat avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs-avtalet), bilaga 1 C till Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, och Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten av den 24 juli 1971) och Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten, senast ändrad i Stockholm den 14 juli 1967.
3. Vid indirekt samarbete ska respektive part försäkra sig om att den andra partens deltagare behandlas på samma sätt i fråga om immateriella rättigheter som den första partens deltagare, enligt de regler för deltagande som gäller för respektive forskningsprogram eller forskningsprojekt eller partens tillämpliga lagar och förordningar.
Artikel 9
Geografiskt tillämpningsområde
Detta avtal ska tillämpas
a) |
inom de territorier inom vilka fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i det fördraget, |
b) |
inom Nya Zeelands territorium. |
Detta får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med internationell rätt.
Artikel 10
Andra avtal och tvistlösning
1. Bestämmelserna i detta avtal ska inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter i befintliga och/eller framtida avtal mellan parterna eller mellan någon av gemenskapens medlemsstater och Nya Zeelands regering.
2. Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom samråd mellan parterna.
Artikel 11
Bilagans status
Bilagan till detta avtal utgör en icke-bindande överenskommelse mellan genomförandeorganen om immateriella rättigheter och andra äganderätter som skapats eller införts under direkt samarbete.
Artikel 12
Ändringar
Utöver de tekniska ändringar som den gemensamma kommittén gör enligt artikel 6.3 c får detta avtal ändras genom överenskommelse mellan parterna i form av utväxling av diplomatiska noter. Såvida parterna inte har kommit överens om någonting annat träder en ändring av detta avtal i kraft den dag då parterna genom utväxling av diplomatiska noter meddelar varandra att de har vidtagit de åtgärder som krävs för att ändringen ska kunna träda ikraft.
Artikel 13
Ikraftträdande och uppsägning
1. Detta avtal träder i kraft den dag då parterna genom utväxling av diplomatiska noter meddelar varandra att de har vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet ska kunna träda ikraft.
2. Detta avtal ska gälla under en inledande period på fem år. Förutsatt att ingen av parterna meddelar den andra parten att avtalet ska upphöra vid den inledande periodens slut ska avtalet fortsätta att gälla efter den inledande perioden tills en av parterna skriftligen meddelar den andra parten att den avser att säga upp avtalet. I detta fall upphör avtalet att gälla sex månader efter mottagandet av ett sådant meddelande.
3. Uppsägningen av detta avtal ska inte påverka påbörjade samarbetsprojekt som inte slutförts när avtalet sägs upp eller de rättigheter och skyldigheter som följer av bilagorna till detta avtal.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade bemyndigade av Europeiska gemenskapen respektive Nya Zeelands regering undertecknat avtalet.
UPPRÄTTAT i två exemplar i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.
V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия
Por el Gobierno de Nueva Zelanda
Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering
Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
Per il governo della Nuova Zelanda
Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu
Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland
W imieniu rządu Noweij Zelandii
Pelo Governo da Nova Zelândia
Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu
Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta
För Nya Zeelands regering
BILAGA
Överenskommelse om immateriella rättigheter och andra äganderätter som skapats eller införts under direkt samarbete mellan Nya Zeeland och Europeiska gemenskapen
Ministeriet för forskning, vetenskap och teknik och Europeiska gemenskapernas kommission (”genomförandeorganen”) har, enligt artikel 11 i avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeelands regering (”avtalet”), kommit överens om följande när det gäller skydd av immateriella rättigheter som skapats eller införts under direkt samarbete (såsom det definieras i artikel 1 i avtalet) inom ramen för avtalet:
1. |
Om genomförandeorganen inte har kommit överens om någonting annat gäller följande bestämmelser för immateriella rättigheter som parterna skapar eller inför under direkt samarbete:
|
2. |
Om genomförandeorganen inte har kommit överens om någonting annat gäller följande bestämmelser för parternas upphovsrätter och andra relaterade rättigheter som parterna skapar eller inför under direkt samarbete:
|
3. |
Om genomförandeorganen inte har kommit överens om någonting annat ska alla immateriella rättigheter enligt punkterna 1 och 2 lämnas utan någon garanti, vare sig uttrycklig eller underförstådd, inbegripet garantier för ett särskilt ändamål, en viss rättighet eller mot intrång. |
4. |
Om genomförandeorganen inte har kommit överens om någonting annat ska följande bestämmelser gälla för parternas konfidentiella uppgifter:
|
5. |
Denna överenskommelse kan ändras genom skriftligt samtycke från genomförandeorganen. |
6. |
Denna överenskommelse blir gällande samma dag som avtalet träder ikraft. |