EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A0113(03)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Kanada om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor

EGT L 7, 13.1.1998, p. 38–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/18/oj

Related Council decision

21998A0113(03)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Kanada om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 007 , 13/01/1998 s. 0038 - 0045


AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Kanada om samarbete och ömsesidigt bistånd i tullfrågor

EUROPEISKA GEMENSKAPEN och KANADAS REGERING,

nedan kallade "parterna",

SOM ANKNYTER TILL det privilegierade förhållande som har upprättats genom ramavtalet om handelssamarbete och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och Kanada, som undertecknades i Ottawa den 6 juli 1976,

SOM TAR HÄNSYN TILL den gemensamma förklaringen av den 22 november 1990 om förbindelserna mellan EG och Kanada,

SOM ERKÄNNER den gemensamma förklaring om förbindelserna mellan Europeiska unionen och Kanada och som undertecknades i Ottawa den 17 december 1996,

SOM BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen är skadliga för deras ekonomiska, fiskala, sociala, kulturella och kommersiella intressen,

SOM MENAR att det bör finnas ett åtagande att utveckla ett tullsamarbete med största möjliga räckvidd i frågor som inbegriper, men inte begränsas till, förenkling och harmonisering av tullförfaranden,

SOM BEAKTAR vikten av att de tullar och avgifter som tas ut på import eller export fastställs exakt och att säkerställa att bestämmelser om förbud, begränsning och kontroll genomförs korrekt,

SOM ERKÄNNER behovet av internationellt samarbete i frågor som har samband med tillämpningen och verkställandet av deras tullagstiftning,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att åtgärder mot brott mot tullagstiftningen kan göras ännu effektivare genom ett nära samarbete mellan deras tullförvaltningar,

SOM BEAKTAR Tullsamarbetsrådets relevanta instrument, särskilt rekommendationen om ömsesidigt administrativt bistånd av den 5 december 1953,

SOM ÄVEN BEAKTAR internationella konventioner som innehåller förbud, restriktioner och särskilda åtgärder om kontroll vad gäller vissa varor,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Definitioner

I detta avtal avses med

1. tullmyndigheter:

- i Europeiska gemenskapen behöriga avdelningar vid Europeiska gemenskapernas kommission och tullmyndigheterna i Europeiska gemenskapens medlemsstater, och

- i Kanada behöriga avdelningar vid Department of National Revenue,

2. tullagstiftning:

- i Europeiska gemenskapen de bestämmelser som antagits av Europeiska gemenskapen för tillämpningen av regler för import, export och transitering av varor och varje annat tullförfarande, däribland åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll, och

- i Kanada de bestämmelser i lagar och andra författningar som gäller import, export, transitering av varor och varje annat tullförfarande, inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll vars förvaltning och genomförande särskilt ålagts tullmyndigheten samt alla bestämmelser som tullmyndigheten utfärdat med stöd av sina lagstadgade befogenheter,

3. brott mot tullagstiftningen: alla överträdelser av tullagstiftningen eller försök till överträdelse av tullagstiftningen,

4. uppgifter: alla uppgifter, handlingar, rapporter, bestyrkta kopior av sådana eller andra meddelanden, inbegripet uppgifter som har behandlats eller analyserats för att ge indikationer på brott mot tullagstiftningen,

5. person: en fysisk eller juridisk person,

6. personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ,

7. anmodad myndighet: den behöriga tullmyndighet från vilken bistånd begärs,

8. begärande myndighet: den behöriga tullmyndighet som begär bistånd.

AVDELNING II

TULLSAMARBETE

Artikel 2

Samarbetets räckvidd

1. De avtalsslutande parterna skall åta sig att utveckla ett tullsamarbete med största möjliga räckvidd.

2. Tullsamarbetet enligt detta avtal skall omfatta alla frågor i samband med tillämpning av tullagstiftningen.

Artikel 3

Tekniskt bistånd till tredje land

De avtalsslutande parterna skall, när så är lämpligt, underrätta varandra om åtgärder som har vidtagits eller skall vidtas gentemot tredje land avseende tekniskt bistånd på tullområdet, i syfte att förbättra dessa åtgärder.

Artikel 4

Förenkling och harmonisering

De avtalsslutande parterna är överens om att sträva efter förenkling och harmonisering av sina tullförfaranden med beaktande av det arbete som utförts av internationella organisationer i detta sammanhang. De är också överens om att undersöka olika sätt att lösa alla tullrelaterade problem som kan tänkas uppstå dem emellan.

Artikel 5

Utbyte av personal

I de fall det är till ömsesidig nytta kan tullmyndigheterna utbyta personal i syfte att förbättra kunskaperna om varandras metoder i tullteknik, tullförfaranden och datasystem.

Artikel 6

Datorisering

De avtalsslutande parterna skall samarbeta för att datorisera tullförfaranden och tullformaliteter i syfte att underlätta handeln dem emellan.

AVDELNING III

ÖMSESIDIGT BISTÅND

Artikel 7

Biståndets räckvidd

1. Tullmyndigheterna skall bistå varandra antingen efter framställan eller på eget initiativ genom att lämna relevanta uppgifter som bidrar till att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och till förebyggande, utredning och bekämpande av alla slags brott mot tullagstiftningen.

2. Allt bistånd enligt denna avdelning från någondera av de avtalsslutande parternas sida skall lämnas i överensstämmelse med den partens relevanta lagar, regler och andra rättsliga instrument och inom ramen för dess tullmyndigheters behörighet och tillgängliga resurser.

3. Denna avdelning avser endast det ömsesidiga administrativa biståndet mellan de avtalsslutande parterna; bestämmelserna i denna avdelning medför inga rättigheter för privatpersoner att erhålla uppgifter, att erhålla, undanhålla eller utelämna bevis eller att förhindra att en begäran om bistånd åtgärdas.

4. Denna avdelning skall inte påverka tillämpningen av de regler som gäller ömsesidigt bistånd i straffrättsliga frågor. Den skall inte heller tillämpas på uppgifter som erhållits enligt befogenheter som utövats på begäran av den rättsliga myndigheten, utom när överlämnandet av sådana uppgifter har godkänts på förhand av samma rättsliga myndighet, som i detta syfte rådfrågats i ett enskilt fall.

Artikel 8

Uppgifter om metoder, tendenser och aktiviteter

1. Vardera tullmyndigheten skall antingen efter framställan eller på eget initiativ överlämna alla tillgängliga uppgifter om

a) nya metoder för att säkerställa att tullagstiftningen efterlevs som har visat sig vara effektiva,

b) nya tendenser, medel och metoder för att bryta mot tullagstiftningen.

2. Tullmyndigheterna skall antingen efter framställan eller på eget initiativ lämna varandra uppgifter om aktiviteter, redan genomförda eller planerade, som utgör eller förefaller utgöra brott mot tullagstiftningen på en av parternas territorium.

Artikel 9

Bistånd efter framställan

1. Den anmodade myndigheten skall efter framställan lämna den begärande myndigheten uppgifter om den tullagstiftning och de tullförfaranden som tillämpas av den parten och som är av betydelse vid undersökningar i samband med brott mot tullagstiftningen.

2. Efter framställan skall den anmodade myndigheten lämna den begärande myndigheten uppgifter om

a) huruvida varor som importerats till den begärande avtalsslutande partens territorium lagligen har exporterats från den anmodade avtalsslutande partens territorium och om så är lämpligt, med angivande av vilket tullförfarande som tillämpats på varorna, och

b) huruvida varor som har exporterats från den begärande avtalsslutande partens territorium lagligen importerats till den anmodade avtalsslutande partens territorium och om så är lämpligt, med angivande av vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.

3. Den anmodade myndigheten skall efter framställan och om inte annat följer av de särskilda bestämmelserna i artikel 13 lämna uppgifter om och särskilt kontrollera

a) personer som den begärande myndigheten vet har brutit mot eller som misstänks ha brutit mot tullagstiftningen,

b) varor under transport eller i lager som enligt anmälan från den begärande myndigheten misstänkts vara föremål för olaglig handel,

c) transportmedel som den begärande myndigheten misstänker används för att bryta mot tullagstiftningen, och

d) lokaler som den begärande myndigheten misstänker används för att bryta mot tullagstiftningen.

Artikel 10

Bistånd på eget initiativ

I allvarliga fall som kan medföra betydande skada på ekonomin, den allmänna hälsan, allmän säkerhet eller något annat väsentligt intresse för en av de avtalsslutande parterna skall den andra avtalsslutande partens tullmyndighet så långt möjligt lämna uppgifter på eget initiativ.

Artikel 11

Form för överlämnande av uppgifter

1. Den anmodade myndigheten skall överlämna relevanta uppgifter till den begärande myndigheten i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter eller elektroniska versioner därav. Alla uppgifter som är relevanta för tolkningen eller användningen av dessa uppgifter skall lämnas samtidigt.

2. Akter i original, handlingar och annat material skall begäras endast om det är otillräckligt med en kopia. Efter särskild begäran skall kopior av sådana akter, handlingar och annat material bestyrkas.

3. Akter i original, handlingar och annat material som har överförts skall återlämnas så snart som möjligt; detta skall inte inverka på den anmodade myndighetens eller en tredje parts rättigheter i detta avseende.

Artikel 12

Experter och vittnen

1. Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet kan bemyndiga sina anställda att efter framställan av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet inställa sig som vittne eller expert i rättsliga eller administrativa förhandlingar på den andra avtalsslutande partens territorium och att framlägga akter, handlingar eller annat material eller bestyrkta kopior därav som kan anses vara nödvändiga för förhandlingarna.

2. När vittnen eller experter inställer sig i rättsliga eller administrativa förhandlingar enligt punk 1 skall de åtnjuta fullt skydd enligt den begärande avtalsslutande partens lagstiftning vad gäller vittnesmål av speciell eller konfidentiell natur som kan vara skyddade från utlämnande enligt denna lagstiftning.

3. I en framställan enligt punkt 1 måste anges särskilt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.

Artikel 13

Överlämnande av framställan

1. En framställan om bistånd enligt denna avdelning skall vara skriftlig och åtföljas av de handlingar som anses vara till nytta. När omständigheterna så kräver kan framställningar också göras muntligen. En sådan framställan skall omedelbart bekräftas skriftligen. Skriftliga framställningar kan göras på elektronisk väg och en pappersutskrift tas ut.

2. Framställning enligt punkt 1 skall innehålla följande uppgifter:

a) Begärande myndighet.

b) Begärd åtgärd.

c) Föremålet för och skälet till framställan.

d) Berörda lagar, regler och andra rättsliga faktorer.

e) Exakta och så långt möjligt uttömmande uppgifter om de personer som är föremål för undersökningen.

f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har utförts, däribland uppgifter om vilka tullmyndigheter som är inblandade vid tidpunkten för framställan.

3. Den anmodade myndigheten skall godta att följa ett visst förfarande när en framställan besvaras, om inte detta förfarande strider mot den anmodade partens rättsliga och administrativa bestämmelser.

4. De uppgifter som avses i denna avdelning skall överlämnas endast till tjänstemän som är särskilt utsedda för detta ändamål av vardera tullmyndigheten. Förteckningar över dessa tjänstemän skall utväxlas enligt artikel 19.3.

5. Framställningar skall lämnas på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.

6. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får den anmodade myndigheten begära att den korrigeras eller kompletteras. Den anmodade myndigheten kan vidta tillfälliga åtgärder.

Artikel 14

Åtgärdande av framställningar

1. Om den anmodade myndigheten inte innehar de begärda uppgifterna skall den i överensstämmelse med sin lagstiftning antingen

a) inleda undersökningar för att erhålla uppgifterna, eller

b) omedelbart överföra framställan till det behöriga organet, eller

c) ange vilka myndigheter som berörs.

2. Undersökningar enligt punkt 1a kan inbegripa inhämtande av redogörelser från personer från vilka uppgifter söks i samband med brott mot tullagstiftningen, och från vittnen och experter.

Artikel 15

Tjänstemäns skyldigheter

1. I syfte att utreda brott mot tullagstiftningen kan tjänstemän som är särskilt utsedda av den begärande myndigheten efter skriftlig framställan med den anmodade myndighetens tillstånd och i enlighet med de villkor som denne anger närvara vid undersökningar som leds av den anmodade myndigheten på den anmodade avtalsslutande partens territorium och som är av betydelse för den begärande myndigheten.

2. När tjänstemän från den begärande myndigheten befinner sig på den andra partens territorium under de omständigheter som beskrivs i punkt 1, måste de när som helst kunna lämna bevis på sin officiella ställning.

3. En avtalsslutande parts vederbörligen bemyndigade tjänstemän får med den andra avtalsslutande partens samtycke och i enlighet med de villkor som denne ställer, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig erhålla sådana uppgifter rörande brott mot tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av denna avdelning.

Artikel 16

Konfidentiella uppgifter

1. Alla uppgifter som mottas enligt denna avdelning skall behandlas konfidentiellt och omfattas av minst samma skydd och konfidentiella behandling som gäller för samma slags uppgifter enligt de lagar som den part som mottar uppgifterna tillämpar.

2. Erhållna uppgifter skall endast användas för de ändamål som anges i denna avdelning. Om en av de avtalsslutande parterna begär att få använda dessa uppgifter för andra ändamål skall den inhämta skriftligt förhandsmedgivande från den tullmyndighet som har lämnat uppgifterna. Uppgifterna skall användas i enlighet med de villkor som anges av den myndigheten.

3. Punkt 2 skall inte hindra att uppgifter används i rättsliga eller administrativa förhandlingar som senare inleds till följd av att tullagstiftningen inte efterlevs. De avtalsslutande parterna får i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt inför domstol använda bevis som de har erhållit enligt bestämmelserna i denna avdelning. Den behöriga myndighet som lämnat uppgifterna skall underrättas på förhand om sådan användning.

4. Personuppgifter får endast utbytas under förutsättning av den avtalsslutande parten som kommer att motta uppgifterna åtar sig att tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som i detta fall tillämpas av den avtalsslutande part som ger uppgifterna.

5. Spridning av uppgifter bland tullmyndigheter inom vardera avtalsslutande parten skall endast ske när ett sådant behov föreligger. Om uppgifter vidareförmedlas enligt denna punkt skall den part som gav uppgifter på förhand underrättas om att de kommer att vidareförmedlas.

Artikel 17

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1. Bistånd kan vägras eller underkastas vissa villkor eller krav i de fall då bistånd enligt denna avdelning skulle kränka en av Europeiska gemenskapens medlemsstaters eller Kanadas suveränitet eller skada en avtalsslutande parts säkerhet, allmänna ordning eller andra väsentliga intressen (såsom dem som avses i artikel 16.4) eller medföra kränkning av industri- eller företagshemligheter eller brott mot sekretess, eller strida mot partens lagstiftning.

2. Om den begärande myndigheten inte skulle kunna tillmötesgå en liknande begäran från den anmodade myndigheten skall den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten skall avgöra om den skall behandla framställan.

3. Bistånd kan skjutas upp av den anmodade myndigheten på grund av att det inverkar på en pågående utredning, åtal eller förhandling. I detta fall skall den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att bestämma om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten kan komma att ställa.

4. Om bistånd vägras eller skjuts upp skall skälen för detta omedelbart anges.

Artikel 18

Kostnader

1. Tullmyndigheterna skall avstå från alla krav på ersättning för kostnader som följer av fullgörandet av denna avdelning.

2. Om det krävs eller kommer att krävas större eller extraordinära kostnader för att åtgärda en framställan skall de avtalsslutande parterna samråda för att bestämma på vilka villkor biståndet skall åtgärdas och hur kostnaderna skall fördelas.

AVDELNING IV

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 19

Genomförande av avtalet

1. Behöriga avdelningar vid Europeiska gemenskapernas kommission samt i tillämpliga fall medlemsstaternas tullmyndigheter och Kanadas tullmyndighet skall vara ansvariga för förvaltningen av detta avtal.

2. Tullmyndigheterna skall vidta åtgärder så att deras tjänstemän som är ansvariga för utredning eller bekämpande av brott mot tullagstiftningen upprätthåller personliga och direkta kontakter med varandra.

3. Tullmyndigheterna skall besluta om detaljerade arrangemang för att underlätta genomförandet av detta avtal.

4. Tullmyndigheterna skall sträva efter att lösa alla problem eller tveksamheter som uppstår i samband med tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.

Artikel 20

Gemensamma tullsamarbetskommittén

1. En gemensam tullsamarbetskommitté som består av företrädare för de avtalsslutande parternas tullmyndigheter inrättas härmed. Tid, plats och dagordning för gemensamma tullsamarbetskommitténs möten skall fastställas genom överenskommelse.

2. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall se till att detta avtal fungerar väl och undersöka alla frågor som uppstår i samband med dess tillämpning. Härvid kommer dess främsta uppgifter att vara att

a) vidta åtgärder som är nödvändiga för tullsamarbetet i överensstämmelse med målen i detta avtal och för utvidgande av detta avtal för att höja nivån på tullsamarbetet och komplettera avtalet inom särskilda sektorer eller frågor,

b) utbyta åsikter om alla frågor av gemensamt intresse vad gäller tullsamarbete, även framtida åtgärder och resurser för dessa, och

c) rent allmänt rekommendera lösningar i syfte att uppnå målen i detta avtal.

3. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall anta sin egen arbetsordning.

Artikel 21

Förpliktelser enligt andra avtal

1. Med beaktande av Europeiska gemenskapen och dess medlemsstaters respektive befogenheter skall bestämmelserna i detta avtal

- inte inverka på de avtalsslutande parternas förpliktelser enligt internationella avtal eller konventioner,

- anses utgöra ett komplement till de avtal om tullsamarbete och ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Kanada, och

- inte inverka på bestämmelser om överlämnande mellan kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter av uppgifter som erhållits enligt detta avtal och som kan vara av intresse för Europeiska gemenskapen.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför bestämmelser i de bilaterala avtal om tullsamarbete och ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater i Europeiska unionen och Kanada i de fall då bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal.

3. Vad gäller frågor rörande tillämpligheten av detta avtal skall de avtalsslutande parterna samråda för att lösa dessa frågor inom ramen för den gemensamma kommitté som inrättas enligt artikel 20.

Artikel 22

Territoriell tillämpning

Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt enligt de villkor som anges i det fördraget och, å andra sidan, på Kanadas territorium enligt de villkor som anges i kanadensisk lag.

Artikel 23

Framtida utveckling

De avtalsslutande parterna kan, genom ömsesidig överenskommelse, utvidga detta avtal i syfte att, i enlighet med båda parternas tullagstiftning, utöka tullsamarbetet och komplettera det genom avtal om särskilda sektorer eller frågor.

Artikel 24

Ikraftträdande och uppsägning

1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då de avtalsslutande parterna anmält till varandra att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har avslutats.

2. Detta avtal är avsett att ha en obegränsad giltighetstid men kan sägas upp när som helst av endera parten genom anmälan på diplomatisk väg.

3. Uppsägningen skall träda i kraft en månad efter den dag då detta anmälts till den andra parten. Förhandlingar som är oavslutade då avtalet sägs upp skall emellertid avslutas i enlighet med bestämmelser i avtalet.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.

ÓÅ ÐÉÓÔÙÓÇ ÔÙÍ ÁÍÙÔÅÑÙ, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.

IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.

EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.

Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Ç ðáñïýóá óõìöùíßá Ýãéíå óôçí ÏôÜâá, óôéò ôÝóóåñéò Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ, óå äýï áíôßôõðá óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá 7 üëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ.

Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.

Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.

Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.

Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

>Hänvisning till film>

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

>Hänvisning till film>

Top