This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_381_R_0032_01
2004/903/: 2004/903/EC:#Council Decision of 29 November 2004 on the signing of the Agreement between the European Community and the Republic of San Marino providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments and the approval and signing of the accompanying Memorandum of Understanding#Agreement between the European Community and the Republic of San Marino providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments#Memorandum of Understanding
2004/903/: 2004/903/ES:
Sklep Sveta z dne 29. novembra 2004 o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, in o odobritvi ter podpisu spremnega Memoranduma o soglasju
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
Memorandum o soglasju
2004/903/: 2004/903/ES:
Sklep Sveta z dne 29. novembra 2004 o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, in o odobritvi ter podpisu spremnega Memoranduma o soglasju
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
Memorandum o soglasju
UL L 381, 28.12.2004, p. 32–51
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
28.12.2004 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 381/32 |
SKLEP SVETA
z dne 29. novembra 2004
o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, in o odobritvi ter podpisu spremnega Memoranduma o soglasju
(2004/903/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 94 v povezavi s prvim pododstavkom člena 300(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Dne 16. oktobra 2001 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja z Republiko San Marino o sporazumu, ki bi zagotovil, da bo ta država sprejela ukrepe, enakovredne tistim, ki morajo biti uporabljeni v okviru Skupnosti za zagotovitev dejanskega obdavčevanja dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti. |
(2) |
Besedilo sporazuma, ki predstavlja rezultat teh pogajanj, je skladno s pogajalskimi direktivami, ki jih je sprejel Svet. Sporazum spremlja Memorandum o soglasju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami in Republiko San Marino. |
(3) |
S pridržkom morebitnega kasnejšega sprejema sklepa o sklenitvi sporazuma je zaželeno, da se podpišeta dokumenta, ki sta bila parafirana 12. julija 2004, in pridobi potrditev, da je Svet odobril Memorandum o soglasju – |
SKLENIL:
Člen 1
S pridržkom kasnejšega sprejema sklepa o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, je predsednik Sveta pooblaščen za imenovanje oseb, pooblaščenih za podpis Sporazuma, spremnega Memoranduma o soglasju in pisem Evropske skupnosti, ki jih je treba izmenjati v skladu z členom 21(2) Sporazuma in zadnjim odstavkom Memoranduma o soglasju, v imenu Evropske skupnosti.
Svet odobri Memorandum o soglasju.
Besedili Sporazuma in Memoranduma o soglasju sta priloženi temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 29. novembra 2004
Za Svet
Predsednik
L. J. BRINKHORST
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
in
REPUBLIKA SAN MARINO, v nadaljnjem besedilu „San Marino“,
v nadaljnjem besedilu „pogodbenica“ ali „pogodbenici“,
STA SE DOGOVORILI:
Člen 1
Cilj
1. Namen tega sporazuma med Skupnostjo in San Marinom je utrditi in razširiti obstoječe tesne odnose med pogodbenicama z ukrepi, enakovrednimi tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, izplačanih upravičenim lastnikom, ki so posamezniki, za davčne namene rezidenti države članice Evropske skupnosti, v nadaljnjem besedilu „Direktiva“.
2. San Marino sprejme vse potrebne ukrepe in predvsem določi postopke in kazni, s katerimi zagotovi, da plačilni zastopniki s sedežem na njegovem ozemlju opravljajo vse naloge, potrebne za izvajanje tega sporazuma, ne glede na sedež dolžnika dolžniške terjatve, ki prinaša obresti.
Člen 2
Opredelitev upravičenega lastnika
1. V tem sporazumu „upravičeni lastnik“ pomeni vsakega posameznika, ki prejme plačilo obresti, ali posameznika, za katerega se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži dokazilo, da obresti ni prejel v lastno korist ali da niso bile zagotovljene v njegovo korist, torej če:
(a) |
deluje kot plačilni zastopnik v smislu člena 6; ali |
(b) |
deluje v imenu pravne osebe, investicijskega sklada ali primerljivega ali enakovrednega telesa za skupne naložbe v vrednostne papirje; ali |
(c) |
deluje v imenu drugega posameznika, ki je upravičeni lastnik in ki plačilnemu zastopniku razkrije svojo identiteto v skladu s členom 3. |
2. Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da posameznik, ki prejme plačilo obresti ali za katerega se zagotovi plačilo obresti, ni upravičeni lastnik in kadar se za navedenega posameznika ne uporablja niti odstavek 1(a) niti 1(b), ta zastopnik sprejme vse razumne ukrepe za ugotovitev identitete upravičenega lastnika v skladu s členom 3. Če plačilni zastopnik ne more ugotoviti identitete upravičenega lastnika, zastopnik zadevnega posameznika obravnava kot upravičenega lastnika.
Člen 3
Identiteta in rezidentstvo upravičenih lastnikov
Za namen ugotavljanja identitete in rezidentstva upravičenega lastnika, kot je opredeljen v členu 2, plačilni zastopnik vodi evidenco o priimku, imenu ter podrobnostih o naslovu in rezidentstvu v skladu z Zakonom o oderuštvu in pranju denarja Republike San Marino. Za pogodbene odnose, sklenjene na ali po 1. januarju 2004, ali transakcije, izvedene ob odsotnosti pogodbenih odnosov na ali po tem datumu, se pri posameznikih, ki predložijo potni list ali uradno osebno izkaznico, ki jo je izdala država članica Evropske unije, v nadaljevanju „država članica“, in ki izjavijo, da so rezidenti države, ki ni država članica ali San Marino, rezidentstvo ugotavlja na podlagi potrdila o rezidentstvu za davčne namene, ki ga izda pristojni organ države, za katero posameznik trdi, da je njen rezident. Če posameznik takšnega potrdila ne predloži, se za državo rezidentstva šteje država članica, ki je izdala potni list ali drug uradni osebni dokument.
Člen 4
Opredelitev plačilnega zastopnika
Za namene tega sporazuma „plačilni zastopnik“ v San Marinu pomeni banke po bančni zakonodaji San Marina in nosilce gospodarske dejavnosti, vključno s fizičnimi in pravnimi osebami, ki so rezidenti ali so ustanovljeni v San Marinu, osebne družbe in stalne poslovne enote tujih družb, ki, četudi občasno, v okviru svojega poslovanja sprejemajo, držijo, vlagajo ali prenašajo sredstva tretjih oseb ali zgolj plačujejo obresti ali zagotavljajo plačilo obresti.
Člen 5
Opredelitev pristojnega organa
1. Za namene tega sporazuma pomenijo „pristojni organi pogodbenic“ tiste organe, ki so našteti v Prilogi I.
2. Pristojni organi držav, ki niso pogodbenice, pomenijo tiste organe takih držav, ki so pristojni za namene dvostranskih ali večstranskih konvencij ali, če takega organa ni, organe, ki so pristojni za izdajo potrdil o rezidentstvu za davčne namene.
Člen 6
Opredelitev plačila obresti
1. V tem sporazumu „plačilo obresti“ pomeni:
(a) |
obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na dolžniške terjatve vseh vrst ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede na to, ali imajo pravico do udeležbe v dolžnikovem dobičku, in še posebej dohodek od državnih vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev, obveznic ali zadolžnic; kazni zaradi zamude pri plačilu se ne štejejo za plačilo obresti; |
(b) |
obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji, povračilu ali odkupu dolžniških terjatev iz točke (a); |
(c) |
dohodek, ki bodisi neposredno ali posredno preko subjekta iz člena 4(2) Direktive izvira iz plačila obresti in ki ga razdelijo:
|
(d) |
dohodek, dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic ali enot v naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno ali posredno prek drugih kolektivnih naložbenih podjemov ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo več kot 40 % svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):
|
Vendar ima San Marino možnost, da v opredelitev obresti vključi dohodek iz točke (d) samo do zneska v višini dobička, ki neposredno ali posredno izvira iz plačil obresti v smislu točk (a) in (b).
2. V zvezi z odstavkoma 1(c) in (d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o deležu dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se celotni znesek dohodka šteje za plačilo obresti.
3. V zvezi z odstavkoma 1(d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o odstotku sredstev, ki so bila naložena v dolžniške terjatve ali v delnice ali enote, kot so opredeljene v omenjenem odstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %. Kadar plačilni zastopnik ne more določiti zneska realiziranega dohodka upravičenega lastnika, se šteje, da je dohodek enak iztržku od prodaje, povračila ali odkupa delnic ali enot.
4. V zvezi z odstavkoma 1(b) in (d) ima San Marino možnost, da od plačilnih zastopnikov na njihovem ozemlju zahteva obračun obresti v obdobju, ki ne sme presegati eno leto ter da tako obračunane obresti obravnava kot plačilo obresti, tudi če v tem obdobju ne pride do prodaje, odkupa ali povračila.
5. Z odstopanjem od odstavkov 1(c) in (d) ima San Marino možnost, da iz opredelitve plačila obresti izključi dohodek iz omenjenih odstavkov od podjemov ali subjektov, ki so ustanovljeni na njihovem ozemlju, če naložbe v dolžniške terjatve iz odstavka 1(a) takšnih subjektov ne presegajo 15 % njihovih sredstev.
Ko San Marino uradno obvesti drugo pogodbenico, da bo izkoristil tako možnost, postane ta zavezujoča za obe pogodbenici.
6. Odstotek iz odstavka 1(d) in odstavka 3 znaša od 31. decembra 2010 dalje 25 %.
7. Odstotki iz odstavka 1(d) in odstavka 5 se določajo glede na naložbeno politiko, kot jo opredeljujejo pravila sklada ali instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali subjektov, in če ti ne obstajajo, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih podjemov ali subjektov.
Člen 7
Davčni odtegljaj
1. Če je upravičeni lastnik rezident države članice, San Marino prva tri leta od dneva začetka uporabe tega sporazuma pobira davčni odtegljaj po stopnji 15 %, po stopnji 20 % v nadaljnjih treh letih in nato po stopnji 35 %.
2. Plačilni zastopnik pobira davčni odtegljaj na naslednji način:
(a) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(a): od zneska plačanih ali pripisanih obresti; |
(b) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(b) ali (d): od zneska obresti ali dohodka iz navedenih odstavkov ali z enakovredno dajatvijo na skupni znesek iztržka od prodaje, odkupa ali povračila, ki bremeni prejemnika; |
(c) |
v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(c): od zneska dohodka iz navedenega odstavka; |
(d) |
če San Marino izkoristi možnost iz člena 6(5): od zneska letno obračunanih obresti. |
3. Za namene odstavkov 2(a) in (b) se davčni odtegljaj pobira sorazmerno dolžini obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel dolžniško terjatev. Kadar plačilni zastopnik na podlagi podatkov, ki jih ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel terjatev, šteje, da je upravičeni lastnik imel terjatev ves čas njenega obstoja, razen če upravičeni lastnik ne predloži dokazila o datumu pridobitve terjatve.
4. Davki, razen tistih, ki jih predvideva ta sporazum, na isto plačilo obresti, in zlasti davčni odtegljaji, ki jih pobira San Marino na vir dohodka od obresti v San Marinu, se odbijejo od zneska davčnega odtegljaja, ki se izračuna v skladu s tem členom.
5. Obdavčenje z davčnim odtegljajem s strani plačilnega zastopnika v San Marinu ne preprečuje državi članici, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, obdavčevanja dohodka v skladu z njeno domačo zakonodajo. Če davčni zavezanec dohodek iz obresti, pridobljen od plačilnega zastopnika, ki se nahaja v San Marinu, prijavi davčnim organom v državi članici, katere rezident je, se tam za ta dohodek iz obresti uporablja obdavčenje po enakih stopnjah, kakor se uporabljajo za obresti, pridobljene doma.
Člen 8
Delitev prihodkov
1. San Marino obdrži 25 % prihodka, ustvarjenega z davčnim odtegljajem iz člena 7, 75 % prihodka pa prenese državi članici, katere rezident je upravičeni lastnik plačila obresti.
2. Taki prenosi se izvršijo v enem obroku za vsako državo članico, najpozneje v obdobju šestih mesecev po koncu davčnega leta v San Marinu.
3. San Marino sprejme vse potrebne ukrepe, da zagotovi pravilno delovanje sistema delitve prihodkov.
Člen 9
Prostovoljno razkritje
1. San Marino predvidi postopek, ki omogoča, da se upravičeni lastnik, kakor ga opredeljuje člen 2, izogne davčnemu odtegljaju iz člena 7 tako, da izrecno pooblasti svojega plačilnega zastopnika s sedežem v San Marinu, da o plačilih obresti poroča pristojnemu organu te države. Tako pooblastilo zajema vsa plačila obresti, ki jih navedeni plačilni zastopnik plača ali zagotovi v neposredno korist upravičenemu lastniku.
2. Najmanjši obseg podatkov, ki jih mora posredovati plačilni zastopnik v primeru izrecnega pooblastila upravičenega lastnika, se sestoji iz:
(a) |
identitete in rezidentstva upravičenega lastnika, ugotovljenih v skladu s členom 3 in dopolnjenih, če je mogoče, z davčno identifikacijsko številko, ki jo je dodelila država članica, katere rezident je upravičeni lastnik; |
(b) |
naziva in naslova plačilnega zastopnika; |
(c) |
številke računa upravičenega lastnika ali, če nima računa, podatkov o dolžniški terjatvi, iz katere izhajajo obresti; in |
(d) |
zneska plačil obresti, izračunanega v skladu s členom 6 tega sporazuma. |
3. Pristojni organ San Marina podatke iz odstavka 2 sporoči pristojnemu organu države članice, katere rezident je upravičeni lastnik. Takšno sporočanje podatkov je avtomatično in se opravi vsaj enkrat letno v obdobju šestih mesecev po koncu davčnega leta v San Marinu za vsa plačila obresti v tistem letu.
Člen 10
Odprava dvojnega obdavčevanja
1. Država članica, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, zagotovi odpravo dvojnega obdavčevanja, ki bi bilo lahko posledica uvedbe davčnega odtegljaja iz člena 7, v skladu z določbami odstavkov 2 in 3.
2. Če so bile obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, predmet davčnega odtegljaja iz člena 7 v San Marinu, mu država članica, katere rezident za davčne namene je upravičeni lastnik, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo prizna davčni odbitek v višini zneska odtegnjenega davka. Kadar ta znesek presega znesek davčne obveznosti na celoten znesek obresti, ki so predmet davčnega odtegljaja v skladu z nacionalno zakonodajo, država članica rezidentstva za davčne namene upravičenemu lastniku povrne presežni del odtegnjenega davka.
3. Če so bile poleg davčnega odtegljaja iz člena 7 obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, obdavčene še s katero koli drugo obliko davčnega odtegljaja in je država članica, katere rezident za davčne namene je upravičeni lastnik, v skladu s svojo zakonodajo ali konvencijami o izogibanju dvojnega obdavčevanja priznala odbitek davka za takšen davčni odtegljaj, se takšen davčni odtegljaj odbije pred uporabo postopka iz odstavka 2.
4. Država članica, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, lahko mehanizem davčnega odbitka iz odstavkov 2 in 3 nadomesti s povračilom davčnega odtegljaja iz člena 7.
Člen 11
Prehodne določbe za prenosljive dolžniške vrednostne papirje
1. Od dneva začetka uporabe tega sporazuma in dokler vsaj ena izmed držav članic uporablja podobne določbe, vendar najpozneje do 31. decembra 2010, se domače in mednarodne obveznice in drugi prenosljivi dolžniški vrednostni papirji, ki so bili prvič izdani pred 1. marcem 2001 ali za katere so prvotne prospekte za izdajo pred tem datumom odobrili pristojni organi, ne štejejo za dolžniške terjatve v smislu člena 6(1)(a), če od vključno 1. marca 2002 ni bila izdana nobena nadaljnja emisija takšnih prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev.
Dokler pa vsaj ena država članica uporablja določbe, podobne tistim iz člena 7 tega sporazuma, se določbe tega člena še naprej uporabljajo tudi po 31. decembru 2010 za takšne prenosljive vrednostne papirje:
— |
ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter |
— |
kadar je plačilni zastopnik, kot ga opredeljuje člen 4, ustanovljen v San Marinu in |
— |
ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice. |
Če in ko vse države članice prenehajo uporabljati določbe, podobne tistim iz člena 7 tega sporazuma, se določbe tega člena še naprej uporabljajo samo za takšne prenosljive vrednostne papirje:
— |
ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter |
— |
kadar je plačilni zastopnik izdajatelja ustanovljen v San Marinu in |
— |
ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice. |
Če država ali povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo (našteti v Prilogi II k temu sporazumu), od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se celotna emisija takšnega vrednostnega papirja, ki je sestavljena iz prve emisije in vseh naslednjih emisij, šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 6(1)(a) tega sporazuma.
Če kateri koli drug izdajatelj, ki ni zajet v četrtem pododstavku, od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se takšna dodatna emisija šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 6(1)(a) tega sporazuma.
2. Ta člen San Marinu in državam članicam ne preprečuje nadaljnjega obdavčevanja prihodka od prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev iz odstavka 1 v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo.
Člen 12
Drugi davčni odtegljaji – razmerje do drugih sporazumov
1. Ta sporazum stranem ne preprečuje, da pobirajo druge oblike davčnih odtegljajev, poleg tistega iz tega sporazuma v skladu s svojo nacionalno zakonodajo ali konvencijami o dvojnem obdavčevanju.
2. Določbe konvencij o dvojnem obdavčevanju med San Marinom in državami članicami ne preprečujejo pobiranja davčnega odtegljaja, ki ga predvideva ta sporazum.
Člen 13
Izmenjava informacij na zahtevo
1. Pristojni organi San Marina in vseh držav članic v zvezi z dohodki iz tega sporazuma izmenjujejo informacije o dejanjih, ki po zakonodaji zaprošene države predstavljajo davčno goljufijo ali podobno. „Podobno“ vključuje samo kršitve z isto stopnjo nezakonitosti, kot jo ima po zakonodaji zaprošene države davčna goljufija, ki imajo za posledico nastanek kakršne koli škode za davčne interese države prosilke. V odgovoru na ustrezno utemeljeno zahtevo zaprošena država zagotovi informacije o zadevah, ki jih država prosilka preiskuje ali bi jih lahko preiskovala v okviru kazenskega ali nekazenskega postopka.
2. Pri ugotavljanju, ali se informacije lahko posredujejo kot odgovor na zahtevo, zaprošena država uporabi predpise o zastaranju zakonodaje države prosilke.
3. Zaprošena država zagotovi informacije, kadar država prosilka utemeljeno sumi, da bi dejanje lahko predstavljalo davčno goljufijo ali podobno. Utemeljen sum države prosilke o davčni goljufiji ali podobnem lahko temelji na:
(a) |
dokumentih, bodisi overjenih ali ne, vključujoč med drugim poslovne evidence, poslovne knjige ali informacije o bančnih računih; |
(b) |
pričevanju davčnega zavezanca; |
(c) |
informacijah, pridobljenih od informatorja ali druge tretje osebe, ki so bile neodvisno potrjene ali so verjetno zanesljive; ali |
(d) |
posrednih dokazih. |
4. Da izkažejo predvidljivo relevantnost informacij za zahtevo, pristojni organi države prosilke pri posredovanju zahteve za informacije na podlagi tega sporazuma zagotovijo pristojnemu organu zaprošene države naslednje elemente:
(a) |
identiteto osebe v preverjanju ali preiskavi; |
(b) |
izjavo o informacijah, ki jih zahtevajo, vključno z njihovo naravo in obliko, v kateri bi jih država prosilka želela prejeti od zaprošene države; |
(c) |
davčni namen, za katerega zahtevajo informacije; |
(d) |
razloge, zakaj menijo, da so zahtevane informacije v zaprošeni državi ali jih ima ali nadzoruje oseba pod jurisdikcijo zaprošene države; |
(e) |
če sta znana, ime in naslov osebe, za katero menijo, da ima zahtevane podatke; |
(f) |
izjavo, da je zahteva skladna z zakonodajo in upravno prakso države prosilke, da bi v primeru, če bi bile zahtevane informacije pod jurisdikcijo države prosilke, pristojni organ države prosilke lahko pridobil informacije v skladu z zakonodajo države prosilke ali v skladu z običajno upravno prakso, ter da je zahteva v skladu s tem sporazumom; |
(g) |
izjavo, da je država prosilka izkoristila vsa razpoložljiva sredstva na svojem ozemlju, da bi pridobila informacije, razen tistih, ki bi povzročila nesorazmerne težave. |
5. Pristojni organ zaprošene države čim prej posreduje zaprošene informacije državi prosilki.
6. San Marino se bo dvostransko pogajal z vsako državo članico, da bi se opredelilo posamezne kategorije, ki spadajo pod „podobno“ v skladu s postopki obdavčevanja v teh državah.
Člen 14
Zaupnost
Vse informacije, ki jih prejme pogodbenica na podlagi tega sporazuma, se obravnavajo kot zaupne in se lahko razkrijejo le osebam ali organom (vključno s sodišči in upravnimi organi) pod jurisdikcijo pogodbenice, ki sodelujejo pri odmeri, pobiranju, izvršbi, pregonu ali odločanju o pritožbah v zvezi z davki, ki jih zajema ta sporazum. Takšne osebe in organi uporabljajo te informacije le za te namene. Informacije lahko razkrijejo v javnih sodnih postopkih ali v sodnih odločbah. Podatki se ne smejo razkriti nobeni drugi osebi ali subjektu ali organu ali drugemu sodnemu organu brez izrecnega pisnega privoljenja pristojnega organa zaprošene strani.
Člen 15
Posvetovanje in pregled
1. Če pride do nesoglasja med pristojnim organom San Marina in enim ali več pristojnimi organi iz Priloge I glede razlage ali uporabe tega sporazuma, si organi prizadevajo rešiti to nesoglasje z medsebojnim sporazumom. O rezultatih posvetovanj nemudoma poročajo Komisiji Evropskih skupnosti in pristojnim organom drugih držav članic. Na zahtevo katerega koli od pristojnih organov iz Priloge I lahko Komisija sodeluje pri posvetovanjih v zvezi z razlago.
2. Pogodbenici se med seboj posvetujeta vsaj enkrat vsake tri leta ali na zahtevo katere koli pogodbenice z namenom pregledati in – če se pogodbenicama zdi potrebno – izboljšati tehnično delovanje tega sporazuma ter oceniti mednarodna dogajanja. Posvetovanja se začnejo v roku enega meseca od zahteve ali v nujnih primerih takoj, ko je to mogoče.
3. Na osnovi takšne ocene se lahko pogodbenici posvetujeta, da bi preučili, ali so ob upoštevanju mednarodnega dogajanja potrebne spremembe tega sporazuma.
4. Takoj ko so na voljo zadostne izkušnje glede popolnega izvajanja tega sporazuma, se pogodbenici posvetujeta, da bi preučili, ali so ob upoštevanju mednarodnega dogajanja potrebne spremembe tega sporazuma.
5. Za namene posvetovanj iz odstavkov 1, 2 in 3 se pogodbenici med seboj obvestita o možnih dogajanjih, ki bi lahko vplivala na pravilno delovanje tega sporazuma. To vključuje tudi vse ustrezne sporazume med eno od pogodbenic in tretjo državo.
Člen 16
Podpis, začetek veljavnosti in odpoved
1. Ta sporazum morata pogodbenici ratificirati ali odobriti v skladu z lastnimi postopki. Pogodbenici druga drugo uradno obvestita o zaključku teh postopkov. Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po zadnjem uradnem obvestilu.
2. S pridržkom izpolnitve svojih ustavnih zahtev glede sklepanja mednarodnih sporazumov in brez poseganja v člen 17 San Marino dejansko izvaja in uporablja ta sporazum od 1. julija 2005 in o tem uradno obvesti Skupnost.
3. Ta sporazum velja, dokler ga ne odpove ena od pogodbenic.
4. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. V takem primeru Sporazum preneha učinkovati 12 mesecev po prejemu uradnega obvestila.
Člen 17
Uporaba in odložitev uporabe
1. Ta sporazum se uporablja pod pogojem, da odvisna ali pridružena ozemlja držav članic iz poročila Sveta (Ekonomsko-finančne zadeve) Evropskemu svetu v Santa Marii da Feira 19. in 20. junija 2000 ter Združene države Amerike, Švica, Andora, Lihtenštajn in Monako sprejmejo in izvajajo ukrepe, ki so skladni ali enakovredni ukrepom iz Direktive ali iz tega sporazuma.
2. Pogodbenici vsaj šest mesecev pred datumom iz člena 16(2) v medsebojnem soglasju odločita, ali bodo izpolnjeni pogoji iz zgornjega odstavka, pri čemer upoštevata datume začetka veljavnosti ustreznih ukrepov v tretjih državah in odvisnih ali pridruženih ozemljih. Če se pogodbenici ne odločita, da bodo pogoji izpolnjeni, v medsebojnem soglasju določita nov datum za namene člena 16(2).
3. V primeru, da se Direktiva ali del Direktive v skladu s pravom Skupnosti začasno ali stalno preneha uporabljati, ali v primeru, da država članica odloži uporabo svojih izvedbenih predpisov, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom drugi pogodbenici s takojšnjim učinkom odloži uporabo tega sporazuma ali delov tega sporazuma.
4. V primeru, da ena od tretjih držav ali ozemelj iz odstavka 1 naknadno preneha uporabljati ukrepe iz tega odstavka, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom drugi pogodbenici odloži uporabo tega sporazuma. Odložitev uporabe se začne izvajati ne prej kot dva meseca po takem uradnem obvestilu. Ta sporazum se začne ponovno uporabljati takoj, ko se začnejo ponovno uporabljati ukrepi.
Člen 18
Terjatve in končne poravnave
1. V primeru odpovedi tega sporazuma ali odložitve njegove uporabe v celoti ali delno, ostanejo terjatve posameznikov v skladu s členom 10 nespremenjene.
2. V takem primeru bo San Marino pripravil končni obračun najpozneje do konca obdobja uporabe tega sporazuma in bo opravil končno plačilo državam članicam.
Člen 19
Ozemeljska uporaba
Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju San Marina.
Člen 20
Priloge
1. Priloge so sestavni del tega sporazuma.
2. Seznam pristojnih organov iz Priloge I se lahko spremeni z navadnim uradnim obvestilom San Marina drugi pogodbenici za organ iz točke (a) te priloge in z uradnim obvestilom Skupnosti za druge organe.
Seznam povezanih subjektov v Prilogi II se lahko spremeni z medsebojnim dogovorom.
Člen 21
Jeziki
1. Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
2. Različico tega sporazuma v malteškem jeziku pogodbenici overita z izmenjavo pisem. Ta različica je enako verodostojna kot različice iz odstavka 1.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino
PRILOGA I
SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC
Za namene tega sporazuma so „pristojni organi“:
(a) |
v Republiki San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio ali pooblaščeni zastopnik, |
(b) |
v Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik, |
(c) |
v Češki republiki: Ministr financí ali pooblaščeni zastopnik, |
(d) |
v Kraljevini Danski: Skatteministeren ali pooblaščeni zastopnik, |
(e) |
v Zvezni republiki Nemčiji: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni zastopnik, |
(f) |
v Republiki Estoniji: Rahandusminister ali pooblaščeni zastopnik, |
(g) |
v Helenski republiki: Ο Υπουργός Οικονομíας και Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik, |
(h) |
v Kraljevini Španiji: El Ministro de Economia y Hacienda ali pooblaščeni zastopnik, |
(i) |
v Francoski republiki: Le ministre chargé du budget ali pooblaščeni zastopnik, |
(j) |
na Irskem: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni zastopnik, |
(k) |
v Italijanski republiki: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni zastopnik, |
(l) |
v Republiki Ciper: Yπουργός Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik, |
(m) |
v Republiki Latviji: Finanšu ministrs ali pooblaščeni zastopnik, |
(n) |
v Republiki Litvi: Finansų ministras ali pooblaščeni zastopnik, |
(o) |
v Velikem vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik, vendar pa je za namene člena 10 pristojni organ „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“, |
(p) |
v Republiki Madžarski: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni zastopnik, |
(q) |
v Republiki Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni zastopnik, |
(r) |
v Kraljevini Nizozemski: De Minister van Financiën ali pooblaščeni zastopnik, |
(s) |
v Republiki Avstriji: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni zastopnik, |
(t) |
v Republiki Poljski: Minister Finansów ali pooblaščeni zastopnik, |
(u) |
v Portugalski republiki: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni zastopnik, |
(v) |
v Republiki Sloveniji: Minister za finance ali pooblaščeni zastopnik, |
(w) |
v Slovaški republiki: Minister financií ali pooblaščeni zastopnik, |
(x) |
v Republiki Finski: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni zastopnik, |
(y) |
v Kraljevini Švedski: Chefen för Finansdepartementet ali pooblaščeni zastopnik, |
(z) |
v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske in na evropskih ozemljih, za katerih zunanje odnose je odgovorno Združeno kraljestvo: Commissioners of Inland Revenue ali njihov pooblaščeni zastopnik in pristojni organ na Gibraltarju, ki ga bo Združeno kraljestvo imenovalo v skladu s sprejetimi dogovori glede gibraltarskih oblasti v kontekstu instrumentov EU in ES in zadevnih pogodb, uradno posredovanih državam članicam in institucijam Evropske unije z dne 19. aprila 2000, kopijo katerih generalni sekretar Sveta Evropske unije uradno pošlje Republiki San Marino in ki se uporabljajo za ta sporazum. |
PRILOGA II
SEZNAM POVEZANIH SUBJEKTOV
Za namene člena 11 tega sporazuma se za „povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo“ štejejo naslednji subjekti:
|
SUBJEKTI V EVROPSKI UNIJI:
|
|
MEDNARODNI SUBJEKTI:
Določbe člena 11 ne vplivajo na morebitne mednarodne obveznosti, ki jih imata pogodbenici do zgoraj navedenih mednarodnih subjektov. |
|
SUBJEKTI V TRETJIH DRŽAVAH:
|
MEMORANDUM O SOGLASJU
med Evropsko skupnostjo, Kraljevino Belgijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske in Republiko San Marino
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
KRALJEVINA BELGIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE
IN
REPUBLIKA SAN MARINO, v nadaljnjem besedilu „San Marino“,
SO SE DOGOVORILI:
Ob sklenitvi Sporazuma o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu „Direktiva“) so Evropska skupnost, Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Francoska republika, Irska, Italijanska republika, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Portugalska republika, Republika Slovenija, Slovaška republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in Republika San Marino podpisale ta memorandum o soglasju, ki dopolnjuje ta sporazum.
1. |
Podpisnice tega memoranduma o soglasju menijo, da je Sporazum med San Marinom in Skupnostjo o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive, uravnotežen in sprejemljiv sporazum, ki varuje interese obeh pogodbenic. Zato bodo v dobri veri uporabljale dogovorjene ukrepe in se bodo vzdržale sprejetja kakršnih koli enostranskih ukrepov, ki bi lahko brez utemeljenega razloga ogrozili ta sporazum. Če bodo ugotovljena resna razhajanja med področjem uporabe Direktive, sprejete dne 3. junija 2003, in področjem uporabe Sporazuma, zlasti v zvezi s členoma 4 in 6 Sporazuma, bosta pogodbenici nemudoma pričeli posvetovanja v skladu s členom 15(1) Sporazuma, da zagotovita ohranitev enakovredne narave ukrepov, ki jih predvideva Sporazum. Podpisnice tega memoranduma o soglasju ugotavljajo, da opredelitev davčne goljufije za namene člena 13 Sporazuma zadeva le obdavčevanje prihrankov v okviru tega sporazuma in ne posega v razvoj in/ali odločitve v zvezi z davčno goljufijo v drugih okoliščinah in v drugih forumih. |
2. |
V prehodnem obdobju, ki ga določa Direktiva, Skupnost začne razprave z drugimi pomembnimi finančnimi središči z namenom, da se v okviru njihovih pristojnosti pospeši sprejetje ukrepov, enakovrednih tistim, ki se uporabljajo v Skupnosti. |
3. |
Glede na to, da se San Marino želi še bolj vključevati v evropsko gospodarsko okolje in da meni, da je njegova polna udeležba v evropskem bančnem in finančnem sistemu primerna in zaželena, San Marino in Skupnost čim prej začneta posvetovanja z namenom ugotoviti pogoje za doseganje medsebojnega priznavanja ukrepov bonitetnega nadzora in sistemov vseh strani v zvezi s finančnimi storitvami, vključno z zavarovanjem. V tem okviru se San Marino, da bi zavaroval pravilno delovanje notranjega trga v zadevnih sektorjih, zavezuje, da bo v ustreznih gospodarskih sektorjih sprejel in izvajal ustrezni obstoječi in prihodnji pravni red Skupnosti, vključno z ustreznimi ukrepi bonitetnega nadzora in nadzorom zadevnih subjektov v San Marinu. Morebitni sporazum na tem področju lahko tudi določa, da se San Marino zavezuje, da bo izvajal druge ustrezne predpise Skupnosti, tako obstoječe kot tiste, ki bodo sprejeti v prihodnje, na primer v zadevah v zvezi s konkurenco in obdavčevanjem. |
4. |
V okviru takega poglabljanja odnosov bi sklenitev davčnih sporazumov z državami članicami Evropske unije, v nadaljnjem besedilu „države članice“, in obveza San Marina, da bo v tem okviru zagotovil izmenjavo podatkov v skladu s standardi OECD, spodbudili širše sodelovanje na gospodarskem in davčnem področju. Ob priznavanju prizadevanj San Marina bi se lahko izvedlo posvetovanja med San Marinom in državami članicami, katerih cilj bi bil na dvostranski podlagi odpraviti ali zmanjšati dvojno obdavčenje različnih oblik dohodka. |
5. |
Skupnost in San Marino prav tako začneta posvetovanja s ciljem:
|
V Bruslju, 7. decembra 2004 v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
Različico tega sporazuma v malteškem jeziku pogodbenici overita z izmenjavo pisem. Ta različica je enako verodostojna kot različice iz prejšnjega odstavka.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Republikka ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino