Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 42006X0325(01)

    Správna dohoda medzi Európskou komisiou a Španielskym kráľovstvom

    Ú. v. EÚ C 73, 25.3.2006, p. 14–15 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    25.3.2006   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 73/14


    SPRÁVNA DOHODA

    MEDZI EURÓPSKOU KOMISIOU A ŠPANIELSKYM KRÁĽOVSTVOM

    (2006/C 73/06)

    Európska komisia na jednej strane a Španielske kráľovstvo na druhej strane,

    so zreteľom na závery prijaté Radou „pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy“ EÚ na zasadaní 13. júna 2005, pokiaľ ide o úradné používanie ďalších jazykov v Rade prípadne v iných inštitúciách a orgánoch Európskej únie,

    keďže:

    (1)

    Úsilie priblížiť Úniu občanom si vyžaduje, aby boli občania aj ich zástupcovia v čo najväčšej možnej miere schopní komunikovať s inštitúciami vo svojom materinskom jazyku, čo je dôležitým faktorom na posilnenie ich stotožnenia sa s politickým projektom Únie.

    (2)

    V Únii okrem jazykov uvedených v nariadení Rady č. 1/1958 existujú jazyky, ktorých štatút je uznaný ústavou členského štátu na celom jeho území, alebo jeho časti, alebo ktorých používanie ako národných jazykov povoľuje zákon,

    SA DOHODLI na uzavretí tejto SPRÁVNEJ DOHODY, ktorou sa umožní úradné používanie iných jazykov ako španielčiny alebo kastílčiny, ktoré majú v Španielsku štatút uznaný španielskou ústavou z roku 1978, v Európskej únii.

    Článok 1

    Španielski občania alebo akékoľvek iné fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo sídlom v Španielsku sú oprávnené, za podmienok stanovených v španielskom zákone a v súlade so závermi Rady z 13. júna 2005, v písomnej komunikácii s Európskou komisiou používať akýkoľvek jazyk, ktorý je podľa španielskej ústavy úradným jazykom na území Španielska.

    1.1.

    V prípade, že sa využije možnosť použiť iný jazyk než je španielčina/kastílčina, uplatňuje sa tento postup:

    Občan sa písomne obráti na príslušný orgán určený španielskym zákonom, ktorý túto písomnú správu zašle Európskej komisii spolu s overeným prekladom do španielčiny/kastílčiny realizovaným týmto orgánom.

    Dátum prijatia tejto správy, najmä v prípadoch, keď Komisia musí občanovi odpovedať do určitej lehoty, je dátum, keď Komisia prijme overený preklad od uvedeného orgánu.

    Európska komisia vypracuje návrh svojej odpovede v španielčine/kastílčine a pošle ho uvedenému príslušnému orgánu.

    Tento orgán čo najskôr pošle príslušnej osobe odpoveď Komisie spolu s jej overeným prekladom do jazyka pôvodného dokumentu.

    Príslušné oddelenia Komisie sa môžu rozhodnúť odpovedať v jazyku pôvodného dokumentu, pričom odpovedia priamo príslušnej osobe.

    Komisia nie je zodpovedná za žiadne chyby prekladu do jazyka iného než je španielčina/kastílčina alebo za žiadny nesprávny výklad odpovede v dôsledku takýchto chýb. Táto podmienka je jasne uvedená v texte prekladu.

    1.2.

    Ak nie sú oddelenia Komisie schopné alebo ochotné sami preložiť dokument, Komisia vráti zasielateľovi všetky správy, ktoré od neho dostane v jazyku inom než je španielčina/kastílčina, ktoré sú v Španielsku uznané španielskou ústavou z roku 1978 za úradné jazyky, a pri ktorých nie sú priložené overené preklady do španielčiny/kastílčiny.

    V takýchto prípadoch Komisia informuje príslušnú osobu, že svoje právo oslovenia inštitúcie a získania odpovede v jazyku jej výberu si môže uplatniť zaslaním správy v danom jazyku orgánu určenému na tento účel španielskym zákonom.

    1.3.

    Ak musí občan, ktorý je autorom tejto správy, konať v súvislosti s odpoveďou Komisie do určitej časovej lehoty, a bez ohľadu na ustanovenia článku 1.1., Komisia zašle svoju odpoveď v španielčine/kastílčine priamo občanovi zároveň s jej odpoveďou príslušnému orgánu. Vo svojej odpovedi Komisia pripomenie občanovi, že časová lehota, v rámci ktorej musí konať v súvislosti s odpoveďou, začne od dátumu prijatia odpovede v španielčine/kastílčine. Komisia zašle kópiu svojej odpovede príslušnému orgánu, aby mohol občanovi poskytnúť jej preklad do jazyka danej správy; aj na túto skutočnosť Komisia upozorní občana vo svojej odpovedi. Komisia nie je za žiadnych okolností zodpovedná za tieto preklady. Táto podmienka je jasne uvedená v texte prekladu.

    1.4.

    Ak musí Komisia odpovedať v rámci určitej lehoty, táto sa začne od prijatia pôvodného dokumentu, ku ktorému je priložený overený preklad do španielčiny/kastílčiny. Táto lehota uplynie, keď Komisia pošle svoju písomnú odpoveď v španielčine/kastílčine príslušnému orgánu určenému španielskym zákonom alebo, keď Komisia pošle svoju odpoveď priamo príslušnej osobe v jazyku pôvodného dokumentu.

    1.5.

    Strany tejto správnej dohody sa zaväzujú prijať potrebné opatrenia, aby sa vždy zachovala dôvernosť uvedených správ, najmä pokiaľ ide o preklady realizované príslušným orgánom určeným španielskym zákonom.

    Článok 2

    Španielska vláda znáša priame alebo nepriame náklady Európskej komisie, ktoré vzniknú v súvislosti s uplatňovanán tejto správnej dohody.

    Raz za rok príslušné oddelenia Komisie požiadajú španielske orgány o preplatenie vzniknutých výdavkov, v celkovej sume na základe počtu preložených strán, ktoré preložili v súlade s postupom stanoveným v tejto dohode.

    Konečné ustanovenie

    Táto dohoda nadobudne platnosť po tom, čo španielska vláda oznámi generálnemu sekretariátu Komisie orgány určené španielskym zákonom ako príslušné orgány zodpovedné za preklady uvedené v článku.

    Brusel 21. december 2005

    Komisia Európskych spoločenstiev a Španielske kráľovstvo

    Carlos BASTARRECHE

    veľvyslanec

    stály zástupca

    Catherine DAY

    generálna tajomníčka


    Top