Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

    2010/637/EU: Sklep Skupnega odbora za carinsko sodelovanje št. 1/2010 z dne 24. junija 2010 v skladu s členom 21 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah o medsebojnem priznavanju programov o pooblaščenih gospodarskih subjektih v Evropski Uniji in na Japonskem

    UL L 279, 23.10.2010, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

    23.10.2010   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 279/71


    SKLEP SKUPNEGA ODBORA ZA CARINSKO SODELOVANJE št. 1/2010

    z dne 24. junija 2010

    v skladu s členom 21 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah

    o medsebojnem priznavanju programov o pooblaščenih gospodarskih subjektih v Evropski Uniji in na Japonskem

    (2010/637/EU)

    SKUPNI ODBOR ZA CARINSKO SODELOVANJE (v nadaljnjem besedilu: Skupni odbor) JE –

    ob upoštevanju Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah, podpisanega 30. januarja 2008 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), in zlasti člena 21 Sporazuma,

    ob upoštevanju skupne ocene, ki je potrdila, da programi o pooblaščenih gospodarskih subjektih (v nadaljnjem besedilu: AEO) v Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: Unija) in na Japonskem zajemajo pobude glede varnosti in usklajenosti, ter pokazala, da so standardi za udeležbo združljivi in vodijo do enakovrednih rezultatov,

    ob upoštevanju, da programi uporabljajo mednarodno priznane varnostne standarde po priporočilu okvira standardov SAFE, ki jih je sprejela Svetovna carinska organizacija (v nadaljnjem besedilu: okvir SAFE),

    ob priznavanju posebne narave zakonodaje in upravljanja vsakega programa,

    ob upoštevanju in v skladu s Sporazumom, da morata Unija in Japonska razvijati carinsko sodelovanje za pospešitev trgovine ter da lahko medsebojno priznavanje njunih programov o AEO okrepi carinsko varnost in varstvo ter pospeši mednarodno trgovinsko dobavno verigo, ter

    ob upoštevanju, da lahko Unija in Japonska z medsebojnim priznavanjem omogočita koristi gospodarskim subjektom, ki so investirali v varnost dobavne verige in so bili certificirani v sklopu programov o AEO –

    SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

    I

    Medsebojno priznavanje in pristojnost za izvajanje

    1.

    Programi o AEO Unije in Japonske se medsebojno priznavajo kot združljivi in enakovredni, ustrezni dodeljeni statusi AEO pa se medsebojno sprejmejo.

    2.

    Carinski organi, opredeljeni v členu 1(c) Sporazuma (v nadaljnjem besedilu: carinski organi), so pristojni za izvajanje tega sklepa.

    3.

    Zadevna programa o AEO sta:

    (a)

    program Evropske unije o pooblaščenih gospodarskih subjektih (zajema potrdilo AEO „varnost in varstvo“ ter potrdila AEO „carinske poenostavitve, varnost in varstvo“)

    (Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 (1) in Uredba Komisije (EGS) št. 2454/93 (2), kakor sta bili spremenjeni z Uredbo (ES) št. 648/2005 Evropskega parlamenta in Sveta (3) in naslovom IIA Uredbe (ES) št. 1875/2006 (4)) ter

    (b)

    japonski program o pooblaščenih gospodarskih subjektih (carinski zakon).

    II

    Združljivost

    1.

    Carinski organi vzdržujejo skladnost programov in zagotavljajo, da so standardi, ki se uporabljajo za vsak program, združljivi glede naslednjih točk:

    (a)

    postopek vložitve zahtevka za dodelitev statusa AEO;

    (b)

    ocena zahtevkov ter

    (c)

    dodelitev in spremljanje statusa AEO.

    2.

    Carinski organi zagotovijo, da se programi izvajajo znotraj okvira SAFE.

    III

    Ugodnosti

    1.

    Vsak carinski organ zagotovi primerljive ugodnosti gospodarskim subjektom s statusom AEO v skladu s programom drugega carinskega organa.

    Te vključujejo zlasti:

    (a)

    upoštevanje statusa AEO gospodarskega subjekta, ki ga pooblasti drugi carinski organ, pri oceni tveganja, da se zmanjša preverjanje ali nadzor, in pri drugih varnostnih ukrepih ter

    (b)

    prizadevanje za vzpostavitev skupnega mehanizma neprekinjenega poslovanja za odziv na motnje trgovinskih tokov zaradi povečane varnostne stopnje, zaprtja meja in/ali naravnih nesreč, nevarnih kriznih razmer ali drugih večjih nesreč, pri čemer bi lahko carinski organi kar se da olajšali in pospešili prednostne pošiljke AEO.

    2.

    Vsak carinski organ lahko zagotovi tudi dodatne ugodnosti za pospešitev trgovine po pregledu iz odstavka 2 dela V tega sklepa.

    3.

    Vsak carinski organ ima pravico do začasne ukinitve ugodnosti, dodeljenih udeležencem programa drugega carinskega organa v skladu s tem sklepom. Takšna začasna ukinitev ugodnosti s strani carinskega organa se z utemeljitvijo takoj sporoči drugemu carinskemu organu, da lahko izrazi pripombe.

    4.

    Vsak carinski organ sporoči drugemu carinskemu organu nepravilnosti v zvezi z gospodarskimi subjekti s statusom AEO v sklopu programov drugega carinskega organa, da se lahko takoj analizira primernost ugodnosti in statusa, ki jih je dodelil drugi carinski organ.

    IV

    Izmenjava informacij in komunikacija

    1.

    Carinski organi krepijo komunikacijo za učinkovito izvajanje tega sklepa. O svojih programih izmenjujejo informacije in krepijo komunikacijo zlasti s:

    (a)

    pravočasnim zagotavljanjem posodobljenih informacij o delovanju in razvoju svojih programov;

    (b)

    vzajemno koristno izmenjavo informacij o varnosti dobavne verige ter

    (c)

    zagotavljanjem učinkovite komunikacije med Generalnim direktoratom za obdavčenje in carinsko unijo Evropske komisije in mednarodnim obveščevalnim uradom carinske uprave Japonske, da se med udeleženci programov izboljšajo prakse obvladovanja tveganja glede varnosti dobavne verige.

    2.

    Informacije se izmenjujejo v elektronski obliki v skladu s Sporazumom.

    3.

    Informacije in povezani podatki, zlasti o udeležencih programov, se izmenjujejo sistematično po elektronskem mediju.

    4.

    Podrobnosti, ki se izmenjujejo o gospodarskih subjektih, pooblaščenih v sklopu programov o AEO, vključujejo:

    (a)

    ime gospodarskega subjekta s statusom AEO;

    (b)

    naslov zadevnega gospodarskega subjekta;

    (c)

    status zadevnega gospodarskega subjekta;

    (d)

    datum potrditve ali pooblastitve;

    (e)

    začasne ukinitve in preklice;

    (f)

    enotno številko pooblastitve (npr. številke EORI ali AEO) ter

    (g)

    druge podrobnosti, o katerih se lahko dogovorijo carinski organi.

    5.

    Carinski organi zagotavljajo varstvo podatkov v skladu s Sporazumom, zlasti s členom 16 Sporazuma.

    6.

    Izmenjani podatki se uporabljajo izključno za izvajanje tega sklepa.

    V

    Posvetovanje in pregled

    1.

    Vse zadeve glede izvajanja tega sklepa je treba urediti s posvetovanjem med carinskimi organi v okviru Skupnega odbora.

    2.

    Skupni odbor redno pregleduje izvajanje tega sklepa. Pregledovanje lahko vključuje zlasti:

    (a)

    skupno preverjanje za ugotovitev prednosti in pomanjkljivosti pri izvajanju medsebojnega priznavanja;

    (b)

    izmenjavo mnenj o podrobnostih za izmenjavo in ugodnosti, vključno s prihodnjimi ugodnostmi, ki bodo dodeljene gospodarskim subjektom v skladu z odstavkom 2 dela III tega sklepa;

    (c)

    izmenjavo mnenj o varnostnih določbah, kot so protokoli, ki jih je treba upoštevati med resnim varnostnim incidentom ali po njem (obnovitev poslovanja) ali kadar razmere upravičujejo začasno ukinitev medsebojnega priznavanja;

    (d)

    preglede razmer za začasno ukinitev ugodnosti iz odstavka 3 dela III tega sklepa ter

    (e)

    celovit pregled tega sklepa.

    3.

    Ta sklep se lahko spremeni z odločitvijo Skupnega odbora.

    VI

    Splošno

    1.

    Ta sklep izvaja veljavne določbe Sporazuma in ni nov mednarodni sporazum.

    2.

    Vse dejavnosti vsakega carinskega urada v skladu s tem sklepom se izvajajo v skladu z ustreznimi zakoni in drugimi predpisi Unije in Japonske ter veljavnimi mednarodnimi sporazumi, katerih podpisnici sta.

    3.

    Vsebina tega sklepa ne posega v medsebojno pomoč carinskih organov.

    VII

    Začetek, začasna prekinitev in prenehanje

    1.

    Sodelovanje iz tega sklepa se začne 24. junija 2010.

    2.

    Vsak carinski organ lahko kadar koli začasno prekine sodelovanje iz tega sklepa s pisnim obvestilom vsaj trideset (30) dni pred začasno prekinitvijo.

    3.

    Sodelovanje iz tega sklepa lahko preneha z odločitvijo Skupnega odbora.

    V Bruslju, 24. junija 2010

    Za Skupni odbor za carinsko sodelovanje EU-Japonska

    Generalni direktor Obdavčenje in carinska unija Evropske komisije

    Walter DEFFAA

    Generalni direktor Carinski in tarifni urad Ministrstva za finance, Japonska

    Toshiyuki OHTO


    (1)  UL L 302, 19.10.1992, str. 1.

    (2)  UL L 253, 11.10.1993, str. 1.

    (3)  UL L 117, 4.5.2005, str. 13.

    (4)  UL L 360, 19.12.2006, str. 64.


    Top