This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21998A0113(03)
Agreement between the European Community and Canada on customs cooperation and mutual assistance in customs matters
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevah
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevah
UL L 7, 13.1.1998, p. 38–45
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/18/oj
Uradni list L 007 , 13/01/1998 str. 0038 - 0045
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevah EVROPSKA SKUPNOST in VLADA KANADE, v nadaljnjem besedilu "pogodbenici", STA SE OB RAZVIJANJU privilegiranega odnosa, oblikovanega z Okvirnimsporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in Kanado, podpisanim v Ottawi 6. julija 1976, OB UPOŠTEVANJU izjave z dne 22. novembra 1990 o odnosih med ES in Kanado, OB PRIZNAVANJU Skupne izjave o odnosih med Evropsko unijo in Kanado, podpisane v Ottawi 17. decembra 1996, GLEDE NA TO, da kršitve carinske zakonodaje škodijo njunim ekonomskim, fiskalnim, socialnim, kulturnim in poslovnim interesom, V PREPRIČANJU, dabi se bilo treba zavezati k razvoju carinskega sodelovanja v najširšem možnem obsegu pri zadevah, ki med drugim vključujejo poenostavitev in uskladitev carinskih postopkov, OB UPOŠTEVANJU pomena natančnega določanja carin in davkov, ki se pobirajo pri uvozu ali izvozu, ter zagotavljanja pravilnega izvajanja ukrepov o prepovedi, omejitvah in nadzoru, OB PRIZNAVANJU potrebe po mednarodnem sodelovanju pri zadevah, ki se nanašajo na uporabo in uveljavljanje njunih carinskih zakonodaj, V PREPRIČANJU, da se lahko s tesnim sodelovanjem med njunimi carinskimi upravami učinkoviteje ukrepa proti kršitvam carinske zakonodaje, OB UPOŠTEVANJU ustreznih instrumentov Sveta za carinsko sodelovanje, zlasti priporočila o medsebojni upravni pomoči z dne 5. decembra 1953, OB UPOŠTEVANJU TUDI mednarodnih konvencij, ki vsebujejo prepovedi, omejitve in posebne nadzorne ukrepe v zvezi z določenim blagom, DOGOVORILI O NASLEDNJEM: NASLOV I SPLOŠNE DOLOČBE Člen 1 Opredelitev pojmov V tem sporazumu: 1. "carinski organ" pomeni: - v Evropski skupnosti: pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti in carinske organe držav članic Evropske skupnosti, - v Kanadi: pristojne službe ministrstva za državne prihodke (Department of National Revenue); 2. "carinska zakonodaja" pomeni: - v Evropski skupnosti: določbe, ki jih sprejme Evropska skupnostin ki urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter dajanje blaga v katerikolicarinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejitvah in nadzoru, - v Kanadi: zakone in druge predpise glede uvoza, izvoza in tranzita blagater dajanja blaga v katerikoli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejitvah in nadzoru, za katerih izvajanje in uveljavljanje je posebej zadolžen carinski organ, ter katere koli predpise, ki jih izda carinski organ v okviru svojih pristojnosti; 3. "kršitev carinske zakonodaje" pomeni vsako kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje; 4. "informacije" pomenijo vse podatke, dokumente, poročila, overjene ali potrjene izvode le-teh ali druga sporočila, vključno s podatki, ki so bili obdelani ali analizirani zaradi ugotavljanja znakov, ki kažejo na kršitev carinske zakonodaje; 5. "oseba" pomeni fizično ali pravno osebo; 6. "osebni podatki" pomenijo vse podatke, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika; 7. "zaprošeni organ" pomeni pristojni carinski organ, ki je zaprošen za pomoč; 8. "organ prosilec" pomeni pristojni carinski organ, ki zaprosi za pomoč. NASLOV II CARINSKO SODELOVANJE Člen 2 Področje sodelovanja 1. Pogodbenici se zavežeta, da bosta razvili carinsko sodelovanje v najširšem možnem obsegu. 2. V skladu s tem sporazumom carinsko sodelovanje zajema vse zadeve v zvezi z uporabo carinske zakonodaje. Člen 3 Strokovna pomoč tretjim državam Pogodbenici se, kjer je to primerno, medsebojno obvestita o dejavnostih, ki se izvajajo ali naj bi se izvajale skupaj s tretjimi državami vzvezi s strokovno pomočjo na carinskem področju, da bi se tako te dejavnosti izboljšale. Člen 4 Poenostavitev in uskladitev Pogodbenici soglašata, da si bosta prizadevali za poenostavitev in uskladitev svojih carinskih postopkov, pri čemer bosta upoštevali dosedanje delo, ki so ga v zvezi s tem opravile mednarodne organizacije. Prav tako soglašata, da bosta preučili načine in sredstva za reševanje morebitnih problemov, povezanih s carinami, ki se lahko pojavijo med njima. Člen 5 Izmenjava osebja Carinski organi si lahko, če je to v obojestransko korist, izmenjajo osebje zaradi pospeševanja razumevanja carinskih tehnik in postopkov ter računalniško podprtih sistemov druge pogodbenice. Člen 6 Računalniško vodenje postopkov Pogodbenici sodelujeta pri uvajanju računalniškega vodenja carinskih postopkov in formalnosti, da bi olajšali trgovino med njima. NASLOV III MEDSEBOJNA POMOČ Člen 7 Področje pomoči 1. Carinski organi si bodisi po zaprosilu bodisi na lastno pobudo medsebojno pomagajo, tako da si izmenjujejo ustrezne informacije, ki prispevajo k pravilni uporabi carinske zakonodaje in k preprečevanju in preiskovanju vseh kršitev carinske zakonodaje ter boju proti takšnim kršitvam. 2. Vsa pomoč po tem naslovu, ki jo nudi katera koli pogodbenica, se izvaja v skladu z ustreznimi zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumentite pogodbenice ter v okviru omejitev pristojnosti njenih carinskih organovin razpoložljivih virov. 3. Ta naslov je namenjen izključno za medsebojno upravno pomoč med pogodbenicami; določbe tega naslova nobenemu posamezniku ne dajejo pravice do pridobivanja informacij, pridobivanja, prikrivanja ali izključevanja katerih koli dokazov ali do oviranja obravnavanja zaprosila. 4. Ta naslov ne posega v pravila, ki urejajo medsebojno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne velja za informacije, pridobljene pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega organa, razen če se takšne informacije posredujejo s predhodno privolitvijo navedenega sodnega organa, s katerim se v ta namen posvetuje za vsak primer posebej. Člen 8 Informacije o metodah, trendih in dejavnosti 1. Katerikoli carinski organ po zaprosilu ali na lastno pobudo sporoči vse razpoložljive informacije o: (a) novih tehnikah uveljavljanja carinske zakonodaje, ki so se izkazale za učinkovite; (b) novih trendih, sredstvih ali metodah kršitve carinske zakonodaje. 2. Carinski organi si po zaprosilu ali na lastno pobudo medsebojno posredujejo informacije o opravljenih ali načrtovanih dejavnostih, ki predstavljajo ali bi lahko predstavljale kršitev carinske zakonodaje na ozemlju druge pogodbenice. Člen 9 Pomoč po zaprosilu 1. Zaprošeni organ po zaprosilu organa prosilca slednjega obvesti o carinski zakonodaji in postopkih, ki se uporabljajo v tej pogodbenici in ki so pomembni za poizvedbe v zvezi s kršitvijo carinske zakonodaje. 2. Zaprošeni organ na zaprosilo organa prosilca slednjemu predloži zlasti naslednje informacije: (a) o tem, ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje pogodbenice prosilke, z ozemlja zaprošene pogodbenice izvoženo zakonito, pri čemer se po potrebi navede carinski postopek, ki se je uporabil za to blago; (b) ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja pogodbenice prosilke, na ozemlje zaprošene pogodbenice uvoženo zakonito, pri čemer se po potrebi navede carinski postopek, ki se je uporabil za to blago. 3. Zaprošeni organ po zaprosilu in ob upoštevanju posebnihdoločb iz člena 13 predloži informacije o in izvaja poseben nadzor nad: (a) osebami, za katere organ prosilec ve ali sumi, da so kršile carinsko zakonodajo; (b) blagom, ki se prevaža ali skladišči, pri katerem po informacijah organa prosilca obstaja sum nedovoljene trgovine; (c) prevoznim sredstvom, za katerega organ prosilec sumi, da se uporablja zakršenje carinske zakonodaje; (d) prostore, za katere organ prosilec sumi, da se uporabljajo za kršenje carinske zakonodaje. Člen 10 Pomoč na lastno pobudo V resnih primerih, pri katerih bi bila lahko povzročena znatna škoda za gospodarstvo, javno zdravje, javno varnost ali katere koli druge življenjskopomembne interese ene od pogodbenic, carinski organ druge pogodbenice, kolikor je najbolj mogoče, priskrbi informacije na lastno pobudo. Člen 11 Oblika sporočanja informacij 1. Zaprošeni organ sporoči ustrezne informacije organuprosilcu v obliki dokumentov, overjenih izvodov dokumentov, poročil ali njihovih elektronskih različicah. Hkrati se predložijo vse druge informacije, pomembne za razlago ali uporabo teh informacij. 2. Izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva se zahtevajo samo v primerih, ko izvodi ne bi zadostovali. Po posebnem zaprosilu se izvodi takšnih spisov, dokumentov in drugega gradiva ustrezno overijo. 3. Izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva, ki so bili poslani, se čimprej vrnejo; pravice zaprošenega organa ali tretjih oseb pri tem ostanejo nedotaknjene. Člen 12 Izvedenci in priče 1. Carinski organ ene pogodbenice lahko po zaprosilu carinskega organa druge pogodbenice svoje uslužbence pooblasti, da kot priče ali izvedenci nastopijo v sodnih ali upravnih postopkih na ozemlju druge pogodbenicein da predložijo spise, dokumente in drugo gradivo ali njihove overjene izvode, za katere se meni, da so za postopek bistveni. 2. Priče ali izvedenci, ki nastopajo v sodnih ali upravnih postopkihv skladu z odstavkom 1, uživajo polno zaščito po pravu države prosilke, ki se nanaša na pričanje v zvezi s pravnozaščitenimi ali zaupnimi informacijami, ki so po pravu te države prosilke lahko zaščitene pred razkritjem. 3. V zaprosilih iz odstavka 1 mora biti natančno navedeno, o katerih zadevah ter glede na kateri naziv ali položaj bo potekalo zasliševanje uradnika. Člen 13 Sporočanje zaprosil 1. Zaprosila za pomoč po tem naslovu se sestavijo v pisni obliki in so podprta z vsemi dokumenti, za katere se meni, da so koristni. Če tako zahtevajo okoliščine, se lahko zaprosila dajo tudi ustno. Takšna zaprosila se takoj pisno potrdijo. Pisna zaprosila se lahko predložijo tudi v elektronski obliki, pri čemer se lahko izvod natisne na papir. 2. Zaprosila morajo v skladu z odstavkom 1, vključevati naslednje informacije: (a) organ prosilec; (b) zaprošeni ukrep; (c) predmet in razlog za zaprosilo; (d) zakone, predpise in druge pravne elemente v zvezi s tem; (e) čim bolj natančne in celovite informacije o osebah, proti katerim je usmerjena preiskava; in (f) povzetek pomembnih dejstev in že izvedenih preiskav, vključno z navedbo carinskih organov, ki so v času zaprosila udeleženi pri tem. 3. Zaprošeni organ soglaša, da bo na zaprosilo odgovoril v skladu z določenim postopkom, razen če je ta postopek v nasprotjuz zakonskimi in upravnimi predpisi zaprošene pogodbenice. 4. Informacije iz tega naslova se lahko sporočajo samo uradnikom, ki jih posebej v ta namen imenuje vsak carinski organ. Seznami tako imenovanih uradnikov se izmenjajo v skladu s členom 19(3). 5. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv. 6. Če zaprosilo ne ustreza formalnim zahtevam, lahko zaprošeni organ zahteva, da se popravi ali dopolni. Zaprošeni organ lahko sprejme začasne ukrepe. Člen 14 Obravnavanje zaprosil 1. Če zaprošeni organ nima zahtevanih informacij, v skladu s svojo zakonodajo bodisi: (a) sproži poizvedbo z namenom pridobitve teh informacij; (b) zaprosilo takoj posreduje ustreznemu organu; ali (c) navede zadevne pristojne organe. 2. Vsaka poizvedba iz odstavka 1(a) lahko vključuje pridobivanje izjav oseb, od katerih se zahtevajo informacije v zvezi s kršitvijo carinske zakonodaje, in izjav prič ter izvedencev. Člen 15 Dolžnosti uradnikov 1. Uradniki, ki jih posebej imenuje organ prosilec, so lahko na podlagi pisnega zaprosila, z dovoljenjem zaprošenega organa in ob upoštevanju pogojev, ki jih slednji lahko določi, zaradi preiskovanja kršitve carinske zakonodaje navzoči pri poizvedbi, ki jo opravlja zaprošeni organ na ozemlju zaprošene pogodbenice in ki je pomembna za organ prosilca. 2. Kadar so uradniki organa prosilca navzoči na ozemlju druge pogodbenice v okoliščinah iz odstavka 1, morajo biti v vsakem trenutku sposobni predložiti dokazilo o svojem uradnem položaju. 3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge pogodbenice in pod pogoji, ki jih določi slednja, od uradov zaprošenega organa ali drugega organa, za katerega je zaprošeni organ pristojen, dobijo informacije v zvezi s kršitvijo carinske zakonodaje, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega naslova. Člen 16 Zaupnost informacij 1. Vse informacije, prejete na podlagi tega naslova, se obravnavajo kot zaupne in uživajo stopnjo varovanja in zaupnosti, ki je vsaj enaka tisti za enake informacije po pravu, ki se uporablja v pogodbenici, kjer so informacije prejete. 2. Prejete informacije se uporabljajo izključno za namene teganaslova. Če ena od pogodbenic zahteva uporabo takšnih informacij za druge namene, mora predhodno pridobiti pisno soglasje carinskega organa, ki je informacije poslal. Takšna uporaba upošteva morebitne omejitve, ki jih določi ta organ. 3. Odstavek 2 ne preprečuje uporabe informacij v morebitnih kasnejših sodnih ali upravnih postopkih, ki se sprožijo zaradi neupoštevanja carinske zakonodaje. Pogodbenici lahko dokaze, pridobljene v skladu z določbamitega naslova, uporabljata v svojih dokaznih spisih, poročilih, pri zasliševanju prič ter v postopkih in obtožnicah, ki tečejo pred sodišči. O takšni uporabi se vnaprej obvesti pristojniorgan, ki je te dokaze priskrbel. 4. Osebni podatki se lahko izmenjajo le, če se pogodbenica, ki bo podatke prejela, zaveže, da bo takšne podatke varovala vsaj v tolikšni meri, kot bi jih v tem določenem primeru varovala pogodbenica, ki naj bi jih priskrbela. 5. Razpošiljanje informacij med carinskimi organi v vsaki pogodbenici poteka samo po potrebi. Če se informacije posredujejo naprej v skladu s tem odstavkom, se o tem predhodno obvesti pogodbenica, ki je informacije priskrbela. Člen 17 Izjeme od obveznosti dajanja pomoči 1. Kadar bi pomoč po tem naslovu kršila suverenost države članice Evropske skupnosti ali Kanade ali škodovala varnosti, javnemu redu ali drugim bistvenim interesom (kot denimo tistim iz člena 16(4)) pogodbenice ali bi pomenila kršenje industrijske, poslovne ali poklicne skrivnosti ali bila v nasprotju z zakonodajo pogodbenice, se lahko pomoč odkloni ali pa se zanjo določi, da morajo biti izpolnjeni določeni pogoji ali zahteve. 2. Če organ prosilec ne bi mogel ugoditi podobnemu zaprosilu, ki bi ga nanj naslovil zaprošeni organ, na to opozori v svojem zaprosilu. Zaprošeni organ se po svoji presoji odloči, ali bo takšno zaprosilo upošteval. 3. Pomoč lahko zaprošeni organ odloži z utemeljitvijo, da bi lahko ovirala preiskavo, sodni pregon ali postopek, ki je v teku. V takšnem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da bi se odločilo, ali se lahko pomoč ponudi pod pogoji, ki jih določi zaprošeni organ. 4. Če se pomoč odkloni ali odloži, se nemudoma podajo razlogi za takšno odklonitev ali odložitev. Člen 18 Stroški 1. Carinski organi se odpovejo vsem zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih pri izvajanju določb tega naslova. 2. Če so ali bodo za izpolnitev zaprosila potrebni večji ali izredni izdatki, se pogodbenici posvetujeta o tem, pod katerimi pogoji se bo zaprosilo izpolnilo in o načinu kritja nastalih stroškov. NASLOV IV KONČNE DOLOČBE Člen 19 Izvajanje sporazuma 1. Za upravljanje tega sporazuma se zadolžijo pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti in, kjer je to primerno, carinski organi držav članic ter kanadski carinski organ. 2. Carinski organi sprejmejo ukrepe z namenom, da njihovi uradniki, odgovorni za preiskovanje kršitev carinske zakonodaje ali boj proti njim, ohranjajo osebne in neposredne medsebojne stike. 3. Carinski organi določijo podrobno ureditev za olajšanje izvajanja tega sporazuma. 4. Carinski organi si prizadevajo razrešiti vse morebitne težave ali dvome, ki izhajajo iz razlage ali uporabe tega sporazuma. Člen 20 Skupni odbor za carinsko sodelovanje 1. Ustanovi se skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo predstavniki carinskih organov pogodbenic. Sestanki Skupnega odbora za carinsko sodelovanje potekajo v kraju, na dan in na podlagi dnevnega reda, ki se določijo z medsebojnim soglasjem. 2. Skupni odbor za carinsko sodelovanje skrbi za pravilno delovanje tega sporazuma in preuči vsa vprašanja, ki izhajajo iz njegove uporabe. V okviru svojih nalog mora zlasti: (a) sprejeti ukrepe, potrebne za carinsko sodelovanje v skladu s cilji tega sporazuma ter za razširitev tega sporazuma zaradi poglabljanja carinskega sodelovanja in njegovega dopolnjevanja na specifičnih področjih ali pri specifičnih zadevah; (b) omogočati izmenjavo mnenj o vseh vprašanjih skupnega interesa, ki zadevajo carinsko sodelovanje, vključno s prihodnjimi ukrepi in za njih potrebnimi sredstvi; (c) v splošnem priporočati rešitve za doseganje ciljev tega sporazuma. 3. Skupni odbor za carinsko sodelovanje sprejme svoj poslovnik. Člen 21 Obveznosti po drugih sporazumih 1. Ob upoštevanju pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic določbe tega sporazuma: - ne vplivajo na obveznosti pogodbenic po katerih koli drugih mednarodnih sporazumih ali konvencijah, - štejejo kot dopolnilo k sporazumom o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami Evropske unije in Kanado, in - ne vplivajo na določbe o sporočanju katerih koli po tem sporazumu pridobljenih informacij, ki so lahko v interesu Evropske skupnosti, med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic, če je tako sporočanje potrebno. 2. Ne glede na določbe odstavka 1 imajo določbe tega sporazuma prednost pred določbami dvostranskih sporazumov o carinskem sodelovanjuin medsebojni pomoči, ki so sklenjeni ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami Evropske unije in Kanado, kolikor so slednje nezdružljive z določbami tega sporazuma. 3. Pri vprašanjih, ki zadevajo uporabo tega sporazuma, se pogodbenici medsebojno dogovorita, da se o zadevi odloči v okviru skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi člena 20. Člen 22 Teritorialna uporaba Ta sporazum po eni strani velja za območja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, ter v skladu s pogoji, določenimi v tej pogodbi, po drugi strani pa za območje Kanade v skladu s kanadskim pravom. Člen 23 Prihodnji razvoj Pogodbenici lahko z medsebojnim soglasjem ta sporazum razširita, da bi poglobili carinsko sodelovanje in ga dopolnili v skladu s svojo carinsko zakonodajo s sporazumi na specifičnih področjih ali zadevah. Člen 24 Začetek veljavnosti in prenehanje 1. Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici medsebojno obvestita o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen. 2. Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas, vendar pa ga lahko vsaka pogodbenica kadarkoli odpove z notifikacijo po diplomatski poti. 3. Odpoved začne veljati en mesec po datumu, ko je druga pogodbenica obveščena o odpovedi. Postopki, ki v času odpovedi potekajo, se ne glede na to zaključijo v skladu z določbami tega sporazuma. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord. IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend. EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal. Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic. Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi. Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede. Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos. Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ For the Government of CanadaPour le gouvernement du Canada +++++ TIFF +++++ --------------------------------------------------