This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22003A0620(02)
Agreement in the form of an Exchange of Letters amending the Agreement between the European Community and the Socialist Republic of Vietnam on trade in textile and clothing products and other market opening measures, as last amended by the Agreement in the form of an Exchange of Letters initialled on 31 March 2000
Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam om handel med textil- och beklädnadsprodukter samt andra marknadsöppningsåtgärder, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000
Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam om handel med textil- och beklädnadsprodukter samt andra marknadsöppningsåtgärder, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000
EUT L 152, 20.6.2003, p. 42–81
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2002
Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam om handel med textil- och beklädnadsprodukter samt andra marknadsöppningsåtgärder, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000
Europeiska unionens officiella tidning nr L 152 , 20/06/2003 s. 0042 - 0081
Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam om handel med textil- och beklädnadsprodukter samt andra marknadsöppningsåtgärder, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000 1. Skrivelse från Europeiska gemenskapen [Hälsningsfras] 1. Jag hänvisar till förhandlingarna den 12-15 februari 2003 mellan våra delegationer i avsikt att ändra det avtal mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter som paraferades den 15 december 1992 och tillämpas sedan den 1 januari 1993, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000, (nedan kallat "avtalet"). 2. Dessa förhandlingar ledde till att enighet uppnåddes om att ändra avtalet på följande sätt: 2.1 Artikel 3 skall ersättas med följande: "Artikel 3 1. Gemenskapen samtycker till att höja de kvantitativa begränsningarna för de produkter som förtecknas i bilaga II till de kvantiteter som anges däri för varje avtalsår. Denna höjning kommer att genomföras årligen när Vietnam har uppfyllt sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8 och 10. De kvantitativa begränsningarna för 2003 kommer att höjas till de nivåer som anges i kolumn 4. För åren 2004 och 2005 kommer de kvantitativa begränsningar som anges i kolumnerna 5 och 6 att tillämpas. Vid tilldelningen av kvantiteter för export till gemenskapen förbinder sig Vietnam att likabehandla företag som helt eller delvis ägs av investerare från gemenskapen och vietnamesiska företag. 2. Export av de textilprodukter som anges i bilaga II skall omfattas av det system med dubbelkontroll som föreskrivs i protokoll A. 3. Vid förvaltningen av de kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 skall Vietnam tillse att gemenskapens textilindustri ges möjlighet att använda sig av dessa begränsningar. Vietnam förbinder sig särskilt att avsätta 30 % av dessa kvantitativa begränsningar för i första hand de företag som tillhör denna industri under en tidsperiod av fyra månader från och med den 1 januari varje år. För detta ändamål skall de kontrakt beaktas som ingåtts med dessa företag under den berörda perioden och som uppvisats för de vietnamesiska myndigheterna under samma period. 4. I syfte att underlätta genomförandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen före den 31 oktober varje år till de behöriga vietnamesiska myndigheterna överlämna en förteckning över de berörda tillverknings- och förädlingsföretagen samt de begärda kvantiteterna för vart och ett av de berörda företagen. För detta ändamål måste företagen ta direktkontakt med de berörda vietnamesiska organen under den period som anges i punkt 3 för att kontrollera vilka kvantiteter som finns tillgängliga inom ramen för den avsättning som avses i punkt 3. Om den beviljade kvantiteten för avsättningen till industrin inte uppgår till 30 % av de kvantitativa begränsningarna kan den icke-utnyttjade kvantiteten i denna avsättning återföras till de årliga allmänna kvotnivåerna från och med den 1 maj varje år. 5. Om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av det system för kvantitativa begränsningar som är tillämpligt på de produkter som omfattas av de förfaranden som avses i artikel 4 förbinder sig gemenskapen att tillfälligt upphäva de gällande kvantitativa begränsningarna för de produkter som omfattas av detta avtal. 6. Export av de produkter som avses i bilaga IV till avtalet och som inte omfattas av kvantitativa begränsningar skall omfattas av det system med dubbelkontroll som avses i punkt 2. 7. Om Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) före den 1 januari 2005 skall avtalet och bilagorna till detta, liksom bilagorna C, D och E till den skriftväxling som paraferades den 15 februari 2003 tillämpas i enlighet med WTO-avtalen och WTO:s regler samt protokollet om Vietnams anslutning till WTO. Kvoter som upprätthålls före den dag som Vietnam ansluter sig till WTO skall i enlighet med artikel 2 i avtalet om textil och konfektion anmälas till det textilövervakningsorgan som inrättas genom artikel 2 i det avtalet, tillsammans med lämpliga administrativa arrangemang som skall överenskommas innan Vietnam ansluter sig till WTO och som skall avvecklas gradvis i enlighet med avtalet om textil och konfektion och Vietnams protokoll om anslutning. Om Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) efter den 1 januari 2005 men innan detta avtal upphör att gälla skall WTO-avtalen och WTO:s regler tillämpas från och med den dag Vietnam ansluts till WTO. 8. Vietnam skall inte tillämpa högre tullar på textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i EU än de som anges i bilaga C till den skriftväxling som avses i punkt 7. 9. Parterna är eniga om att avhålla sig från att tillämpa icke-tariffära åtgärder som är oförenliga med WTO:s regler och som skulle kunna utgöra ett hinder för handeln med textil- och beklädnadsprodukter såsom anges i en icke-uttömmande förteckning över dessa åtgärder i bilaga D till den skriftväxling som avses i punkt 7. 10. Utöver sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8 och 9 förbinder sig Vietnam att vidta de åtgärder som anges i bilaga E till den skriftväxling som avses i punkt 7. 11. Enligt villkor som Vietnam och Turkiet skall komma överens om och på grundval av en ökning av de kvoter som Turkiet tillämpar i förhållande till Vietnam samtycker Vietnam till att utsträcka dess behandling av textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i gemenskapen till att omfatta textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Turkiet. 12. Parterna är eniga om att Europeiska gemenskapen, under en period som inte är längre än giltighetstiden för avtalet om textil- och konfektion såvitt Vietnam har blivit medlem av WTO, behåller rätten att återigen tillämpa kvotsystemet till de nivåer som anges i kolumn 3 i bilaga II om Vietnam underlåter att uppfylla de förpliktelser som anges i punkterna 3, 4, 8, 9 och 10. Om Vietnam i något avseende skulle underlåta att uppfylla sina förpliktelser under 2004 och 2005 kommer dessa nivåer att höjas med en årlig tillväxttakt av 3 %. Parterna är eniga om att Vietnam bibehåller rätten att tillfälligt upphäva tillämpningen av sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8, 9 och 10 om gemenskapen i något avseende skulle underlåta att uppfylla de åtaganden som anges i punkterna 1 och 9. Parterna är eniga om att samråda med varandra i enlighet med punkt 13 innan de utövar denna rätt. 13. Parterna är överens om att balansen i detta avtal, som består av ömsesidiga medgivanden som har överenskommits frivilligt mellan parterna, är beroende av att alla villkor i avtalet tillämpas fullständigt och korrekt. Därför har parterna enats om att samråda regelbundet för att säkerställa en korrekt tillämpning av detta avtal. Dessutom är parterna överens om att på begäran av någondera parten samråda om vilken aspekt som helst i detta avtal. Om någondera parten önskar utöva sin rätt enligt punkt 12 skall den skriftligen underrätta den andra parten om omständigheterna beträffande den påstådda underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Samråd i syfte att avhjälpa denna underlåtenhet skall hållas inom 30 dagar efter en sådan skriftlig begäran såvida inte parterna enas om något annat. Om parterna inte kan komma överens om en lämplig avhjälpande åtgärd inom 30 dagar från det att samrådet inletts har endera parten rätt att fortsätta förfarandet enligt punkt 12.". 2.2 Artikel 19 skall ändras på följande sätt: a) Punkt 1 skall ersättas med följande: "1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts. Det skall gälla till och med den 31 december 2005.". b) Punkt 2 skall ersättas med följande: "2. Parterna är beredda att från och med den 1 januari 2004 inleda ytterligare förhandlingar med sikte på att förbättra tillträdet till sina respektive marknader.". 2.3 Bilaga I till avtalet skall ersättas med texten i bilaga A till denna skrivelse. 2.4 Bilaga II till avtalet skall ersättas med texten i bilaga B till denna skrivelse. 2.5 I protokollet beträffande avsättningen till industrin som bifogas avtalet skall följande läggas till: "De vietnamesiska myndigheterna skall tillhandahålla gemenskapen en förteckning över de företag i EU som utnyttjar avsättningen till industrin och över de kvantiteter och kategorier för vilka licenser har beviljats.". 2.6 I det samförståndsavtal som bifogas avtalet skall artiklarna 4 och 5 och de tre bilagorna till detta upphöra att gälla. 3. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Vietnam godtar dessa ändringar. Om så är fallet kommer denna skrivelse och bilagorna till denna jämte Er skriftliga bekräftelse att utgöra ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskapen och Vietnam har underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga interna förfarandena har slutförts. Till dess kommer ändringarna av avtalet att tillämpas provisoriskt på ömsesidig grund från och med den 15 april 2003. Högaktningsfullt På gemenskapens vägnar 2. Skrivelse från Socialistiska republiken Vietnams regering [Hälsningsfras] Jag har mottagit Er skrivelse av den ... med följande lydelse: "1. Jag hänvisar till förhandlingarna den 12-15 februari 2003 mellan våra delegationer i avsikt att ändra det avtal mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter som paraferades den 15 december 1992 och tillämpas sedan den 1 januari 1993, senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 31 mars 2000, (nedan kallat 'avtalet'). 2. Dessa förhandlingar ledde till att enighet uppnåddes om att ändra avtalet på följande sätt: 2.1 Artikel 3 skall ersättas med följande: 'Artikel 3 1. Gemenskapen samtycker till att höja de kvantitativa begränsningarna för de produkter som förtecknas i bilaga II till de kvantiteter som anges däri för varje avtalsår. Denna höjning kommer att genomföras årligen när Vietnam har uppfyllt sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8 och 10. De kvantitativa begränsningarna för 2003 kommer att höjas till de nivåer som anges i kolumn 4. För åren 2004 och 2005 kommer de kvantitativa begränsningar som anges i kolumnerna 5 och 6 att tillämpas. Vid tilldelningen av kvantiteter för export till gemenskapen förbinder sig Vietnam att likabehandla företag som helt eller delvis ägs av investerare från gemenskapen och vietnamesiska företag. 2. Export av de textilprodukter som anges i bilaga II skall omfattas av det system med dubbelkontroll som föreskrivs i protokoll A. 3. Vid förvaltningen av de kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 skall Vietnam tillse att gemenskapens textilindustri ges möjlighet att använda sig av dessa begränsningar. Vietnam förbinder sig särskilt att avsätta 30 % av dessa kvantitativa begränsningar för i första hand de företag som tillhör denna industri under en tidsperiod av fyra månader från och med den 1 januari varje år. För detta ändamål skall de kontrakt beaktas som ingåtts med dessa företag under den berörda perioden och som uppvisats för de vietnamesiska myndigheterna under samma period. 4. I syfte att underlätta genomförandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen före den 31 oktober varje år till de behöriga vietnamesiska myndigheterna överlämna en förteckning över de berörda tillverknings- och förädlingsföretagen samt de begärda kvantiteterna för vart och ett av de berörda företagen. För detta ändamål måste företagen ta direktkontakt med de berörda vietnamesiska organen under den period som anges i punkt 3 för att kontrollera vilka kvantiteter som finns tillgängliga inom ramen för den avsättning som avses i punkt 3. Om den beviljade kvantiteten för avsättningen till industrin inte uppgår till 30 % av de kvantitativa begränsningarna kan den icke-utnyttjade kvantiteten i denna avsättning återföras till de årliga allmänna kvotnivåerna från och med den 1 maj varje år. 5. Om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av det system för kvantitativa begränsningar som är tillämpligt på de produkter som omfattas av de förfaranden som avses i artikel 4 förbinder sig gemenskapen att tillfälligt upphäva de gällande kvantitativa begränsningarna för de produkter som omfattas av detta avtal. 6. Export av de produkter som avses i bilaga IV till avtalet och som inte omfattas av kvantitativa begränsningar skall omfattas av det system med dubbelkontroll som avses i punkt 2. 7. Om Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) före den 1 januari 2005 skall avtalet och bilagorna till detta, liksom bilagorna C, D och E till den skriftväxling som paraferades den 15 februari 2003 tillämpas i enlighet med WTO-avtalen och WTO:s regler samt protokollet om Vietnams anslutning till WTO. Kvoter som upprätthålls före den dag som Vietnam ansluter sig till WTO skall i enlighet med artikel 2 i avtalet om textil och konfektion anmälas till det textilövervakningsorgan som inrättas genom artikel 2 i det avtalet, tillsammans med lämpliga administrativa arrangemang som skall överenskommas innan Vietnam ansluter sig till WTO och som skall avvecklas gradvis i enlighet med avtalet om textil och konfektion och Vietnams protokoll om anslutning. Om Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) efter den 1 januari 2005 men innan detta avtal upphör att gälla skall WTO-avtalen och WTO:s regler tillämpas från och med den dag Vietnam ansluts till WTO. 8. Vietnam skall inte tillämpa högre tullar på textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i EU än de som anges i bilaga C till den skriftväxling som avses i punkt 7. 9. Parterna är eniga om att avhålla sig från att tillämpa icke-tariffära åtgärder som är oförenliga med WTO:s regler och som skulle kunna utgöra ett hinder för handeln med textil- och beklädnadsprodukter såsom anges i en icke-uttömmande förteckning över dessa åtgärder i bilaga D till den skriftväxling som avses i punkt 7. 10. Utöver sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8 och 9 förbinder sig Vietnam att vidta de åtgärder som anges i bilaga E till den skriftväxling som avses i punkt 7. 11. Enligt villkor som Vietnam och Turkiet skall komma överens om och på grundval av en ökning av de kvoter som Turkiet tillämpar i förhållande till Vietnam samtycker Vietnam till att utsträcka dess behandling av textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i gemenskapen till att omfatta textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Turkiet. 12. Parterna är eniga om att Europeiska gemenskapen, under en period som inte är längre än giltighetstiden för avtalet om textil- och konfektion såvitt Vietnam har blivit medlem av WTO, behåller rätten att återigen tillämpa kvotsystemet till de nivåer som anges i kolumn 3 i bilaga II om Vietnam underlåter att uppfylla de förpliktelser som anges i punkterna 3, 4, 8, 9 och 10. Om Vietnam i något avseende skulle underlåta att uppfylla sina förpliktelser under 2004 och 2005 kommer dessa nivåer att höjas med en årlig tillväxttakt av 3 %. Parterna är eniga om att Vietnam bibehåller rätten att tillfälligt upphäva tillämpningen av sina åtaganden enligt punkterna 3, 4, 8, 9 och 10 om gemenskapen i något avseende skulle underlåta att uppfylla de åtaganden som anges i punkterna 1 och 9. Parterna är eniga om att samråda med varandra i enlighet med punkt 13 innan de utövar denna rätt. 13. Parterna är överens om att balansen i detta avtal, som består av ömsesidiga medgivanden som har överenskommits frivilligt mellan parterna, är beroende av att alla villkor i avtalet tillämpas fullständigt och korrekt. Därför har parterna enats om att samråda regelbundet för att säkerställa en korrekt tillämpning av detta avtal. Dessutom är parterna överens om att på begäran av någondera parten samråda om vilken aspekt som helst i detta avtal. Om någondera parten önskar utöva sin rätt enligt punkt 12 skall den skriftligen underrätta den andra parten om omständigheterna beträffande den påstådda underlåtenheten att uppfylla skyldigheterna. Samråd i syfte att avhjälpa denna underlåtenhet skall hållas inom 30 dagar efter en sådan skriftlig begäran såvida inte parterna enas om något annat. Om parterna inte kan komma överens om en lämplig avhjälpande åtgärd inom 30 dagar från det att samrådet inletts har endera parten rätt att fortsätta förfarandet enligt punkt 12.'. 2.2 Artikel 19 skall ändras på följande sätt: a) Punkt 1 skall ersättas med följande: '1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts. Det skall gälla till och med den 31 december 2005.'. b) Punkt 2 skall ersättas med följande: '2. Parterna är beredda att från och med den 1 januari 2004 inleda ytterligare förhandlingar med sikte på att förbättra tillträdet till sina respektive marknader.'. 2.3 Bilaga I till avtalet skall ersättas med texten i bilaga A till denna skrivelse. 2.4 Bilaga II till avtalet skall ersättas med texten i bilaga B till denna skrivelse. 2.5 I protokollet beträffande avsättningen till industrin som bifogas avtalet skall följande läggas till: 'De vietnamesiska myndigheterna skall tillhandahålla gemenskapen en förteckning över de företag i EU som utnyttjar avsättningen till industrin och över de kvantiteter och kategorier för vilka licenser har beviljats.'. 2.6 I det samförståndsavtal som bifogas avtalet skall artiklarna 4 och 5 och de tre bilagorna till detta upphöra att gälla. 3. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Vietnam godtar dessa ändringar. Om så är fallet kommer denna skrivelse och bilagorna till denna jämte Er skriftliga bekräftelse att utgöra ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskapen och Vietnam har underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga interna förfarandena har slutförts. Till dess kommer ändringarna av avtalet att tillämpas provisoriskt på ömsesidig grund från och med den 15 april 2003." Jag bekräftar härmed att min regering godkänner innehållet i Er skrift. Högaktningsfullt För Socialistiska republiken Vietnams regering BILAGA A BILAGA I TEXTILPRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 1 1. Utan att det påverkar tillämpningen av reglerna för tolkning av kombinerade nomenklaturen, skall varubeskrivningens lydelse endast anses vara vägledande, eftersom det är KN-numren som avgör vilka produkter som ingår i varje kategori i denna bilaga. Om ett KN-nummer föregås av beteckningen "ex" innebär detta att KN-numren och den motsvarande varubeskrivningen ligger till grund för bestämningen av vilka produkter som ingår i varje kategori. 2. Om det inte närmare anges vilket material produkterna i kategorierna 1-114 består av, anses dessa produkter uteslutande bestå av ull, fina djurhår, bomull eller konstfibrer. 3. Plagg som inte är igenkännliga vare sig som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras enligt de nummer som omfattar kläder för kvinnor eller flickor. 4. Med uttrycket "babykläder" avses plagg upp till och med handelsstorlek 86. GRUPP I A >Plats för tabell> GRUPP I B >Plats för tabell> GRUPP II A >Plats för tabell> GRUPP II B >Plats för tabell> GRUPP III A >Plats för tabell> GRUPP III B >Plats för tabell> GRUPP IV >Plats för tabell> GRUPP V >Plats för tabell> BILAGA B BILAGA II KVANTITATIVA BEGRÄNSNINGAR ENLIGT ARTIKEL 3.1 >Plats för tabell> BILAGA C(1) >Plats för tabell> (1) HS-numren i denna bilaga ingår i internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, senast ändrad genom Tullsamarbetsrådets rekommendation av den 25 juni 1999 (Vietnam är medlem av Världstullorganisationen). BILAGA D Godkänt protokoll Inom ramen för det avtal genom skriftväxling rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam som paraferades i Hanoi den 15 februari 2003, särskilt med avseende på artikel 3.9 i detta, har parterna uttryckt sitt samförstånd att icke-tariffära åtgärder som är oförenliga med WTO:s regler och som skulle kunna utgöra hinder för handeln med textil- och beklädnadsprodukter, vin och sprit samt keramikplattor inte skall tillämpas av någondera parten. En icke-uttömmande förteckning över sådana åtgärder tillhandahålls enligt följande: - Alla tilläggstullar på import eller försäljning av produkter med ursprung i EU eller Vietnam utöver dem som fastställs i avtalet eller alla avgifter i samband med import eller export som överstiger den ungefärliga kostnaden för utförda tjänster. - Alla skatter som överstiger skatten på tillverkningen eller försäljningen av motsvarande inhemska varor. - Tekniska föreskrifter och standarder, bedömningar av överensstämmelse eller bestämmelser, förfaranden och metoder för certifiering utöver vad som är nödvändigt. - Alla minimipriser på import eller vägledande värden som leder till en faktisk tillämpning av minimipriser eller till godtyckliga eller fiktiva priser; alla bestämmelser, förfaranden och metoder för tullvärdeberäkning som leder till handelshinder. - Bestämmelser, förfaranden och metoder för kontroll före skeppning som är diskriminerande, som inte är öppna för insyn eller som är alltför långdragna eller betungande; införande av tullkontroll för klarering av varor i sändningar som redan har genomgått kontroll före skeppning. - Alltför betungande, kostsamma eller godtyckliga bestämmelser, förfaranden och metoder när det gäller intygande av produkters ursprung eller som kräver direktleverans av varor från ursprungslandet till bestämmelselandet. - Alla icke-automatiska, godtyckliga eller andra licenskrav, bestämmelser, förfaranden och metoder för licensgivning som är oproportionerligt betungande eller importhämmande; särskilt ansökningar om automatiska licenser som är korrekt och fullständigt ifyllda bör godkännas omedelbart vid mottagandet. I den utsträckning som det är administrativt möjligt, dock senast inom tio arbetsdagar. - Krav eller metoder för märkning, etikettering, beskrivning av produktens sammansättning eller beskrivning av tillverkningen av produkter vilka på något sätt är diskriminerande, i fråga om utformning eller tillämpning, jämfört med vad som gäller för inhemska produkter samt vilka inte hindrar handeln mer än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål. - Oskäligt långa tullklareringsförfaranden eller alltför betungande eller kostsamma tullförfaranden som är stängda för insyn, t.ex. kontrollkrav som är onödigt importhämmande. - Subventioner som vållar den andra partens textil- och beklädnadsindustri skada. Utan att det inverkar på behovet av en effektiv kontroll åtar sig parterna i syfte att underlätta den lagliga handeln att - samarbeta och utbyta information om frågor av ömsesidigt intresse rörande tullagstiftning och tullförfaranden, särskilt för att snabbt lösa de problem som aktörerna får till följd av åtgärder som vidtas inom ramen för detta avtal, - tillhandahålla effektiva, icke-diskriminerande och snabba förfaranden som gör det möjligt att överklaga tullens eller andra organs administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på importen och exporten av varor, - inrätta en lämplig mekanism för samråd mellan tullförvaltningarna och handlarna om tullbestämmelser och tullförfaranden, - offentliggöra, i möjligaste mån på elektronisk väg, ny lagstiftning och allmänna förfaranden rörande tull samt alla ändringar därav senast den dag då lagstiftningen eller förfarandet träder i kraft, - samarbeta i syfte att fastställa ett gemensamt tillvägagångssätt i frågor rörande tullvärdering, särskilt utarbetandet av regler för god förvaltningssed när det gäller arbetsmetoder och praktiska aspekter, användningen av vägledande index eller referensindex, lämplig dokumentation för att styrka tullvärdets riktighet och användningen av säkerheter. Parterna är överens om att åtagandena i detta godkända protokoll inte är avsedda att sträcka sig längre än de åtaganden som anges i WTO-avtalen eller att medföra högre krav eller förpliktelser än dessa och om att beakta de bestämmelser som tillämpas på utvecklingsländer med låg BNI per capita. BILAGA E Andra åtaganden beträffande marknadstillträde 1. Vietnam skall genomföra följande åtgärder som är nödvändiga för att garantera ökat marknadstillträde för aktörer i Europeiska gemenskapen inom följande sektorer utanför textilsektorn: Sjötransport Vietnam samtycker till att sjöfartsoperatörer från EU senast den 1 januari 2004 genom samriskföretag med vietnamesiska samarbetspartner, vartill båda parter skall bidra med investeringskapital som skall överenskommas genom förhandlingar och utan begränsningar för någondera parten, får möjlighet att bedriva sjöfartsverksamhet inom följande områden: - Marknadsförings- och försäljningsverksamhet med anknytning till godstransport. - Agerande på lastägarnas vägnar. - Tillhandahållande av näringslivsinformation. - Upprättande av handlingar med anknytning till godstransport. - Utarbetande av dokumentation rörande tullhandlingar eller andra handlingar om de transporterade varornas ursprung och art. - Inrättande av representationskontor i Vietnam. - Tillhandahållande av sjötransporttjänster, däribland cabotage som ett led i tillhandahållandet av integrerade tjänster med hjälp av vietnamesiska fartyg. När det gäller multimodala transporter samtycker Vietnam till att välvilligt behandla alla ansökningar från EU om att låta sjöfartsoperatörer från EU få samma rättigheter som företag i Sydostasiatiska nationers förbund (Asean) så snart Aseanavtalet rörande multimodala transporter träder i kraft. Försäkringsmäklarlicenser Vietnam skall omedelbart utfärda en verksamhetslicens för ett försäkringsmäklarföretag i EU. Motorcyklar och skotrar Vietnam skall senast den 1 januari 2004 införa en årlig tullkvot för import av 3000 stycken färdigmonterade motorcyklar eller skotrar med ursprung i EU med sikte på en kraftig nedsättning av tullen. Vin och sprit Vietnam skall nedsätta importtullarna på vin och sprit med ursprung i EU till 80 % från och med den 1 januari 2004 och till 70 % från och med den 1 januari 2005. 2. Vietnam skall även uppfylla sina tidigare åtaganden inom följande sektorer: Vin och sprit Avskaffande av minimipriser på import av vin och sprit med ursprung i EU. Keramikplattor Avskaffande av minimipriser på import och av tilläggstullar (en extraavgift på 10 %). Läkemedel Gradvis avskaffande (fem ämnen per år) av förteckningen över förbjudna ämnen fram till 2006. 3. Frågor om icke-diskriminering Vietnam bekräftar det åtagande som gjorts av landets utrikesminister i en skrivelse av den 1 februari 2002 till kommissionsledamoten Chris Patten och av landets handelsminister i en skrivelse av den 10 oktober 2000 till kommissionsledamoten Pascal Lamy.