EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0502

2009/502/ES: Sklep Sveta z dne 19. januarja 2009 o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Nove Zelandije v imenu Skupnosti

UL L 171, 1.7.2009, p. 27–27 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/502/oj

Related international agreement

1.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 171/27


SKLEP SVETA

z dne 19. januarja 2009

o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Nove Zelandije v imenu Skupnosti

(2009/502/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 170 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) ter prvega pododstavka člena 300(3) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija je v imenu Skupnosti s pogajanji dosegla Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju z Vlado Nove Zelandije.

(2)

Sporazum je bil podpisan 16. julija 2008 v Bruslju, s pridržkom njegove naknadne sklenitve.

(3)

Sporazum bi bilo treba odobriti –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Nove Zelandije (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) se odobri v imenu Skupnosti.

Člen 2

Komisija zastopa Skupnost in sprejme stališče Skupnosti, ki se ga zastopa v Skupnem odboru za znanstveno in tehnološko sodelovanje, ustanovljenem s členom 6(1) Sporazuma, glede tehničnih sprememb Sporazuma v skladu s členom 6(3)(c) Sporazuma.

Člen 3

Predsednik Sveta v imenu Evropske skupnosti izda uradno obvestilo, določeno v členu 13(1) Sporazuma.

V Bruslju, 19. januarja 2009

Za Svet

Predsednik

P. GANDALOVIČ


(1)  Mnenje z dne 21. oktobra 2008 (še ni objavljeno v Uradnem listu).


Top

1.7.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 171/28


SPORAZUM

o znanstvenem in tehnološkem sodelovanjumed Evropsko skupnostjoin Vlado Nove Zelandije

EVROPSKA SKUPNOST (v nadaljnjem besedilu „Skupnost“)

in

VLADA NOVE ZELANDIJE,

v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“, STA SE –

OB UPOŠTEVANJU, da pogodbenici opravljata raziskovalne dejavnosti, dejavnosti tehnološkega razvoja in predstavitvene dejavnosti na številnih področjih skupnega interesa ter zavedajoč se hitre širitve znanstvenih spoznanj in njihovega pozitivnega prispevka k spodbujanju dvostranskega in mednarodnega sodelovanja;

OB UGOTOVITVI, da potekata sodelovanje in izmenjava informacij na številnih znanstvenih in tehnoloških področjih v okviru dogovora o tehnični ureditvi sodelovanja na področju znanosti in tehnologije med Komisijo Evropskih skupnosti in Vlado Nove Zelandije z dne 17. maja 1991;

V ŽELJI, da razširita področje uporabe znanstvenega in tehnološkega sodelovanja na številnih področjih v skupnem interesu z oblikovanjem produktivnega partnerstva v miroljubne namene in obojestransko korist;

OB UGOTOVITVI, da bosta tako sodelovanje in uporaba rezultatov takega sodelovanja prispevala h gospodarskemu in družbenemu razvoju pogodbenic in

V ŽELJI, da vzpostavita uradni okvir za izvajanje splošnih dejavnosti sodelovanja, ki bodo okrepile sodelovanje na področju „znanosti in tehnologije“ med pogodbenicama –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen1

Opredelitev pojmov

V tem sporazumu:

1.

„Dejavnosti sodelovanja“ pomenijo tako neposredne kot tudi posredne dejavnosti sodelovanja.

2.

„Neposredne dejavnosti sodelovanja“ pomenijo dejavnosti sodelovanja, ki se izvajajo na področju znanosti in tehnologije med pogodbenicama ali njunima izvršilnima telesoma.

3.

„Posredne dejavnosti sodelovanja“ pomenijo dejavnosti sodelovanja, ki niso neposredne dejavnosti sodelovanja, na področju znanosti in tehnologije, ki se izvajajo med Vlado Nove Zelandije ali udeleženci iz Nove Zelandije na eni strani in Skupnostjo ali udeleženci iz Skupnosti na drugi strani, in zajemajo:

(a)

sodelovanje Vlade Nove Zelandije ali udeležencev iz Nove Zelandije pri okvirnem programu Skupnosti v skladu s členom 166 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (v nadaljnjem besedilu „okvirni program“) ter

(b)

sodelovanje Skupnosti ali udeležencev iz Skupnosti pri raziskovalnih programih ali projektih Nove Zelandije na področju znanosti in tehnologije, podobnih tistim, ki jih zajema okvirni program.

4.

„Intelektualna lastnina“ ima pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967.

5.

„Udeleženec“ pomeni vsako fizično osebo z običajnim prebivališčem v Novi Zelandiji ali Skupnosti ali vsako pravno osebo s sedežem v Novi Zelandiji ali Skupnosti, ki ima status pravne osebe in je upravičena do kakršnih koli pravic in obveznosti v svojem imenu, ne vključuje pa pogodbenic. V izogib dvomom so novozelandski državni subjekti („Crown Entities“) udeleženci in niso vključeni v pojem „pogodbenica“. Skupno raziskovalno središče (JRC) ES bo tako udeleženec za namene sodelovanja v posrednih dejavnostih sodelovanja kakor tudi izvršilno telo za namene izvajanja neposrednih dejavnosti sodelovanja.

Člen2

Namen in načela

1.   Pogodbenici spodbujata, razvijata in lajšata dejavnosti sodelovanja v miroljubne namene v skladu s tem sporazumom ter zakoni in drugimi predpisi obeh pogodbenic.

2.   Dejavnosti sodelovanja potekajo na podlagi naslednjih načel:

(a)

vzajemni in enakovredni prispevki in koristi;

(b)

skupni dostop udeležencev do raziskovalnih programov ali projektov, ki jih vodi ali financira druga pogodbenica;

(c)

pravočasna izmenjava informacij, ki lahko zadevajo dejavnosti sodelovanja;

(d)

spodbujanje na znanju temelječe družbe za gospodarski in družbeni razvoj obeh pogodbenic ter

(e)

varstvo intelektualne lastnine v skladu s členom 8.

Člen3

Dejavnosti sodelovanja

1.   Neposredne dejavnosti sodelovanja v okviru tega sporazuma zajemajo:

(a)

različne oblike sestankov, vključno s sestanki strokovnjakov, namenjenih razpravljanju in izmenjavi informacij o splošnih ali posebnih znanstvenih in tehnoloških temah ter opredelitvi raziskovalnih in razvojnih projektov in programov, ki se lahko izvajajo na osnovi medsebojnega sodelovanja;

(b)

izmenjavo informacij o dejavnostih, politikah, praksah, zakonih in drugih predpisih v zvezi z raziskavami in razvojem;

(c)

obiske in izmenjavo znanstvenikov, tehničnega osebja in drugih strokovnjakov na področjih, ki zadevajo splošne ali posebne teme, ter

(d)

druge oblike dejavnosti na področju znanosti in tehnologije, vključno z izvajanjem skupnih projektov in programov, o katerih lahko odloča Skupni odbor iz člena 6 in ki so v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic.

2.   Za namene razvijanja posrednih dejavnosti sodelovanja lahko vsak udeleženec iz Nove Zelandije ali iz Skupnosti sodeluje pri katerem koli raziskovalnem programu ali projektu, ki ga vodi ali financira druga pogodbenica, s soglasjem drugih udeležencev v navedenem programu ali projektu in v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic ter ustreznimi pravili za udeležbo pri takšnem programu ali projektu.

3.   Če ena pogodbenica sklene pogodbo o posredni dejavnosti sodelovanja z udeležencem iz druge pogodbenice, druga pogodbenica v okviru tega sporazuma na zahtevo skuša zagotoviti kakršno koli primerno in izvedljivo pomoč, ki je nekdanji pogodbenici potrebna ali koristna za nemoteno izvajanje takšne pogodbe.

4.   Usklajevanje in omogočanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma v imenu Nove Zelandije izvaja Ministrstvo za raziskave, znanost in tehnologijo ali njegov naslednik, v imenu Skupnosti pa službe Komisije Evropskih skupnosti, ki imajo funkcijo izvršilnih teles.

Člen4

Dogovori o izvajanju

1.   Kadar je to primerno, lahko dejavnosti sodelovanja potekajo v skladu z dogovori o izvajanju med pogodbenicama ali med Komisijo in organizacijami Nove Zelandije, ki financirajo raziskovalne programe ali projekte v imenu Vlade Nove Zelandije. Ti dogovori lahko določajo:

(a)

vrsto in trajanje sodelovanja na posebnem področju ali v posebne namene;

(b)

obravnavo intelektualne lastnine, ki se ustvari s sodelovanjem, v skladu s tem sporazumom;

(c)

kakršne koli veljavne zaveze glede financiranja;

(d)

dodeljevanje stroškov, povezanih s sodelovanjem, ter

(e)

kakršne koli druge pomembne zadeve.

2.   Dejavnosti sodelovanja, ki so v teku ob začetku veljavnosti tega sporazuma, se z navedenim dnem vključijo v Sporazum.

Člen5

Vstop osebja in opreme

Vsaka od pogodbenic v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic in držav članic EU omogoči vstop osebja, materialov in opreme udeležencev, ki sodelujejo ali se uporabljajo pri dejavnostih sodelovanja, na svoje ozemlje ter izstop iz njega.

Člen6

Skupni odbor

1.   Da se zagotovi učinkovito izvajanje tega sporazuma, izvršilni telesi ustanovita Skupni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje (v nadaljnjem besedilu „Skupni odbor“). Skupni odbor sestavljajo predstavniki vsake od pogodbenic in mu sopredsedujejo predstavniki obeh pogodbenic.

2.   Skupni odbor se sestane najmanj vsaki dve leti, izmenično v Novi Zelandiji in v Skupnosti.

3.   Naloge Skupnega odbora so:

(a)

izmenjava mnenj in informacij o zadevah znanstvene in tehnološke politike;

(b)

priprava priporočil pogodbenicama v zvezi z izvajanjem tega sporazuma, vključno z določanjem in priporočanjem dopolnil k dejavnostim sodelovanja iz člena 3 ter konkretnimi ukrepi za izboljšanje skupnega dostopa iz člena 3(2);

(c)

po potrebi sprejemanje tehničnih sprememb k temu sporazumu, ob upoštevanju nacionalnih postopkov odobritve vsake od pogodbenic, ter

(d)

po vsakem sestanku, priprava pregleda in poročila pogodbenicama o stanju, dosežkih in učinkovitosti dejavnosti sodelovanja, vključno s skupnim dostopom iz člena 3(2) in dogovori vsake od pogodbenic glede gostujočih raziskovalcev.

4.   Skupni odbor sprejme svoj poslovnik. Njegove odločitve se sprejemajo soglasno.

5.   Vsaka od pogodbenic krije stroške, ki jih imajo njeni predstavniki v zvezi s sestanki Skupnega odbora, na primer stroške potovanja in nastanitve. Vse druge stroške, povezane s temi sestanki, krije pogodbenica gostiteljica.

Člen7

Financiranje

1.   Izvajanje tega sporazuma s strani vsake od pogodbenic je odvisno od razpoložljivosti odobrenih sredstev ter veljavnih zakonov in drugih predpisov posamezne pogodbenice.

2.   Stroški za dejavnosti sodelovanja se krijejo, kakor določijo zadevni udeleženci ali pogodbenici.

3.   Kadar ena od pogodbenic zagotavlja finančno podporo v zvezi s posrednimi dejavnostmi sodelovanja udeležencem druge pogodbenice, so vse subvencije in finančni ali drugi prispevki pogodbenice financerke udeležencem iz druge pogodbenice v podporo navedenim dejavnostim oproščeni plačila davka v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi, ki veljajo na ozemlju vsake od pogodbenic v času, ko se takšne subvencije in finančni ali drugi prispevki dodelijo.

Člen8

Informacije in pravice intelektualne lastnine

1.   Nelastniške znanstvene in tehnološke informacije, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja, lahko vsaka pogodbenica da na voljo javnosti po običajnih poteh in v skladu s svojimi splošnimi postopki.

2.   Vsaka pogodbenica zagotovi, da so njena obravnava pravic intelektualne lastnine in obveznosti udeležencev pri posrednih dejavnostih sodelovanja, ter povezane pravice in obveznosti, ki izhajajo iz takega sodelovanja, v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi ter mednarodnimi konvencijami, vključno s Sporazumom o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, Prilogo 1C k Marakeškemu sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije ter s Pariškim aktom Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del z dne 24. julija 1971 in Stockholmskim aktom Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine z dne 14. julija 1967.

3.   Vsaka pogodbenica zagotovi, da se udeleženci pri posrednih dejavnostih sodelovanja druge pogodbenice v zvezi z intelektualno lastnino obravnavajo na enak način, kot se obravnavajo udeleženci prve pogodbenice v skladu z ustreznimi pravili za sodelovanje v posameznem raziskovalnem programu ali projektu ali njenimi veljavnimi zakoni in drugimi predpisi.

Člen9

Ozemlje uporabe

Ta sporazum se uporablja za:

(a)

ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in v skladu s pogoji iz navedene pogodbe ter

(b)

ozemlje Nove Zelandije

To ne preprečuje izvajanja dejavnosti sodelovanja na odprtem morju, v vesolju ali na ozemlju tretjih držav v skladu z mednarodnim pravom.

Člen10

Drugi sporazumi in reševanje sporov

1.   Določbe tega sporazuma ne vplivajo na pravice in obveznosti pogodbenic v skladu z obstoječimi in/ali prihodnjimi sporazumi med pogodbenicama ali med katero koli državo članico Skupnosti in Vlado Nove Zelandije.

2.   Vsa vprašanja ali spore, povezane z razlago ali izvajanjem tega sporazuma, pogodbenici rešujeta s posvetovanjem.

Člen11

Status Priloge

Priloga k temu sporazumu je nezavezujoč dogovor med izvršilnima telesoma v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in drugimi lastninskimi pravicami, ustvarjenimi ali uvedenimi med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja.

Člen12

Sprememba

Z izjemo tehničnih sprememb, ki jih sprejme Skupni odbor v skladu s členom 6(3)(c), lahko Pogodbenici ta sporazum spremenita sporazumno z izmenjavo diplomatskih not. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, začne sprememba veljati na dan, ko si pogodbenici izmenjata diplomatski noti, v katerih druga drugo obvestita, da so zaključeni njuni notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti spremembe.

Člen13

Začetek veljavnosti in prekinitev

1.   Ta sporazum začne veljati na dan, ko si pogodbenici izmenjata diplomatski noti, v katerih druga drugo obvestita, da so zaključeni njuni notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma.

2.   Začetno obdobje veljavnosti tega sporazuma je pet let. Razen če ena pogodbenica ne obvesti druge o prekinitvi tega sporazuma po koncu začetnega obdobja, ostane ta sporazum v veljavi tudi po začetnem obdobju, dokler ena od pogodbenic druge pogodbenice pisno ne obvesti, da namerava ta sporazum prekiniti. V takem primeru ta sporazum preneha veljati šest mesecev po prejetju uradnega obvestila.

3.   Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na dejavnosti sodelovanja, ki se v času njegovega prenehanja še niso v celoti zaključile, ali na katere koli posebne pravice in obveznosti, ki so nastale v skladu s Prilogo k temu sporazumu.

V POTRDITEV TEGA spodaj podpisani, ki sta jih Evropska skupnost in Vlada Nove Zelandije za to ustrezno pooblastili, podpišejo ta sporazum.

SESTAVLJENO v dveh izvodih v Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem, v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

Image


PRILOGA

Dogovor v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in drugimi lastninskimi pravicami, ustvarjenimi ali uvedenimi med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja med Novo Zelandijo in Evropsko skupnostjo

Ministrstvo za raziskave, znanost in tehnologijo in Komisija Evropskih skupnosti („izvršilni telesi“) sta se v skladu s členom 11 Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Nove Zelandije („Sporazum“) v zvezi z zaščito pravic intelektualne lastnine, ustvarjenih ali uvedenih med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja (kot so opredeljene v členu 1 Sporazuma) v okviru Sporazuma, dogovorili o naslednjem:

1.

Če se izvršilni telesi vzajemno ne dogovorita drugače, se za pravice intelektualne lastnine, ki sta jih ustvarili ali uvedli pogodbenici med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja, uporabljajo naslednja pravila:

(a)

Pogodbenica, ki ustvari intelektualno lastnino, ima popolno lastništvo. Če je bila intelektualna lastnina ustvarjena skupaj in zadevnega deleža dela posamezne pogodbenice ni mogoče določiti, imata pogodbenici skupno lastništvo intelektualne lastnine.

(b)

Z izjemo določb odstavka 2 pogodbenica, ki je lastnica ali je uvedla intelektualno lastnino, drugi pogodbenici odobri dostop do pravic, potreben za izvajanje neposrednih dejavnosti sodelovanja. Te pravice dostopa se dodelijo brezplačno.

(c)

Z izjemo določb odstavka 2, če sta pogodbenici skupni lastnici intelektualne lastnine, vsaka pogodbenica drugi pogodbenici zagotovi neizključno, nepreklicno in brezplačno dovoljenje za uporabo in izkoriščanje navedene intelektualne lastnine za lastne namene te pogodbenice.

2.

Če se izvršilni telesi vzajemno ne dogovorita drugače, se za avtorske pravice in povezane pravice pogodbenic, ki sta jih ustvarili ali uvedli pogodbenici med neposrednimi dejavnostmi sodelovanja, uporabljajo naslednja pravila:

(a)

Če pogodbenica objavi znanstvene in tehnične podatke, informacije ali rezultate, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja ali so povezani z njimi, v revijah, člankih, poročilih, knjigah, na internetu ali v drugih oblikah, vključno z video posnetki in elektronskimi napravami za shranjevanje, se pogodbenica, ki objavlja, po svojih najboljših močeh potrudi, da za drugo pogodbenico pridobi neizključne, nepreklicne in brezplačne licence v vseh državah, kjer je na voljo zaščita avtorskih pravic, za prevajanje, kopiranje, prirejanje, prenašanje in javno razširjanje takih del. Vendar pogodbenici, ki objavlja, ni treba pridobiti takih dovoljenj od tretjih strani, za katere ta pogodbenica v času prve objave ni vedela, da so lastniki intelektualne lastnine v takih delih.

(b)

Vsi javno distribuirani izvodi avtorskega dela na podlagi določb odstavka 2(a) navajajo ime(-na) avtorja(-ev) dela, razen če avtor(-ji) izrecno ne odkloni(-jo) objave svojega imena. Na izvodih mora biti tudi jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.

3.

Če se izvršilni telesi vzajemno ne dogovorita drugače, se vsa intelektualna lastnina iz odstavkov 1 in 2 da na voljo brez kakršnega koli eksplicitnega ali implicitnega opozorila, vključno z opozorili o ustreznosti za posamezne določene namene, zakoniti pravici ali nekršitvi.

4.

Če se izvršilni telesi vzajemno ne dogovorita drugače, se za nerazkrite informacije pogodbenic uporabljajo naslednja pravila:

(a)

Pri sporočanju informacij, potrebnih za izvajanje neposrednih dejavnosti sodelovanja, vsaka pogodbenica drugi pogodbenici opredeli informacije, za katere želi, da ostanejo nerazkrite („nerazkrite informacije“).

(b)

Pogodbenica, ki prejme nerazkrite informacije, jih lahko posreduje svojim agencijam ali osebam, zaposlenim v teh agencijah, za posebne namene izvajanja neposrednih dejavnosti sodelovanja. Pogodbenica prejemnica v zvezi s takimi nerazkritimi informacijami zahteva zaupnost od agencij, njihovih zaposlenih in tretjih strani, vključno z izvajalci in podizvajalci.

(c)

Samo s predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice, ki zagotovi nerazkrite informacije, lahko druga pogodbenica te nerazkrite informacije razširja širše, kot je sicer dovoljeno v odstavku 4(b). Pogodbenici sodelujeta pri razvijanju postopkov za vložitev in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za takšno širše razširjanje. Vsaka pogodbenica na zahtevo izda tako soglasje v obsegu, ki ga dovoljujejo njeni zakoni in drugi predpisi.

(d)

Informacije s seminarjev in sestankov ter informacije, ki izhajajo iz nalog osebja in uporabe zmogljivosti, pripravljenih na podlagi Sporazuma, se obravnavajo kot nerazkrite informacije, če jih pogodbenica, ki jih zagotavlja, opredeli kot take v skladu z odstavkom 4(a).

(e)

Če pogodbenica ugotovi, da ne bo mogla izpolnjevati omejitev in pogojev razširjanja iz te Priloge, o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.

5.

Ta dogovor se lahko spremeni z vzajemnim pisnim soglasjem izvršilnih teles.

6.

Ta dogovor začne veljati na dan začetka veljavnosti Sporazuma.

Top