This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32021R0821
Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/821 z 20. mája 2021, ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/821 z 20. mája 2021, ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)
PE/54/2020/REV/2
Ú. v. EÚ L 206, 11.6.2021, p. 1–461
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 16/12/2023
11.6.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 206/1 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2021/821
z 20. mája 2021,
ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 (2) bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené. Keďže sa majú prijať ďalšie zmeny, z dôvodu prehľadnosti, účinnosti a efektívnosti je vhodné uvedené nariadenie prepracovať. |
(2) |
Cieľom tohto nariadenia je zabezpečiť, aby Únia a jej členské štáty v oblasti položiek s dvojakým použitím v plnej miere zohľadnili všetky relevantné aspekty. Relevantné aspekty zahŕňajú medzinárodné povinnosti a záväzky, povinnosti vyplývajúce z príslušných sankcií, otázky vnútroštátnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane tých, ktoré sú uvedené v spoločnej pozícii Rady 2008/944/SZBP (3), ako aj otázky o plánovanom konečnom použití a riziku diverzie. Prostredníctvom tohto nariadenia Únia preukazuje odhodlanie zachovať účinné právne požiadavky, pokiaľ ide o položky s dvojakým použitím, a posilniť výmenu relevantných informácií a transparentnosť. Pokiaľ ide o položky kybernetického dohľadu, zodpovedné orgány členských štátov by mali posúdiť najmä riziko ich použitia v súvislosti s vnútornými represiami alebo vážnym porušovaním ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva. |
(3) |
Cieľom tohto nariadenia je tiež posilniť usmernenia týkajúce sa zodpovedných postupov, ktoré sa majú poskytnúť vývozcom, najmä malým a stredným podnikom (MSP), avšak bez toho, aby sa narušila globálna konkurencieschopnosť vývozcov položiek s dvojakým použitím alebo pridružených odvetví alebo akademickej obce, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v členskom štáte. |
(4) |
V rezolúcii Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 (2004) prijatej 28. apríla 2004 sa rozhodlo, že všetky štáty majú prijať a presadzovať účinné opatrenia, ktorými sa zriadia vnútroštátne kontroly zamerané na predchádzanie šíreniu jadrových, chemických alebo biologických zbraní a ich nosičov vrátane vhodných kontrol súvisiaceho materiálu, zariadení a technológií. Kontroly sa vyžadujú aj na základe príslušných medzinárodných dohôd, napríklad Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (ďalej len „Dohovor o chemických zbraniach“ alebo „CWC“) a Dohovoru o zákaze vývoja, výroby a hromadenia zásob bakteriologických (biologických) a toxínových zbraní a o ich zničení (ďalej len „Dohovor o biologických a toxínových zbraniach“ alebo „BTWC“), ako aj na základe záväzkov dohodnutých v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu. |
(5) |
Efektívny spoločný systém kontrol vývozu položiek s dvojakým použitím je preto nevyhnutný na to, aby sa zabezpečilo dodržiavanie medzinárodných záväzkov a povinností členských štátov a Únie, najmä pokiaľ ide o nešírenie zbraní, regionálny mier, bezpečnosť a stabilitu a dodržiavanie ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva. |
(6) |
Stratégia EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia z 12. decembra 2003 (ďalej len „stratégia EÚ proti šíreniu ZHN“) zdôrazňuje záväzok Únie vykonávať prísne vnútroštátne a medzinárodne koordinované kontroly vývozu. |
(7) |
Zásadný význam má prínos vývozcov, sprostredkovateľov, poskytovateľov technickej pomoci alebo iných príslušných zainteresovaných strán k celkovému cieľu, ktorým je kontrola obchodu. Aby mohli konať v súlade s týmto nariadením, posudzovanie rizík súvisiacich s transakciami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sa má vykonávať prostredníctvom opatrení na preverovanie transakcií, ktoré sú známe aj ako zásada náležitej starostlivosti, ako časť programu vnútorného súladu. Preto sa pri vývoji a vykonávaní programov vnútorného súladu musí zohľadniť predovšetkým veľkosť a organizačná štruktúra vývozcov. |
(8) |
S cieľom zamedziť riziku, že niektoré z položiek kybernetického dohľadu neuvedených na zozname, ktoré sú vyvezené z colného územia Únie, môžu byť zneužité osobami, ktoré sú spoluzodpovedné alebo zodpovedné za riadenie alebo páchanie závažného porušovania ľudských práv alebo medzinárodného humanitárneho práva, je vhodné zaviesť kontrolu vývozu takýchto položiek. Súvisiace riziká sa týkajú najmä prípadov, keď sú položky kybernetického dohľadu cielene navrhnuté tak, aby umožnili narušenie alebo hĺbkovú kontrolu paketov informačných a telekomunikačných systémov s cieľom vykonávať utajené sledovanie fyzických osôb monitorovaním, extrahovaním, zhromažďovaním alebo analýzou údajov, vrátane biometrických údajov, z týchto systémov. Položky používané na čisto komerčné účely, napríklad na fakturáciu, marketing, služby kvality, spokojnosť používateľov alebo bezpečnosť siete, sa vo všeobecnosti považujú za položky, ktoré nezahŕňajú takéto riziká. |
(9) |
V záujme posilnenia účinnej kontroly vývozov položiek kybernetického dohľadu, ktoré nie sú uvedené na zozname, je nevyhnutné ďalej harmonizovať uplatňovanie univerzálnych kontrol v uvedenej oblasti. Členské štáty sú preto odhodlané podporovať takéto kontroly výmenou informácií medzi sebou a s Komisiou, najmä pokiaľ ide o technologický vývoj položiek kybernetického dohľadu, a ostražitým vykonávaním takýchto kontrol v záujme podpory výmeny na úrovni Únie. |
(10) |
Aby mohla Únia rýchlo reagovať na závažné zneužívanie existujúcich technológií alebo na nové riziká spojené so vznikajúcimi technológiami, mal by sa zaviesť mechanizmus, ktorý by členským štátom umožnil koordinovať reakciu v prípade zistenia nového rizika. Po takejto koordinácii by mali nasledovať iniciatívy na zavedenie rovnocenných kontrol na multilaterálnej úrovni s cieľom rozšíriť reakciu na zistené riziko. |
(11) |
Kontrolovať by sa mal aj prenos softvéru a technológií s dvojakým použitím prostredníctvom elektronických médií, faxu alebo telefónu do miest určenia mimo colného územia Únie. S cieľom znížiť administratívnu záťaž vývozcov a príslušných orgánov členských štátov, by sa v prípade určitých prenosov, napríklad prenosov na cloud, mali poskytovať všeobecné alebo rámcové povolenia alebo harmonizované výklady ustanovení. |
(12) |
Vzhľadom na významnú úlohu colných orgánov pri vykonávaní kontrol vývozu by pojmy používané v tomto nariadení mali byť čo najviac v súlade s vymedzeniami pojmov uvedenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (4) (ďalej len „Colný kódex Únie“). |
(13) |
Do vývozu položiek s dvojakým použitím môžu byť zapojené rôzne kategórie osôb vrátane fyzických osôb, napríklad poskytovatelia služieb, výskumníci, konzultanti a osoby, ktoré vykonávajú prenos položiek s dvojakým použitím elektronicky. Je nevyhnutné, aby si všetky takéto osoby uvedomovali riziká spojené s vývozom a poskytovaním technickej pomoci v súvislosti s citlivými položkami. Najmä akademické a výskumné inštitúcie čelia konkrétnym výzvam pri kontrole vývozu, okrem iného z toho dôvodu, že vo všeobecnosti podporujú voľnú výmenu myšlienok, že ich výskumná činnosť často zahŕňa špičkové technológie a tiež vzhľadom na svoje organizačné štruktúry a medzinárodný charakter svojich vedeckých výmen. Členské štáty a Komisia by mali v prípade potreby zvyšovať informovanosť akademickej a výskumnej obce a poskytovať im individualizované usmernenia na riešenie uvedených rozdielnych otázok. V súlade s mnohostrannými režimami kontroly vývozu by sa vykonávaním kontrol mal v čo najväčšej miere zabezpečiť spoločný prístup, pokiaľ ide o určité ustanovenia, najmä v súvislosti s akademickými pojmami „základný vedecký výskum“ a „verejne dostupné“ súvisiacimi s uvoľňovaním kontroly. |
(14) |
Vymedzenie pojmu sprostredkovateľ by sa malo revidovať, aby zahŕňalo právnické osoby a partnerstvá, ktoré nemajú sídlo a ani nie sú usadené v členskom štáte, a ktoré poskytujú sprostredkovateľské služby z colného územia Únie. |
(15) |
Lisabonská zmluva spresňuje, že poskytovanie technickej pomoci zahŕňajúce cezhraničný pohyb patrí do právomoci Únie. Je preto vhodné zaviesť vymedzenie pojmu technická pomoc a stanoviť kontroly v súvislosti s jej vykonávaním. Navyše, z dôvodov účinnosti a konzistentnosti by sa mali harmonizovať kontroly poskytovania technickej pomoci. |
(16) |
Tak, ako v nariadení (ES) č. 428/2009, orgány členských štátov by mali mať možnosť za určitých okolností zakázať tranzit položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, ak majú na základe spravodajských alebo iných zdrojov dostatočne odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na vojenské použitie v krajine, na ktorú sa vzťahuje zbrojné embargo, alebo na šírenie zbraní hromadného ničenia alebo ich nosičov. |
(17) |
Licenčné podmienky a požiadavky by sa mali v náležitých prípadoch harmonizovať s cieľom predísť narúšaniu hospodárskej súťaže a zabezpečiť konzistentné a účinné uplatňovanie kontrol v rámci celého colného územia Únie. Na uvedený účel je takisto potrebné jednoznačne určiť príslušné orgány členských štátov pre všetky kontrolné situácie. Zodpovednosť za rozhodovanie o individuálnych, rámcových alebo národných všeobecných vývozných povoleniach, o povoleniach na poskytnutie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci, o tranzite položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, a o povoleniach na transfer položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v rámci colného územia Únie nesú vnútroštátne orgány. |
(18) |
Mali by sa zaviesť usmernenia pre programy vnútorného súladu, aby sa všetkým vývozcom zabezpečili rovnaké podmienky a zvýšila sa účinnosť uplatňovania kontrol. V takýchto usmerneniach by sa malo prihliadať na rozdiely vo veľkosti, zdrojoch, oblastiach činnosti a ďalších charakteristikách a podmienkach vývozcov a ich dcérskych spoločností, ako sú napríklad štruktúry a normy pre dodržiavanie predpisov vo vnútri skupín, čím by sa predišlo použitiu „jedného modelu pre všetkých“ a každému vývozcovi by sa pomohlo nájsť vlastné riešenia na dodržiavanie predpisov a konkurencieschopnosť. Vývozcovia, ktorí používajú rámcové vývozné povolenia, by mali zaviesť programy vnútorného súladu s výnimkou prípadu, ak to príslušný orgán nepovažuje za potrebné vzhľadom na iné okolnosti, ktoré zohľadnil pri spracúvaní žiadosti o rámcové vývozné povolenie, ktoré predložil vývozca. |
(19) |
S cieľom znížiť administratívnu záťaž podnikov, najmä MSP, a príslušných orgánov a zabezpečiť pritom náležitú úroveň kontroly príslušných položiek do príslušných miest určenia by sa mali zaviesť ďalšie všeobecné vývozné povolenia Únie. V prípade potreby môžu členské štáty poskytnúť vývozcom usmernenia týkajúce sa uplatňovania všeobecných povolení. Členské štáty môžu v prípade potreby zaviesť aj národné všeobecné vývozné povolenia pre nízkorizikové vývozy. Malo by sa zaviesť aj povolenie pre veľké projekty, aby sa licenčné podmienky prispôsobili osobitným potrebám priemyslu. |
(20) |
Komisia by mala vypracovať usmernenia a/alebo odporúčania najlepších postupov na podporu praktického vykonávania kontrol, a to na základe intenzívnych konzultácií s členskými štátmi a zainteresovanými stranami. Pri príprave usmernení a/alebo odporúčaní by Komisia mala náležite zohľadniť informačné potreby MSP. |
(21) |
Spoločné zoznamy položiek s dvojakým použitím, miesta určenia a usmernenia sú mimoriadne dôležitou súčasťou účinného režimu kontroly vývozu. |
(22) |
Členské štáty, ktoré zavedú vnútroštátne kontrolné zoznamy podľa tohto nariadenia, by mali o nich informovať Komisiu a ostatné členské štáty. Členské štáty by mali informovať Komisiu a ostatné členské štáty aj o všetkých rozhodnutiach o zamietnutí povolenia na vývoz, pre ktorý sa vyžaduje povolenie na základe vnútroštátneho kontrolného zoznamu. |
(23) |
S cieľom umožniť urýchlenú reakciu Únie na zmenené okolnosti týkajúce sa posudzovania citlivého charakteru vývozov v rámci všeobecných vývozných povolení Únie, ako aj technologického a komerčného vývoja, by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v zmysle článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), pokiaľ ide o zmenu príloh I, II a IV k tomuto nariadeniu. Rozhodnutia aktualizovať spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím podliehajúcich vývozným kontrolám stanovený v prílohe I by mali byť v súlade s povinnosťami a záväzkami, ktoré členské štáty a Únia prijali ako členovia relevantných medzinárodných dohôd o nešírení a členovia mnohostranných režimov kontroly vývozu alebo ratifikovaním príslušných medzinárodných zmlúv. Ak sa zmena prílohy I týka položiek s dvojakým použitím, ktoré sú tiež uvedené v prílohách II alebo IV, uvedené prílohy by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. Rozhodnutia aktualizovať spoločné zoznamy položiek a miest určenia v oddieloch A až H prílohy II by sa mali prijímať s prihliadnutím na kritériá posudzovania stanovené v tomto nariadení. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov, a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (5). Predovšetkým, v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako expertom z členských štátov, a experti Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia skupín expertov Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov. |
(24) |
Komisia by mala uverejňovať aktualizácie prílohy I prostredníctvom delegovaných aktov vo všetkých úradných jazykoch Únie. |
(25) |
Komisia by mala uverejniť a priebežne aktualizovať súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch vo všetkých úradných jazykoch Únie. |
(26) |
Vnútroštátne predpisy a rozhodnutia ovplyvňujúce vývozy položiek s dvojakým použitím by mali byť začlenené do rámca spoločnej obchodnej politiky, a najmä nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/479 (6). Náležitá výmena informácií a konzultácie o vnútroštátnych predpisoch a rozhodnutiach by mali zabezpečiť účinné a konzistentné uplatňovanie kontrol na celom colnom území Únie. |
(27) |
Existencia systému spoločnej kontroly je nevyhnutným predpokladom zavedenia voľného pohybu položiek s dvojakým použitím na colnom území Únie. |
(28) |
Na základe a v rámci obmedzení článku 36 ZFEÚ a v súlade s prijatými medzinárodnými záväzkami si členské štáty ponechajú právo vykonávať kontroly transferu určitých položiek s dvojakým použitím na colnom území Únie s cieľom ochrany verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti. Zoznam položiek podliehajúcich kontrolám transferov v rámci Únie stanovený v prílohe IV by sa mal periodicky preskúmavať so zreteľom na ďalší vývoj príslušných medzinárodných záväzkov, ako aj na technologický a komerčný vývoj, pokiaľ ide o posudzovanie citlivého charakteru transferov. Rozhodnutia aktualizovať spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím podliehajúcich vývozným kontrolám stanovený v prílohe IV by sa mali prijímať s prihliadnutím na záujmy členských štátov v oblasti verejnej politiky a verejnej bezpečnosti podľa článku 36 ZFEÚ. |
(29) |
Dňa 22. septembra 1998 podpísali členské štáty a Európska komisia protokoly ako dodatok k príslušným ochranným dohodám medzi členskými štátmi, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktoré popri iných opatreniach zaväzujú členské štáty poskytovať informácie o transferoch špecifikovaných zariadení a nejadrového materiálu. Kontroly transferov v rámci Únie by mali Únii a jej členským štátom umožniť plniť si povinnosti vyplývajúce z uvedených dohôd. |
(30) |
Aby sa dosiahlo jednotné a konzistentné uplatňovanie kontrol v celej Únii, je vhodné rozšíriť rozsah konzultácií a výmenu informácií medzi členskými štátmi a Komisiou a zaviesť nástroje na podporu vybudovania spoločnej siete pre kontrolu vývozu v rámci celej Únie, napríklad elektronické licenčné postupy, technické expertné skupiny a zavedenie mechanizmu koordinácie presadzovania práva. Je mimoriadne dôležité zabezpečiť, aby koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím a technické expertné skupiny v prípade potreby konzultovali s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ďalšími zainteresovanými stranami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. |
(31) |
Pokým colné orgány si vymieňajú niektoré informácie s inými colnými orgánmi prostredníctvom systému riadenia rizík v súlade s colnými predpismi Únie, je rovnako vhodné zabezpečiť úzku spoluprácu medzi orgánmi vydávajúcimi licencie a colnými orgánmi. |
(32) |
Je vhodné objasniť, že pokiaľ ide o osobné údaje, spracúvanie a výmena informácií by mala byť v súlade s platnými právnymi predpismi o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov stanovenými v nariadeniach Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (7) a (EÚ) 2018/1725 (8). |
(33) |
Členské štáty a Komisia by mali prijať všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie ochrany dôverných informácií v súlade predovšetkým s rozhodnutiami Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (9) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (10) a s Dohodou medzi vládami členských štátov Európskej únie, ktoré sa zišli na zasadnutí Rady, o ochrane utajovaných skutočností, ktoré sa vymieňajú v záujme Európskej únie (11). Zahŕňa to predovšetkým povinnosť neznižovať stupeň utajenia ani neodtajňovať utajované skutočnosti bez predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu. So všetkými citlivými informáciami, ktoré nie sú utajované alebo ktoré sa poskytujú ako dôverné, by mali orgány nakladať zodpovedajúcim spôsobom. |
(34) |
Dosah na súkromný sektor, najmä na MSP, a transparentnosť sú základnými prvkami účinného režimu kontroly vývozu. Je preto vhodné zabezpečiť, aby sa v prípade potreby sústavne vypracúvali usmernenia na podporu uplatňovania tohto nariadenia, ako aj uverejňovanie výročnej správy Únie o vykonávaní kontrol. |
(35) |
Výročná správa Únie o vykonávaní kontrol by mala obsahovať relevantné informácie o vydávaní licencií a vykonávaní kontrol podľa tohto nariadenia s náležitým zreteľom na potrebu zabezpečiť ochranu dôvernosti určitých údajov, najmä ak by uverejnenie licenčných údajov mohlo ovplyvniť otázky národnej bezpečnosti, na ktoré upozorňujú členské štáty, alebo ohroziť obchodné tajomstvo a umožniť dodávateľom z krajín mimo Únie, aby obchádzali reštriktívne rozhodnutia členských štátov o udeľovaní licencií. |
(36) |
S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto nariadenia by mal každý členský štát prijať opatrenia poskytujúce príslušným orgánom vhodné právomoci. |
(37) |
V súlade so stratégiou EÚ proti šíreniu ZHN by každý členský štát mal stanoviť účinné, primerané a odrádzajúce sankcie uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia. Je takisto vhodné zaviesť ustanovenia na podporu účinného presadzovania kontrol, okrem iného prostredníctvom koordinačného mechanizmu. |
(38) |
Colný kódex Únie stanovuje okrem iného ustanovenia týkajúce sa vývozu a spätného vývozu tovarov. Nič v tomto nariadení neobmedzuje právomoci v rámci alebo podľa Colného kódexu Únie a jeho vykonávacích predpisov. |
(39) |
Kontroly vývozu prispievajú k medzinárodnej bezpečnosti a majú vplyv na obchod s tretími krajinami. Preto je vhodné rozvíjať dialóg a spoluprácu s tretími krajinami s cieľom vytvoriť rovnaké podmienky v celosvetovom rozsahu a upevniť medzinárodnú bezpečnosť. Členské štáty a Komisia by sa mali najmä intenzívnejšie zapojiť do činností v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu. Členské štáty a Komisia by mali tieto režimy podporovať aj vytvorením účinných kontrol vývozu ako globálneho základu a vzoru medzinárodných najlepších postupov a dôležitého nástroja na zabezpečenie medzinárodného mieru a stability. Príspevky by sa mali poskytnúť vtedy, keď všetky členské štáty odhalia nové riziko v oblasti položiek kybernetického dohľadu, aby sa zabezpečili rovnaké podmienky na multilaterálnej úrovni. |
(40) |
Týmto nariadením nie je dotknuté delegované rozhodnutie Komisie z 15. septembra 2015, ktorým sa dopĺňa rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1104/2011/EÚ (12) o pravidlách prístupu k verejnej regulovanej službe, ktorú poskytuje globálny satelitný navigačný systém zriadený v rámci programu Galileo. |
(41) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET ÚPRAVY A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Týmto nariadením sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„položky s dvojakým použitím“ sú položky, vrátane softvéru a technológie, ktoré možno použiť tak na civilné, ako aj na vojenské účely, a zahŕňajú položky, ktoré možno použiť na navrhovanie, vývoj, výrobu alebo používanie jadrových, chemických alebo biologických zbraní alebo ich nosičov vrátane všetkých položiek, ktoré sa dajú použiť tak na nevýbušné účely, ako aj na akúkoľvek formu podpory pri výrobe jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení; |
2. |
„vývoz“ je:
|
3. |
„vývozca“ je:
|
4. |
„vývozné colné vyhlásenie“ je úkon, ktorým akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo naznačuje v predpísanej forme a predpísaným spôsobom prianie začať v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v bode 1 vývozný proces; |
5. |
„vyhlásenie o spätnom vývoze“ je úkon v zmysle článku 5 ods. 13 Colného kódexu Únie; |
6. |
„predbežné colné vyhlásenie o výstupe“ je úkon v zmysle článku 5 ods. 10 Colného kódexu Únie; |
7. |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
Na účely tohto nariadenia je z tejto definície je vylúčené poskytovanie výlučne doplnkových služieb. Doplnkové služby sú doprava, finančné služby, poistenie alebo zaistenie, alebo všeobecná reklama alebo propagácia; |
8. |
„sprostredkovateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktorá alebo ktoré poskytuje sprostredkovateľské služby z colného územia Únie na územie tretej krajiny; |
9. |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora súvisiaca s opravami, vývojom, výrobou, montážou, testovaním a údržbou alebo akákoľvek iná technická služba, ktorá môže mať formu inštruktáže, poradenstva, odbornej prípravy, odovzdávania pracovných vedomostí či znalostí alebo konzultačných služieb vrátane pomoci elektronickými prostriedkami, ako aj telefonicky alebo inými ústnymi formami pomoci; |
10. |
„poskytovateľ technickej pomoci“ je:
|
11. |
„tranzit“ je preprava položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, vstupujúcich na a prechádzajúcich cez colné územie Únie s miestom určenia mimo colného územia Únie, ak tieto položky:
|
12. |
„individuálne vývozné povolenie“ je povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi pre jedného koncového používateľa alebo príjemcu v tretej krajine, ktoré sa vzťahuje na jednu alebo viac položiek s dvojakým použitím; |
13. |
„rámcové vývozné povolenie“ je povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi na typ alebo kategóriu položiek s dvojakým použitím, ktoré môže platiť na vývoz jednému alebo viacerým koncovým používateľom a/alebo v jednej alebo viacerých špecifikovaných tretích krajinách; |
14. |
„povolenie na veľký projekt“ je individuálne vývozné povolenie alebo rámcové vývozné povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi na typ alebo kategóriu položiek s dvojakým použitím, ktoré môže platiť na vývoz jednému alebo viacerým koncovým používateľom v jednej alebo viacerých špecifikovaných tretích krajinách na účely konkrétneho veľkého projektu; |
15. |
„všeobecné vývozné povolenie Únie“ je povolenie vývozu na vývoz do určitých krajín, ktoré sa udeľuje všetkým vývozcom spĺňajúcim podmienky a požiadavky uvedené v oddieloch A až H prílohy II; |
16. |
„národné všeobecné vývozné povolenie“ je vývozné povolenie vymedzené vo vnútroštátnych právnych predpisoch v súlade s článkom 12 ods. 6 a oddielom C prílohy III; |
17. |
„colné územie Únie“ je colné územie Únie v zmysle článku 4 Colného kódexu Únie; |
18. |
„položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie“ sú položky, ktoré majú štatút tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, v zmysle článku 5 ods. 24 Colného kódexu Únie; |
19. |
„zbrojné embargo“ je zbrojné embargo uvalené na základe rozhodnutia alebo spoločnej pozície Rady alebo rozhodnutia Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) alebo zbrojné embargo uvalené na základe záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov; |
20. |
„položky kybernetického dohľadu“ sú položky s dvojakým použitím osobitne navrhnuté tak, aby umožňovali tajné sledovanie fyzických osôb monitorovaním, extrahovaním, zhromažďovaním alebo analýzou údajov z informačných a telekomunikačných systémov; |
21. |
„program vnútorného súladu“ sú nepretržité účinné, náležité a primerané politiky a postupy prijaté vývozcami na zabezpečenie súladu s ustanoveniami a cieľmi tohto nariadenia a s podmienkami povolení zavedených podľa tohto nariadenia, vrátane okrem iného opatrení náležitej starostlivosti na posúdenie rizík súvisiacich s vývozom položiek koncovým používateľom a ich konečným použitím; |
22. |
„v podstate identická transakcia“ je transakcia týkajúca sa položiek s v podstate rovnakými parametrami alebo technickými vlastnosťami, ktorá zahŕňa rovnakého koncového používateľa alebo príjemcu ako iná transakcia. |
KAPITOLA II
ROZSAH PÔSOBNOSTI
Článok 3
1. Pokiaľ ide o vývoz položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, treba požiadať o povolenie.
2. V zmysle článku 4, 5, 9 alebo 10 sa môže vyžadovať povolenie aj na vývoz určitých položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I do všetkých alebo niektorých miest určenia.
Článok 4
1. Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak vývozcu príslušný orgán informoval, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti:
a) |
na použitie súvisiace s vývojom, výrobou, manipuláciou, prevádzkovaním, údržbou, skladovaním, detekciou, identifikáciou alebo šírením chemických, biologických alebo distribuovaním jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení alebo s vývojom, výrobou, údržbou alebo skladovaním riadených striel schopných dopravovať takéto zbrane; |
b) |
na konečné použitie vojenského charakteru, ak nakupujúca krajina alebo krajina určenia podlieha zbrojnému embargu. Na účely tohto písmena „konečné použitie vojenského charakteru“ znamená:
|
c) |
na použitie ako diely alebo súčasti položiek uvedených vo vnútroštátnom zozname vojenského materiálu, ktoré boli vyvezené z územia členského štátu bez povolenia alebo v rozpore s povolením vyžadovaným vnútroštátnymi predpismi daného členského štátu. |
2. Ak si je vývozca vedomý, že navrhuje vyviezť položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, ktoré sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v odseku 1 tohto článku, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne o tom, či je v prípade tohto vývozu potrebné povolenie.
3. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktoré ukladajú požiadavku povolenia v prípade vývozu položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, pokiaľ vývozca má dôvody mať podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na ktorékoľvek z použití uvádzaných v odseku 1 toho článku.
4. Členský štát, ktorý ukladá požiadavku na povolenie podľa odseku 1, 2 alebo 3, informuje okamžite svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a poskytne ostatným členským štátom a Komisii príslušné informácie o tejto požiadavke na povolenie, najmä pokiaľ ide o položky a konečných používateľov. Nemusí tak urobiť, ak sa domnieva, že to nie je vhodné so zreteľom na charakter transakcie alebo citlivosť príslušných informácií.
5. Členské štáty dôsledne posúdia informácie prijaté podľa odseku 4 a informujú o tom svoje colné orgány a ostatné príslušné vnútroštátne orgány.
6. Aby bolo možné preskúmať všetky platné zamietnutia vydané členskými štátmi, článok 16 ods. 1, 2 a 5 až 7 sa uplatňuje v prípadoch týkajúcich sa položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I.
7. Všetky výmeny informácií požadované podľa tohto článku sa uskutočňujú v súlade s právnymi požiadavkami týkajúcimi sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Takéto výmeny informácií sa vykonávajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.
8. Toto nariadenie sa netýka práv členských štátov prijať vnútroštátne opatrenia podľa článku 10 nariadenia (EÚ) 2015/479.
Článok 5
1. Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I, ak vývozcu príslušný orgán informoval, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na použitie v súvislosti s vnútornou represiou a/alebo so závažným porušovaním ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva.
2. Ak si je vývozca vedomý podľa zistení z postupu náležitej starostlivosti, že navrhuje vyviezť položky kybernetického dohľadu, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, ktoré sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v odseku 1 tohto článku, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne, či príslušný vývoz bude alebo nebude podliehať povoleniu. Komisia a Rada poskytnú vývozcom usmernenia, ako sa uvádza v článku 26 ods. 1.
3. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktoré ukladajú požiadavku povolenia v prípade vývozu položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I, ak má vývozca dôvod na podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na ktorékoľvek z použití uvádzaných v odseku 1 toho článku.
4. Členský štát, ktorý ukladá požiadavku povolenia podľa odseku 1, 2 alebo 3, informuje okamžite svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a poskytne ostatným členským štátom a Komisii príslušné informácie o tejto požiadavke povolenia, najmä pokiaľ ide o príslušné položky a subjekty. Nemusí tak urobiť, ak sa domnieva, že to nie je vhodné so zreteľom na charakter transakcie alebo citlivosť príslušných informácií.
5. Členské štáty vezmú informácie prijaté podľa odseku 4 dôsledne do úvahy a posúdia ich do 30 pracovných dní so zreteľom na kritériá stanovené v odseku 1. Informujú svoje colné orgány a ostatné príslušné vnútroštátne orgány. Vo výnimočných prípadoch môže ktorýkoľvek členský štát požiadať o predĺženie tejto tridsaťdňovej lehoty. Takéto predĺženie však nemôže trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.
6. Ak všetky členské štáty oznámia jeden druhému a Komisii, že by sa mala uložiť požiadavka na povolenie pre v podstate identické transakcie, Komisia uverejní v sérii C Úradného vestníka Európskej únie informácie o položkách kybernetického dohľadu a prípadne o miestach určenia, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na povolenie oznámené členskými štátmi na uvedený účel.
7. Členské štáty preskúmajú informácie uverejnené podľa odseku 6 aspoň raz ročne na základe relevantných informácií a analýz poskytnutých Komisiou. Ak všetky členské štáty oznámia jeden druhému a Komisii, že by sa mala zmeniť alebo aktualizovať uverejnená požiadavka na povolenie, Komisia urýchlene a zodpovedajúcim spôsobom zmení alebo aktualizuje informácie uverejnené podľa odseku 6 v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
8. Aby bolo možné preskúmať všetky platné zamietnutia vydané členskými štátmi, článok 16 ods. 1, 2 a 5 až 7 sa uplatňuje v prípadoch týkajúcich sa položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I.
9. Všetky výmeny informácií požadované podľa tohto článku sa uskutočňujú v súlade s právnymi požiadavkami týkajúcimi sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Takéto výmeny informácií sa vykonávajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.
10. Členské štáty zvážia v záujme rozšírenia kontrol podporu začlenenia položiek uverejnených podľa odseku 6 tohto článku do príslušných medzinárodných režimov nešírenia alebo dohôd o kontrole vývozu. Komisia poskytne analýzy príslušných údajov zhromaždených podľa článku 23 ods. 2 a článku 26 ods. 2.
11. Toto nariadenie sa netýka práv členských štátov prijať vnútroštátne opatrenia podľa článku 10 nariadenia (EÚ) 2015/479.
Článok 6
1. Na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v prílohe I sa vyžaduje povolenie, ak príslušný orgán informoval sprostredkovateľa, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.
2. Ak sprostredkovateľ navrhuje poskytnúť sprostredkovateľské služby pre položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I a je si vedomý, že tieto položky sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne o tom, či v prípade takýchto sprostredkovateľských služieb uloží požiadavku na povolenie.
3. Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.
4. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka povolenia na sprostredkovateľské služby pre položky s dvojakým použitím, ak má sprostredkovateľ odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.
5. Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odsekoch 3 a 4 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.
Článok 7
1. Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádzajú položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, uvedené v prílohe I, môže tranzit týchto položiek kedykoľvek zakázať, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na akékoľvek použitie uvedené v článku 4 ods. 1.
2. Príslušný orgán môže pred prijatím rozhodnutia o tom, či zakázať tranzit, v jednotlivých prípadoch uložiť požiadavku na povolenie osobitného tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na akékoľvek použitie uvedené v článku 4 ods. 1. Ak sa tranzit uskutočňuje cez územie viacerých členských štátov, príslušný orgán každého dotknutého členského štátu má možnosť zakázať takýto tranzit cez svoje územie.
Príslušný orgán môže uložiť požiadavku na povolenie fyzickej alebo právnickej osobe alebo partnerstvu, ktoré majú zmluvu s príjemcom v tretej krajine a majú právomoc rozhodnúť o odoslaní položiek, ktoré prechádzajú cez colné územie Únie.
Ak fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo nemajú bydlisko alebo nie sú usadené na colnom území Únie, príslušný orgán môže uložiť požiadavku na povolenie:
a) |
deklarantovi v zmysle článku 5 ods. 15 Colného kódexu Únie; |
b) |
prepravcovi v zmysle článku 5 ods. 40 Colného kódexu Únie; alebo |
c) |
fyzickej osobe, ktorá preváža položky s dvojakým použitím v tranzite, ak sa uvedené položky s dvojakým použitím nachádzajú v osobnej batožine uvedenej osoby. |
3. Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.
4. Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.
Článok 8
1. Na poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v prílohe I sa vyžaduje povolenie, ak príslušný orgán informoval poskytovateľa technickej pomoci, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.
2. Ak poskytovateľ technickej pomoci navrhuje poskytnúť technickú pomoc pre položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I a je si vedomý, že tieto položky sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne, či v prípade takejto technickej pomoci uloží požiadavku na povolenie.
3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak technická pomoc:
a) |
sa poskytuje na území krajiny uvedenej v časti 2 oddielu A prílohy II alebo rezidentovi krajiny uvedenej v časti 2 oddielu A prílohy II; |
b) |
má formu prenosu informácií, ktoré sú verejne dostupné alebo ide o základný vedecký výskum v zmysle všeobecnej poznámky k technológii alebo poznámky k jadrovej technológii stanovených v prílohe I; |
c) |
je poskytovaná orgánmi alebo agentúrami členského štátu v rámci ich oficiálnej činnosti; |
d) |
je poskytovaná ozbrojeným silám členského štátu na základe úloh, ktoré im boli pridelené; |
e) |
je poskytovaná na účel, ktorý sa uvádza vo výnimkách pre položky Režimu kontroly raketových technológií (technológia MTCR) v prílohe IV; alebo |
f) |
je poskytovaná v minimálnom rozsahu potrebnom na montáž, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, pre ktoré bolo vydané vývozné povolenie. |
4. Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.
5. Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka na povolenie poskytovania technickej pomoci, ak má poskytovateľ technickej pomoci, ktorý ponúka poskytovanie technickej pomoci pre položky s dvojakým použitím, odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.
6 Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odsekoch 4 a 5 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.
Článok 9
1. Členský štát môže z dôvodu verejnej bezpečnosti vrátane predchádzania teroristickým činom alebo so zreteľom na ľudské práva zakázať vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I alebo uložiť požiadavku na povolenie vývozu takýchto položiek.
2. Členské štáty bezodkladne oznámia všetky opatrenia prijaté na základe odseku 1 Komisii a ostatným členským štátom a uvedú presné dôvody ich prijatia. Ak je opatrením prijatie vnútroštátneho kontrolného zoznamu, členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom aj základné informácie o kontrolovaných položkách.
3. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii a ostatným členským štátom akékoľvek zmeny v opatreniach prijatých na základe odseku 1 vrátane akýchkoľvek zmien ich vnútroštátnych kontrolných zoznamov.
4. Komisia zverejní opatrenia, ktoré jej boli oznámené na základe odsekov 2 a 3, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie. Komisia bezodkladne a vo všetkých úradných jazykoch Únie zverejní samostatný súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch. Komisia po prijatí informácie od členského štátu o každej zmene jeho vnútroštátneho kontrolného zoznamu bezodkladne a vo všetkých úradných jazykoch Únie zverejní aktualizovaný súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch.
Článok 10
1. Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak iný členský štát uloží požiadavku na povolenie na vývoz týchto položiek na základe vnútroštátneho kontrolného zoznamu položiek prijatého týmto členským štátom podľa článku 9 a uverejneného Komisiou podľa článku 9 ods. 4 a ak príslušný orgán informoval vývozcu, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na použitie, ktoré vyvoláva obavy z hľadiska verejnej bezpečnosti, vrátane predchádzania terorizmu alebo ochrany ľudských práv.
2. Členský štát, ktorý odmietne povolenie požadované podľa odseku 1, informuje o takomto rozhodnutí aj Komisiu a ostatné členské štáty.
3. Členský štát, ktorý podľa odseku 1 toho článku o vývoze položky s dvojakým použitím neuvedenej v zozname v prílohe I, uloží požiadavku na povolenie, bezodkladne o nej informuje svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a v prípade potreby poskytne ostatným členským štátom a Komisii potrebné informácie, najmä pokiaľ ide o položky a dotknutých konečných používateľov. Ostatné členské štáty uvedené informácie dôsledne posúdia a informujú o tom svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány.
Článok 11
1. Povolenie sa vyžaduje na transfery položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v rámci Únie. Na položky s dvojakým použitím uvedené v časti 2 prílohy IV sa nevzťahuje všeobecné povolenie.
2. Členský štát môže uložiť požiadavku na povolenie na transfer iných položiek s dvojakým použitím z jeho územia do iného členského štátu v prípadoch, keď v čase transferu:
a) |
operátor alebo príslušný orgán vie, že miesto konečného určenia daných položiek sa nachádza mimo colného územia Únie; |
b) |
vývoz týchto položiek na toto miesto konečného určenia podlieha požiadavke na povolenie podľa článkov 3, 4, 5, 9 alebo 10 v členskom štáte, z ktorého sa má uskutočniť transfer položiek, a takýto vývoz priamo z jeho územia nie je povolený na základe všeobecného alebo rámcového povolenia, a |
c) |
položky sa v členskom štáte, do ktorého smeruje ich transfer, nemajú nijako spracovať ani opracúvať v zmysle článku 60 ods. 2 Colného kódexu Únie. |
3. O povolenie na transfer uvedené v odsekoch 1 a 2 sa žiada v členskom štáte, z ktorého sa má transfer položiek s dvojakým použitím uskutočniť.
4. V prípadoch, keď bol následný vývoz položiek s dvojakým použitím už schválený v rámci konzultačných postupov stanovených v článku 14 tým členským štátom, z ktorého sa má transfer položiek uskutočniť, povolenie na transfer sa operátorovi vydá bezodkladne, pokiaľ sa okolnosti podstatne nezmenili.
5. Členský štát, ktorý prijme právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka na povolenie uvedené v odseku 2, bezodkladne informuje Komisiu a ostatné členské štáty o opatreniach, ktoré prijal. Komisia zverejní uvedenú informáciu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
6. Uplatňovanie opatrení prijatých podľa odsekov 1 a 2 nesmie zahŕňať vykonávanie vnútorných hraničných kontrol v rámci colného územia Únie, ale výhradne kontroly, ktoré sa vykonávajú ako súčasť bežných kontrolných postupov uplatňovaných nediskriminačným spôsobom na celom colnom území Únie.
7. Uplatňovanie opatrení prijatých podľa odsekov 1 a 2 nesmie mať za následok to, aby transfer z jedného členského štátu do druhého podliehal reštrikčnejším podmienkam v porovnaní s tými, ktoré sa vyžadujú pri vývozoch tých istých položiek do tretích krajín.
8. Členský štát môže prostredníctvom vnútroštátnych predpisov vyžadovať, aby sa pri transferoch položiek uvedených v prílohe I kategórii 5 časti 2, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV, z tohto členského štátu v rámci Únie poskytovali dodatočné informácie o týchto položkách príslušnému orgánu tohto členského štátu.
9. V príslušných obchodných dokumentoch týkajúcich sa transferov položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I v rámci Únie musí byť jasne uvedené, že tieto položky podliehajú kontrolám, ak sa vyvážajú z colného územia Únie. Medzi takéto obchodné dokumenty patria najmä všetky kúpno-predajné zmluvy, potvrdenia objednávok, faktúry a záznamy o expedícii.
KAPITOLA III
VÝVOZNÉ POVOLENIE A POVOLENIE NA SPROSTREDKOVATEĽSKÉ SLUŽBY A TECHNICKÚ POMOC
Článok 12
1. Týmto nariadením sa stanovujú alebo sa môžu vydávať nasledujúce druhy vývozných povolení:
a) |
individuálne vývozné povolenia; |
b) |
rámcové vývozné povolenia; |
c) |
národné všeobecné vývozné povolenia; |
d) |
všeobecné vývozné povolenia Únie na vývoz určitých položiek na určité miesta určenia za konkrétnych podmienok a požiadaviek týkajúcich sa používania, ako sa stanovuje v oddieloch A až H prílohy II. |
Povolenia vydané alebo stanovené podľa tohto nariadenia sú platné na celom colnom území Únie.
2. Individuálne a rámcové vývozné povolenia podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 bod 3, ak vývozca nemá bydlisko ani nie je usadený na colnom území Únie, individuálne vývozné povolenia udeľuje podľa tohto nariadenia príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa položky s dvojakým použitím nachádzajú.
Všetky individuálne a rámcové vývozné povolenia sa musia pokiaľ možno vydať elektronickými prostriedkami na formulároch obsahujúcich aspoň všetky prvky a v poradí stanovenom vo vzoroch uvedených v oddiele A prílohy III.
3. Individuálne vývozné povolenia a rámcové vývozné povolenia sú platné maximálne dva roky, ak príslušný orgán nerozhodne inak.
Dĺžku platnosti povolení na veľké projekty určuje príslušný orgán. Táto dĺžka nesmie presiahnuť štyri roky s výnimkou náležite odôvodnených prípadov v závislosti od dĺžky trvania projektu.
4. Vývozcovia poskytnú príslušnému orgánu všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o individuálne alebo rámcové vývozné povolenia, aby mal plné informácie najmä o koncovom používateľovi, krajine určenia a koncových použitiach vyvážanej položky.
Individuálne vývozné povolenia podliehajú povinnosti predložiť vyhlásenie o konečnom použití. Príslušný orgán môže v prípade určitých žiadostí zrušiť povinnosť poskytovať vyhlásenie o konečnom použití. V určitých prípadoch môže byť v súvislosti s rámcovým vývozným povolením potrebné predložiť vyhlásenie o konečnom použití.
Vývozcovia využívajúci rámcové vývozné povolenia musia mať zavedený program vnútorného súladu s výnimkou prípadu, ak to príslušný orgán nepovažuje za potrebné, pretože pri spracovaní žiadosti vývozcu o rámcové vývozné povolenie prihliadol na iné informácie.
Požiadavky v súvislosti s podávaním správ a programom vnútorného súladu týkajúce sa využívania rámcových vývozných povolení stanovia členské štáty.
Na požiadanie vývozcov musia byť rámcové vývozné povolenia, ktoré obsahujú kvantitatívne obmedzenia, rozdelené.
5. Príslušné orgány členských štátov spracujú žiadosti o individuálne alebo rámcové vývozné povolenie v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.
6. Národné všeobecné vývozné povolenia:
a) |
neplatia pre položky uvedené v oddiele I prílohy II; |
b) |
sa vymedzia vnútroštátnym právom alebo praxou; môžu ich využívať všetci vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v členskom štáte, ktorý tieto povolenia vydáva, ak spĺňajú požiadavky stanovené v tomto nariadení a v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch, ktoré ho dopĺňajú; vydávajú sa v súlade s údajmi uvedenými v oddiele C prílohy III; |
c) |
sa nesmú použiť, ak vývozcu informoval jeho príslušný orgán o tom, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na akékoľvek z použití uvedených v článku 4 ods. 1, alebo ak si je vývozca vedomý toho, že tieto položky sú určené na takéto použitia. |
Národné všeobecné vývozné povolenia sa môžu uplatňovať na položky a miesta určenia uvedené v oddieloch A až H prílohy II.
Členské štáty bezodkladne oznamujú Komisii každé vydané alebo zmenené národné všeobecné vývozné povolenie. Komisia tieto oznámenia uverejňuje v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
7. Príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, môže vývozcovi zakázať uplatňovať všeobecné vývozné povolenia Únie, ak existujú odôvodnené pochybnosti o schopnosti vývozcu postupovať v súlade s takýmto povolením alebo s ustanoveniami právnych predpisov o kontrole vývozu.
Príslušné orgány členských štátov si vymieňajú informácie o vývozcoch, ktorí nesmú využívať všeobecné vývozné povolenie Únie, okrem prípadu, ak príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, dôjde k záveru, že vývozca sa nebude pokúšať vyviezť položky s dvojakým použitím cez iný členský štát. Výmena informácií sa uskutočňuje elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6.
Článok 13
1. Povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má sprostredkovateľ alebo poskytovateľ technickej pomoci bydlisko alebo je usadený. Ak sprostredkovateľ alebo poskytovateľ technickej pomoci nemá bydlisko a ani nie je usadený na colnom území Únie, povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, z ktorého sa budú poskytovať sprostredkovateľské služby alebo technická pomoc.
2. Povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb sa udeľujú na stanovené množstvo konkrétnych položiek a jednoznačne sa v nich uvedie miesto, kde sa položky v tretej krajine pôvodu nachádzajú, koncový používateľ a presné miesto koncového používateľa.
V povoleniach na technickú pomoc sa jednoznačne uvedie koncový používateľ a presné miesto koncového používateľa.
Povolenia sú platné na celom colnom území Únie.
3. Sprostredkovatelia a poskytovatelia technickej pomoci poskytujú príslušnému orgánu všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o povolenie podľa tohto nariadenia, najmä údaje o mieste, kde sa položky s dvojakým použitím nachádzajú, zrozumiteľný opis týchto položiek a príslušné množstvo, tretie strany zapojené do transakcie, krajinu určenia, koncového používateľa v tejto krajine a presné miesto, kde sa nachádza.
4. Príslušné orgány členských štátov spracujú žiadosti o povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.
5. Všetky povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci sa vydávajú pokiaľ možno elektronicky na formulároch obsahujúcich prinajmenšom všetky prvky a v poradí stavenom vo vzoroch uvedených v oddiele B prílohy III.
Článok 14
1. Ak položky s dvojakým použitím, v súvislosti s ktorými bola podaná žiadosť o individuálne vývozné povolenie do miesta určenia neuvedeného v časti 2 prílohy II alebo akéhokoľvek miesta určenia v prípade položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV, sa nachádzajú alebo budú nachádzať v jednom alebo vo viacerých členských štátoch okrem členského štátu v ktorom bola žiadosť podaná, táto skutočnosť sa uvedie v žiadosti. Príslušný orgán členského štátu, ktorému bola žiadosť o povolenie podaná, bezodkladne konzultuje s príslušnými orgánmi daného členského štátu alebo štátov a poskytne príslušné informácie. Uvedené konzultácie sa môžu uskutočniť elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6. Členské štáty, s ktorými sa konzultovalo, oznámia do 10 pracovných dní akékoľvek námietky, ktoré by mohli prípadne mať voči udeleniu takéhoto povolenia, čo je záväzné pre členský štát, v ktorom bola žiadosť podaná.
Ak do 10 pracovných dní neprídu žiadne námietky, chápe sa to tak, že členské štáty, s ktorými sa konzultovalo, nemajú námietky.
Vo výnimočných prípadoch môže ktorýkoľvek členský štát, s ktorým sa konzultovalo, požiadať o predĺženie tejto desaťdňovej lehoty. Takéto predĺženie však nesmie trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.
2. Ak by nejaký vývoz mohol škodiť jeho základným bezpečnostným záujmom, členský štát môže požiadať iný členský štát, aby takéto vývozné povolenie neudelil, alebo ak už takéto povolenie bolo udelené, požiadať o jeho zrušenie, pozastavenie, zmenu alebo odvolanie. Členský štát, ktorý dostane takúto žiadosť, začne bezodkladne nezáväzného konzultácie so žiadajúcim členským štátom, ktoré sa musia ukončiť do 10 pracovných dní. Ak sa členský štát, ktorý dostal túto žiadosť, rozhodne povolenie udeliť, je povinný elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6 o tomto oboznámiť Komisiu a ostatné členské štáty.
Článok 15
1. Pri rozhodovaní o tom, či udeliť povolenie alebo zakázať tranzit podľa tohto nariadenia, členské štáty zohľadnia všetky závažné dôvody vrátane:
a) |
medzinárodných povinností a záväzkov Únie a členských štátov, najmä povinností a záväzkov, ktoré prijali ako členovia relevantných medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia a kontroly vývozov alebo ratifikovaním relevantných medzinárodných zmlúv; |
b) |
svojich povinností vyplývajúcich zo sankcií uvalených na základe rozhodnutia alebo spoločnej pozície prijatej Radou alebo rozhodnutia OBSE alebo záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN; |
c) |
dôvodov vnútroštátnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane tých, ktoré sú zahrnuté v spoločnej pozícii 2008/944/SZBP; |
d) |
dôvodov týkajúcich sa plánovaného konečného použitia a rizika diverzie. |
2. Okrem kritérií stanovených v odseku 1 členské štáty pri posudzovaní žiadosti o rámcové vývozné povolenie zohľadnia aj vykonávanie programu vnútorného súladu vývozcom.
Článok 16
1. Príslušný orgán konajúc v súlade s týmto nariadením, môže odmietnuť udeliť vývozné povolenie a môže zrušiť, pozastaviť, pozmeniť, alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré už udelil. Ak príslušný orgán odmietne, zruší, pozastaví, podstatne obmedzí alebo odvolá vývozné povolenie alebo ak sa rozhodne nepovoliť zamýšľaný vývoz, oznámi to príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii a poskytne im príslušné informácie. V prípade, že príslušný orgán členského štátu pozastavil platnosť vývozného povolenia, konečné posúdenie sa oznamuje príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii na konci lehoty pozastavenia.
2. Príslušné orgány členských štátov preskúmajú zamietnutia povolení oznámené podľa odseku 1 do troch rokov od ich oznámenia a odvolajú ich, zmenia ich alebo ich obnovia. Príslušné orgány členských štátov čo najskôr oznámia výsledky preskúmania príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii. Zamietnutia, ktoré nie sú odvolané, zostanú v platnosti a preskúmajú sa každé tri roky. Pri treťom preskúmaní sa od dotknutého členského štátu vyžaduje, aby vysvetlil dôvody zachovania takéhoto zamietnutia.
3. Príslušný orgán bezodkladne oznamuje členským štátom a Komisii svoje rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím prijaté podľa článku 7. Tieto oznámenia musia obsahovať všetky relevantné informácie vrátane klasifikácie položky, jej technických parametrov, krajiny určenia a koncového používateľa.
4. Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú aj na povolenia na poskytnutie sprostredkovateľských činností a technickej pomoci podľa článku 13.
5. Predtým než príslušný orgán členského štátu rozhodne, či udelí povolenie alebo či zakáže tranzit podľa tohto nariadenia, preskúma všetky platné zamietnutia alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, prijaté podľa tohto nariadenia, aby stanovil, či povolenie alebo tranzit neboli zamietnuté príslušnými orgánmi iného členského štátu pre v podstate identickú transakciu. Potom vykoná konzultáciu s príslušnými orgánmi členských štátov, ktoré vydali takéto zamietnutia alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu, ako je stanovené v odsekoch 1, 3 a 4 tohto článku.
Príslušné orgány členských štátov, s ktorými sa konzultovalo, oznámia do 10 pracovných dní, či považujú danú transakciu za v podstate identickú transakciu. Ak do 10 pracovných dní nie je doručená žiadna odpoveď, platí, že príslušné orgány členských štátov, s ktorými sa konzultovalo, nepovažujú danú transakciu za v podstate identickú transakciu.
Ak je na správne vyhodnotenie predmetnej transakcie potrebných viac informácií, príslušné orgány dotknutých členských štátov sa dohodnú na predĺžení tejto 10-dňovej lehoty. Takéto predĺženie však nemôže trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.
Ak sa po takýchto konzultáciách príslušný orgán rozhodne udeliť povolenie alebo povoliť tranzit, informuje príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu, pričom poskytne všetky relevantné informácie s cieľom vysvetliť toto rozhodnutie.
6. Všetky oznámenia požadované na základe tohto článku sa zasielajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.
7. Všetky informácie poskytované podľa tohto článku, musia byť s ohľadom na ich dôvernosť v súlade s článkom 23 ods. 5.
KAPITOLA IV
ZMENA ZOZNAMOV POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM A MIEST URČENIA
Článok 17
1. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 18 prijímať delegované akty s cieľom zmeniť zoznamy položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohách I a IV takto:
a) |
zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe I sa mení v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami a všetkými ich zmenami, ktoré členské štáty a prípadne Únia prijali ako členovia medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia nukleárnych zbraní a o kontrole vývozu alebo formou ratifikácie relevantných medzinárodných zmlúv; |
b) |
ak sa zmena prílohy I týka položiek s dvojakým použitím, ktoré sú uvedené aj v prílohe II alebo IV, podľa toho sa zmenia aj tieto prílohy. |
2. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 18 prijímať delegované akty s cieľom zmeniť prílohu II odstránením položiek a doplnením alebo vyňatím miest určenia z rozsahu pôsobnosti všeobecných vývozných povolení Únie na základe konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím zriadenou podľa článku 24 a pri zohľadnení povinností a záväzkov vyplývajúcich z príslušných režimov nešírenia nukleárnych zbraní a o kontrole vývozu, ako sú zmeny kontrolných zoznamov, ako aj príslušného geopolitického vývoja. Ak sa vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov vyňať určité miesta určenia z rozsahu pôsobnosti všeobecného vývozného povolenia Únie, na delegované akty prijaté podľa tohto odseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 19.
Článok 18
1. Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.
2. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 17 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 9. septembra 2021. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.
3. Delegovanie právomoci uvedené v článku 17 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
4. Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s expertmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.
5. Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
6. Delegovaný akt prijatý podľa článku 17 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.
Článok 19
1. Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.
2. Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 6. V takom prípade Komisia okamžite po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.
Článok 20
Zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe IV, ktorá je podmnožinou prílohy I, sa mení s prihliadnutím na článok 36 ZFEÚ, a to konkrétne na záujmy členských štátov v oblasti verejnej politiky a verejnej bezpečnosti.
KAPITOLA V
COLNÉ KONANIE
Článok 21
1. Po splnení formalít na vývoz položiek s dvojakým použitím na colnom úrade zodpovednom za vybavovanie vývozného colného vyhlásenia vývozca predloží dôkaz o tom, že získal všetky potrebné vývozné povolenia.
2. Od vývozcu sa môže požadovať preklad akýchkoľvek dokumentov dodaných ako dôkaz do úradného jazyka členského štátu, v ktorom bolo vývozné colné vyhlásenie predložené.
3. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek jemu delegované právomoci podľa Colného kódexu Únie alebo v súlade s ním, členský štát môže taktiež na obdobie nepresahujúce dĺžku uvedenú v odseku 4 pozastaviť proces vývozu zo svojho územia alebo v prípade potreby inak zabrániť tomu, aby položky s dvojakým použitím, na ktoré sa vzťahuje alebo nevzťahuje platné vývozné povolenie, opustili Úniu cez jej územie, ak má:
a) |
dôvodné podozrenie, že:
|
b) |
relevantné informácie o možnom uplatňovaní opatrení podľa článku 4 ods. 1. |
4. V prípadoch uvedených v odseku 3 tohto článku konzultuje členský štát uvedený v tomto článku s príslušným orgánom členského štátu, ktorý udelil vývozné povolenie alebo ktorý môže podniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1, a to bezodkladne, aby mohol príslušný orgán podniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1 alebo článku 16 ods. 1. Pokiaľ sa uvedený príslušný orgán rozhodne povolenie zachovať alebo nepodniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1, odpovie v lehote do 10 pracovných dní, pričom táto lehota môže byť na jeho žiadosť za výnimočných okolností predĺžená na 30 pracovných dní. V takomto prípade, ak do 10, prípadne 30 pracovných dní nepríde žiadna odpoveď, položky s dvojakým použitím sa bezodkladne uvoľnia. Príslušný orgán členského štátu, ktorý udelil povolenie, o tom informuje príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu.
5. Komisia v spolupráci s členskými štátmi môže vypracovať usmernenie na podporu spolupráce medzi orgánmi vydávajúcimi licencie a colnými orgánmi.
Článok 22
1. Členské štáty môžu stanoviť, aby sa colné formality na vývoz položiek s dvojakým použitím mohli splniť iba na colných úradoch na to splnomocnených.
2. Členské štáty, ktoré využijú alternatívu uvedenú v odseku 1, informujú Komisiu o riadne splnomocnených colných úradoch. Komisia zverejní túto informáciu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
KAPITOLA VI
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA, VYKONÁVANIE A PRESADZOVANIE PRÁVA
Článok 23
1. Členské štáty informujú Komisiu bezodkladne o zákonoch, iných právnych predpisoch a administratívnych opatreniach prijatých na vykonávanie tohto nariadenia, vrátane:
a) |
zoznamu zodpovedných orgánov členských štátov splnomocnených:
|
b) |
opatrení uvedených v článku 25 ods. 1. |
Komisia postúpi tieto informácie ostatným členským štátom a uverejní ich v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
2. Členské štáty prijmú v spolupráci s Komisiou všetky vhodné opatrenia na ustanovenie priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi s cieľom posilniť efektívnosť režimu Únie na kontrolu vývozu a zabezpečiť konzistentné a účinné vykonávanie a presadzovanie kontrol v rámci celého colného územia Únie. Súčasťou výmeny informácií môžu byť:
a) |
príslušné licenčné údaje poskytnuté pre každé vydané povolenie (napr. hodnota a druhy licencií a súvisiace miesta určenia, počet používateľov všeobecných povolení); |
b) |
dodatočné informácie o vykonávaní kontrol vrátane informácií o uplatňovaní kritérií stanovených v článku 15 ods. 1, o počte prevádzkovateľov s programom vnútorného súladu a v prípade, ak sú k dispozícii, informácie o vývoze položiek s dvojakým použitím uskutočnenom v iných členských štátoch; |
c) |
informácie týkajúce sa analýzy, na základe ktorej boli vykonané doplnenia alebo sú plánované doplnenia do vnútroštátnych kontrolných zoznamov podľa článku 9; |
d) |
informácie o presadzovaní kontrol vrátane auditov založených na riziku, informácie o vývozcoch, ktorým bolo odňaté právo využívať národné všeobecné vývozné povolenia alebo všeobecné vývozné povolenia Únie, a v prípade, ak sú k dispozícii, informácie o počte prípadov porušovania predpisov, zhabaného tovaru a uplatňovania iných sankcií; |
e) |
údaje o citlivých koncových používateľoch, účastníkoch podozrivých obstarávacích činností, a ak sú dostupné, o použitých trasách. |
3. Výmena licenčných údajov sa uskutočňuje aspoň raz ročne v súlade s usmerneniami, ktoré vypracuje koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadená podľa článku 24, a s náležitým zreteľom na právne požiadavky týkajúce sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti.
4. Členské štáty a Komisia pravidelne skúmajú vykonávanie článku 15 na základe informácií predložených podľa tohto nariadenia a analýz takýchto údajov. Všetci účastníci týchto výmen sú povinní rešpektovať dôverný charakter diskusií.
5. Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 (14), a najmä jeho ustanovenia o dôvernom charaktere informácií, sa uplatňujú mutatis mutandis.
6. Komisia v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím vytvorenou podľa článku 24 vyvinie bezpečný a šifrovaný systém na podporu priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi členských štátov a prípadne Komisiou. Tento systém Komisia v prípade možnosti prepojí s elektronickými licenčnými systémami príslušných orgánov členských štátov v rozsahu, ktorý je potrebný na uľahčenie priamej spolupráce a výmeny informácií. Európskemu parlamentu sa poskytnú informácie o rozpočte systému, jeho rozvoji a fungovaní.
7. Spracúvanie osobných údajov sa vykonáva v súlade s pravidlami stanovenými v nariadeniach (EÚ) 2016/679 a (EÚ) 2018/1725.
Článok 24
1. Zriaďuje sa koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím pod predsedníctvom zástupcu Komisie. Každý členský štát vymenuje do tejto skupiny svojho zástupcu. Skupina preskúma každú otázku týkajúcu sa uplatňovania tohto nariadenia, ktorú môže nastoliť buď predseda, alebo zástupca členského štátu.
2. Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím vždy, keď to považuje za potrebné, konzultuje s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ostatnými príslušnými zainteresovanými stranami, ktorých sa toto nariadenie dotýka.
3. Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadi v prípade potreby technické expertné skupiny tvorené expertmi z členských štátov s cieľom preskúmať špecifické otázky súvisiace s uplatňovaním kontrol vrátane otázok súvisiacich s aktualizáciou kontrolných zoznamov Únie uvedených v prílohe I. Technické expertné skupiny podľa potreby konzultujú s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ďalšími relevantnými zainteresovanými stranami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.
4. Komisia podporuje program Únie na budovanie kapacít v oblasti udeľovania licencií a presadzovania práva, a to aj tým, že v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím vypracuje spoločné programy odbornej prípravy pre úradníkov členských štátov.
Článok 25
1. Každý členský štát prijme vhodné opatrenia na zabezpečenie riadneho presadenia tohto nariadenia. Najmä stanoví sankcie uplatniteľné za porušenie ustanovení tohto nariadenia alebo ustanovení prijatých na jeho vykonávanie. Uvedené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
2. Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadi mechanizmus koordinácie presadzovania práva na podporu výmeny informácií a priamej spolupráce medzi príslušnými orgánmi a orgánmi presadzovania práva členských štátov (ďalej len „mechanizmus koordinácie presadzovania práva“). V rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva si členské štáty a Komisia vymieňajú relevantné informácie, ak sú k dispozícii, vrátane informácií o uplatňovaní, charaktere a účinku opatrení prijatých podľa odseku 1, o presadzovaní najlepších postupov a nepovolenom vývoze položiek s dvojakým použitím a/alebo o porušeniach tohto nariadenia a/alebo príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.
V rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva si členské štáty a Komisia zároveň vymieňajú informácie o najlepších postupoch vnútroštátnych orgánov presadzovania práva týkajúcich sa auditov založených na riziku, odhaľovania a stíhania neoprávnených vývozov položiek s dvojakým použitím a/alebo iných prípadných porušení tohto nariadenia a/alebo príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.
Výmena informácií v rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva má dôverný charakter.
KAPITOLA VII
TRANSPARENTNOSŤ, DOSAH, MONITOROVANIE A HODNOTENIE
Článok 26
1. Komisia a Rada podľa potreby sprístupnia usmernenia a/alebo odporúčania o najlepších postupoch pre subjekty uvedené v tomto nariadení s cieľom zabezpečiť efektívnosť režimu Únie na kontrolu vývozu a konzistentnosť jeho uplatňovania. Za poskytovanie usmernení a/alebo odporúčaní o najlepších postupoch vývozcom, sprostredkovateľom a poskytovateľom technickej pomoci zodpovedajú členské štáty, v ktorých majú títo bydlisko alebo sú usadení. V týchto usmerneniach a/alebo odporúčaniach o najlepších postupoch sa prihliada na informačné potreby predovšetkým MSP.
2. Komisia v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím predkladá Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o vykonávaní tohto nariadenia a o činnostiach, preskúmaniach a konzultáciách koordinačnej skupiny pre položky s dvojakým použitím. Uvedená výročná správa sa zverejňuje.
Výročná správa obsahuje informácie o povoleniach, najmä o počte a hodnote podľa druhov položiek a miest určenia na úrovni Únie a členských štátov, o zamietnutiach a o zákazoch podľa tohto nariadenia. Výročná správa obsahuje aj informácie o administratíve, najmä o personálnom obsadení, dodržiavaní predpisov a o činnostiach v oblasti poskytovania informácií, ďalej o špecializovaných licenčných alebo klasifikačných nástrojoch a o presadzovaní kontrol, najmä o počte porušení a sankciách.
Pokiaľ ide o položky kybernetického dohľadu, výročná správa obsahuje osobitné informácie o povoleniach, najmä o počte prijatých žiadostí podľa položiek, o členskom štáte, ktorý povolenie vydal, o miestach určenia, ktorých sa tieto žiadosti týkajú, a o rozhodnutiach prijatých v súvislosti s týmito žiadosťami.
Informácie uvedené vo výročnej správe sa predkladajú v súlade so zásadami stanovenými v odseku 3.
Komisia a Rada poskytnú usmernenia k metodike zberu a spracúvania údajov na prípravu výročnej správy, a to aj pokiaľ ide o určenie druhov položiek a dostupnosť údajov o presadzovaní.
3. Členské štáty poskytnú Komisii všetky informácie potrebné na vypracovanie správy s náležitým zreteľom na právne požiadavky týkajúce sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Na informácie, ktoré sa vymieňajú alebo zverejňujú v zmysle tohto článku, sa uplatňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (15) o európskej štatistike.
4. V období medzi 10. septembra 2026 a 10. septembra 2028 Komisia vykoná hodnotenie tohto nariadenia a podá správu o najdôležitejších zisteniach Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru. Komisia do 10. septembra 2024 vykoná posúdenie článku 5 a predloží správu o hlavných zisteniach Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru.
KAPITOLA VIII
KONTROLNÉ OPATRENIA
Článok 27
1. Vývozcovia položiek s dvojakým použitím vedú podrobné registre alebo záznamy o svojich vývozoch v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnou v príslušnom členskom štáte. Takéto registre alebo záznamy zahŕňajú najmä obchodné dokumenty, ako sú faktúry, vyhlásenia, prepravné a ostatné expedičné dokumenty, ktoré obsahujú dostatok informácií na to, aby bolo možné identifikovať:
a) |
opis položiek s dvojakým použitím; |
b) |
množstvo položiek s dvojakým použitím; |
c) |
názov a adresu vývozcu a príjemcu; |
d) |
pokiaľ je známe, tak aj konečné použitie a koncového používateľa položiek s dvojakým použitím. |
2. V súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnými v príslušnom členskom štáte vedú sprostredkovatelia a poskytovatelia technickej pomoci registre alebo záznamy o sprostredkovateľských službách alebo technickej pomoci, aby boli schopní na požiadanie preukázať opis položiek s dvojakým použitím, ktoré boli predmetom sprostredkovateľských služieb alebo technickej pomoci, obdobie, v ktorom boli predmetom takýchto služieb, miesto určenia takýchto položiek a služieb a krajiny dotknuté uvedenými službami.
3. Registre alebo záznamy a dokumenty uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uchovávajú najmenej päť rokov od konca kalendárneho roku, v ktorom sa uskutočnil vývoz alebo v ktorom sa poskytli sprostredkovateľské služby alebo technická pomoc. Na požiadanie sa predkladajú príslušnému orgánu.
4. Dokumenty a záznamy o transferoch položiek s dvojakým použitím v rámci Únie uvedených v prílohe I sa uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roku, v ktorom sa transfer realizoval, a na požiadanie sa predkladajú príslušnému orgánu členského štátu, z ktorého sa uskutočnil transfer týchto položiek.
Článok 28
Na zabezpečenie správneho uplatňovania tohto nariadenia prijme každý členský štát všetky nevyhnutné opatrenia, aby sa príslušným orgánom umožnilo:
a) |
zhromaždiť informácie o každej objednávke alebo transakcii zahŕňajúcej položky s dvojakým použitím; |
b) |
zisťovať, či sa opatrenia na kontrolu vývozu riadne uplatňujú, čo môže zahŕňať najmä právomoc vstupovať do priestorov osôb zúčastňujúcich sa na vývoznej transakcii alebo sprostredkovateľov zaangažovaných na poskytovaní sprostredkovateľských služieb za podmienok stanovených v článku 6 alebo poskytovateľov technickej pomoci za podmienok stanovených v článku 8. |
KAPITOLA IX
SPOLUPRÁCA S TRETÍMI KRAJINAMI
Článok 29
1. Komisia a členské štáty podľa potreby udržujú dialóg s tretími krajinami s cieľom presadzovať zlaďovanie kontrol na globálnej úrovni.
Dialógmi sa môže podporovať pravidelná a recipročná spolupráca s tretími krajinami vrátane výmeny informácií a najlepších postupov, ako aj budovanie kapacít a dosah na tretie krajiny. Dialógmi sa môže tiež nabádať na to, aby tretie krajiny dodržiavali prísne kontroly vývozu vyvinuté v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu ako vzor medzinárodných najlepších postupov.
2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa dohôd o vzájomnej administratívnej pomoci alebo protokolov v colných záležitostiach uzatvorených medzi Úniou a tretími krajinami, Rada môže udeliť Komisii povolenie rokovať s tretími krajinami o dohodách, ktorými sa zabezpečí vzájomné uznávanie kontrol vývozu položiek s dvojakým použitím, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.
Uvedené rokovania sa uskutočnia v súlade s postupmi stanovenými v článku 207 ods. 3 ZFEÚ, respektíve v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
KAPITOLA X
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 30
Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté delegované rozhodnutie Komisie z 15. septembra 2015, ktorým sa dopĺňa rozhodnutie č. 1104/2011/EÚ.
Článok 31
Nariadenie (ES) č. 428/2009 sa zrušuje.
V prípade žiadostí o povolenie podaných pred 9. septembra 2021 sa však naďalej uplatňujú príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 428/2009.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.
Článok 32
Toto nariadenie nadobúda účinnosť deväťdesiatym dňom po dátume jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. mája 2021
Za Európsky parlament
Predseda
D. M. SASSOLI
Za Radu
predsedníčka
A. P. ZACARIAS
(1) Pozícia Európskeho parlamentu z 25. marca 2021 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 10. mája 2021.
(2) Nariadenie Rady (ES) č.428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).
(3) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(5) Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/479 z 11. marca 2015 o spoločných pravidlách pre vývozy (Ú. v. EÚ L 83, 27.3.2015, s. 34).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(9) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(10) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(11) Ú. v. EÚ C 202, 8.7.2011, s. 13.
(12) Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1104/2011/EÚ z 25. októbra 2011 o pravidlách prístupu k verejnej regulovanej službe, ktorú poskytuje globálny satelitný navigačný systém zriadený v rámci programu Galileo (Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2011, s. 1).
(13) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(14) Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1).
(15) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike a o zrušení nariadenia (ES, Euratom) č. 1101/2008 o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev, nariadenia Rady (ES) č. 322/97 o štatistike Spoločenstva a rozhodnutia Rady 89/382/EHS, Euratom o založení Výboru pre štatistické programy Európskych spoločenstiev (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164).
PRÍLOHA I
ZOZNAM POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 TOHTO NARIADENIA
Týmto zoznamom položiek s dvojakým použitím obsiahnutým v tejto prílohe sa zavádzajú medzinárodne dohodnuté kontroly dvojakého použitia vrátane Austrálskej skupiny (1), Režimu kontroly raketových technológií (Missile Technology Control Regime – MTCR) (2), Skupiny jadrových dodávateľov (Nuclear Suppliers' Group – NSG) (3), Wassenaarskej dohody (4) a Dohovoru o zákaze chemických zbraní (Chemical Weapons Convention – CWC) (5).
OBSAH
Časť I - |
Všeobecné poznámky, akronymy a skratky a vymedzenie pojmov |
Časť II - Kategória 0 |
Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo |
Časť III - Kategória 1 |
Osobitné materiály a súvisiace zariadenia |
Časť IV - Kategória 2 |
Spracovanie materiálov |
Časť V - Kategória 3 |
Elektronika |
Časť VI - Kategória 4 |
Počítače |
Časť VII - Kategória 5 |
Telekomunikácie a „bezpečnosť informácií“ |
Časť VIII - Kategória 6 |
Snímače a lasery |
Časť IX - Kategória 7 |
Navigácia a letecká elektronika |
Časť X - Kategória 8 |
Námorná technika |
Časť XI - Kategória 9 |
Letectvo, kozmonautika a pohon |
ČASŤ I Všeobecné poznámky, akronymy a skratky a vymedzenie pojmov
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE I
1. |
Pre kontrolu tovaru, ktorý je navrhnutý alebo upravený na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrol vojenského tovaru vedený(-é) jednotlivými členskými štátmi EÚ. Odkazy v tejto prílohe, ktoré uvádzajú „POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU“, sa týkajú tých istých zoznamov. |
2. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe by nemal byť zmarený vývozom žiadneho nekontrolovaného tovaru (vrátane zariadení) obsahujúceho jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovaru a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
3. |
Tovar uvedený v tejto prílohe zahŕňa tak nový, ako aj použitý tovar. |
4. |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla CAS. |
POZNÁMKA K JADROVEJ TECHNOLÓGII (Nuclear Technology Note – NTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórie 0.)
„Technológia“ priamo spojená s akýmkoľvek tovarom kontrolovaným v kategórii 0 sa kontroluje podľa ustanovení kategórie 0.
„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.
Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravu tovaru.
Kontroly prenosu „technológie“ sa netýkajú „verejne dostupných“ informácií ani „základného vedeckého výskumu“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (General Technology Note – GTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórií 1 až 9.)
Vývoz „technológie“ „vyžadovanej“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru kontrolovaného v kategóriách 1 až 9 sa kontroluje podľa ustanovení kategórií 1 až 9.
„Technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.
Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom pre inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takého tovaru, ktorý nie je kontrolovaný alebo ktorého vývoz bol povolený.
Poznámka: |
Týmto sa neuvoľňuje „technológia“ uvedená v 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a, 8E002.b. |
Kontroly prevodov „technológie“ sa nevzťahujú na „verejne dostupné“ informácie, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
POZNÁMKA K JADROVÉMU SOFTVÉRU (Nuclear software note – NSN)
(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórie 0 v rámci oddielu D.)
Oddiel D kategórie 0 tohto zoznamu sa nevzťahuje na „softvér“, ktorý je minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený.
Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa minimálne potrebného „objektového kódu“ potrebného na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tovaru.
Poznámka: |
Poznámka k jadrovému softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 (Bezpečnosť informácií). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTVÉRU (General software note – GSN)
(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórií 1 až 9 v rámci oddielu D.)
Kategórie 1 až 9 tohto zoznamu sa nevzťahujú na „softvér“, ktorý je buď:
a) |
všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:
|
b) |
„je dostupný verejne“, alebo |
c) |
je dostupný s minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený. |
Poznámka: |
Položka c) všeobecnej poznámky k softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 (Bezpečnosť informácií). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMÁCIÍ“ (General „Information Security“ Note – GISN)
Položky alebo funkcie súvisiace s „bezpečnosťou informácií“ treba posudzovať podľa ustanovení kategórie 5 časti 2, aj keď ide o komponenty, „softvér“ alebo funkcie iných položiek.
REDAKČNÉ POSTUPY V ÚRADNOM VESTNÍKU EURÓPSKEJ ÚNIE
V súlade s pravidlami stanovenými v medziinštitucionálnej príručke úpravy dokumentov v textoch v slovenčine uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie:
— |
na oddelenie celého čísla od desatinných miest sa používa čiarka,
|
Text uverejnený v tejto prílohe sa riadi uvedenými pravidlami.
AKRONYMY A SKRATKY POUŽÍVANÉ V TEJTO PRÍLOHE
Pre akronymy a skratky používané ako definované pojmy pozrite ‚Definície pojmov použitých v tejto prílohe‘.
AKRONYMY A SKRATKY
ABEC |
Výbor inžinierov pre radiálne ložiská (Annular Bearing Engineers Committee) |
ABMA |
Americké združenie výrobcov ložísk (American Bearing Manufacturers Association) |
ADC |
analógovo-číslicový prevodník |
AGMA |
Americké združenie výrobcov ozubených kolies (American Gear Manufacturers’ Association) |
AHRS |
referenčné systémy sklonu a orientácie |
AISI |
Americký inštitút pre železo a oceľ |
ALE |
epitaxia atómovou vrstvou |
ALU |
aritmetická logická jednotka |
ANSI |
Americký národný normalizačný ústav (American National Standards Institute) |
APP |
nastavený špičkový výkon |
APU |
pomocná energetická jednotka |
ASTM |
americká spoločnosť pre skúšobníctvo a materiály |
ATC |
riadenie letovej prevádzky |
BJT |
bipolárne plošné tranzistory |
BPP |
výsledný parameter lúča |
BSC |
riadiaca jednotka základňovej stanice |
CAD |
automatizované projektovanie |
CAS |
služba CAS (Chemical Abstracts Service) |
CCD |
zariadenia s viazanými nábojmi |
CDU |
riadiaca a zobrazovacia jednotka |
CEP |
pravdepodobná kruhová odchýlka |
CMM |
stroj na meranie súradníc |
CMOS |
zariadenia s doplňujúcou sa štruktúrou kov-oxid-polovodič |
CNTD |
tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier |
CPLD |
komplexné programovateľné logické zariadenia |
CPU |
centrálna procesorová jednotka |
CVD |
chemické vylučovanie z plynnej fázy |
CW |
bojové chemické látky |
CW (pre lasery) |
stála vlna |
DAC |
číslicovo-analógový prevodník |
DANL |
preukázaná priemerná úroveň šumu |
DBRN |
systém navigácie založenej na údajoch |
DDS |
priamy digitálny syntetizátor |
DMA |
dynamicko-mechanická analýza |
DME |
zariadenie na meranie vzdialenosti |
DMOSFET |
difundovaný tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič |
DS |
smerové stuhnutie |
EB |
vybuchujúci mostík |
EB-PVD |
fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča |
EBW |
vybuchujúci premosťovací vodič |
ECM |
elektrochemické opracovanie |
EDM |
stroje na elektroerozívne obrábanie |
EFI |
explodujúce fóliové iniciátory |
EIRP |
užitočný nesmerovo vyžiarený výkon |
EMP |
elektromagnetický impulz |
ENOB |
skutočný počet bitov |
ERF |
elektroreologická konečná úprava |
ERP |
efektívne vyžiarený výkon |
ESD |
elektrostatický výboj |
ETO |
tyristor vypínaný emitorom |
ETT |
elektrický spúšťací tyristor |
EÚ |
Európska únia |
EUV |
extrémna ultrafialová |
FADEC |
digitálne riadenie motora s úplným oprávnením |
FFT |
rýchla Fourierova transformácia (Fast Fourier Transform) |
FPGA |
hradlové polia programovateľné u zákazníka |
FPIC |
prepojenia programovateľné u zákazníka |
FPLA |
logické polia programovateľné u zákazníka |
FPO |
operácie s pohyblivou rádovou čiarkou |
FWHM |
veľkosť bodu s plnou šírkou v polovici maxima |
GLONASS |
globálny navigačný satelitný systém |
GNSS |
globálny navigačný satelitný systém |
GPS |
globálny systém na určenie polohy |
GSM |
globálny systém mobilnej komunikácie |
GTO |
tyristor vypínaný hradlom |
HBT |
heterobipolárne tranzistory |
HDMI |
multimediálne rozhranie s vysokým rozlíšením |
HEMT |
tranzistor s vysokou pohyblivosťou elektrónov |
ICAO |
Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo (International Civil Aviation Organization) |
Komisia IEC |
Medzinárodná elektrotechnická komisia (International Electro-technical Commission) |
IED |
improvizované výbušné zariadenie |
IEEE |
Inštitút elektrotechnických a elektronických inžinierov (Institute of Electrical and Electronic Engineers) |
IFOV |
okamžité zorné pole |
IGBT |
bipolárny tranzistor s izolovaným hradlom |
IGCT |
prepínací tyristor s integrovaným hradlom |
IHO |
Medzinárodná hydrografická organizácia |
ILS |
presný pristávací rádiový systém |
IMU |
inerciálna meracia jednotka |
INS |
inerciálny navigačný systém |
IP |
internetový protokol |
IRS |
inerciálna vzťažná sústava |
IRU |
inerciálna vzťažná jednotka |
ISA |
medzinárodná štandardná atmosféra |
ISAR |
radar s inverzným syntetickým otvorom |
ISO |
Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (International Organization for Standardization) |
ITU |
Medzinárodná telekomunikačná únia (International Telecommunication Union) |
JT |
Joule-Thomson (Joule-Thomson) |
LIDAR |
detekcia a meranie dĺžky svetla |
LIDT |
prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia |
LOA |
celková dĺžka |
LRU |
modul vymeniteľný pri prevádzke |
LTT |
svetelný spúšťací tyristor |
MLS |
pristávacie mikrovlnné systémy |
MMIC |
monolitický integrovaný obvod |
MOCVD |
organické chemické vylučovanie kovov z plynnej fázy |
MOSFET |
tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič |
MPM |
mikrovlnný výkonový modul |
MRF |
magnetoreologická konečná úprava |
MRF |
veľkosť minimálneho rozlíšiteľného znaku |
MRI |
zobrazovanie magnetickou rezonanciou |
MTBF |
stredná doba bezporuchovej prevádzky |
MTTF |
stredná doba do výskytu poruchy |
NA |
číselná apertúra |
NDT |
skúška bez porušenia materiálu |
NEQ |
čistá hmotnosť výbušniny |
NIJ |
Národný inštitút spravodlivosti (National Institute of Justice) |
OAM |
prevádzka, správa alebo údržba |
OSI |
prepojenie otvorených systémov |
PAI |
polyamid-imidy |
PAR |
približovací radar |
PCL |
pasívna ucelená lokalizácia |
PDK |
súbory na tvorbu procesov |
PIN |
osobné identifikačné číslo |
PMR |
uzavreté mobilné siete |
PVD |
fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár |
ppm |
počet častíc na milión |
QAM |
kvadratúrna amplitúdová modulácia |
QE |
kvantová účinnosť |
RAP |
reaktívna atómová plazma |
RF |
rádiofrekvencia |
rms |
kvadratický priemer |
RNC |
riadiaca jednotka rádiovej siete |
RNSS |
regionálny navigačný satelitný systém |
ROIC |
čítanie integrovaného obvodu |
S-FIL |
tlačiarenské litografické nástroje „step and flash“ |
SAR |
radar so syntetickou apertúrou |
SAS |
sonar so syntetickou apertúrou |
SC |
monokryštál |
SCR |
kremíkový usmerňovač |
SFDR |
dynamická škála bez rušivých zložiek |
SHPL |
supervýkonný laser |
SLAR |
letecký radar s bočným výhľadom |
SOI |
kremík na izolátore |
SQUID |
supravodivé kvantové interferenčné zariadenie |
SRA |
dielensky vymeniteľný montážny celok |
SRAM |
statická pamäť s voľným prístupom |
SSB |
jedno postranné pásmo |
SSR |
sekundárny prehľadový radar |
SSS |
sonar na bočné snímanie |
TIR |
celkové indikované snímanie |
TVR |
odozva vysielacieho napätia |
u |
jednotka atómovej hmotnosti |
UPR |
jednosmerná opakovateľnosť polohovania |
UTS |
medza pevnosti v ťahu |
UV |
ultrafialový |
VJFET |
vertikálne plošné tranzistory riadené poľom s priechodovým hradlom |
VOR |
všesmerový rozsah veľmi vysokej frekvencie |
WHO |
Svetová zdravotnícka organizácia |
WLAN |
bezdrôtová miestna počítačová sieť |
DEFINÍCIE POJMOV POUŽITÝCH V TEJTO PRÍLOHE
ČASŤ II Kategória 0
KATEGÓRIA 0 – JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO
0A Systémy, zariadenia a súčasti
0A001 |
„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
0B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
0B001 |
Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“, a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
0B002 |
osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na separáciu izotopov uvedený v 0B001, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi chránené;
|
0B003 |
Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
|
0B004 |
Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčením deutéria a na to osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
0B005 |
Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Technická poznámka: Zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ zahŕňa aj zariadenie, ktoré:
|
0B006 |
Závod na prepracovanie vyhorených (vyžiarených) palivových článkov „jadrového reaktora“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
|
0B007 |
Závod na konverziu plutónia a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
|
0C Materiály
0C001 |
„prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek.
|
0C002 |
„Špeciálne štiepne materiály“.
|
0C003 |
Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria k vodíku vyšší ako 1:5 000. |
0C004 |
Grafit s hladinou čistoty vyššou ako 5 častíc na milión ‚ekvivalentu bóru‘ a hustotou nad 1,50 g/cm3 na použitie v „jadrovom reaktore“, v množstve viac ako 1 kg.
|
0C005 |
Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné proti korózii spôsobenej UF6 (napr. nikel alebo zliatiny s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov) čistoty najmenej 99,9 hmotnostných %, so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 μm meranou podľa normy B330 ASTM a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc. |
0D Softvér
0D001 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii. |
0E Technológia
0E001 |
„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii. |
ČASŤ III – kategória 1
KATEGÓRIA 1 – OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE PRÍSLUŠENSTVO
1A Systémy, zariadenia a súčasti
1A001 |
Súčasti vyrobené z fluórovaných zlúčenín:
|
1A002 |
„Kompozitné“ štruktúry alebo lamináty:
|
1A003 |
Výrobky z „netaviteľných“ aromatických polyamidov v podobe fólií, platní, pások alebo stúh vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:
|
1A004 |
Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské použitie:
|
1A005 |
Pancier na ochranu tela a súčasti:
|
1A006 |
Vybavenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zneškodňovanie improvizovaných výbušných zariadení (IED) a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Technická poznámka: Na účely 1A006.b.:‚disruptory‘ sú zariadenia určené na zabránenie spustenia výbušného zariadenia pomocou kvapalného, pevného alebo trieštivého projektilu.
|
1A007 |
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:
Technické poznámky:
|
1A008 |
Nálože, zariadenia a súčasti:
Technická poznámka: ‚Kumulatívne nálože‘ sú výbušné nálože vytvarované tak, aby sústredili účinky výbuchu. |
1A102 |
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104. |
1A202 |
Kompozitné štruktúry, iné ako uvedené v 1A002, v podobe rúrok a vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1A225 |
Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. |
1A226 |
Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1A227 |
Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré sa vyznačujú všetkými z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: V bode 1A227 pojem ‚priestor bez rádioaktivity‘ znamená pozorovaciu plochu okna vystavenú najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití. |
1B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
1B001 |
Zariadenie na výrobu alebo kontrolu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov uvedených v 1A002 alebo „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010, a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Technické poznámky:
|
1B002 |
Zariadenia navrhnuté na výrobu práškových zliatin kovov alebo materiálov v podobe častíc pre materiály a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
1B003 |
Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin, osobitne určené na výrobu akýchkoľvek týchto prvkov:
|
1B101 |
Zariadenia, iné ako uvedené v 1B001, na „výrobu“ štrukturálnych kompozitov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
|
1B102 |
„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku, iné ako uvedené v 1B002, a jeho súčasti:
|
1B115 |
Príslušenstvo, iné ako uvedené v 1B002 alebo 1B102, na výrobu paliva raketových motorov alebo jeho zložiek a jeho na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
|
1B116 |
Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa. |
1B117 |
Miešačky predzmesí, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
1B118 |
Kontinuálne miešačky, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
1B119 |
Mlyny na kvapalnú energiu použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v 1C011.a., 1C011.b., 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
1B201 |
Stroje na navíjanie vlákien, iné ako uvedené v položke 1B001 alebo 1B101, a súvisiace zariadenia:
|
1B225 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 250 g fluóru za hodinu. |
1B226 |
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre jednoduché alebo viacnásobné zdroje iónov schopné poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA, alebo vybavené takýmito zdrojmi.
|
1B228 |
Kryogénne destilačné kolóny na vodík so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: V bode 1B228 ‚účinná dĺžka‘ znamená aktívnu výšku náplne v náplňovej kolóne alebo aktívnu výšku interných kontaktorových dosiek v etážových kolónach. |
1B230 |
Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3), ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
1B231 |
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
|
1B232 |
Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1B233 |
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
|
1B234 |
Ochranné obálky na vysoko výbušné trhaviny, komory, kontajnery a iné podobné ochranné zariadenia určené na testovanie vysoko výbušných trhavín alebo výbušných zariadení a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
1B235 |
Cieľové montážne celky a súčasti na výrobu trícia:
Technická poznámka: Súčasti osobitne navrhnuté pre cieľové montážne celky na výrobu trícia môžu zahŕňať lítiové pelety, tríciové getre a plášť so špeciálnym povrchom. |
1C Materiály
Technická poznámka:
Kovy a zliatiny:
Ak nie je ustanovené inak, slová ‚kovy‘ a ‚zliatiny‘ v položkách 1C001 až 1C012 sa vzťahujú na surové (neopracované) a poloopracované formy:
Surové (neopracované) formy:
|
anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky tvrdeného skla, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky. |
Poloopracované formy (potiahnuté, oplátované, vŕtané, dierované alebo nie):
a. |
Tvárnené alebo opracované materiály vyrobené valcovaním, ťahaním, extrudovaním, kovaním, rázovým vytláčaním, lisovaním, granuláciou, atomizáciou a brúsením, t. j.: uholníky, tyčová oceľ profilu U, kružnice, disky, prášok, vločky, fólie a listy, výkovky, tabule, prášky, výlisky a lisované plechy, stuhy, kruhy, tyče (vrátane holých zváracích elektród, vývalkov na ťahanie drôtu a valcovaných drôtov), profilové (tvarované) ocele, profily, plechy, pásová oceľ, rúrky a hadice (vrátane rúrkových polovýrobkov, štvorhranov, a dutých výrobkov), ťahaný alebo vytláčaný drôt; |
b. |
liate materiály vyrobené liatím do piesku v lisovnici, v kovových, plastových alebo iných lejacích formách vrátane vysokotlakových odliatkov, spekaných foriem a foriem vyrobených práškovou metalurgiou. |
Predmet kontroly sa nesmie obchádzať vývozom foriem nenachádzajúcich sa v zozname uvádzaných ako hotové výrobky, ktoré v skutočnosti sú surové (neopracované) alebo poloobrobené formy.
1C001 |
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou:
|
1C002 |
Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály:
Technické poznámky:
|
1C003 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
1C004 |
Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
1C005 |
„Supravodivé“„kompozitné“ vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:
Technická poznámka: Na účely bodu 1C005 môžu mať ‚vlákna‘ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo stuhy. |
1C006 |
Kvapaliny a mazacie materiály:
|
1C007 |
Keramické prášky, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a ‚prekurzorové materiály‘:
|
1C008 |
Nefluórované polymérne látky:
Technické poznámky:
|
1C009 |
Nespracované fluórované zlúčeniny:
|
1C010 |
„Vláknité alebo vláknové materiály“:
Technické poznámky:
|
1C011 |
Kovy a zlúčeniny:
|
1C012 |
Nasledujúce materiály:
Technická poznámka: Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.
|
1C101 |
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou, napr. koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako uvedené v 1C001, použiteľné v ‚riadených strelách‘, podsystémoch „riadených striel“ alebo v bezpilotných lietajúcich prostriedkoch uvedených v 9A012 alebo 9A112.a..
Technická poznámka: V položke 1C101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
1C102 |
Resaturované pyrolýzne materiály s väzbou uhlík-uhlík určené pre vesmírne lode uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104. |
1C107 |
Grafitové a keramické materiály, iné ako uvedené v 1C007:
|
1C111 |
Palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich podstatnú časť palív, iné ako uvedené v 1C011:
|
1C116 |
Ocele s vysokou pevnosťou v ťahu, použiteľné pre ‚riadené strely‘, so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka č. 1: Ocele s vysokou pevnosťou v ťahu sú zliatiny železa:
Technická poznámka č. 2: V 1C116 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
1C117 |
Materiály na výrobu súčastí ‚riadených striel‘:
Technická poznámka: V 1C117 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
1C118 |
Titánom stabilizovaná duplexová nehrdzavejúca oceľ (Ti-DDS) vyznačujúca sa všetkými týmto vlastnosťami:
|
1C202 |
Zliatiny iné ako uvedené v 1C002.b.3 alebo b)4:
Technická poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré ‚dosahujú‘, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C210 |
‚Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty, iné ako uvedené v 1C010.a., b) alebo e):
|
1C216 |
Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu, okrem ocele uvedenej v 1C116, ‚dosahujúca‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 950 MPa pri 293 K (20 °C).
Technická poznámka: Pod pojmom oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu ‚dosahujúca‘ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C225 |
Bór obohatený izotopom bóru-10 (10B) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode: elementárny bór, zlúčeniny, zmesi obsahujúce bór, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Technická poznámka: Výskyt izotopu v prírode je v prípade bóru-10 približne 18,5 hmotnostných %, (20 atómových %). |
1C226 |
Volfrám, karbid volfrámu a zliatiny obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % volfrámu, iné ako uvedené v 1C117, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1C227 |
Vápnik vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1C228 |
Horčík vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1C229 |
Bizmut vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1C230 |
Kovové berýlium, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnostných % berýlia, zlúčenín berýlia, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov, ktoré nie sú špecifikované v kontrolách vojenského materiálu.
|
1C231 |
Kovové hafnium, zliatiny obsahujúce viac ako 60 hmotnostných % hafnia, zlúčeniny hafnia, obsahujúce viac ako 60 hmotnostných % hafnia, výrobky z neho a odpad alebo odrezky niektorého z vyššie uvedeného. |
1C232 |
Hélium-3 (3He), zmesi obsahujúce hélium-3 a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektoré z vyššie uvedeného.
|
1C233 |
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného.
Technická poznámka: Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 hmotnostných % (7,5 atómových %). |
1C234 |
Zirkónium s obsahom hafnia menej ako 1 diel hmotnosti hafnia na 500 dielov hmotnosti zirkónia v týchto formách: kov, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnostných % zirkónia, zlúčeniny, výrobky z nich, odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov, iných ako uvedených v 0A001.f..
|
1C235 |
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov.
|
1C236 |
‚Rádionuklidy‘ vhodné na tvorbu zdrojov neutrónov na základe reakcie alfa-n, iné ako uvedené v 0C001 a 1C012.a., v týchto formách:
Technická poznámka: V bode 1C236 ‚rádionuklidy‘ sú ktorékoľvek z nasledujúcich: aktínium-225 (225Ac) aktínium-227 (227Ac) kalifornium-253 (253Cf) curium-240 (240Cm) curium-241 (241Cm) curium-242 (242Cm) curium-243 (243Cm) curium-244 (244Cm) einsteinium-253 (253Es) einsteinium-254 (254Es) gadolínium-148 (148Gd) plutónium-236 (236Pu) plutónium-238 (238Pu) polónium-208 ( 208Po) polónium-209 (209Po) polónium-210 (210Po) rádium-223 (223Ra) tórium-227 (227Th) tórium-228 (228Th) urán-230 (230U) urán-232 (232U) |
1C237 |
Rádium-226 (226Ra), zliatiny rádia 226, zlúčeniny rádia 226, zmesi obsahujúce rádium 226, výrobky z nich a produkty alebo zariadenia s obsahom niektorého z uvedených materiálov.
|
1C238 |
Fluorid chloritý (ClF3). |
1C239 |
Silné výbušniny, okrem výbušnín uvedených v kontrolách vojenského tovaru, alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 hmotnostné % týchto výbušnín, s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s. |
1C240 |
Niklový prášok a pórovitý kovový nikel, iné ako uvedené v 0C005:
Technická poznámka: Položka 1C240b) sa týka pórovitých materiálov vytvorených zhutňovaním alebo spekaním materiálov uvedených v 1C240.a. tak, aby vytvorili kovový materiál s jemnými pórmi vzájomne prepojenými v celej štruktúre. |
1C241 |
Rénium a zliatiny s obsahom rénia najmenej 90 hmotnostných % a zliatiny rénia a volfrámu obsahujúce najmenej 90 hmotnostných % akejkoľvek kombinácie rénia a volfrámu, iné ako uvedené v 1C226, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
1C350 |
Chemikálie, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
|
1C351 |
Ľudské a živočíšne patogény a „toxíny“:
|
1C353 |
‚Genetické prvky‘ a geneticky modifikované organizmy:
Technické poznámky:
|
1C354 |
Rastlinné patogény:
|
1C450 |
Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
|
1D Softvér
1D001 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 1B001 až 1B003. |
1D002 |
„Softvér“ na „vývoj“ laminátov alebo „kompozitných materiálov“ s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“. |
1D003 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c. alebo 1A004.d. |
1D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na používanie alebo údržbu tovaru uvedeného v 1B101, 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 alebo 1B119. |
1D103 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry. |
1D201 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovaru uvedeného v 1B201. |
1E Technológia
1E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“, alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B alebo 1C. |
1E002 |
Iná „technológia“:
|
1E101 |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 alebo 1D103. |
1E102 |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 1D001, 1D101 alebo 1D103. |
1E103 |
„technológia“ na reguláciu teploty, tlaku alebo atmosféry v autoklávoch alebo hydroklávoch, ak sa používa na „výrobu“ „kompozitných“ materiálov alebo čiastočne spracovaných „kompozitných“ materiálov. |
1E104 |
„technológia“ na „výrobu“ pyrolyticky derivovaných materiálov na odlievacej forme, tŕni alebo inom substráte z plynných prekurzorov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku 130 Pa až 20 kPa.
|
1E201 |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B234, 1C002.b.3. alebo b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 až 1C241 alebo 1D201. |
1E202 |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo výrobu tovaru uvedeného v 1A007, 1A202 alebo 1A225 až 1A227. |
1E203 |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 1D201. |
ČASŤIV – Kategória 2
KATEGÓRIA 2 – SPRACOVANIE MATERIÁLOV
2A Systémy, zariadenia a súčasti
Poznámka: |
Pozn.: Pre ložiská s tichým chodom pozri kontroly vojenského tovaru. |
2A001 |
Valivé ložiská, ložiskové systémy a súčasti:
|
2A101 |
Radiálne guľkové ložiská, iné ako vymedzené v bode 2A001, so všetkými toleranciami v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 2 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-9, alebo s inými rovnocennými národnými ekvivalentmi) alebo vyšší, ako aj so všetkými týmito vlastnosťami:
|
2A225 |
Tégliky vyrobené z materiálov odolných proti kvapalným aktinidovým kovom:
|
2A226 |
Valčeky vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Pre ventily s rozdielnym priemerom na vstupe a na výstupe sa pod pojmom ‚menovitý rozmer‘ v položke 2A226 rozumie najmenší priemer. |
2B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Technické poznámky:
1. |
Sekundárne paralelné kontúrovacie osi, (napr. os w na horizontálnych vyvrtávačkách alebo sekundárna rotačná os, ktorej stredová čiara je rovnobežná s primárnou rotačnou osou) sa nezapočítavajú do celkového počtu kontúrovacích osí. Rotačné osi sa nemusia otáčať o viac ako 360°. Rotačná os môže byť poháňaná lineárnym zariadením (napr. skrutkou alebo ozubnicou s pastorkom). |
2. |
Na účely 2B sa počtom osí, ktoré možno súčasne koordinovať na účely „riadenia profilu“, rozumie počet osí, pozdĺž alebo okolo ktorých sa počas obrábania obrobku vykonávajú nepretržité a súvisiace pohyby medzi obrobkom a nástrojom. Nepatria k nim prídavné osi, pozdĺž alebo okolo ktorých sa vykonávajú iné relatívne pohyby v rámci stroja, ako napríklad:
|
3. |
Nomenklatúra osí musí byť v súlade s medzinárodnou normou ISO 841:2001: ‚Systémy priemyselnej automatizácie a integrácie – Číslicové riadenie strojov – Nomenklatúra súradnicového systému a pohybov‘. |
4. |
Na účely 2B001 až 2B009 sa „preklápacie vreteno“ považuje za rotačnú os. |
5. |
‚Oficiálna hodnota „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“
‘ sa môže používať pre každý model obrábacieho stroja ako alternatíva k individuálnym skúškam strojov a je určená takto:
|
6. |
Na účely 2B001.a. až 2B001.c. sa neistota merania „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“ obrábacích strojov, ako je definovaná v medzinárodnej norme ISO 230/2:2014 alebo jej národných ekvivalentoch, neberie do úvahy. |
7. |
Na účely 2B001.a. až 2B 001.c., sa meranie osí vykonáva podľa skúšobných postupov uvedených v odseku 5.3.2 normy ISO 230/2:2014. Skúšky pre osi dlhšie ako 2 metre sa vykonávajú na segmentoch dĺžky 2 m. Osi dlhšie než 4 m si vyžadujú viaceré skúšky (napr. dve skúšky pre osi dlhšie než 4 m a kratšie než 8 m, tri skúšky pre osi dlhšie než 8 m a kratšie než 12 m), vždy po 2 m segmentoch, rozložené rovnomerne po celej dĺžke osi. Skúšobné segmenty sa rovnomerne rozložia po celej dĺžke osi, pričom akékoľvek prekročenie dĺžky sa rovnomerne rozdelí na začiatok, stred a koniec segmentov. Ohlasuje sa najmenšia hodnota „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“ všetkých skúšobných segmentov. |
2B001 |
Obrábacie stroje a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „číslicové riadenie“:
|
2B002 |
Numericky riadené obrábacie stroje na optickú konečnú úpravu vybavené na selektívne odstraňovanie materiálu na výrobu nesférických optických povrchov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky: Na účely 2B002:
|
2B003 |
„Numericky riadené“ obrábacie stroje, osobitne navrhnuté na zaškrabávanie, obrábanie načisto, brúsenie alebo honovanie kalených (Rc = 40 alebo viac) čelných ozubených kolies, čelných kolies so šikmými zubami a šípovitých ozubených kolies so všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B004 |
„Izostatické lisy“ na lisovanie za tepla, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Technická poznámka: Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne tak pracovná teplota, ako aj pracovný tlak, pričom tieto rozmery nezahŕňajú upínacie prvky. Tento rozmer je menší ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo ako vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.
|
2B005 |
Zariadenia osobitne navrhnuté na nanášanie, spracovávanie a riadenie počas procesu anorganických povlakových vrstiev, náterov a povrchových úprav pre substráty uvedené v stĺpci 2 pomocou procesov uvedených v stĺpci 1 v tabuľke za položkou 2E003.f., a ich osobitne navrhnuté súčasti pre automatické narábanie, polohovanie, manipuláciu a reguláciu:
|
2B006 |
Systémy a zariadenia na kontrolu alebo meranie rozmerov, spätnoväzbové jednotky a „elektronické montážne celky“:
|
2B007 |
„Roboty“, ktoré sa vyznačujú niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté regulátory a „koncové efektory“:
|
2B008 |
‚Zložené otočné stoly‘ a „preklápacie vretená“ osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje:
|
2B009 |
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „číslicového riadenia“ alebo počítačovým riadením a ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technická poznámka: Na účely 2B009 sa stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie. |
2B104 |
„Izostatické lisy“, iné ako uvedené v 2B004, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B105 |
Pece chemického vylučovania z plynnej fázy (CVD), iné ako uvedené v 2B005.a., navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie kompozitných materiálov uhlík-uhlík. |
2B109 |
Stroje na prietokové tvárnenie, iné ako uvedené v 2B009, použiteľné na „výrobu“ hnacích súčastí a zariadení (napr. skrine motorov a medzistupne) „riadených striel“, a osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: Stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia sa na účely bodu 2B109 považujú za stroje na prietokové tvárnenie. |
2B116 |
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti:
Technická poznámka: V bode 2B116 je ‚holý stôl‘ plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek. |
2B117 |
Zariadenia a riadiace systémy procesu, iné ako uvedené v 2B004, 2B005.a., 2B104 alebo 2B105, navrhnuté alebo upravené na zhusťovanie a pyrolýzu konštrukčných kompozitných dýz rakiet a hroty čelných plôch návratných kozmických telies. |
2B119 |
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
|
2B120 |
Simulátory pohybu alebo dávkovacie stoly vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B121 |
Polohovacie stoly (zariadenia schopné presného rotačného polohovania v ľubovoľnej osi), iné ako uvedené v 2B120, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B122 |
Odstredivky schopné prenášať zrýchlenia nad 100 g navrhnuté alebo upravené tak, aby zahŕňali zberacie krúžky alebo integrované nekontaktné zariadenia schopné prenášať elektrickú energiu, informácie obsiahnuté v signále alebo oboje.
|
2B201 |
Obrábacie stroje a ich všetky kombinácie, iné ako uvedené v 2B001, určené na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na súčasné „riadenie profilu“ vo dvoch alebo viacerých osiach:
Technická poznámka: Oficiálne úrovne ‚presnosti polohovania‘ odvodené podľa týchto postupov od meraní vykonaných v súlade s ISO 230-2:(1988) (6) alebo s jej národnými ekvivalentmi sa môžu používať pre každý model obrábacieho stroja, ak boli poskytnuté vnútroštátnym orgánom a tie ich akceptovali namiesto individuálnych skúšok strojov. Stanovenie oficiálnej presnosti polohovania:
|
2B204 |
„Izostatické lisy“, iné ako uvedené v 2B004 alebo 2B104, a príbuzné zariadenia:
Technická poznámka: V 2B204 sa pod vnútornými rozmermi komory rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne pracovná teplota aj pracovný tlak, pričom tieto rozmery nezahŕňajú upínacie prvky. Tento rozmer je menší ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo ako vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej. |
2B206 |
Stroje, prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov, iné ako uvedené v 2B006:
Technické poznámky: Všetky parametre nameraných hodnôt v 2B206 predstavujú plus/mínus, t. j. nie celé pásmo. |
2B207 |
„Roboty“, „koncové efektory“ a riadiace jednotky okrem druhov uvedených v 2B007:
|
2B209 |
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, iné ako uvedené v 2B009 alebo 2B109 a tŕne:
|
2B219 |
Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách, pevné alebo prenosné, horizontálne alebo vertikálne:
|
2B225 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich bunkách, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos úkonov ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu ‚pán/otrok‘ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou. |
2B226 |
Indukčné pece s riadenou atmosférou (využívajúce vákuum alebo inertný plyn) a ich napájanie, iné ako uvedené v 9B001 a 3B001:
|
2B227 |
Metalurgické taviace pece a odlievacie pece s vákuom alebo inou riadenou atmosférou a príbuzné zariadenia:
|
2B228 |
Zariadenia na výrobu alebo montáž rotorov, zariadenia na vyrovnávanie rotorov, tŕne a lisovnice na tvarovanie vlnovcov:
|
2B230 |
Všetky druhy ‚prevodníkov tlaku‘, schopné merať absolútne tlaky a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
2B231 |
Vákuové vývevy vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
2B232 |
Vysokorýchlostné delové systémy (s propelantom, plynové, cievkové, elektromagnetické, elektrotermálne a ostatné zdokonalené systémy) schopné udeliť projektilom zrýchlenie až 1,5 km/s alebo väčšie. |
Poznámka: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
2B233 |
Špirálové kompresory s vlnovcovým ventilom a vákuové vývevy s vlnovcovým ventilom, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B350 |
Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo:
Technické poznámky:
|
2B351 |
Monitory a systémy na monitorovanie toxických plynov a ich osobitné súčasti na zisťovanie plynov, iné ako uvedené v 1A004; a detektory; snímacie zariadenia; a vymeniteľné zásobníky snímačov:
|
2B352 |
Zariadenia na výrobu biologických materiálov a na manipuláciu s nimi:
|
2C Materiály
Žiadne.
2D Softvér
2D001 |
„Softvér“, iný ako uvedený v 2D002:
|
2D002 |
„Softvér“ pre elektronické prístroje, a to aj vtedy, keď sa nachádza v elektronickom zariadení alebo systéme, čo takýmto zariadeniam alebo systémom umožňuje fungovať ako jednotka „číslicového riadenia“ schopná koordinovať súčasne viac ako štyri osi na „riadenie profilu“.
|
2D003 |
„Softvér“ navrhnutý alebo upravený na prevádzku zariadení uvedených v 2B002, ktorý mení funkcie optickej konštrukcie, merania obrobku a odstraňovania materiálu na príkazy „číslicového riadenia“ na dosiahnutie želaného tvaru obrobku. |
2D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 alebo 2B119 až 2B122.
|
2D201 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 alebo 2B227. |
2D202 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 2B201.
|
2D351 |
„Softvér“, iný ako uvedený v 1D003, osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 2B351. |
2E Technológia
2E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 2A, 2B alebo 2D.
|
2E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 2A alebo 2B. |
2E003 |
Iná „technológia“:
|
2E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 alebo 2D101. |
2E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B233, 2D201 alebo 2D202. |
2E301 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 2B350 až 2B352.
TABUĽKA – TECHNIKY POKOVOVANIA
TABUĽKA – TECHNIKY POKOVOVANIA – POZNÁMKY
mechaniky a hlavy magnetických diskov, zariadenia na výrobu predmetov určených na jedno použitie, ventily kohútikov, akustické membrány reproduktorov, súčasti motorov automobilov, rezné nástroje, prestrihovacie formy a lisovacie formy, zariadenia na automatizáciu administratívy, mikrofóny alebo zdravotnícke stroje a prístroje alebo lisy na tavenie alebo lisovanie plastov, vyrábané z legovaných kovov obsahujúcich menej ako 5 % berýlia.
TABUĽKA – TECHNIKY POKOVOVANIA – TECHNICKÁ POZNÁMKA Procesy uvedené v stĺpci 1 tabuľky sú vymedzené takto:
|
ČASŤ V – Kategória 3
KATEGÓRIA 3 – ELEKTRONIKA
3A Systémy, zariadenia a súčasti
Poznámka 1: |
Kontrolný status zariadení a súčastí opísaných v 3A001 alebo 3A002, iných ako opísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.10 alebo 3A001.a.12 až 3A001.a.14, ktoré sú osobitne navrhnuté pre iné zariadenia alebo ktoré majú rovnaké funkčné vlastnosti ako iné zariadenia, sa určuje podľa kontrolného statusu týchto iných zariadení. |
Poznámka 2: |
Kontrolný status integrovaných obvodov popísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.9 alebo 3A001.a.12 až 3A001.a.14, ktoré sú nemenne naprogramované alebo navrhnuté pre zvláštnu funkciu v iných zariadeniach, sa určuje podľa kontrolného statusu týchto iných zariadení.
|
Poznámka 3: |
Pri hodnotení statusu polovodičových plátkov (dokončených alebo nedokončených), ktorých funkcia bola určená, sa musí vychádzať z parametrov bodu 3A001.a.,3A001.b., 3A001.d., 3A001.e.4., 3A001.g., 3A001.h., alebo 3A001.i.. |
3A001 |
Tieto elektronické prvky:
|
3A002 |
Univerzálne „elektronické zostavy“, moduly a zariadenia:
Technické poznámky:
|
3A003 |
Systémy chladenia s rozprašovaním prostredníctvom zariadenia na čerpanie a úpravu kvapaliny v uzavretom okruhu v utesnenom prostredí, do ktorého sa na elektronické súčiastky rozprašuje dielektrická kvapalina pomocou špeciálnych rozprašovacích dýz, ktorých úlohou je udržiavať teplotu elektronických súčiastok v prevádzkovom rozsahu, a pre ne osobitne určené súčasti. |
3A101 |
Elektronické vybavenie, zariadenia a súčasti, iné ako uvedené v 3A001:
|
3A102 |
‚Tepelné batérie‘ konštruované alebo upravené pre ‚riadené strely‘.
Technické poznámky:
|
3A201 |
Elektronické súčasti, iné ako uvedené v 3A001:
|
3A225 |
Meniče alebo generátory frekvencie, iné ako uvedené v 0B001.b.13., použiteľné ako motorové pohony variabilnej alebo stálej frekvencie, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
3A226 |
Vysokovýkonné zdroje jednosmerného prúdu, iné ako uvedené v 0B001.j.6., ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
3A227 |
Zdroje jednosmerného prúdu s vysokým napätím, iné ako uvedené v 0B001.j.5., ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito charakteristikami:
|
3A228 |
Spínacie zariadenia:
|
3A229 |
Pulzné generátory s vysokým prúdom:
|
3A230 |
Vysokorýchlostné pulzné generátory a ich ‚pulzné hlavice‘, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito charakteristikami:
Technické poznámky:
|
3A231 |
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito charakteristikami:
|
3A232 |
Viacbodové aktivačné systémy, iné ako uvedené v 1A007:
|
3A233 |
Hmotnostné spektrometre, iné ako uvedené v 0B002.g., schopné merať ióny s 230 u alebo viac, s rozlišovacou schopnosťou lepšou ako 2 častice z 230, a ich zdroje iónov:
Technické poznámky:
|
3A234 |
Páskové vedenie, ktoré zabezpečuje nízkoindukčný prívod k detonátorom, ktoré sa vyznačujú týmito charakteristikami:
|
3B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
3B001 |
Zariadenie na výrobu polovodičových prístrojov alebo materiálov a ich súčasti a príslušenstvo osobitného určenia:
|
3B002 |
Skúšobné zariadenia osobitne určené na skúšanie hotových alebo rozpracovaných polovodičových súčiastok a pre ne osobitne určené súčasti a príslušenstvo:
|
3C Materiály
3C001 |
Heteroepitaxiálne materiály pozostávajúce zo „substrátu“ (podložky), na ktorom sa nachádza niekoľko epitaxiálne narastených vrstiev z niektorého z týchto materiálov:
|
3C002 |
Rezisty (materiály) a „substráty“ s ich povlakom:
|
3C003 |
Organicko-anorganické zlúčeniny:
|
3C004 |
Hydridy fosforu, arzénu alebo antimónu s čistotou nad 99,999 %, a to aj zriedené v inertných plynoch alebo vo vodíku.
|
3C005 |
Materiály s vysokým merným odporom:
|
3C006 |
Materiály neuvedené v 3C001, ktoré pozostávajú zo „substrátu“ uvedeného v 3C005 a majú aspoň jednu epitaxiálnu vrstvu karbidu kremíka, nitridu gália, nitridu hliníka alebo nitridu hliníku-gália. |
3D Softvér
3D001 |
„Softvér“ osobitne určený na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 3A001.b. až 3A002.h. alebo 3B |
3D002 |
„Softvér“ osobitne určený na „používanie“ zariadení uvedených v 3B001.a. až f), 3B002 alebo 3A225 |
3D003 |
„Softvér“ pre ‚počítačovú litografiu‘ osobitne určený na „vývoj“ vzorov masiek alebo kontrolných šablón znakov pre EUV litografiu
Technická poznámka: ‚Počítačová litografia‘ je využitie počítačového modelovania na predvídanie, opravy, optimalizáciu a overovanie výkonnosti zobrazovania litografického procesu v celom rade vzorov, procesov a systémových podmienok. |
3D004 |
„Softvér“ osobitne určený na „vývoj“ zariadení uvedených v 3A003. |
3D005 |
„Softvér“ osobitne určený na obnovenie normálnej prevádzky mikropočítača, „mikroprocesorového mikroobvodu“ alebo „mikropočítačového mikroobvodu“ do 1 ms po prerušení elektromagnetického impulzu (EMP) alebo elektrostatického výboja (ESD) bez prerušenia prevádzky. |
3D101 |
„Softvér“ osobitne určený alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 3A101.b.. |
3D225 |
„Softvér“ osobitne určený na zvyšovanie alebo znižovanie výkonnosti frekvenčných meničov alebo generátorov tak, aby vyhovovali charakteristikám 3A225. |
3E Technológia
3E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v 3A, 3 B alebo 3C.
|
3E002 |
„Technológia“ podľa poznámky k všeobecnej technológii okrem technológie uvedenej v 3E001, ktorá je určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadra „mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ alebo mikroobvodu mikroradiča s aritmetickou logickou jednotkou a šírkou prístupu aspoň 32 bitov a vyznačuje sa niektorou z týchto vlastností alebo charakteristík:
|
3E003 |
Ostatné „technológie“ na „vývoj“ alebo „výrobu“:
|
3E004 |
„Technológia“, ktorá „sa vyžaduje“ na rezanie, brúsenie a leštenie kremíkových dosiek s priemerom 300 mm tak, aby sa na ktorejkoľvek pozícii prednej plochy dosky s rozmermi 26 mm × 8 mm pri vylúčení hrany najviac 2 mm dosiahla hodnota ‚Site Front least sQuares Range‘ (‚SFQR‘) najviac 20 nm.
Technická poznámka: Na účely 3E004 je ‚SFQR‘ sa rozpätie najväčšej a najmenšej odchýlky od prednej referenčnej roviny počíta metódou najmenších štvorcov, pričom sa použijú všetky údaje o prednej strane vrátane ohraničenia danej pozície. |
3E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ 3A001.a.1. alebo 2., 3A101, 3A102 alebo 3D101. |
3E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k „vývoju“„softvéru“ uvedených v 3D101. |
3E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 až 3A234. |
3E225 |
„Technológia“ vo forme kódov alebo kľúčov na zvýšenie alebo zníženie výkonu meničov alebo generátorov frekvencie tak, aby vyhovovali charakteristikám 3A225. |
ČASŤ VI – Kategória 4
KATEGÓRIA 4 – POČÍTAČE
Poznámka 1: |
Počítače, príslušenstvo a „softvér“ vykonávajúci telekomunikačné funkcie alebo funkcie „miestnych sietí“ sa musia tiež hodnotiť podľa výkonových charakteristík kategórie 5, časti 1 (Telekomunikácie). |
Poznámka 2: |
Radiče, ktoré priamo prepájajú zbernice alebo kanály procesorov počítača; ‚operačná pamäť‘ ani diskové radiče sa nepovažujú za telekomunikačné zariadenia opísané v kategórii 5, časti 1 (Telekomunikácie).
Technická poznámka: ‚Hlavná operačná pamäť‘ je primárnou pamäťou pre dáta alebo príkazy na rýchly prístup z centrálneho procesora. Pozostáva z vnútornej pamäte „digitálneho počítača“ a akéhokoľvek jeho hierarchického rozšírenia, ako je rýchla vyrovnávacia pamäť alebo nesekvenčne pripojená prídavná pamäť. |
4A Systémy, zariadenia a súčasti
4A001 |
Elektronické počítače a príslušenstvo, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností, „elektronické zostavy“ a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
4A003 |
„Digitálne počítače“, „elektronické zostavy“ a ich príslušenstvo a ich súčasti osobitného určenia:
|
4A004 |
Počítače a osobitne navrhnuté príslušenstvo, „elektronické zostavy“ a ich súčasti:
Technické poznámky:
|
4A005 |
Systémy, zariadenia a ich súčasti osobitne konštruované alebo upravené na tvorbu, riadenie a ovládanie alebo šírenie „narušiteľského softvéru“. |
4A101 |
Analógové počítače, „digitálne počítače“ alebo digitálne diferenciálne analyzátory, iné ako uvedené v 4A001.a.1., mechanicky spevnené a konštruované alebo upravené na použitie v nosných kozmických raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104. |
4A102 |
Hybridné počítače osobitne konštruované na modelovanie, simuláciu alebo konštrukčnú integráciu nosných kozmických rakiet uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104.
|
4B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
None.
4C Materiály
None.
4D Softvér
Poznámka: |
Kontrolný status „softvéru“ pre zariadenia opísané v iných kategóriách sa uvádza v príslušnej kategórii. |
4D001 |
Nasledujúci „softvér“:
|
4D002 |
nepoužíva sa; |
4D003 |
nepoužíva sa. |
4D004 |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na vytváranie, riadenie a ovládanie alebo šírenie „narušiteľského softvéru“;
|
4E Technológia
4E001 |
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU ŠPIČKOVÉMU VÝKONU“ (APP)
„APP“ je nastavená špičková rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú sčitovanie alebo násobenie 64-bitových a väčších čísel s pohyblivou rádovou čiarkou.
„APP“ sa vyjadruje vo vážených teraflopoch (WT), v jednotkách 1012 nastavených operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu.
Skratky použité v tejto technickej poznámke
n |
počet procesorov v „digitálnom počítači“ |
i |
číslo procesora (i … n) |
ti |
trvanie cyklu procesora (ti = 1/Fi) |
Fi |
frekvencia procesora |
Ri |
rýchlosť výpočtu s pohyblivou rádovou čiarkou |
Wi |
koeficient nastavenia architektúry |
Metódy výpočtu „APP“ v skratke
1. |
Pre každý procesor „i“ sa určí FPOi, čo je najvyšší počet operácií so 64-bitovými alebo väčšími číslami s pohyblivou rádovou čiarkou, ktoré jednotlivé procesory „digitálneho počítača“ vykonajú za cyklus.
|
2. |
Rýchlosť operácií s pohyblivou rádovou čiarkou R sa vypočítava pre každý procesor Ri = FPOi/ti. |
3. |
„APP“ sa vypočíta ako „APP“ = W1 x R1 + W2 x R2 + … + Wn x Rn. |
4. |
Pri ‚vektorových procesoroch‘ je Wi = 0,9.Pri ‚nevektorových procesoroch‘ je Wi = 0,3. |
Poznámka 1: |
Pri procesoroch, ktoré vykonávajú zložité operácie v cykloch, napríklad sčitovanie a násobenie, sa počíta každá operácia. |
Poznámka 2: |
Pri procesore s postupným spracovaním toku dát (pipelined) sa za efektívnu rýchlosť R považuje vyššia z rýchlostí – v režime pipelined alebo v režime non-pipelined. |
Poznámka 3: |
Rýchlosť R každého prispievajúceho procesora sa vypočíta pri jeho maximálnej teoreticky možnej hodnote ešte pred odvodením kombinácie „APP“. Ak výrobca počítača v manuáli alebo návode k počítaču uvádza súbežné, paralelné alebo súčasné operácie alebo spracovanie, predpokladá sa, že súčasné operácie existujú. |
Poznámka 4: |
Procesory, ktoré sú majú iba vstupné/výstupné a periférne funkcie (napr. disková jednotka, komunikačné a zobrazovacie jednotky), sa do výpočtu „APP“ nezahŕňajú. |
Poznámka 5: |
Hodnoty „APP“ sa nepočítajú pre kombinácie procesorov, ktoré sú (vzájomne) prepojené miestnymi sieťami (LAN), rozľahlými sieťami (WAN), zdieľanými vstupno-výstupnými spojeniami/zariadeniami, vstupno-výstupnými riadiacimi jednotkami a akýmikoľvek komunikačnými prepojeniami, ktoré zabezpečuje „softvér“. |
Poznámka 6: |
Hodnoty „APP“ sa musia počítať pre kombinácie procesorov obsahujúce procesory osobitne určené na zvýšenie výkonu agregovaním, ktoré pracujú súčasne a zdieľajú pamäť;
Technické poznámky:
|
Poznámka 7: |
‚Vektorový procesor‘ je definovaný ako procesor s preddefinovanými príkazmi na súčasné vykonávanie viacerých výpočtov vektorov s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné sústavy 64-bitových alebo väčších čísel), ktoré majú aspoň 2 vektorové funkčné jednotky a aspoň 8 vektorových registrov, z ktorých každý má aspoň 64 prvkov. |
ČASŤ VII – kategória 5
KATEGÓRIA 5 – TELEKOMUNIKÁCIE A „INFORMAČNÁ BEZPEČNOSŤ“
Časť 1 – TELEKOMUNIKÁCIE
Poznámka 1: |
Kontrolný status súčastí, skúšobných a „produkčných“ zariadení a ich „softvéru“, ktoré sú osobitne určené pre telekomunikačné zariadenia alebo systémy, je určený v kategórii 5, časti 1.
|
Poznámka 2: |
„Digitálne počítače“, príslušenstvo alebo „softvér“, ak sú nevyhnutné na prevádzku a podporu telekomunikačných zariadení opísaných v tejto kategórii, sa považujú za špeciálne navrhnuté súčasti, ak ide o štandardné modely, ktoré výrobca bežne dodáva. Sem patria počítačové systémy na zabezpečenie prevádzky, správy, údržby, projektovania alebo fakturácie. |
5A1 Systémy, zariadenia a súčasti
5A001 |
Telekomunikačné systémy, zariadenia, súčasti a príslušenstvo:
|
5A101 |
Telemetrické a diaľkové ovládacie zariadenia vrátane pozemných zariadení, navrhnuté alebo upravené pre ‚riadené strely‘.
Technická poznámka: V 5A101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných vzdušných prostriedkov s doletom viac ako 300 km.
|
5B1 Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B001 |
Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, súčasti a príslušenstvo:
|
5C1 Materiály
žiadne
5D1 Softvér
5D001 |
Nasledujúci „softvér“:
Technické poznámky:
|
5D101 |
„Softvér“ osobitne určený alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položke 5A101. |
5E1 Technológia
5E001 |
Nasledujúca „technológia“:
|
5E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení uvedených v 5A101. |
Časť 2 – „BEZPEČNOSŤ INFORMÁCIÍ“
Poznámka 1: |
nepoužíva sa. |
Poznámka 2: |
Kategória 5 – časť 2 sa nevzťahuje na produkty, ktoré ich používateľ má so sebou na osobné účely. |
Poznámka 3: |
Poznámka o kryptografii:
5A002, 5D002.a.1., 5D002.b. a 5D002.c.1. sa nevzťahujú na tieto položky:
Poznámka k poznámke o kryptografii:
|
5A2 Systémy, zariadenia a súčasti
5A002 |
Systémy „bezpečnosti informácií“, ich zariadenia a súčasti:
|
5A003 |
Systémy, zariadenia a komponenty určené na nekryptografické zaistenie „bezpečnosti informácií“:
|
5A004 |
Systémy, zariadenia a komponenty určené na prelomenie, oslabenie alebo obídenie „bezpečnosti informácií“:
|
5B2 Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B002 |
Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia v oblasti „bezpečnosti informácií“:
|
5C2 Materiály
Žiadne.
5D2 Softvér
5D002 |
Nasledujúci „softvér“:
|
5E2 Technológia
5E002 |
Nasledujúca „technológia“:
|
ČASŤVIII – kategória 6
KATEGÓRIA 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A Systémy, zariadenia a súčasti
6A001 |
Akustické systémy, zariadenia a ich súčasti:
|
6A002 |
Optické snímače alebo ich vybavenie a súčasti:
|
6A003 |
Kamery, systémy alebo zariadenia a ich súčasti:
|
6A004 |
Optické zariadenia a ich súčasti:
|
6A005 |
„Lasery“, iné ako uvedené v 0B001.g.5 alebo 0B001.h.6, súčasti a optické zariadenia:
Technická poznámka: V bode 6A005 je ‚energetická efektívnosť‘ vymedzená ako pomer medzi výstupným výkonom „lasera“ (alebo „priemerným výstupným výkonom“) a celkovým elektrickým príkonom potrebným na prevádzku „lasera“ vrátane dodávky/úpravy energie a tepelnej úpravy/výmenníka tepla.
|
6A006 |
„Magnetometre“, „magnetické gradiometre“, „magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“, ponorné snímače elektrického poľa, „kompenzačné systémy“ a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: Na účely 6A006 ‚citlivosť‘ (hladina šumu) je kvadratický priemer spodnej hladiny hluku, ktorá je obmedzená prístrojom a je vlastne najnižším signálom, ktorý sa dá namerať. |
6A007 |
Merače gravitácie (gravimetre) a gravitačné gradiometre:
|
6A008 |
Radarové systémy, zariadenia a montážne celky s niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technické poznámky:
|
6A102 |
‚Detektory‘ odolné voči žiareniu, iné ako uvedené v 6A002, osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti účinkom jadrového žiarenia (napr. účinkom elektromagnetických impulzov (EMP), röntgenových lúčov, kombinovaných detonačných a tepelných účinkov), ktoré sú použiteľné v „riadených strelách“ navrhnuté alebo dimenzované tak, aby odolávali úrovni žiarenia dosahujúcej alebo presahujúcej celkovú dávku ožiarenia 5 × 105 rad (kremík).
Technická poznámka: V 6A102 je ‚detektor‘ definovaný ako mechanické, elektrické, optické alebo chemické zariadenie, ktoré automaticky identifikuje a zaznamenáva alebo registruje stimuly ako poveternostná zmena tlaku alebo teploty, elektrický alebo elektromagnetický signál, alebo vyžarovanie z rádioaktívneho materiálu. Patria sem aj zariadenia, ktoré snímajú jednorazovou operáciou alebo poruchou. |
6A107 |
Merače gravitácie (gravimetre) a súčasti pre merače gravitácie a gravitačné gradiometre:
|
6A108 |
Radarové systémy, sledovacie systémy a radomy, iné ako uvedené v 6A008:
|
6A202 |
Fotonásobiče vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
6A203 |
Kamery a súčasti okrem uvedených v 6A003:
|
6A205 |
„Lasery“, „laserové“ zosilňovače a oscilátory okrem uvedených v 0B001.g.5., 0B001.h.6 a 6A005:
|
6A225 |
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd.
|
6A226 |
Snímače tlaku:
|
6B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
6B002 |
masky a kontrolné šablóny osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 6A002.a.1.b. alebo 6A002.a.1.d.; |
6B004 |
optické zariadenia:
|
6B007 |
Zariadenia na výrobu, nastavovanie a kalibráciu pozemných meračov gravitácie so statickou „presnosťou“ lepšou ako 0,1 mGal. |
6B008 |
Systémy na meranie profilu pomocou pulzného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti.
|
6B108 |
Systémy iné ako uvedené v 6B008, osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ‚riadené strely‘ a ich podsystémy.
Technická poznámka: V bode 6B108 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
6C Materiály
6C002 |
Materiály pre optické snímače:
|
6C004 |
Optické materiály:
|
6C005 |
„Laserové“ materiály:
|
6D Softvér
6D001 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 6A004, 6A005, 6A008 alebo 6B008. |
6D002 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A002.b., 6A008 alebo 6B008. |
6D003 |
Iný „softvér“:
|
6D102 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 6A108. |
6D103 |
„Softvér“, ktorý spracúva zaznamenané údaje po ukončení letu, čo umožňuje určenie polohy dopravného prostriedku po jeho celej letovej trase, osobitne navrhnutý alebo upravený pre ‚riadené strely‘.
Technická poznámka: Podľa 6D103 "riadená strela" znamená úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km. |
6D203 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho prístroja, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a. až 6A203.c.. |
6E Technológia
6E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ materiálov alebo „softvéru“ uvedených v 6A, 6B, 6C alebo 6D. |
6E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 6A, 6B alebo 6C. |
6E003 |
Iná „technológia“:
|
6E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 6A002, 6A007.b. a c), 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 alebo 6D103.
|
6E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A003, 6A005.a.2, 6A005.b.2, 6A005.b.3, 6A005.b.4, 6A005.b.6, 6A005.c.2, 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 alebo 6A226.
|
6E203 |
„Technológia“, vo forme kódov alebo kľúčov na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho zariadenia, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a. až 6A203.c.. |
ČASŤ IX – Kategória 7
KATEGÓRIA 7 – NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A Systémy, zariadenia a súčasti
Poznámka: |
Pozn.: Automatické piloty pre podmorské plavidlá pozri v kategórii 8.
Pre radary pozri kategóriu 6. |
7A001 |
Tieto akcelerometre a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A002 |
Gyroskopy alebo snímače uhlovej rýchlosti vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003 |
„Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: „Referenčné polohové prostriedky“ udávajú polohu nezávisle od seba a zahŕňajú:
|
7A004 |
„Sledovače hviezd“ a ich súčasti:
Technická poznámka: „Sledovače hviezd“ sa označujú aj ako snímače polohy hviezd alebo gyroastrokompasy. |
7A005 |
Prijímacie zariadenia „satelitného navigačného systému“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
|
7A006 |
Palubné výškomery pracujúce pri frekvenciách mimo rozsahu 4,2 až 4,4 GHz vrátane a s niektorou z týchto vlastností:
|
7A008 |
Podvodné sonarové navigačné systémy využívajúce záznamy o dopplerovskej rýchlosti alebo koleračnej rýchlosti integrované s kurzovým zdrojom, ktoré určujú polohu s „presnosťou“ 3 % prejdenej vzdialenosti alebo menšou (lepšou), okruhu pravdepodobnej chyby‘ („CEP“) a ich osobitne navrhnuté súčasti.
|
7A101 |
Lineárne akcelerometre, iné ako uvedené v 7A001, navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch alebo navádzacích systémov všetkých typov použiteľné pre ‚riadené strely‘ so všetkými týmito vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technické poznámky:
|
7A102 |
Všetky typy gyroskopov okrem uvedených v 7A002, použiteľné v ‚raketových strelách’, s menovitou „stabilitou“„rýchlosti driftu“ menšou ako 0,5 (1 sigma alebo rms) za hodinu v prostredí s 1 g a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
Technické poznámky:
|
7A103 |
Prístroje, navigačné zariadenia a systémy, iné ako uvedené v 7A003, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: V položke 7A103 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
7A104 |
Gyroastrokompasy a iné zariadenia okrem druhov uvedených v 7A004, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu automatickým sledovaním nebeských telies alebo satelitov, a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
7A105 |
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS alebo Galileo), iné ako uvedené v 7A005, vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: V 7A105 ‚navigačný satelitný systém‘ zahŕňa globálne navigačné satelitné systémy (GNSS; napr. GPS, GLONASS, Galileo alebo BeiDou) a regionálne navigačné satelitné systémy (RNSS; napr. NavIC, QZSS). |
7A106 |
Výškomery okrem druhov uvedených v 7A006, radarového alebo laserového radarového typu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104. |
7A115 |
Pasívne snímače na stanovenie ložiska špecifického elektromagnetického zdroja (navádzacie zariadenia) alebo charakteristík terénu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104.
|
7A116 |
Systémy riadenia letu: navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004, sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo v „riadených strelách“.
|
7A117 |
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „riadených strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km).
Technická poznámka: V 7A117 ‚CEP‘ (pravdepodobná kruhová chyba alebo pravdepodobná kruhová odchýlka) je miera presnosti vymedzená ako polomer kruhu zastredeného na cieľ pri osobitnom dosahu, v ktorom pôsobí 50 % užitočných zaťažení. |
7B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
7B001 |
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A.
Technické poznámky:
|
7B002 |
Zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovalo zrkadlá pre prstencové „laserové“ gyroskopy:
|
7B003 |
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A.
|
7B102 |
Reflektometre osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovali zrkadlá pre "laserové" gyroskopy s presnosťou merania 50 ppm alebo menej (lepšou). |
7B103 |
„Výrobné zariadenia“ a „výrobné príslušenstvo“:
|
7C Materiály
None.
7D Softvér
7D001 |
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 7A alebo 7B. |
7D002 |
„Zdrojový kód“ na prevádzku alebo údržbu ľubovoľného inerciálneho navigačného zariadenia vrátane inerciálnych zariadení, na ktoré sa nevzťahuje 7A003 ani 7A004, ani referenčné systémy na zisťovanie priestorovej polohy a kurzu (‚AHRS‘).
Technická poznámka: ‚AHRS‘ sa vo všeobecnosti líšia od inerciálnych navigačných systémov (INS) tým, že ‚AHRS‛ poskytuje informácie o priestorovej polohe a kurze, ale za normálnych okolností neposkytuje informácie o zrýchlení, rýchlosti a polohe, ktoré poskytuje INS. |
7D003 |
Iný „softvér“:
|
7D004 |
„Zdrojový kód“, ktorého súčasťou sú „vývojové“„technológie“ uvedené v 7E004.a.2, 7E004.a.3., 7E004.a.5., 7E004.a.6. alebo 7E004.b., pre ktorýkoľvek z týchto systémov:
|
7D005 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na dešifrovanie rozsahového kódu „satelitného navigačného systému“ určeného na vládne využitie. |
7D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 alebo 7B103. |
7D102 |
Integračný „softvér“:
|
7D103 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie alebo simuláciu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117 alebo na ich projektovú integráciu s kozmickými nosnými raketami uvedenými v 9A004 alebo so sondážnymi raketami uvedenými v 9A104.
|
7D104 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku alebo údržbu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117.
|
7E Technológia
7E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103.
|
7E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A alebo 7B. |
7E003 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre opravy, renovácie alebo generálne opravy zariadení uvedených v 7A001 až 7A004.
|
7E004 |
Iná „technológia“:
|
7E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103 a 7D101 až 7D103. |
7E102 |
„Technológia“ na ochranu leteckej elektroniky a elektrických podsystémov proti rizikám elektromagnetických impulzov (EMP) a elektromagnetickej interferencie (EMI) z externých zdrojov:
|
7E104 |
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému. |
ČASŤX – Kategória 8
KATEGÓRIA 8 – NÁMORNÁ TECHNIKA
8A Systémy, zariadenia a súčasti
8A001 |
Ponorné dopravné prostriedky a hladinové plavidlá:
|
8A002 |
Morské systémy, zariadenia a súčasti:
|
8B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
8B001 |
Vodné tunely navrhnuté so základným šumom menej ako 100 dB (referenčná hodnota 1 μPa, 1 Hz) vo frekvenčnom rozsahu presahujúcom 0 Hz, ale nepresahujúcom 500 Hz, navrhnuté na meranie akustických polí generovaných hydraulickým tokom okolo modelov propulzných systémov. |
8C Materiály
8C001 |
‚Syntaktická pena‘ navrhnutá na používanie pod vodou a vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Syntaktická pena‘ pozostáva z dutých guľôčok z plastu alebo zo skla, uložených v živičnej „základnej hmote“. |
8D Softvér
8D001 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 8A, 8B alebo 8C. |
8D002 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (dodatočné opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie hluku pod vodou. |
8E Technológia
8E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v bodoch 8A, 8B alebo 8C. |
8E002 |
Iná „technológia“:
|
ČASŤ XI – Kategória 9
KATEGÓRIA 9 – LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON
9A Systémy, zariadenia a súčasti
Pozn.: |
Propulzné systémy navrhnuté alebo dimenzované proti neutrónovému alebo prechodnému ionizujúcemu žiareniu POZRI V KONTROLÁCH VOJENSKÝCH TOVAROV. |
9A001 |
Letecké motory s plynovou turbínou, vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
|
9A002 |
‚Lodné motory s plynovou turbínou‘ navrhnuté pre používanie tekutého paliva, so všetkými ďalej uvedenými vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti:
Technická poznámka: Na účely 9A002 je ‚korigovaná merná spotreba paliva‘ merná spotreba paliva motora korigovaná na lodné destilované kvapalné palivo s čistou mernou energiou (t. j. s čistou výhrevnosťou) 42 MJ/kg (norma ISO 3977–2: 1997). |
9A003 |
Osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a., 9E003.h. alebo 9E003.i., pre ktorýkoľvek z nasledujúcich leteckých motorov s plynovou turbínou:
|
9A004 |
Kozmické nosné rakety, „kozmické lode“, „kozmické platformy“, „užitočné zaťaženie kozmickej lode“, palubné systémy alebo zariadenia „kozmickej lode“, pozemné zariadenia a lietadlá schopné vo vzduchu vypúšťať rakety:
|
9A005 |
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006.
|
9A006 |
Systémy a súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
|
9A007 |
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo s niektorou z týchto vlastností:
|
9A008 |
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
|
9A009 |
Propulzné systémy rakiet na hybridné palivo s niektorou z týchto vlastností:
|
9A010 |
Osobitne navrhnuté súčasti, systémy a konštrukcie pre nosiče rakiet, propulzné systémy nosičov rakiet alebo „kozmické lode“:
|
9A011 |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spaľovaním alebo motory pracujúce v kombinovanom cykle a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Technická poznámka: Na účely 9A011 sa v ‚motoroch pracujúcich v kombinovanom cykle‘ spájajú dva alebo viaceré z týchto typov motorov:
náporové motory alebo náporové motory s nadzvukovým spaľovaním, raketový motor (na kvapalné/gélové/tuhé palivo a hybridný). |
9A012 |
„Bezpilotné vzdušné prostriedky“ („UAV“), bezpilotné „vzducholode“, súvisiace zariadenia a súčasti:
|
9A101 |
Prúdové motory a motory s turboventilátorom okrem druhov uvedených v 9A001;
|
9A102 |
‚Turbovrtuľové motorové systémy‘ osobitne určené pre bezpilotné vzdušné prostriedky uvedené v 9A012 alebo 9A112.a. a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktorých ‚maximálny výkon‘ je väčší ako 10 kW.
Technické poznámky:
|
9A104 |
Sondážne rakety s doletom najmenej 300 km.
|
9A105 |
Raketové motory na kvapalné alebo gélové palivo:
|
9A106 |
Systémy alebo súčasti okrem druhov uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
|
9A107 |
Raketové motory na tuhé palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo bezpilotných vzdušných prostriedkoch s doletom 300 km okrem druhov uvedených v 9A007 s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.
|
9A108 |
Súčasti okrem uvedených v 9A008, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé a hybridné palivo:
|
9A109 |
Hybridné raketové motory a osobitne navrhnuté súčasti:
|
9A110 |
Kompozitné konštrukcie, lamináty a výrobky z nich, iné ako uvedené v 9A010, osobitne navrhnuté na použitie v ‚riadených strelách‘ alebo podsystémoch uvedených v 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 alebo 9A119.
Technická poznámka: V bode 9A110 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných vzdušných prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
9A111 |
Pulzačné alebo detonačné motory použiteľné v „riadených strelách“ alebo v bezpilotných vzdušných prostriedkoch uvedených v 9A012 alebo 9A112.a. a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Technická poznámka: Detonačné motory v 9A111 využívajú detonáciu na zvýšenie účinného tlaku v spaľovacej komore. Príklady detonačných motorov zahŕňajú pulzačné detonačné motory, rotačné detonačné motory alebo pulzačné motory so stálou vlnou. |
9A112 |
„Bezpilotné vzdušné prostriedky“ („UAV“), iné ako uvedené v 9A012:
|
9A115 |
Podporné vypúšťacie zariadenia:
|
9A116 |
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v „riadených strelách“ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené:
|
9A117 |
Mechanizmy raketových stupňov, oddeľovacie mechanizmy a medzistupne použiteľné v „riadených strelách“.
Pozn.: POZRI TIEŽ 9A121. |
9A118 |
Zariadenia na reguláciu spaľovania, použiteľné v motoroch použiteľných v „riadených strelách“ alebo bezpilotných vzdušných prostriedkoch uvedených v 9A012 alebo 9A112.a., uvedené v 9A011 alebo 9A111. |
9A119 |
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo bezpilotných vzdušných prostriedkoch s doletom 300 km, iné ako uvedené v 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109. |
9A120 |
Nádrže na kvapalné palivo okrem druhov uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre palivá uvedené v 1C111 alebo ‚iné kvapalné palivá‘ používané v raketových systémoch schopných dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
|
9A121 |
Prípojné a medzistupňové elektrické konektory osobitne navrhnuté pre „riadené strely“, kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104.
Technická poznámka: Medzistupňové konektory uvedené v 9A121 zahŕňajú aj elektrické konektory medzi „riadenou strelou“, nosnou raketou alebo sondážnou raketou a ich užitočným nákladom. |
9A350 |
Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v lietadlách, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo bezpilotných vzdušných prostriedkoch a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti:
Technické poznámky:
|
9B Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
9B001 |
Výrobné zariadenia, nástroje alebo upínacie prípravky:
|
9B002 |
Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát so všetkými týmito vlastnosťami:
|
9B003 |
Zariadenia osobitne navrhnuté na „výrobu“ alebo skúšanie upchávok a kief plynových turbín, navrhnutých na prevádzku pri obvodových rýchlostiach vyšších ako 335 m/s a teplotách vyšších ako 773 K (500 °C) a ich osobitne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo. |
9B004 |
Nástroje, odlievacie formy alebo upínacie prípravky pre plynové turbíny, určené na spájanie „vysokolegovanej zliatiny“, titánu alebo intermetalických kombinácií profilov krídla a disku v tuhej fáze, opísaných v 9E003.a.3 alebo 9E003.a.6. |
9B005 |
Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na použitie spolu s niektorým z týchto prvkov:
|
9B006 |
Zariadenie na skúšanie akustických vibrácií schopné vyprodukovať hladinu akustického tlaku 160 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 μPa) s menovitým výkonom 4 kW alebo viac pri teplote v skúšobnej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C) a ich osobitne navrhnuté kremenné ohrievače.
|
9B007 |
Zariadenia osobitne navrhnuté na kontrolu celistvosti raketových motorov a používajúce techniky nedeštruktívneho testu (NDT) okrem planárneho röntgenu alebo základnej fyzikálnej alebo chemickej analýzy. |
9B008 |
Prevodníky na priame meranie povrchového trenia stien, osobitne navrhnuté na fungovanie pri celkovej teplote skúšobného prúdenia (stagnácie) nad 833 K (560°C). |
9B009 |
Nástroje osobitne navrhnuté na výrobu súčastí rotorov motorov s plynovou turbínou vyrobených metódou práškovej metalurgie so všetkými týmito vlastnosťami:
|
9B010 |
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ položiek uvedených v 9A012. |
9B105 |
‚Aerodynamické skúšobné zariadenia‘ pre rýchlosti 0,9 Mach alebo viac, použiteľné pre ‚riadené strely‘ a ich podsystémy.
Technické poznámky:
|
9B106 |
Klimatizačné skúšobné komory a anechoické komory:
|
9B107 |
‚Aerodynamické skúšobné zariadenia‘, použiteľné pre ‚riadené strely‘, raketové pohonné systémy ‚riadených striel‘ a návratné kozmické dopravné prostriedky a zariadenia uvedené v 9A116 s niektorou z týchto vlastností:
Technické poznámky:
|
9B115 |
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120. |
9B116 |
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120, alebo pre ‚,riadené strely‘.
Technická poznámka: V bode 9B116 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných vzdušných prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
9B117 |
Skúšobné lavice alebo skúšobné stojany pre rakety alebo raketové motory na tuhé alebo kvapalné palivo, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
9C Materiály
9C108 |
„Izolačný materiál“ v celku a „vnútorné obloženie“ raketových motorov okrem uvedených v 9A008 použiteľné v „riadených strelách“ alebo osobitne navrhnuté pre raketové motory na tuhé palivo uvedené v bode 9A007 alebo 9A107. |
9C110 |
Predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou a z nich vyrobené predlisky z vlákien potiahnutých kovom, pre kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky uvedené v 9A110, vyrobené buď z organickej matrice, alebo kovovej matrice s využitím vláknových alebo vláknitých vystužení so „špecifickou pevnosťou v ťahu“ viac ako 7,62 × 104 m a so „špecifickým modulom“ viac ako 3,18 × 106 m.
|
9D Softvér
9D001 |
„Softvér“, neuvedený v 9D003 alebo 9D004, osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“ uvedených v bodoch 9A001 až 9A119, 9B alebo 9E003. |
9D002 |
„Softvér“, neuvedený v 9D003 alebo 9D004, osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 9A001 až 9A119 alebo 9B. |
9D003 |
„Softvér“ zahŕňajúci „technológiu“ uvedenú v 9E003.h. a používaný v „systémoch FADEC“ pre propulzné systémy uvedené v 9A alebo pre zariadenia uvedené v kategórii 9B. |
9D004 |
Iný „softvér“:
|
9D005 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku položiek uvedených v 9A004.e. alebo 9A004.f..
|
9D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 9B105, 9B106, 9B116 alebo 9B117. |
9D103 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu nosných rakiet uvedených v 9A004, sondážnych rakiet uvedených v 9A104, „riadených striel“ alebo podsystémov uvedených v 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 alebo 9A119.
|
9D104 |
Nasledujúci „softvér“:
|
9D105 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na koordináciu funkcie viac ako jedného podsystému, iný ako uvedený v 9D004.e., v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004, sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo v ‚riadených strelách‘.
Technická poznámka: V bode 9D105 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných vzdušných prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
9E Technológia
Poznámka: |
„Technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ uvedená v 9E001 až 9E003 pre motory s plynovou turbínou zostáva pod kontrolou, ak sa používa na opravy a generálne opravy. Vyňaté spod kontroly sú: technické údaje, výkresy alebo dokumentácia pre údržbu, priamo spojené s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo prevádzky neschopných modulov vymeniteľných pri prevádzke, vrátane výmeny celých motorov alebo modulov motorov. |
9E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 9A001.b., 9A004 až 9A012, 9A350, 9B alebo 9D. |
9E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A001.b., 9A004 až 9A011, 9A350 alebo 9B.
|
9E003 |
Iná „technológia“:
|
9E101 |
|
9E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „použitie“ nosných rakiet uvedených v 9A004, tovarov uvedených v 9A005 až 9A011, ‚UAV‘ uvedených v 9A012 alebo tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a., 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 alebo 9D103.
Technická poznámka: V bode 9E102 ‚UAV‘ znamená systémy bezpilotných vzdušných prostriedkov s doletom viac ako 300 km. |
(1) https://www.australiagroup.net/
(2) http://mtcr.info/
(3) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/
(4) http://www.wassenaar.org/
(5) https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention
(6) Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230-2:1997 alebo 2006, musia konzultovať príslušné orgány členského štátu EÚ, v ktorom sú usadení.
(7) Čísla v zátvorkách sa vzťahujú na poznámky uvedené za touto tabuľkou.
PRÍLOHA II
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIA ÚNIE
V nasledujúcich oddieloch sa stanovujú všeobecné vývozné povolenia Únie pre určité vývozy.
A. VÝVOZ DO AUSTRÁLIE, KANADY, ISLANDU, JAPONSKA, NOVÉHO ZÉLANDU, NÓRSKA, ŠVAJČIARSKA VRÁTANE LICHTENŠTAJNSKA, SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA A DO SPOJENÝCH ŠTÁTOV
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ001
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Vývoz do Austrálie, Kanady, Islandu, Japonska, Nového Zélandu, Nórska, Švajčiarska vrátane Lichtenštajnska, Spojeného kráľovstva a do Spojených štátov
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na všetky položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I okrem položiek uvedených v oddiele I tejto prílohy.
Časť 2 – Miesta určenia
Toto povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Austrália, |
— |
Kanada, |
— |
Island, |
— |
Japonsko, |
— |
Nový Zéland, |
— |
Nórsko, |
— |
Švajčiarsko vrátane Lichtenštajnska, |
— |
Spojené kráľovstvo (bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie tohto nariadenia na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko, v súlade s bodom 47 prílohy 2 k protokolu o Írsku/Severnom Írsku (ďalej len „protokol“) pripojenému k Dohode o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (1), v ktorom sa uvádzajú ustanovenia práva Únie uvedené v článku 5 ods. 4 protokolu), |
— |
Spojené štáty. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky týkajúce sa používania
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ001. |
3. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia ustanovili. |
B. VÝVOZ URČITÝCH POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM DO NIEKTORÝCH MIEST URČENIA
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ002
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Vývoz určitých položiek s dvojakým použitím do niektorých miest určenia
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I:
— |
1A001, |
— |
1A003, |
— |
1A004, |
— |
1C003.b., |
— |
1C003.c., |
— |
1C004, |
— |
1C005, |
— |
1C006, |
— |
1C008, |
— |
1C009, |
— |
2B008, |
— |
3A001.a.3., |
— |
3A001.a.6., |
— |
3A001.a.7., |
— |
3A001.a.9., |
— |
3A001.a.10., |
— |
3A001.a.11., |
— |
3A001.a.12., |
— |
3A002.c., |
— |
3A002.d., |
— |
3A002.e., |
— |
3A002.f., |
— |
3C001, |
— |
3C002, |
— |
3C003, |
— |
3C004, |
— |
3C005, |
— |
3C006. |
Časť 2 – Miesta určenia
Toto povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Argentína, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Turecko. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ002. |
3. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
C. VÝVOZ PO OPRAVE/VÝMENE
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ003
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Vývoz po oprave/výmene
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
1. |
Toto povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v ktoromkoľvek bode prílohy I okrem položiek uvedených v odseku 2 tohto oddielu, ak:
|
2. |
Vylúčené položky:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Albánsko, |
— |
Argentína, |
— |
Bosna a Hercegovina, |
— |
Brazília, |
— |
Čile, |
— |
Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), |
— |
Francúzske zámorské územia, |
— |
India, |
— |
Kazachstan, |
— |
Mexiko, |
— |
Čierna Hora, |
— |
Maroko, |
— |
Severné Macedónsko, |
— |
Rusko, |
— |
Srbsko, |
— |
Singapur, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južna Kórea |
— |
Tunis, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina, |
— |
Spojené arabské emiráty. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie sa môže použiť len vtedy, ak sa pôvodný vývoz uskutočnil na základe všeobecného vývozného povolenia Únie alebo ak príslušné orgány členského štátu, v ktorom mal pôvodný vývozca bydlisko alebo bol usadený, udelili povolenie na pôvodný vývoz položiek, ktoré boli následne vyvezené späť na colné územie Únie na účely údržby, opravy alebo výmeny. Toto povolenie platí len pre vývozy k pôvodnému koncovému používateľovi. |
2. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
3. |
Pri vývoze akejkoľvek položky na základe tohto povolenia vývozcovia:
|
4. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
5. |
Toto povolenie sa vzťahuje na položky na ‚opravu‘, ‚výmenu‘ a ‚údržbu‘ vrátane náhodného vylepšenia pôvodného tovaru napr. použitím moderných náhradných dielov alebo použitím novších konštrukčných noriem z dôvodu spoľahlivosti alebo bezpečnosti za predpokladu, že to nevedie k rozšíreniu funkčných schopností položiek, resp. že tým položky nezískajú nové alebo ďalšie funkcie. |
D. DOČASNÝ VÝVOZ NA VÝSTAVBU ALEBO VEĽTRH
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ004
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Dočasný vývoz na výstavu alebo veľtrh
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na všetky položky s dvojakým použitím v ktoromkoľvek bode prílohy I okrem týchto:
a) |
všetky položky uvedené v oddiele I tejto prílohy; |
b) |
všetky položky uvedené v oddiele D každej kategórie prílohy I (nezahŕňa to softvér potrebný na riadne fungovanie zariadenia na účely predvedenia); |
c) |
všetky položky uvedené v oddiele E každej kategórie prílohy I; |
d) |
nasledujúce položky uvedené v prílohe I:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Albánsko, |
— |
Argentína, |
— |
Bosna a Hercegovina, |
— |
Brazília, |
— |
Čile, |
— |
Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), |
— |
Francúzske zámorské územia, |
— |
India, |
— |
Kazachstan, |
— |
Mexiko, |
— |
Čierna Hora, |
— |
Maroko, |
— |
Severné Macedónsko, |
— |
Rusko, |
— |
Srbsko, |
— |
Singapur, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Tunis, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina, |
— |
Spojené arabské emiráty. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie povoľuje vývoz položiek uvedených v časti 1 pod podmienkou, že pri vývoze ide o krátkodobý vývoz na účely výstavy alebo veľtrhu (ako je vymedzené v odseku 6 tejto časti) a že položky budú kompletne a v nezmenenom stave dovezené do 120 dní od pôvodného vývozu späť na colné územie Únie. |
2. |
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, môže na žiadosť vývozcu odstúpiť od požiadavky, že položky majú byť dovezené späť, ako sa uvádza v odseku 1. Pri takomto odstúpení sa uplatní postup pre individuálne povolenia stanovený v článku 12 ods. 2 tohto nariadenia. |
3. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
4. |
Vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie EÚ004. |
5. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
6. |
Na účely tohto povolenia ‚výstava alebo veľtrh‘ je komerčné podujatie so stanoveným obdobím trvania, na ktorom niekoľko vystavovateľov predstavuje svoje výrobky obchodným návštevníkom alebo širokej verejnosti. |
E. TELEKOMUNIKÁCIE
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ005
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Telekomunikácie
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I:
a) |
tieto položky kategórie 5, časti 1:
|
b) |
technológia, na ktorú sa vzťahuje 5E001.a., ak je potrebná na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu položiek uvedených v písmene a) a určená pre toho istého konečného užívateľa. |
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Argentína, |
— |
Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), |
— |
India, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Rusko, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ005. |
3. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
F. CHEMIKÁLIE
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ006
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Chemikálie
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I:
|
1C350:
|
|
1C450.a.:
|
|
1C450.b.:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Argentína, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ006. |
3. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v tomto členskom štáte, pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju potvrdí vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 12 ods. 7 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku podľa potreby vychádzajú z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
G. VÝVOZ SOFTVÉRU A TECHNOLÓGIE V RÁMCI SKUPINY
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ007
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Vývoz softvéru a technológie v rámci skupiny
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto povolenie sa vzťahuje na všetky druhy technológie a softvéru uvedených v prílohe I okrem tých, ktoré sú uvedené v oddiele I tejto prílohy, a technológií a softvéru vzťahujúcich sa na položky 4A005, 4D004, 4E001.c., 5A001.f. a 5A001.j..
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz softvéru a technológie do týchto miest určenia:
— |
Argentína, |
— |
Brazília, |
— |
Čile, |
— |
India, |
— |
Indonézia, |
— |
Izrael, |
— |
Jordánsko, |
— |
Malajzia, |
— |
Mexiko, |
— |
Maroko, |
— |
Filipíny, |
— |
Singapur, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Thajsko, |
— |
Tunis. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie povoľuje všetkým vývozcom, ktorí sú právnickou osobou usadenou v členskom štáte, vývoz softvéru a technológie uvedených v časti 1 do spoločnosti, ktorá je v úplnom vlastníctve a pod kontrolou vývozcu (dcérskej spoločnosti), alebo spoločnosti, ktorá je priamom a v plnom rozsahu vo vlastníctve a pod kontrolou tej istej materskej spoločnosti ako vývozca (sesterská spoločnosť), za predpokladu, že:
|
2. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz softvéru a technológie, ak:
|
3. |
Vývozca, ktorý zamýšľa využiť toto povolenie, zavedie vnútorný program súladu. |
4. |
V prípade hmotného vývozu softvéru alebo technológie vývozca v colnom vyhlásení deklaruje, že položky sa vyvážajú na základe všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ007. |
5. |
Vývozca, ktorý zamýšľa použiť toto povolenie, sa zaregistruje pred prvým použitím tohto povolenia na príslušnom orgáne členského štátu, v ktorom je vývozca usadený.
Registrácia je automatická a príslušný orgán ju vývozcovi potvrdí do 10 pracovných dní odo dňa doručenia. |
6. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, prvé použitie povolenia najneskôr do 30 dní pred dátumom prvého vývozu. |
7. |
Vývozca, ktorý používa toto povolenie, podá príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, správu o použití tohto povolenia. Správa o používaní tohto povolenia sa vypracuje minimálne raz za rok a obsahuje aspoň informácie, pokiaľ ide o:
Dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. |
H. ŠIFROVANIE
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE č. EÚ008
(uvedené v článku 12 ods. 1 písm. d) tohto nariadenia)
Šifrovanie
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
1. |
Toto povolenie Únie sa vzťahuje na nasledujúce položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k:
|
2. |
Toto povolenie je platné len vtedy, ak položky spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
3. |
Toto povolenie sa nemôže používať, ak:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto povolenie platí na celom colnom území Únie pre vývoz do všetkých miest určenia okrem:
a) |
miesta určenia oprávnené na vývoz podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ001; |
b) |
Afganistan, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Kambodža, Stredoafrická republika, Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), , Kongo, Konžská demokratická republika, Egypt, Eritrea, Gruzínsko, Irán, Irak, Izrael, Kazachstan, Kirgistan, Libanon, Líbya, Malajzia, Mali, Maurícius, Mongolsko, Mjanmarsko/Barma, Severná Kórea, Omán, Pakistan, Katar, Rusko, Saudská Arábia, Somálsko, Južný Sudán, Sudán, Sýria, Tadžikistan, Turkménsko, Spojené arabské emiráty, Uzbekistan, Venezuela, Jemen, Zimbabwe; |
c) |
akéhokoľvek iného miesta určenia, ktoré nie je uvedené v písmene b), na ktoré sa vzťahuje zbrojné embargo, alebo tých, ktoré podliehajú reštriktívnym opatreniam Únie platným pre položky s dvojakým použitím. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neoprávňuje vývoz položiek, ak:
|
2. |
Ak sa vyžaduje colné vyhlásenie, vývozca deklaruje, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie č. EÚ008. |
3. |
Vývozca, ktorý zamýšľa použiť toto povolenie, sa zaregistruje pred prvým použitím tohto povolenia na príslušnom orgáne členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený. Registrácia je automatická a príslušný orgán ju vývozcovi potvrdí do 10 pracovných dní odo dňa doručenia. |
4. |
Registrovaný vývozca oznámi prvé použitie tohto povolenia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má registrovaný vývozca bydlisko alebo je usadený, najneskôr 10 dní pred dátumom prvého vývozu. |
5. |
Vývozca na žiadosť príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, predloží technické údaje o každom vývoze, ktorý sa plánuje alebo uskutočňuje na základe tohto povolenia. Ak sa o takéto technické údaje požiadalo v súvislosti s konkrétnou položkou a so zmenami technických údajov, vývozca o tom bezodkladne informuje príslušný orgán. Technické údaje obsahujú aspoň tieto informácie o položke:
|
6. |
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, môže z dôvodov národnej bezpečnosti zakázať vývozcovi používanie tohto všeobecného vývozného povolenia Únie v prípade ktorejkoľvek položky uvedenej v časti 1. Dotknutý členský štát informuje Komisiu a ostatné členské štáty o použití tohto ustanovenia. |
7. |
Registrovaný vývozca podá správy o použití tohto povolenia na žiadosť príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má registrovaný vývozca bydlisko alebo je usadený. Správa o používaní tohto povolenia sa na požiadanie vypracuje minimálne raz za rok a obsahuje aspoň informácie, pokiaľ ide o:
|
I. ZOZNAM UVEDENÝ V ČLÁNKU 12 ODS. 6 PÍSM. A) TOHTO NARIADENIA A ODDIELOCH A, C, D A G TEJTO PRÍLOHY
Zápisy nie vždy uvádzajú úplný opis položiek a príslušné poznámky v prílohe I. Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I.
Zmienka o niektorej položke v tomto oddiele nemá vplyv na uplatňovanie všeobecnej poznámky k softvéru (GNS) uvedenej v prílohe I na:
— |
všetky položky uvedené v prílohe IV, |
— |
0C001 ‚prírodný urán‘ alebo ‚ochudobnený urán‘ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek, |
— |
0C002 ‚špeciálne štiepne materiály‘, iné, ako sú uvedené v prílohe IV, |
— |
0D001 ‚softvér‘ osobitne navrhnutý alebo upravený na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo „…“ tovarov uvedených v kategórii 0, ak sa vzťahuje na položky uvedené v bode 0C001 alebo na tie položky uvedené v bode 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV, |
— |
0E001 ‚technológia‘ podľa poznámky o jadrovej technológii na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚…‘ tovarov uvedených v kategórii 0, ak sa vzťahuje na položky uvedené v 0C001 alebo na tie položky uvedené 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV, |
— |
1A102 resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety, uvedené v bode 9A004, alebo sondážne rakety uvedené v bode 9A104, |
— |
1C351 ľudské a živočíšne patogény a ‚toxíny‘, |
— |
1C353 genetické prvky a geneticky modifikované organizmy, |
— |
1C354 rastlinné patogény, |
— |
1C450.a.1. Amiton: O,O-dietyl S-[2-(dietylamino)etyl] fosforotiolát (78–53–5) a zodpovedajúce alkylované alebo protónizované soli, |
— |
1C450.a.2. PFIB: 1,1,3,3,3,-pentafluóro-2-(trifluórmetyl-)1-propén (382-21-8), |
— |
7E104 ‚technológia‘ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému, |
— |
9A009.a. propulzné systémy hybridných rakiet s celkovým impulzným výkonom viac ako 1,1 MNs, |
— |
9A117 mechanizmy raketových stupňov, oddeľovacie mechanizmy a medzistupne použiteľné v ‚riadených strelách‘. |
(1) Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).
PRÍLOHA III
VZORY FORMULÁROV POVOLENÍ
A. Vzor individuálneho alebo rámcového vývozného povolenia
(uvedený v článku 12 ods. 2 tohto nariadenia)
Členské štáty pri udeľovaní vývozného povolenia dbajú o to, aby z vydaného formulára jasne vyplývalo, o aký druh povolenia ide (individuálne alebo rámcové).
Toto vývozné povolenie platí do dátumu uplynutia jeho platnosti vo všetkých členských štátoch Európskej únie.
EURÓPSKA ÚNIA |
VÝVOZ POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM (nar. (EÚ) 2021/821) |
|||||||||
1 |
|
č. |
|
|
||||||
LICENCIA |
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
No |
|||||||||
|
|
Kód |
||||||||
|
|
Kód |
||||||||
|
Kód |
|||||||||
1 |
|
Kód |
||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
|
||||||||||
K dispozícii pre predtlačené informácie Podľa uváženia členských štátov |
||||||||||
|
Doplní vydávajúci orgán Podpis Vydávajúci orgán |
Pečiatka |
||||||||
|
|
Dátum |
|
|||||||
1 a |
|
|
|
|||||||
LICENCIA |
|
|
|
|||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Code2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód 2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
Poznámka: Do časti 1 stĺpca 24 zapíšte disponibilný počet a do časti 2 stĺpca 24 zapíšte počet odpočítaný pri tejto príležitosti. |
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
|
|||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
B. Vzor povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb/technickej pomoci
(uvedený v článku 13 ods. 5 tohto nariadenia)
EURÓPSKA ÚNIA |
POSKYTOVANIE SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB/TECHNICKEJ POMOCI (nar. (EÚ) 2021/821) |
|||||||||
1 |
|
č. |
|
|
||||||
LICENCIA |
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
č. |
|||||||||
|
Kód (2) |
|||||||||
|
Kód (2) |
|||||||||
|
|
Kód (2) |
||||||||
|
|
|||||||||
1 |
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
K dispozícii pre predtlačené informácie Podľa uváženia členských štátov |
||||||||||
|
Doplní vydávajúci orgán Podpis Vydávajúci orgán |
Dátum |
||||||||
|
|
Pečiatka |
|
C. Spoločné prvky uverejňovania národných všeobecných vývozných povolení v úradných vestníkoch jednotlivých členských štátov
(uvedené v článku 12 ods. 6 písm. b) tohto nariadenia)
1. |
Názov národného všeobecného vývozného povolenia |
2. |
Orgán vydávajúci povolenie |
3. |
Platnosť v rámci EÚ Použije sa tento text:
„Toto je národné všeobecné vývozné povolenie na základe podmienok článku 12 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2021/821 Toto povolenie je v súlade s článkom 12 ods. 6 tohto nariadenia platné vo všetkých členských štátoch Európskej únie.“ Platnosť: podľa vnútroštátnych postupov. |
4. |
Položky, ktorých sa to týka: použije sa tento úvodný text:
„Toto vývozné povolenie sa vzťahuje na tieto položky“ |
5. |
Miesta určenia, ktorých sa to týka: použije sa tento úvodný text:
„Toto vývozné povolenie je platné pre vývozy do týchto miest určenia.“ |
6. |
Podmienky a požiadavky |
(1) V prípade potreby môže byť tento popis uvedený vo forme jednej alebo viacerých príloh k tomuto formuláru (1a). V tom prípade uveďte v tomto okienku presný počet príloh. Popis by mal byť čo najpresnejší a v prípade potreby by mal obsahovať CAS alebo iné odkazy, najmä pokiaľ ide o chemické položky.
(2) Pozri nariadenie (ES) č. 1172/95 (Ú. v. ES L 118, 25.5.1995, s. 10).
PRÍLOHA IV
ZOZNAM POLOŽIEK DVOJAKÉHO POUŽITIA UVEDENÝ V ČLÁNKU 11 ODS. 1 TOHTO NARIADENIA
Zápisy neuvádzajú vždy úplný opis položky a príslušné poznámky v prílohe I (1) . Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I.
Zmienka o niektorej položke v tejto prílohe nemá vplyv na uplatňovanie ustanovení, týkajúcich sa produktov hromadného trhu uvedených v prílohe I.
Pojmy uvádzané v bežných dvojitých úvodzovkách sú vymedzené pojmy v súhrnnom zozname pojmov v prílohe I
ČASŤ I
(možnosť národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Únie)
Položky utajenej technológie
1C001 |
|
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetického žiarenia alebo polyméry s vlastnou vodivosťou. Pozn.: POZRI TIEŽ 1C101. |
1C101 |
|
Materiály alebo zariadenia na redukované pozorovateľné parametre, napr. koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako uvedené v 1C001, použiteľné v ‚riadených strelách’, podsystémoch ‚riadených striel‘ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012. Poznámka: 1C101 sa nevzťahuje na materiály, ak je takýto tovar určený iba na civilné použitie. Technická poznámka: V položke 1C101 ‚riadené strely‘ znamenajú kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez ľudskej posádky s doletom viac ako 300 km. |
1D103 |
|
‚Softvér‘ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných parametrov, ako je koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry. |
1E101 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii (GTN) pre ‚používanie‘ tovaru uvedeného v 1C101 alebo 1D103. |
1E102 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii (GTN) na ‚vývoj‘‚softvéru‘ uvedeného v 1D103. |
6B008 |
|
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti. Pozn.: POZRI TIEŽ 6B108. |
6B108 |
|
Systémy osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru, použiteľné pre ‚riadené strely‘ a ich podsystémy. Technická poznámka: V bode 6B108 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez ľudskej posádky s doletom viac ako 300 km. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Únie
1A007 |
|
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich ‚energetické materiály‘: Pozn.: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU 3A229 A 3A232.
Poznámka: 1A007.b. sa nevzťahuje na detonátory používajúce iba traskaviny, ako napríklad azid olovnatý. |
||||||||||||
1C239 |
|
Silné výbušniny, iné ako uvedené v kontrolách vojenského tovaru alebo zmesi obsahujúce viac ako 2% hmotnosti týchto výbušnín, s kryštalickou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s. |
||||||||||||
1E201 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚používanie‘ tovaru uvedeného v 1C239. |
||||||||||||
3A229 |
|
Impulzné generátory s vysokým prúdom ... Pozn.: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
||||||||||||
3A232 |
|
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007 vyššie ... Pozn.: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
||||||||||||
3E201 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚používanie‘ zariadení uvedených v 3A229 alebo 3A232. |
||||||||||||
6A001 |
|
Akustika obmedzená na: |
||||||||||||
6A001.a.1.b. |
|
Systémy na detekciu alebo lokalizáciu objektov, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
||||||||||||
6A001.a.2.a.2 |
|
Hydrofóny… obsahujú… |
||||||||||||
6A001.a.2.a.3 |
|
Hydrofóny… sú vybavené niektorým… |
||||||||||||
6A001.a.2.a.6 |
|
Hydrofóny… navrhnuté na… |
||||||||||||
6A001.a.2.b. |
|
Vlečné sústavy akustických hydrofónov… |
||||||||||||
6A001.a.2.c. |
|
Zariadenia na spracovanie, osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s vlečnými sústavami akustických hydrofónov s ‚programovateľnosťou dostupnou používateľovi‘ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov. |
||||||||||||
6A001.a.2.e. |
|
sústavy akustických hydrofónov s káblami uloženými na dne (bottom or bay-cable), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.f. |
|
Zariadenia na spracovanie osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s káblovými systémami uloženými na dne s ‚programovateľnosťou dostupnou používateľovi‘ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov; |
||||||||||||
6D003.a. |
|
‚Softvér‘ pre akustické údaje na ich ‚spracovanie v reálnom čase‘. |
||||||||||||
8A002.o.3 |
|
Systémy na znižovanie hluku navrhnuté na použitie na plavidlách s výtlakom 1 000 t alebo viac:
Technická poznámka: Súčasťou ‚aktívnych systémov na znižovanie alebo odstraňovanie hluku‘ sú elektronické riadiace systémy schopné aktívne redukovať vibrácie zariadenia generovaním protihlukových alebo protivibračných signálov priamo do zdroja. |
||||||||||||
8E002.a |
|
‚Technológia‘ na ‚vývoj‘‚výrobu‘, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie hluku pod vodou. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Únie – kryptoanalýza – kategória 5 časť 2
5A004.a. |
|
Zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali ‚kryptoanalytické funkcie‘. Poznámka: 5A004.a. zahŕňa systémy alebo zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali ,kryptoanalytické funkcie‘ prostredníctvom reverzného inžinierstva. Technická poznámka: ‚Kryptoanalytické funkcie‘ sú funkcie určené na prekonanie kryptografických mechanizmov s cieľom odvodiť dôverné premenné alebo citlivé údaje vrátane nekódovaného textu, hesiel alebo kryptografických kľúčov. |
||||||
5D002.a. |
|
‚softvér‘ osobitne navrhnutý alebo upravený na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ nižšie uvedených zariadení:
|
||||||
5D002.c. |
|
‚softvér‘, ktorý má vlastnosti, vykonáva alebo simuluje funkcie, niektorého z týchto zariadení:
|
||||||
5E002.a. |
|
Iba ‚technológia‘ na ‚vývoj‘‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ tovaru uvedeného v 5A004.a., 5D002.a.3 alebo 5D002.c.3 vyššie. |
Položky technológie MTCR
7A117 |
|
‚Navádzacie sústavy‘ použiteľné v ‚riadených strelách‘, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. ‚CEP‘ 10 km alebo menej pri dolete 300 km), okrem ‚navádzacích sústav‘ navrhnutých pre riadené strely s doletom menej ako 300 km alebo pre lietadlá s ľudskou posádkou. Technická poznámka: V 7A117 ‚CEP‘ (pravdepodobná kruhová chyba alebo pravdepodobná kruhová odchýlka) je miera presnosti vymedzená ako polomer kruhu zastredeného na cieľ pri osobitnom dosahu, v ktorom pôsobí 50 % užitočných zaťažení. |
||||||||||||
7B001 |
|
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117 vyššie. Poznámka: Bod 7B001 sa nevzťahuje na skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenia pre ‚úroveň údržby I‘ alebo ‚úroveň údržby II‘. |
||||||||||||
7B003 |
|
Zariadenie osobitne navrhnuté na ‚výrobu‘ zariadení uvedených v 7A117 vyššie. |
||||||||||||
7B103 |
|
‚Výrobné zariadenia‘ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117 vyššie. |
||||||||||||
7D101 |
|
‚Softvér‘ osobitne navrhnutý na ‚používanie‘ zariadení uvedených v 7B003 alebo 7B103 vyššie. |
||||||||||||
7E001 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚vývoj‘ zariadení alebo ‚softvéru‘ uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 alebo 7D101 vyššie. |
||||||||||||
7E002 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚výrobu‘ zariadení uvedených v 7A117, 7B003 a 7B103 vyššie. |
||||||||||||
7E101 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚používanie‘ zariadení uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101 vyššie. |
||||||||||||
9A004 |
|
Kozmické nosné rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km. Pozn.: POZRI TIEŽ 9A104. Poznámka 1: 9A004 sa nevzťahuje na užitočné zaťaženie. |
||||||||||||
9A005 |
|
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006 použiteľné v kozmických nosných raketách uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104. POZRI TIEŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||
9A007.a. |
|
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo, použiteľné v kozmických nosných raketách uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: Pozn.: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A008.d. |
|
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo: Pozn.: POZRI TIEŽ 9A108.c..
|
||||||||||||
9A104 |
|
Sondážne rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km. Pozn.: POZRI TIEŽ 9A004. |
||||||||||||
9A105.a |
|
Raketové motory na kvapalné palivo: Pozn.: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A106.c |
|
Systémy alebo súčasti okrem druhov uvedených v 9A006, použiteľné v ‚riadených strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
Technická poznámka: Príkladmi metód na dosiahnutie vektorovania ťahu uvedeného v 9A106.c. sú:
|
||||||||||||
9A108.c |
|
Súčasti okrem druhov uvedených v 9A008, použiteľné v ‚riadených strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
Technická poznámka: Príkladmi metód na dosiahnutie vektorovania ťahu uvedeného v 9A108.c. sú:
|
||||||||||||
9A116 |
|
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v ‚riadených strelách‘ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené, okrem návratných kozmických dopravných prostriedkov navrhnutých na iné ako zbraňové zaťaženie:
|
||||||||||||
9A119 |
|
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť 300 km, okrem uvedených v 9A005 alebo 9A007.a. vyššie |
||||||||||||
9B115 |
|
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119 vyššie. |
||||||||||||
9B116 |
|
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119 vyššie. |
||||||||||||
9D101 |
|
‚Softvér‘ osobitne navrhnutý na ‚používanie‘ tovaru uvedeného v 9B116 vyššie. |
||||||||||||
9E001 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚vývoj‘ zariadení alebo ‚softvéru‘ uvedených v 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115, 9B116 alebo 9D101 vyššie. |
||||||||||||
9E002 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115 alebo 9B116 vyššie. Poznámka: Pre ‚technológiu‘ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri v 1E002.f.. |
||||||||||||
9E101 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚vývoj‘ alebo ‚výrobu‘ tovaru uvedeného v 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 alebo 9A119 vyššie. |
||||||||||||
9E102 |
|
‚Technológia‘ podľa všeobecnej poznámky k technológii na ‚používanie‘ kozmických nosných rakiet uvedených v bodoch 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 alebo 9D101 vyššie. |
Oslobodenia:
Príloha IV nekontroluje tieto položky technológie MTCR:
1. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Európskou kozmickou agentúrou (ESA) alebo ktoré prenáša ESA na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
2. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými národnou kozmickou organizáciou členského štátu alebo ktoré prenáša tento štát na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
3. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými v spojení s programom Únie pre vývoj a výrobu kozmických dopravných prostriedkov, ktoré podpísali dve alebo viacero európskych vlád; |
4. |
ktoré sa prenášajú do štátom kontrolovaného kozmického strediska na území členského štátu, ak tento členský štát nekontroluje takéto prenosy na základe podmienok v zmysle tohto nariadenia. |
ČASŤ II
(bez národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Únie)
Položky podľa CWC (Dohovor o zákaze chemických zbraní)
1C351.d.4 |
|
Ricín |
1C351.d.5 |
|
Saxitoxín |
Položky technológie NSG
Všetky kategórie 0 prílohy I sú zahrnuté v prílohe IV s výhradou:
0C001: táto položka nie je zaradená do prílohy IV.
— |
0C002: táto položka nie je zaradená do prílohy IV okrem týchto ‚osobitných štiepnych materiálov‘:
|
— |
0C003 iba vtedy, ak je určené na použitie v ‚jadrovom reaktore‘ [v rámci 0A001.a.]; |
— |
0D001 (‚softvér‘) je zaradený do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV; |
— |
0E001 (‚technológia‘) je zaradená do prílohy IV okrem prípadov, ak sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV.
|
(1) Rozdiely v znení/rozsahu medzi prílohou I a prílohou IV sú vyznačené tučnou kurzívou.
PRÍLOHA V
ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN
Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 (Ú. v. ES L 134, 29.5.2009, s. 1).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1232/2011 (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 26)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 388/2012 (Ú. v. EÚ L 129, 16.5.2012, s. 12)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 599/2014 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 79)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1382/2014 (Ú. v. EÚ L 371, 30.12.2014, s. 1)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 2015/2420 (Ú. v. EÚ L 340, 24.12.2015, s. 1).
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1969 (Ú. v. EÚ L 307, 15.11.2016, s. 1)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2268 (Ú. v. EÚ L 334, 15.12.2017, s. 1)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1922 (Ú. v. EÚ L 319, 14.12.2018, s. 1)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2199 (Ú. v. EÚ L 338, 30.12.2019, s. 1)
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1749 (Ú. v. EÚ L 421, 14.12.2020, s. 1)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/2171 (Ú. v. EÚ L 432, 21.12.2020, s. 4)
PRÍLOHA VI
TABUĽKA ZHODY
Nariadenie (ES) č. 428/2009 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2, úvodná časť |
článok 2, úvodná časť |
článok 2 bod 1 |
článok 2 bod 1 |
článok 2 bod 2, úvodná časť |
článok 2 bod 2, úvodná časť |
článok 2 bod 2 body i) a ii) |
článok 2 bod 2 písm. a) a b) |
– |
článok 2 bod 2 písm. c) |
článok 2 bod 2, bod iii) |
článok 2 bod 2 písm. d) |
článok 2 bod 3 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 2 bod 3 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 2 bod 3 prvý pododsek písm. i) |
článok 2 bod 3 prvý pododsek písm. a) |
článok 2 bod 3 prvý pododsek bod ii) |
článok 2 bod 3 prvý pododsek písm. b) |
článok 2 bod 3 druhý pododsek |
článok 2 bod 3 písm. c) |
– |
článok 2 bod 3 písm. d) |
článok 2 bod 4 |
článok 2 bod 4 |
– |
článok 2 bod 5 |
– |
článok 2 bod 6 |
článok bod 5 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 2 bod 7 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 2 bod 5 prvý pododsek prvá zarážka |
článok 2 bod 7 |
článok 2 bod 5 prvý pododsek druhá zarážka |
článok 2 bod 7 |
článok 2 bod 5 druhý pododsek |
článok 2 bod 7 |
článok 2 bod 6 |
článok 2 bod 8 |
– |
článok 2 bod 9 a 10 |
článok 2 bod 7 |
článok 2 bod 11 |
článok 2 bod 8 |
článok 2 bod 12 |
článok 2 bod 9 |
článok 2 bod 15 |
článok 2 bod 10 |
článok 2 bod 13 |
– |
článok 2 bod 14 |
článok 2 bod 11 |
článok 2 bod 16 |
článok 2 bod 12 |
článok 2 bod 17 |
článok 2 bod 13 |
článok 2 bod 18 |
– |
článok 2 bod 19 |
– |
článok 2 bod 20 |
– |
článok 2 body 21 a 22 |
článok 3 |
článok 3 |
článok 4 ods. 1 |
článok 4 ods. 1 úvodná časť a písmeno a) |
článok 4 ods. 2 prvá veta |
článok 2 ods. 19 písm. a) a článok 4 ods. 1 písm. b) |
článok 4 ods. 2 druhá veta |
článok 4 ods. 1 písm. b) úvodná časť |
článok 4 ods. 2 písm. a), b) a c) |
článok 4 ods. 1 písm. b) body i), ii) a iii) |
článok 4 ods. 3 |
článok 4 ods. 1 písm. c) |
článok 4 ods. 4 |
článok 4 ods. 2 |
článok 4 ods. 5 |
článok 4 ods. 3 |
článok 4 ods. 6 |
článok 4 ods. 4 a 5 |
článok 4 ods. 7 |
článok 4 ods. 6 |
– |
článok 4 ods. 7 |
článok 4 ods. 8 |
článok 4 ods. 8 |
– |
článok 5 |
článok 5 ods. 1 prvá veta |
článok 6 ods. 1 |
článok 5 ods. 1 druhá veta |
článok 6 ods. 2 |
článok 5 ods. 2, 3 a 4 |
článok 6 ods. 3, 4 a 5 |
článok 6 ods. 1 prvá veta |
článok 7 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 druhá veta |
– |
článok 6 ods. 2 prvá veta |
článok 7 ods. 2 prvá veta |
– |
článok 7 ods. 2 druhá veta |
článok 6 ods. 3 |
článok 7 ods. 3 |
článok 6 ods. 4 |
článok 7 ods. 4 |
článok 7 |
– |
– |
článok 8 |
článok 8 |
článok 9 |
– |
článok 10 |
článok 9 ods. 1 prvý pododsek |
článok 12 ods. 1 písm. d) |
článok 9 ods. 1 druhý a tretí pododsek |
článok 12 ods. 7 |
článok 9 ods. 1 štvrtý a piaty pododsek |
články 17 a 19 |
článok 9 ods. 2 prvý pododsek |
článok 12 ods. 1 písm. a) až c) a článok 12 ods. 2 prvý pododsek |
článok 9 ods. 2 druhý pododsek |
článok 12 ods. 1 druhý pododsek |
– |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek |
– |
článok 12 ods. 3 |
článok 9 ods. 2 tretí pododsek |
článok 12 ods. 4 prvý a druhý pododsek |
– |
článok 12 ods. 4 tretí pododsek |
článok 9 ods. 3 |
článok 12 ods. 5 |
článok 9 ods. 4 |
článok 12 ods. 6 |
článok 9 ods. 5 |
– |
článok 9 ods. 6 |
článok 12 ods. 6 štvrtý pododsek a článok 23 ods. 1 |
článok 10 ods. 1 rozšírený o technickú pomoc |
článok 13 ods. 1 prvý pododsek a článok 13 ods. 2 |
– |
článok 13 ods. 1 druhý pododsek |
článok 10 ods. 2 |
článok 13 ods. 3 |
článok 10 ods. 3 |
článok 13 ods. 4 |
článok 11 |
článok 14 |
článok 12 ods. 1 |
článok 15 ods. 1 |
článok 12 ods. 2 |
– |
– |
článok 15 ods. 2 |
článok 13 |
článok 16 |
článok 14 ods. 1 |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek a článok 13 ods. 5 rozšírený o technickú pomoc |
článok 14 ods. 2 |
článok 12 ods. 4 štvrtý pododsek |
článok 15 ods. 1 |
článok 17 ods. 1 písm. a) |
článok 15 ods. 2 |
článok 20 |
článok 15 ods. 3 |
článok 17 ods. 1, úvodná veta a písm. b) |
– |
článok 17 ods. 2 |
článok 16 |
článok 21 |
článok 17 |
článok 22 |
článok 18 |
– |
článok 19 ods. 1 |
– |
článok 19 ods. 1, úvodná veta |
článok 23 ods. 2, úvodná veta |
– |
článok 23 ods. 2 písm. a) |
– |
článok 23 ods. 2 písm. b) |
– |
článok 23 ods. 2 písm. c) |
článok 19 ods. 2 písm. a) |
článok 23 odsek 2 písm. d) |
článok 19 ods. 2 písm. b) |
článok 23 ods. 2 písm. e) |
– |
článok 23 ods. 3 |
– |
článok 23 ods. 4 |
článok 19 ods. 3 |
článok 23 ods. 5 |
článok 19 ods. 4 |
článok 23 ods. 6 |
článok 19 ods. 5 |
článok 26 ods. 1 druhá veta |
článok 19 ods. 6 |
článok 23 ods. 7 |
článok 20 ods. 1 až 3 |
článok 27 ods. 1 až 3 |
článok 21 |
článok 28 |
článok 22 ods. 1 a 2 |
článok 11 ods. 1 a 2 |
článok 22 ods. 3 a 4 |
článok 11 ods. 3 a 4 |
článok 22 ods. 5 až 7 |
článok 11 ods. 5 až 7 |
článok 22 ods. 8 |
článok 27 ods. 4 |
článok 22 ods. 9 a 10 |
článok 11 ods. 8 a 9 |
článok 23 ods. 1 a 2 |
článok 24 ods. 1 a 2 |
– |
článok 24 ods. 3 |
– |
článok 24 ods. 4 |
článok 23 ods. 3 |
článok 26 ods. 2 |
– |
článok 26 ods. 3 |
– |
článok 25 ods. 4 |
článok 23a ods. 1 |
článok 18 ods. 1 |
článok 23a ods. 2 a 3 |
článok 18 ods. 2 a 3 |
– |
článok 18 ods. 4 |
článok 23a ods. 4 a 5 |
článok 18 ods. 5 a 6 |
článok 23b |
článok 19 |
článok 24 |
článok 25 ods. 1 |
– |
článok 25 ods. 2 |
článok 25 ods. 1 |
článok 23 ods. 1 prvý a druhý pododsek |
článok 25 ods. 2 a 3 |
– |
článok 25 ods. 4 |
článok 26 ods. 2 |
– |
článok 29 ods. 1 |
článok 25a |
článok 29 ods. 2 |
článok 26 |
– |
– |
článok 30 |
článok 27 |
článok 31 |
článok 28 |
článok 32 |
príloha I |
príloha I |
– |
príloha I |
príloha IIa |
príloha II oddiel A |
príloha IIb |
príloha II oddiel B |
príloha IIc |
príloha II oddiel C |
príloha IId |
príloha II oddiel D |
príloha IIe |
príloha II oddiel E |
príloha IIf |
príloha II oddiel F |
– |
príloha II oddiel G |
– |
príloha II oddiel H |
príloha IIg |
príloha II oddiel I |
príloha IIIa |
príloha III oddiel A |
príloha IIIb |
príloha III oddiel B |
príloha IIIc |
príloha III oddiel C |
príloha IV |
príloha IV |
príloha V |
príloha V |
príloha VI |
príloha VI |