This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0996
Commission Implementing Regulation (EU) No 996/2012 of 26 October 2012 imposing special conditions governing the import of feed and food originating in or consigned from Japan following the accident at the Fukushima nuclear power station and repealing Implementing Regulation (EU) No 284/2012 Text with EEA relevance
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 996/2012 z dne 26. oktobra 2012 o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima ter razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) št. 284/2012 Besedilo velja za EGP
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 996/2012 z dne 26. oktobra 2012 o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima ter razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) št. 284/2012 Besedilo velja za EGP
UL L 299, 27.10.2012, p. 31–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/03/2014: This act has been changed. Current consolidated version: 02/06/2013
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 32012R0284 | ||||
Repeal | 32012R0561 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32012R0996R(01) | (NL) | |||
Modified by | 32013R0495 | zamenjava | priloga IV | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | zamenjava | člen 5.3 | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | zamenjava | priloga I | 02/06/2013 | |
Modified by | 32013R0495 | zamenjava | člen 16 | 02/06/2013 |
27.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 299/31 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 996/2012
z dne 26. oktobra 2012
o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima ter razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) št. 284/2012
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (1), zlasti člena 53(1)(b)(ii) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 53 Uredbe (ES) št. 178/2002 dopušča možnost, da se za živila in krmo, uvožene iz tretje države, zaradi varovanja zdravja ljudi, živali ali okolja sprejmejo ustrezni nujni ukrepi Unije, kadar tveganja ni mogoče na zadovoljiv način obvladati z ukrepi posameznih držav članic. |
(2) |
Po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima 11. marca 2011 je bila Komisija obveščena, da so vrednosti radionuklidov v nekaterih živilih, ki izvirajo iz Japonske, presegle vrednosti za ukrepanje, ki se za živila uporabljajo na Japonskem. Takšna kontaminacija lahko pomeni tveganje za zdravje ljudi in živali v Uniji, zato je bila sprejeta Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 297/2011 z dne 25. marca 2011 o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima (2). Navedena uredba je bila nadomeščena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 961/2011 (3), ki jo je pozneje nadomestila Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 284/2012 (4). |
(3) |
Izvedbena uredba (EU) št. 284/2012 je bila zaradi upoštevanja spremenjenega položaja večkrat spremenjena. Ker so zdaj potrebne nadaljnje spremembe, je Izvedbeno uredbo (EU) št. 284/2012 primerno nadomestiti z novo uredbo. |
(4) |
Obstoječi ukrepi so bili pregledani ob upoštevanju več kot 26 000 podatkov o prisotnosti radioaktivnosti v živilih in krmi, ki so jih japonski organi predložili v zvezi z drugo rastno sezono po nesreči. |
(5) |
Iz uporabe določb te uredbe je primerno izključiti osebne pošiljke. Za živila in krmo živalskega izvora bi bilo treba vključiti sklicevanje na določbe Uredbe Komisije (ES) št. 206/2009 z dne 5. marca 2009 o vnosu osebnih pošiljk proizvodov živalskega izvora v Skupnost in spremembi Uredbe (ES) št. 136/2004 (5). Za drugo krmo in živila bi bilo treba določiti, da se pošiljke lahko obravnavajo kot osebne pošiljke, le če so nekomercialne in namenjene fizičnim osebam za osebno rabo ali uporabo. |
(6) |
Japonski organi so Komisiji predložili izčrpne informacije, da poleg že izvzetih alkoholnih pijač (sake, whiskey in shochu) tudi druge alkoholne pijače ne vsebujejo merljivih vrednosti radioaktivnosti. S postopki filtriranja in fermentacije se radioaktivnost v alkoholnih pijačah bistveno zmanjša. Zato je primerno nekatere dodatne alkoholne pijače izvzeti iz področja uporabe te uredbe, da se zmanjša upravna obremenitev japonskih organov in pristojnih organov držav članic uvoznic. |
(7) |
Podatki, ki so jih predložili japonski organi, dokazujejo, da vzorčenje in analiza krme in živil, ki izvirajo iz prefektur Jamanaši in Šizuoka, na prisotnost radioaktivnosti pred izvozom v EU nista več potrebna. Zahtevo glede vzorčenja in analize bi bilo treba ohraniti samo za čaj iz Šizuoke ter gobe iz Šizuoke in Jamanašija. |
(8) |
Ker se še vedno ugotavljajo neustrezne ali znatne stopnje radioaktivnosti v krmi in živilih, ki izvirajo iz prefekture Fukušima, je primerno ohraniti obstoječo zahtevo glede vzorčenja in analize vse krme in živil, ki izvirajo iz navedene prefekture, pred izvozom v Unijo. Vendar bi se morale splošne izjeme, npr. za alkoholne pijače in osebne pošiljke, še naprej uporabljati za tako krmo in živila. |
(9) |
Trenutno se pred izvozom v Unijo zahtevata vzorčenje in analiza vse krme in živil, ki izvirajo iz prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Ivate, Čiba in Kanagava; primerno je, da se navedena zahteva omeji na gobe, čaj, ribiške proizvode, nekatere užitne divje rastline, nekatere vrste zelenjave, nekatero sadje, riž in sojo ter na predelane in iz njih pridobljene proizvode. Iste zahteve bi se morale uporabljati za sestavljena živila, ki vsebujejo več kot 50 % sestavin, za katere se zahteva predhodno preskušanje pred izvozom v Unijo. |
(10) |
Pregledi, opravljeni pri uvozu, kažejo, da japonski organi pravilno izvajajo posebne zahteve, določene v pravu Unije, neskladje pa ni bil ugotovljeno več kot eno leto. Zato je primerno, da se zmanjša pogostost pregledov pri uvozu in poročanja rezultatov Komisiji. |
(11) |
Naslednji pregled določb je primerno določiti za čas, ko bodo na voljo rezultati vzorčenja in analiz glede prisotnosti radioaktivnosti v živilih in krmi v zvezi s tretjo rastno sezono po nesreči, tj. do 31. marca 2014. Ker pa se nekateri proizvodi spravljajo predvsem v drugem delu druge rastne sezone, zaradi česar vsi podatki z zvezi z drugo rastno sezono še niso na voljo, bi bilo primerno določiti, da se določbe za te proizvode pregledajo do 31. marca 2013. |
(12) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Področje uporabe
Ta uredba se uporablja za živila in krmo v smislu člena 1(2) Uredbe Sveta (Euratom) št. 3954/87 (6), ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, razen:
(a) |
proizvodov, ki so zapustili Japonsko pred 28. marcem 2011; |
(b) |
proizvodov, ki so bili spravljeni in/ali predelani pred 11. marcem 2011; |
(c) |
alkoholnih pijač, ki se uvrščajo pod oznake KN 2203 do 2208; |
(d) |
osebnih pošiljk krme in živil živalskega izvora, ki jih zajema člen 2 Uredbe (ES) št. 206/2009; |
(e) |
osebnih pošiljk krme in živil, ki niso živalskega izvora ter so nekomercialne ter namenjene fizičnim osebam samo za osebno rabo in uporabo. V primeru dvoma nosi dokazno breme prejemnik pošiljke. |
Člen 2
Opredelitev pojmov
V tej uredbi „prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji“ pomenijo prehodne ukrepe iz Priloge III, ki so jih japonski organi sprejeli 24. februarja 2012 glede mejnih vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137.
„Pošiljka“ pomeni količino katere koli krme ali živil, ki spadajo v področje uporabe te uredbe ter so iz istega razreda ali istega opisa, zanje veljajo isti dokumenti, so prepeljani z istim načinom prevoza in prihajajo iz istih japonskih prefektur, znotraj omejitev iz izjave iz člena 5.
Člen 3
Uvoz v Unijo
Krma in živila (v nadaljnjem besedilu: proizvodi) iz člena 1 se lahko uvažajo v Unijo le, če so v skladu s to uredbo.
Člen 4
Mejne vrednosti cezija-134 in cezija-137
1. Proizvodi iz člena 1, razen tistih iz Priloge III, izpolnjujejo določbo glede mejne vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137 iz Priloge II.
2. Proizvodi iz Priloge III izpolnjujejo določbo glede mejne vrednosti za radioaktivni cezij iz navedene priloge.
Člen 5
Izjava
1. Vsako pošiljko proizvodov iz člena 1 spremlja veljavna izjava, sestavljena in podpisana v skladu s členom 6.
2. Izjava iz odstavka 1:
(a) |
potrjuje, da so proizvodi skladni z veljavno zakonodajo na Japonskem, in |
(b) |
navaja, ali se za proizvode uporabljajo prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji. |
3. Izjava iz odstavka 1 poleg tega potrjuje, da:
(a) |
je bil proizvod spravljen in/ali predelan pred 11. marcem 2011 ali |
(b) |
proizvod – razen čaja in gob, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka, ter gob, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši – izvira in je poslan iz prefekture, ki ni prefektura Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, ali |
(c) |
proizvod izvira in je poslan iz prefekture Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, vendar ni naveden v Prilogi IV k tej uredbi (in zato analiza pred izvozom ni potrebna) ali |
(d) |
je proizvod poslan iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, vendar ne izvira iz katere od navedenih prefektur in med prevozom ni bil izpostavljen radioaktivnosti ali |
(e) |
v primeru čaja in gob, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka, ali gob, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši, ali iz njih pridobljenega proizvoda ali krmne mešanice ali živil, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize, ali |
(f) |
v primeru proizvoda, ki je naveden v Prilogi IV k tej uredbi in izvira iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, ali krmne mešanice ali živil, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize. Seznam proizvodov v Prilogi IV ne posega v zahteve iz Uredbe (ES) št. 258/97 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. januarja 1997 v zvezi z novimi živili in novimi živilskimi sestavinami (7), ali |
(g) |
če poreklo proizvoda ali sestavin, ki predstavljajo več kot 50 % proizvoda, ni znano, proizvod spremlja poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize. |
4. Točka (f) odstavka 3 se uporablja tudi za proizvode, ki so ulovljeni ali nabrani v obalnih vodah prefektur iz navedene točke, ne glede na kraj, kjer so pripeljani na kopno.
Člen 6
Priprava in podpis izjave
1. Izjava iz člena 5 se sestavi v skladu z vzorcem iz Priloge I.
2. Pri proizvodih iz točk (a), (b), (c) ali (d) člena 5(3) izjavo podpiše pooblaščeni predstavnik japonskega pristojnega organa ali pooblaščeni predstavnik službe, ki jo je pooblastil japonski pristojni organ ter je v njegovi pristojnosti in pod njegovim nadzorom.
3. Pri proizvodih iz točk (e), (f) in (g) člena 5(3) izjavo podpiše pooblaščeni predstavnik japonskega pristojnega organa, priloži pa se ji poročilo o analizi, ki vsebuje rezultate vzorčenja in analize.
Člen 7
Identifikacija
Vsaka pošiljka proizvodov iz člena 1 se identificira na podlagi kode, ki se navede v izjavi iz člena 5(1), v poročilu o analizi iz člena 5(3), v sanitarnem spričevalu in vseh komercialnih dokumentih, ki spremljajo pošiljko.
Člen 8
Mejne kontrolne točke in določene vstopne točke
Pošiljke proizvodov iz člena 1 razen tistih, ki spadajo v področje uporabe Direktive Sveta 97/78/ES (8), se uvedejo v Unijo prek določene vstopne točke v smislu točke (b) člena 3 Uredbe Komisije (ES) št. 669/2009 (9) (v nadaljnjem besedilu: določena vstopna točka).
Člen 9
Predhodno uradno obveščanje
Nosilci dejavnosti poslovanja s krmo in živilske dejavnosti ali njihovi predstavniki vsaj dva delovna dneva pred fizičnim prihodom pošiljke o prispetju vsake pošiljke proizvodov iz člena 1 uradno obvestijo pristojne organe na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki.
Člen 10
Uradni nadzor
1. Pristojni organi na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki:
(a) |
preverijo dokumentacijo pri vseh pošiljkah proizvodov iz člena 1; |
(b) |
fizično pregledajo in preverijo identiteto 5 % pošiljk, vključno z izvedbo laboratorijske analize za prisotnost cezija-134 in cezija-137. |
2. Pošiljke se zadržijo pod uradnim nadzorom do prejetja rezultatov laboratorijske analize, vendar največ pet delovnih dni.
3. Če se pri laboratorijski analizi izkaže, da jamstva iz izjave vsebujejo neresnične podatke, se šteje, da je izjava neveljavna, pošiljka krme in živil pa neskladna z določbami te uredbe.
Člen 11
Stroški
Vse stroške uradnega nadzora iz člena 10 in vseh ukrepov, sprejetih zaradi neskladnosti, nosijo nosilci dejavnosti poslovanja s krmo in živilske dejavnosti.
Člen 12
Sprostitev v prosti promet
Pošiljke se sprostijo v prosti promet, samo če nosilec dejavnosti poslovanja s krmo in živilske dejavnosti ali njegov predstavnik carinskim organom predloži izjavo iz člena 5(1), ki:
(a) |
jo je potrdil pristojni organ na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki ter |
(b) |
dokazuje, da je bil opravljen uradni nadzor iz člena 10 in da so rezultati navedenega nadzora negativni. |
Člen 13
Neskladni proizvodi
Proizvodi, ki niso v skladu z določbami te uredbe, se ne dajo na trg. Taki proizvodi se varno odstranijo ali vrnejo v državo izvora.
Člen 14
Poročila
Države članice vsake tri mesece obvestijo Komisijo o rezultatih vseh analiz prek sistema hitrega obveščanja za živila in krmo (RASFF). Poročilo se predloži v mesecu po vsakem trimesečju.
Člen 15
Razveljavitev
Izvedbena uredba (EU) št. 284/2012 se razveljavi.
Sklicevanja na razveljavljeno uredbo se štejejo za sklicevanja na to uredbo.
Člen 16
Prehodni ukrep
Z odstopanjem od člena 3 se proizvodi iz člena 1 lahko uvozijo v Unijo, če so v skladu z Izvedbeno uredbo (EU) št. 284/2012 in:
(a) |
so zapustili Japonsko pred začetkom veljavnosti te uredbe ali |
(b) |
jih spremlja izjava v skladu z Izvedbeno uredbo (EU) št. 284/2012, izdana pred 1. novembrom 2012, Japonsko pa so zapustili pred 1. decembrom 2012. |
Člen 17
Začetek veljavnosti in obdobje uporabe
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od začetka veljavnosti do 31. marca 2014.
Ta uredba se pregleda pred 31. marcem 2013 v zvezi s proizvodi, ki se spravljajo predvsem med avgustom in novembrom, ter ribami in ribiškimi proizvodi.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 26. oktobra 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 31, 1.2.2002, str. 1.
(2) UL L 80, 26.3.2011, str. 5.
(3) UL L 252, 28.9.2011, str. 10.
(4) UL L 92, 30.3.2012, str. 16.
(5) UL L 77, 24.3.2009, str. 1.
(6) UL L 371, 30.12.1987, str. 11.
(7) UL L 43, 14.02.1997, str. 1.
(8) UL L 24, 30.1.1998, str. 9.
(9) UL L 194, 25.7.2009, str. 11.
PRILOGA I
Izjava za uvoz v Evropsko unijo
… (proizvod in država izvora)
Identifikacijska koda serije … Številka izjave …
V skladu z določbami Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 996/2012 o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima
…
(pooblaščeni predstavnik iz člena 6(2) ali člena 6(3) Izvedbene uredbe (EU) št. 996/2012)
IZJAVLJA, da so …
… (proizvodi iz člena 1)
iz te pošiljke, sestavljeni iz: …
… (opis pošiljke, proizvod, število in vrsta zavojev, bruto ali neto teža),
ki jih je v … (kraj natovarjanja)
dne … (datum natovarjanja)
natovoril … (prevoznik)
namenjeni v … (namembni kraj in država)
in prihajajo iz obrata …
… (ime in naslov obrata)
v skladu z določbami veljavne japonske zakonodaje glede mejnih vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137.
IZJAVLJA, da pošiljka vsebuje krmo ali živila,
|
za katere se ne uporabljajo prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji (glej Prilogo III Izvedbene uredbe (EU) št. 996/2012) glede mejnih vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137. |
|
za katere se uporabljajo prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji (glej Prilogo III Izvedbene uredbe (EU) št. 996/2012) glede mejnih vrednosti za vsoto cezija-134 in cezija-137. |
IZJAVLJA, da pošiljka vsebuje:
|
krmo ali živila, ki so bili spravljeni in/ali predelani pred 11. marcem 2011; |
|
krmo ali živila, ki izvirajo in so poslani iz prefekture, ki ni prefektura Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, razen čaja in gob, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka, ter gob, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši; |
|
krmo in živila, ki so poslani iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate, vendar ne izvirajo iz katere od navedenih prefektur in med prevozom niso bili izpostavljeni radioaktivnosti; |
|
krmo in živila, ki niso navedeni v Prilogi IV k Izvedbene uredbi (EU) št. 996/2012 ter izvirajo in so poslani iz prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate; |
|
čaj ali gobe ali krmna mešanica ali živila, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, s poreklom iz prefekture Šizuoka; vzorci za določitev vrednosti radionuklidov cezija-134 in cezija-137 so bili odvzeti … (datum) in laboratorijska analiza opravljena … (datum) v … (ime laboratorija). Poročilo o analizi je priloženo; |
|
gobe ali krmna mešanica ali živila, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, s poreklom iz prefekture Jamanaši; vzorci za določitev vrednosti radionuklidov cezija-134 in cezija-137 so bili odvzeti (datum) in laboratorijska analiza opravljena … (datum) v … (ime laboratorija). Poročilo o analizi je priloženo; |
|
krmo in živila, ki so navedeni v Prilogi IV k Izvedbene uredbi (EU) št. 996/2012, ali krmno mešanico ali živila, ki vsebujejo več kot 50 % teh proizvodov, s poreklom iz prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava in Ivate; vzorci za določitev vrednosti radionuklidov cezija-134 in cezija-137 so bili odvzeti … (datum) in laboratorijska analiza opravljena … (datum) v … (ime laboratorija). Poročilo o analizi je priloženo; |
|
krmo in živila, ki so neznanega porekla ali vsebujejo več kot 50 % sestavin neznanega porekla; vzorci za določitev vrednosti radionuklidov cezija-134 in cezija-137 so bili odvzeti … (datum) in laboratorijska analiza opravljena … (datum) v … (ime laboratorija). Poročilo o analizi je priloženo. |
V … dne …
Žig in podpis pooblaščenega predstavnika iz člena 6(2) ali člena 6(3) Izvedbena uredba (EU) št. 996/2012
Izpolni pristojni organ na mejni kontrolni točki ali določeni vstopni točki:
|
Pošiljka je bila sprejeta za predložitev carinskim organom Unije za sprostitev v prosti promet. |
|
Pošiljka NI bila sprejeta za predložitev carinskim organom Unije za sprostitev v prosti promet. |
…
(pristojni organ, država članica)
…
Datum |
Žig |
Podpis |
PRILOGA II
Mejne vrednosti za živila (1) (Bq/kg) iz japonske zakonodaje
|
Živila za dojenčke in majhne otroke |
Mleko in pijače na osnovi mleka |
Druga živila, razen – mineralnih vod in podobnih pijač, – poparka iz nefermentiranih čajnih listov |
Mineralna voda in podobne pijače ter poparek iz nefermentiranih čajnih listov |
Vsota cezija-134 in cezija-137 |
50 (2) |
50 (2) |
100 (2) |
10 (2) |
Mejne vrednosti za krmo (3) (Bq/kg) iz japonske zakonodaje
|
Krma za govedo in konje |
Krma za prašiče |
Krma za perutnino |
Krma za ribe (5) |
Vsota cezija-134 in cezija-137 |
100 (4) |
80 (4) |
160 (4) |
40 (4) |
(1) Pri posušenih proizvodih, ki so namenjeni temu, da se jih zaužije v rekonstituirani obliki, se mejna vrednost uporablja za rekonstituiran proizvod, pripravljen za zaužitje.
Za posušene gobe se uporablja faktor rekonstitucije 5.
Pri čaju se uporablja mejna vrednost za poparek iz čajnih listov. Faktor predelave za posušeni čaj je 50, zato mejna vrednost 500 Bq/kg za posušeni čaj zagotavlja, da vrednost v poparku ne preseže mejne vrednosti 10 Bq/kg.
(2) Za zagotovitev skladnosti z mejnimi vrednostmi, ki se trenutno uporabljajo na Japonskem, te vrednosti začasno nadomeščajo vrednosti iz Uredbe Sveta (Euratom) št. 3954/87.
(3) Mejna vrednost se nanaša na krmo z 12-odstotno vsebnostjo vlage.
(4) Za zagotovitev skladnosti z mejnimi vrednostmi, ki se trenutno uporabljajo na Japonskem, ta vrednost začasno nadomešča vrednost iz Uredbe Sveta (Euratom) št. 770/90 (UL L 83, 30.3.1990, str. 78).
(5) Razen krme za okrasne ribe.
PRILOGA III
Prehodni ukrepi, določeni v japonski zakonodaji, ki se uporabljajo v tej uredbi
(a) |
Mleko in mlečni izdelki, mineralne vode in podobne pijače, ki se proizvedejo in/ali predelajo pred 31. marcem 2012, ne smejo vsebovati več kot 200 Bq/kg radioaktivnega cezija. Druga živila, razen riža, soje in iz njiju predelanih proizvodov, proizvedena in/ali predelana pred 31. marcem 2012, ne smejo vsebovati več kot 500 Bq/kg radioaktivnega cezija. |
(b) |
Proizvodi iz riža, proizvedeni in/ali predelani pred 30. septembrom 2012, ne smejo vsebovati več kot 500 Bq/kg radioaktivnega cezija. |
(c) |
Soja, spravljena in dana na trg pred 31. decembrom 2012, ne sme vsebovati več kot 500 Bq/kg radioaktivnega cezija. |
(d) |
Proizvodi iz soje, proizvedeni in/ali predelani pred 31. decembrom 2012, ne smejo vsebovati več kot 500 Bq/kg radioaktivnega cezija. |
PRILOGA IV
Krma in živila, za katere se zahteva vzorčenje in analiza glede prisotnosti cezija-134 in cezija-137 pred izvozom v Unijo
(a) |
Proizvodi, ki izvirajo iz prefekture Fukušima:
|
(b) |
Proizvodi, ki izvirajo iz prefekture Šizuoka:
|
(c) |
Proizvodi, ki izvirajo iz prefekture Jamanaši:
|
(d) |
Proizvodi, ki izvirajo iz prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagava ali Ivate:
|
(e) |
sestavljeni proizvodi, ki vsebujejo več kot 50 % proizvodov iz točk (a), (b), (c) in (d) te priloge. |
(1) Uvrstitev teh proizvodov bo pregledana pred 31. marcem 2013 ob upoštevanju rezultatov analiz, pridobljenih med septembrom 2012 in decembrom 2012.