Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A1022(01)

    Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta staters regering - Immaterialrätt

    EGT L 284, 22.10.1998, p. 37–44 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/591/oj

    Related Council decision

    21998A1022(01)

    Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta staters regering - Immaterialrätt

    Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 284 , 22/10/1998 s. 0037 - 0044


    AVTAL om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta staters regering

    EUROPEISKA GEMENSKAPEN (nedan kallad gemenskapen)

    å ena sidan, och

    AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING

    å andra sidan,

    nedan kallade parterna,

    SOM BEAKTAR vetenskapens och teknikens betydelse för deras ekonomiska och sociala utveckling,

    SOM INSER att gemenskapen och Amerikas förenta staters regering bedriver verksamhet inom forskning och teknik på ett antal områden av gemensamt intresse samt att ömsesidigt deltagande i varandras forsknings- och utvecklingsverksamheter medför ömsesidiga fördelar,

    SOM BEAKTAR förklaringen om förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och Förenta staterna av den 23 november 1990 samt den nya transatlantiska agendan och den gemensamma handlingsplanen mellan Europeiska unionen och Förenta staterna som antogs i Madrid den 3 december 1995,

    SOM ÖNSKAR upprätta en formell grund för samarbete inom vetenskaplig och teknisk forskning som utvidgar och förstärker samarbetet på områden av gemensamt intresse och uppmuntrar till tillämpning av resultaten av ett sådant samarbete till deras ekonomiska och sociala nytta,

    HAR ENATS OM FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Syfte

    Parterna skall uppmuntra, utveckla och underlätta på områden av gemensamt intresse där de bedriver vetenskaplig och teknisk forskning och utveckling.

    Artikel 2

    Definitioner

    I detta avtal avses med

    a) samarbete: verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt detta avtal, inbegripet gemensam forskning,

    b) information: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning samt andra data som hänför sig till samarbete,

    c) intellektuell äganderätt: den betydelse som ges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967,

    d) gemensam forskning: forskning som genomförs med ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och Amerikas förenta stater och som skriftligen av parterna eller deras vetenskapliga och tekniska organisationer och byråer betecknas som gemensam forskning, eller, om endast den ena parten står för finansieringen, av den parten och deltagarna i det projektet,

    e) deltagare: person eller enhet, däribland parternas vetenskapliga och tekniska organisationer och byråer, privatpersoner, företag, forskningscenter, universitet, dotterföretag till europeiska och amerikanska enheter, eller någon annan form av juridisk enhet som deltar i samarbetet.

    Artikel 3

    Principer

    Samarbetet skall bedrivas på grundval av följande principer:

    a) ömsesidig nytta på grundval av en jämn fördelning av fördelar,

    b) inbördes lika möjligheter att delta i samarbetet,

    c) rättvis och opartisk behandling,

    d) punktligt utbyte av information som kan påverka samarbetet.

    Artikel 4

    Samarbetsområden

    a) Samarbetet omfattar följande sektorer:

    - miljö (inklusive klimatforskning),

    - biomedicin och hälsa (inklusive forskning om aids, smittsamma sjukdomar och drogmissbruk),

    - jordbruk,

    - fiskerivetenskap,

    - ingenjörsvetenskaplig forskning,

    - icke-nukleär energi,

    - naturresurser,

    - materialvetenskaper och metrologi,

    - informations- och kommunikationsteknik,

    - telematik,

    - bioteknik,

    - marina vetenskaper och marin teknik,

    - samhällsvetenskaplig forskning,

    - transporter,

    - vetenskaps- och teknikpolitik, förvaltning, utbildning och rörlighet för vetenskapsmän.

    b) Parterna kan ändra denna lista efter rekommendation av den gemensamma rådgivande grupp som nämns i artikel 6, i enlighet med de förfaranden som gäller för vardera parten.

    c) Parterna kan gemensamt bedriva samarbete med tredje part.

    Artikel 5

    Samarbetsformer

    a) Om inte annat följer av tillämpliga lagar, förordningar och politiska riktlinjer, skall parterna i största möjliga utsträckning gynna deltagande i samarbetet enligt detta avtal i avsikt att erbjuda likvärdiga möjligheter till deltagande i deras respektive vetenskapliga och tekniska forsknings- och utvecklingsverksamheter.

    b) Samarbetet kan ske i följande former:

    1. Samordnade forskningsprojekt och gemensamma forskningsprojekt.

    2. Gemensamma projektgrupper.

    3. Gemensamma studier.

    4. Gemensam organisering av vetenskapliga seminarier, konferenser, symposier och workshops.

    5. Utbildning av vetenskapsmän och tekniska experter.

    6. Utbyte eller gemensam användning av utrustning och materiel.

    7. Besök och utbyten av vetenskapsmän, ingenjörer eller annan lämplig personal.

    8. Utbyte av vetenskaplig och teknisk information samt information om förfaranden, lagar, förordningar och program som är av betydelse för samarbete enligt detta avtal.

    När så är lämpligt skall sådant samarbete äga rum enligt genomförandebestämmelser som avtalats mellan parternas verkställande ombud eller mellan deras vetenskapliga och tekniska organisationer och byråer. I dessa bestämmelser kan det ingå en beskrivning av samarbetets karaktär och varaktighet på ett bestämt område eller för ett bestämt syfte, behandlingen av intellektuell äganderätt såsom anges i bilagan, finansieringen, fördelningen av kostnader och andra relevanta frågor.

    Artikel 6

    Samordning och underlättande av samarbete

    a) Samordningen och underlättandet av samarbetet enligt detta avtal skall på Amerikas förenta staters regerings vägnar utföras av utrikesdepartementet och på gemenskapens vägnar av Europeiska kommissionen, i deras egenskap av verkställande ombud.

    b) De verkställande ombuden skall upprätta en gemensam rådgivande grupp (nedan kallad JCG) för tillsynen av det vetenskapliga och tekniska samarbetet enligt detta avtal. JCG skall bestå av officiella företrädare för vardera parten, vars antal är begränsat och lika stort för vardera parten.

    c) JCG kan samråda om allmänna vetenskapliga och tekniska frågor, utbyta information, vid behov inrätta projekt- och arbetsgrupper, vid behov höra experter samt på andra sätt verka för att öka den ömsesidiga förståelsen av parternas verksamhet och program med anknytning till vetenskap och teknik.

    d) Till JCG:s uppgifter skall höra att

    1) tillse och ge rekommendationer om verksamheter enligt avtalet,

    2) ge rekommendationer enligt artikel 4 b,

    3) ge parterna råd om olika sätt att förbättra samarbetet som är förenliga med principerna i detta avtal,

    4) utarbeta en årsrapport om läget och effektiviteten i samarbetet som inletts enligt detta avtal,

    5) övervaka att avtalet faktiskt fungerar och att det fungerar effektivt.

    e) JCG skall sammanträda årligen om inte parterna avtalar annorlunda. Sammanträdena bör hållas omväxlande i gemenskapen och i Amerikas förenta stater. JCG skall upprätta sin egen arbetsordning, som skall godkännas av parterna.

    f) JCG:s beslut skall fattas i samförstånd. Protokoll skall föras vid varje sammanträde och innehålla fattade beslut och de viktigaste frågor som diskuterats. Protokollen skall godkännas av de personer från vardera parten som väljs att gemensamt vara ordförande för sammanträdena.

    Artikel 7

    Finansiering och rättsliga överväganden

    a) Samarbetet skall vara beroende av tillgången på anslagna medel och av tillämpliga lagar och förordningar, politiska riktlinjer och program i gemenskapen och i Amerikas förenta stater.

    b) Vardera parten skall bära kostnaderna för sina ansvarsuppgifter enligt detta avtal, inklusive kostnaderna för deltagande i JCG:s sammanträden. Andra kostnader än för resor och uppehälle som är direkt förbundna med JCG:s sammanträden skall dock bäras av värdparten.

    Artikel 8

    Inresa för personal och införsel av utrustning

    Vardera parten skall vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att inom ramen för tillämpliga lagar och förordningar underlätta resa till och från sitt territorium för personer som deltar samt in- och utförsel av materiel, data och utrustning som används i samarbetet enligt detta avtal.

    Artikel 9

    Behandling av intellektuell äganderätt

    Fördelningen och skyddet av rättigheter till intellektuell äganderätt inom ramen för detta avtal skall ske i enlighet med bestämmelserna i bilagan, som utgör en integrerad del av detta avtal.

    Artikel 10

    Andra avtal och övergångsbestämmelser

    a) Parterna skall, där så är lämpligt, eftersträva att detta avtal skall omfatta nya arrangemang för vetenskapligt och tekniskt samarbete som omfattas av artikel 4 mellan gemenskapen och Amerikas förenta staters regering.

    b) Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt andra avtal mellan parterna och avtal eller arrangemang mellan endera parten och icke-deltagande tredje parter, inklusive avtal eller arrangemang mellan deras vetenskapliga och tekniska organisationer eller byråer och en medlemsstat i gemenskapen.

    Artikel 11

    Territoriell tillämpning

    Detta avtal skall vara tillämpligt, å ena sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som anges i detta fördrag samt, å andra sidan, på Amerikas förenta staters territorium. Detta skall inte förhindra att samarbetet bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredje lands territorium, i enlighet med internationell lag.

    Artikel 12

    Ikraftträdande, uppsägning och lösning av tvister

    a) Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för att det skall träda i kraft har slutförts.

    b) Detta avtal ingås för en inledande period på fem år. Efter granskning av parterna under det sista året i varje period kan avtalet därefter förlängas med eventuella ändringar för ytterligare perioder för fem år genom skriftlig överenskommelse mellan parterna.

    c) Detta avtal kan när som helst sägas upp av endera parten genom skriftlig underrättelse med sex månaders varsel. Upphörande eller uppsägning av detta skall inte påverka giltigheten eller varaktigheten hos arrangemang som genomförs enligt det, eller bestämda rättigheter och skyldigheter som uppstått i enlighet med bilagan.

    d) Detta avtal kan ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för att ändra detta avtal har slutförts.

    e) Frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas genom överenskommelse mellan parterna.

    Artikel 13

    Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska och svenska. Samtliga texter är lika giltiga.

    Hecho en Washington DC, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Washington DC, den femte december nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Washington DC am fünften Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    ¸ãéíå óôçí ÏõÜóéãêôïí DC, óôéò 5 Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.

    Done at Washington DC on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Washington DC, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Washington DC, addì cinque dicembre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Washington DC, de vijfde december negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Washington DC, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Washington DC:ssä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Washington DC den femte december nittonhundranittiosju.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    >Hänvisning till film>

    Por el Gobierno de los Estados Unidos de América

    For regeringen for Amerikas Forenede Stater

    Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika

    Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôùí ÇíùìÝíùí Ðïëéôåéþí ôçò ÁìåñéêÞò

    For the Government of the United States of America

    Pour le gouvernement des États-Unis d'Amérique

    Per il governo degli Stati Uniti d'America

    Voor de regering van de Verenigde Staten van Amerika

    Pelo Governo dos Estados Unidos da América

    Amerikan yhdysvaltojen hallituksen puolesta

    På Amerikas förenta staternas regerings vägnar

    >Hänvisning till film>

    For the Government of the United States of America

    Por el Gobierno de los Estados Unidos de América

    For regeringen for Amerikas Forenede Stater

    Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika

    Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôùí ÇíùìÝíùí Ðïëéôåéþí ôçò ÁìåñéêÞò

    Pour le gouvernement des États-Unis d'Amérique

    Per il governo degli Stati Uniti d'America

    Voor de regering van de Verenigde Staten van Amerika

    Pelo Governo dos Estados Unidos da América

    Amerikan yhdysvaltojen hallituksen puolesta

    På Amerikas förenta staternas regerings vägnar>Hänvisning till film>

    For the European Community

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    >Hänvisning till film>

    BILAGA

    INTELLEKTUELL ÄGANDERÄTT

    Enligt artikel 9 i detta avtal

    skall parterna säkerställa tillräckligt och effektivt skydd för intellektuell äganderätt som skapats eller tillhandahållits enligt detta avtal och tillhörande arrangemang för genomförande. Parterna är överens om att i god tid underrätta varandra om uppfinningar eller upphovsrättsskyddade verk som uppkommer enligt detta avtal och att i god tid ansöka om skydd för sådana intellektuella äganderätter. Rättigheter avseende sådana intellektuella äganderätter skall fördelas enligt föreskrifterna i denna bilaga.

    I. OMFATTNING

    A. Denna bilaga är tillämplig på allt samarbete som företas av parterna eller deras deltagare enligt detta avtal, om inte annat särskilt avtalats mellan parterna.

    B. I detta avtal definieras "intellektuell äganderätt" enligt artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967.

    C. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter, intressen och royaltyer mellan parterna eller deras deltagare. Vardera parten skall säkerställa att den andra parten eller dess deltagare kan erhålla rättigheter avseende intellektuella äganderätter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat sätt fördelningen mellan en part och dess medborgare, som skall bestämmas av den partens lagar och praxis.

    D. Tvister om intellektuell äganderätt som uppstår inom ramen för detta avtal bör lösas genom diskussioner mellan de berörda deltagarna eller vid behov mellan parterna. Efter överenskommelse mellan parterna kan deltagarna överlämna en tvist till en skiljedomstol för en bindande skiljedom. Om inte parterna skriftligen överenskommer om annat skall UNCITRAL:s skiljedomsregler gälla.

    E. Uppsägning eller upphörande av detta avtal skall inte påverka rättigheter och skyldigheter enligt denna bilaga.

    II. FÖRDELNING AV RÄTTIGHETER

    A. Vardera parten skall ha ett icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfritt tillstånd i alla länder att reproducera, offentligt distribuera och översätta vetenskapliga och tekniska tidskriftsartiklar, icke-skyddade vetenskapliga rapporter och böcker som är ett direkt resultat av samarbete enligt detta avtal. I alla offentligt distribuerade kopior av upphovsrättsskyddade verk som utarbetats enligt denna bestämmelse skall verkets författares namn anges om inte en författare uttryckligen avstår från detta. Vardera parten eller dess deltagare skall ha rätt att granska en översättning innan den distribueras offentligt.

    B. Rättigheter avseende alla former av intellektuell äganderätt, andra än de som beskrivs i punkt II A ovan, skall fördelas enligt följande:

    1. Besökande forskare, till exempel vetenskapsmän som deltar i första hand som ett led i sin utbildning, skall erhålla intellektuella äganderättigheter enligt arrangemang med deras värdinstitutioner. Dessutom skall besökande forskare som betecknas som uppfinnare ha rätt att behandlas som medborgare i värdlandet med avseende på priser, bonus, förmåner eller andra belöningar, i enlighet med värdinstitutionens riktlinjer.

    2. a) För intellektuella äganderätt som skapas eller kan skapas under gemensam forskning skall parterna eller deras deltagare utveckla en gemensam plan för teknikutnyttjande. Planen skall beakta parternas och deras deltagares relativa bidrag, fördelarna av licensiering efter territorium eller användningsområde, krav som följer av parternas nationella lagar och andra faktorer som anses lämpliga.

    b) Om parterna eller deras deltagare inte har överenskommit om en gemensam plan för teknikutnyttjande i det ursprungliga avtalet om forskningssamarbete och inte kan uppnå enighet inom rimlig tid, högst sex månader, från den tidpunkt då en part får kännedom om skapandet eller det förmodade skapandet av den intellektuella äganderätten i fråga som resultat av den gemensamma forskningen, skall parterna eller deras deltagare lösa frågan enligt bestämmelserna i punkt I D. I avvaktan på frågans lösning skall sådan intellektuell äganderätt ägas gemensamt av parterna eller deras deltagare, men får utnyttjas affärsmässigt (inklusive produktutveckling) endast om det finns en gemensam överenskommelse om detta.

    c) Med "gemensam forskning" avses forskning som genomförs med ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och Amerikas förenta stater och som skriftligen av parterna eller deras vetenskapliga och tekniska organisationer och byråer betecknas som gemensam forskning, eller, om endast den ena parten står för finansieringen, av den parten och deltagarna i det objektet.

    d) Om endera parten anser att ett särskilt gemensamt forskningsprojekt inom ramen för detta avtal har lett till eller kommer att leda till skapande eller tillhandahållande av ett slag av intellektuell äganderätt som den parten skyddar men som inte skyddas i den andra partens hela territorium, skall parterna omedelbart föra diskussioner för att bestämma fördelningen av rättigheterna avseende den nämnda intellektuella äganderätten. De ifrågavarande gemensamma verksamheterna skall upphöra under diskussionerna om inte parterna överenskommer om annat. Om ingen överenskommelse kan nås inom en tid av tre månader från dagen för begäran om diskussioner skall samarbetet i det ifrågavarande projektet uppskjutas eller upphöra på begäran av endera parten.

    III. SKYDDAD INFORMATION

    Om information, som i god tid identifieras som skyddad, tillhandahålls eller skapas enligt detta avtal skall vardera parten och dess deltagare skydda denna information i enlighet med tillämpliga lagar, förordningar och administrativ praxis. Utan föregående skriftligt medgivande får ingen av parterna avslöja skyddad information förutom för anställda, regeringspersonal samt entreprenörer och underleverantörer. Sådana avslöjanden får endast ske för användning enligt villkoren i deras tillstånd eller licenser från parterna eller inom ramen för deras kontrakt med parterna och för arbete med anknytning till ämnet för informationen som sprids på detta sätt. Parterna skall genom lämpliga arrangemang såsom forskningskontrakt, bidragshandlingar, planer för teknikutnyttjande osv. ha ålagt alla deltagare som får tillgång till sådan information skyldighet att hålla den konfidentiell.

    Om någon av parterna får kännedom om att den enligt sina lagar eller förordningar är, eller på goda grunder kan antas bli, ur stånd att uppfylla bestämmelserna om icke-avslöjande, skall den parten omedelbart informera den andra parten. Information kan identifieras som skyddad om den är hemlig i den meningen att den inte som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar är allmänt känd eller allmänt tillgänglig med lagliga medel, om den har ett faktiskt eller potentiellt kommersiellt värde på grund av sin hemliga karaktär, om åtgärder som under de rådande omständigheterna var rimliga har vidtagits för att bevara dess hemliga karaktär av den person som hade lagligt kontroll över den, och om den inte redan innehades av mottagaren utan skyldigheter med avseende på dess konfidentialitet.

    Top