11.6.2021   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 206/1


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2021/821

z 20. mája 2021,

ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím (prepracované znenie)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 (2) bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené. Keďže sa majú prijať ďalšie zmeny, z dôvodu prehľadnosti, účinnosti a efektívnosti je vhodné uvedené nariadenie prepracovať.

(2)

Cieľom tohto nariadenia je zabezpečiť, aby Únia a jej členské štáty v oblasti položiek s dvojakým použitím v plnej miere zohľadnili všetky relevantné aspekty. Relevantné aspekty zahŕňajú medzinárodné povinnosti a záväzky, povinnosti vyplývajúce z príslušných sankcií, otázky vnútroštátnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane tých, ktoré sú uvedené v spoločnej pozícii Rady 2008/944/SZBP (3), ako aj otázky o plánovanom konečnom použití a riziku diverzie. Prostredníctvom tohto nariadenia Únia preukazuje odhodlanie zachovať účinné právne požiadavky, pokiaľ ide o položky s dvojakým použitím, a posilniť výmenu relevantných informácií a transparentnosť. Pokiaľ ide o položky kybernetického dohľadu, zodpovedné orgány členských štátov by mali posúdiť najmä riziko ich použitia v súvislosti s vnútornými represiami alebo vážnym porušovaním ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva.

(3)

Cieľom tohto nariadenia je tiež posilniť usmernenia týkajúce sa zodpovedných postupov, ktoré sa majú poskytnúť vývozcom, najmä malým a stredným podnikom (MSP), avšak bez toho, aby sa narušila globálna konkurencieschopnosť vývozcov položiek s dvojakým použitím alebo pridružených odvetví alebo akademickej obce, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v členskom štáte.

(4)

V rezolúcii Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 (2004) prijatej 28. apríla 2004 sa rozhodlo, že všetky štáty majú prijať a presadzovať účinné opatrenia, ktorými sa zriadia vnútroštátne kontroly zamerané na predchádzanie šíreniu jadrových, chemických alebo biologických zbraní a ich nosičov vrátane vhodných kontrol súvisiaceho materiálu, zariadení a technológií. Kontroly sa vyžadujú aj na základe príslušných medzinárodných dohôd, napríklad Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (ďalej len „Dohovor o chemických zbraniach“ alebo „CWC“) a Dohovoru o zákaze vývoja, výroby a hromadenia zásob bakteriologických (biologických) a toxínových zbraní a o ich zničení (ďalej len „Dohovor o biologických a toxínových zbraniach“ alebo „BTWC“), ako aj na základe záväzkov dohodnutých v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu.

(5)

Efektívny spoločný systém kontrol vývozu položiek s dvojakým použitím je preto nevyhnutný na to, aby sa zabezpečilo dodržiavanie medzinárodných záväzkov a povinností členských štátov a Únie, najmä pokiaľ ide o nešírenie zbraní, regionálny mier, bezpečnosť a stabilitu a dodržiavanie ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva.

(6)

Stratégia EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia z 12. decembra 2003 (ďalej len „stratégia EÚ proti šíreniu ZHN“) zdôrazňuje záväzok Únie vykonávať prísne vnútroštátne a medzinárodne koordinované kontroly vývozu.

(7)

Zásadný význam má prínos vývozcov, sprostredkovateľov, poskytovateľov technickej pomoci alebo iných príslušných zainteresovaných strán k celkovému cieľu, ktorým je kontrola obchodu. Aby mohli konať v súlade s týmto nariadením, posudzovanie rizík súvisiacich s transakciami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sa má vykonávať prostredníctvom opatrení na preverovanie transakcií, ktoré sú známe aj ako zásada náležitej starostlivosti, ako časť programu vnútorného súladu. Preto sa pri vývoji a vykonávaní programov vnútorného súladu musí zohľadniť predovšetkým veľkosť a organizačná štruktúra vývozcov.

(8)

S cieľom zamedziť riziku, že niektoré z položiek kybernetického dohľadu neuvedených na zozname, ktoré sú vyvezené z colného územia Únie, môžu byť zneužité osobami, ktoré sú spoluzodpovedné alebo zodpovedné za riadenie alebo páchanie závažného porušovania ľudských práv alebo medzinárodného humanitárneho práva, je vhodné zaviesť kontrolu vývozu takýchto položiek. Súvisiace riziká sa týkajú najmä prípadov, keď sú položky kybernetického dohľadu cielene navrhnuté tak, aby umožnili narušenie alebo hĺbkovú kontrolu paketov informačných a telekomunikačných systémov s cieľom vykonávať utajené sledovanie fyzických osôb monitorovaním, extrahovaním, zhromažďovaním alebo analýzou údajov, vrátane biometrických údajov, z týchto systémov. Položky používané na čisto komerčné účely, napríklad na fakturáciu, marketing, služby kvality, spokojnosť používateľov alebo bezpečnosť siete, sa vo všeobecnosti považujú za položky, ktoré nezahŕňajú takéto riziká.

(9)

V záujme posilnenia účinnej kontroly vývozov položiek kybernetického dohľadu, ktoré nie sú uvedené na zozname, je nevyhnutné ďalej harmonizovať uplatňovanie univerzálnych kontrol v uvedenej oblasti. Členské štáty sú preto odhodlané podporovať takéto kontroly výmenou informácií medzi sebou a s Komisiou, najmä pokiaľ ide o technologický vývoj položiek kybernetického dohľadu, a ostražitým vykonávaním takýchto kontrol v záujme podpory výmeny na úrovni Únie.

(10)

Aby mohla Únia rýchlo reagovať na závažné zneužívanie existujúcich technológií alebo na nové riziká spojené so vznikajúcimi technológiami, mal by sa zaviesť mechanizmus, ktorý by členským štátom umožnil koordinovať reakciu v prípade zistenia nového rizika. Po takejto koordinácii by mali nasledovať iniciatívy na zavedenie rovnocenných kontrol na multilaterálnej úrovni s cieľom rozšíriť reakciu na zistené riziko.

(11)

Kontrolovať by sa mal aj prenos softvéru a technológií s dvojakým použitím prostredníctvom elektronických médií, faxu alebo telefónu do miest určenia mimo colného územia Únie. S cieľom znížiť administratívnu záťaž vývozcov a príslušných orgánov členských štátov, by sa v prípade určitých prenosov, napríklad prenosov na cloud, mali poskytovať všeobecné alebo rámcové povolenia alebo harmonizované výklady ustanovení.

(12)

Vzhľadom na významnú úlohu colných orgánov pri vykonávaní kontrol vývozu by pojmy používané v tomto nariadení mali byť čo najviac v súlade s vymedzeniami pojmov uvedenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (4) (ďalej len „Colný kódex Únie“).

(13)

Do vývozu položiek s dvojakým použitím môžu byť zapojené rôzne kategórie osôb vrátane fyzických osôb, napríklad poskytovatelia služieb, výskumníci, konzultanti a osoby, ktoré vykonávajú prenos položiek s dvojakým použitím elektronicky. Je nevyhnutné, aby si všetky takéto osoby uvedomovali riziká spojené s vývozom a poskytovaním technickej pomoci v súvislosti s citlivými položkami. Najmä akademické a výskumné inštitúcie čelia konkrétnym výzvam pri kontrole vývozu, okrem iného z toho dôvodu, že vo všeobecnosti podporujú voľnú výmenu myšlienok, že ich výskumná činnosť často zahŕňa špičkové technológie a tiež vzhľadom na svoje organizačné štruktúry a medzinárodný charakter svojich vedeckých výmen. Členské štáty a Komisia by mali v prípade potreby zvyšovať informovanosť akademickej a výskumnej obce a poskytovať im individualizované usmernenia na riešenie uvedených rozdielnych otázok. V súlade s mnohostrannými režimami kontroly vývozu by sa vykonávaním kontrol mal v čo najväčšej miere zabezpečiť spoločný prístup, pokiaľ ide o určité ustanovenia, najmä v súvislosti s akademickými pojmami „základný vedecký výskum“ a „verejne dostupné“ súvisiacimi s uvoľňovaním kontroly.

(14)

Vymedzenie pojmu sprostredkovateľ by sa malo revidovať, aby zahŕňalo právnické osoby a partnerstvá, ktoré nemajú sídlo a ani nie sú usadené v členskom štáte, a ktoré poskytujú sprostredkovateľské služby z colného územia Únie.

(15)

Lisabonská zmluva spresňuje, že poskytovanie technickej pomoci zahŕňajúce cezhraničný pohyb patrí do právomoci Únie. Je preto vhodné zaviesť vymedzenie pojmu technická pomoc a stanoviť kontroly v súvislosti s jej vykonávaním. Navyše, z dôvodov účinnosti a konzistentnosti by sa mali harmonizovať kontroly poskytovania technickej pomoci.

(16)

Tak, ako v nariadení (ES) č. 428/2009, orgány členských štátov by mali mať možnosť za určitých okolností zakázať tranzit položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, ak majú na základe spravodajských alebo iných zdrojov dostatočne odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na vojenské použitie v krajine, na ktorú sa vzťahuje zbrojné embargo, alebo na šírenie zbraní hromadného ničenia alebo ich nosičov.

(17)

Licenčné podmienky a požiadavky by sa mali v náležitých prípadoch harmonizovať s cieľom predísť narúšaniu hospodárskej súťaže a zabezpečiť konzistentné a účinné uplatňovanie kontrol v rámci celého colného územia Únie. Na uvedený účel je takisto potrebné jednoznačne určiť príslušné orgány členských štátov pre všetky kontrolné situácie. Zodpovednosť za rozhodovanie o individuálnych, rámcových alebo národných všeobecných vývozných povoleniach, o povoleniach na poskytnutie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci, o tranzite položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, a o povoleniach na transfer položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v rámci colného územia Únie nesú vnútroštátne orgány.

(18)

Mali by sa zaviesť usmernenia pre programy vnútorného súladu, aby sa všetkým vývozcom zabezpečili rovnaké podmienky a zvýšila sa účinnosť uplatňovania kontrol. V takýchto usmerneniach by sa malo prihliadať na rozdiely vo veľkosti, zdrojoch, oblastiach činnosti a ďalších charakteristikách a podmienkach vývozcov a ich dcérskych spoločností, ako sú napríklad štruktúry a normy pre dodržiavanie predpisov vo vnútri skupín, čím by sa predišlo použitiu „jedného modelu pre všetkých“ a každému vývozcovi by sa pomohlo nájsť vlastné riešenia na dodržiavanie predpisov a konkurencieschopnosť. Vývozcovia, ktorí používajú rámcové vývozné povolenia, by mali zaviesť programy vnútorného súladu s výnimkou prípadu, ak to príslušný orgán nepovažuje za potrebné vzhľadom na iné okolnosti, ktoré zohľadnil pri spracúvaní žiadosti o rámcové vývozné povolenie, ktoré predložil vývozca.

(19)

S cieľom znížiť administratívnu záťaž podnikov, najmä MSP, a príslušných orgánov a zabezpečiť pritom náležitú úroveň kontroly príslušných položiek do príslušných miest určenia by sa mali zaviesť ďalšie všeobecné vývozné povolenia Únie. V prípade potreby môžu členské štáty poskytnúť vývozcom usmernenia týkajúce sa uplatňovania všeobecných povolení. Členské štáty môžu v prípade potreby zaviesť aj národné všeobecné vývozné povolenia pre nízkorizikové vývozy. Malo by sa zaviesť aj povolenie pre veľké projekty, aby sa licenčné podmienky prispôsobili osobitným potrebám priemyslu.

(20)

Komisia by mala vypracovať usmernenia a/alebo odporúčania najlepších postupov na podporu praktického vykonávania kontrol, a to na základe intenzívnych konzultácií s členskými štátmi a zainteresovanými stranami. Pri príprave usmernení a/alebo odporúčaní by Komisia mala náležite zohľadniť informačné potreby MSP.

(21)

Spoločné zoznamy položiek s dvojakým použitím, miesta určenia a usmernenia sú mimoriadne dôležitou súčasťou účinného režimu kontroly vývozu.

(22)

Členské štáty, ktoré zavedú vnútroštátne kontrolné zoznamy podľa tohto nariadenia, by mali o nich informovať Komisiu a ostatné členské štáty. Členské štáty by mali informovať Komisiu a ostatné členské štáty aj o všetkých rozhodnutiach o zamietnutí povolenia na vývoz, pre ktorý sa vyžaduje povolenie na základe vnútroštátneho kontrolného zoznamu.

(23)

S cieľom umožniť urýchlenú reakciu Únie na zmenené okolnosti týkajúce sa posudzovania citlivého charakteru vývozov v rámci všeobecných vývozných povolení Únie, ako aj technologického a komerčného vývoja, by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v zmysle článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), pokiaľ ide o zmenu príloh I, II a IV k tomuto nariadeniu. Rozhodnutia aktualizovať spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím podliehajúcich vývozným kontrolám stanovený v prílohe I by mali byť v súlade s povinnosťami a záväzkami, ktoré členské štáty a Únia prijali ako členovia relevantných medzinárodných dohôd o nešírení a členovia mnohostranných režimov kontroly vývozu alebo ratifikovaním príslušných medzinárodných zmlúv. Ak sa zmena prílohy I týka položiek s dvojakým použitím, ktoré sú tiež uvedené v prílohách II alebo IV, uvedené prílohy by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. Rozhodnutia aktualizovať spoločné zoznamy položiek a miest určenia v oddieloch A až H prílohy II by sa mali prijímať s prihliadnutím na kritériá posudzovania stanovené v tomto nariadení. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov, a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (5). Predovšetkým, v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako expertom z členských štátov, a experti Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia skupín expertov Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov.

(24)

Komisia by mala uverejňovať aktualizácie prílohy I prostredníctvom delegovaných aktov vo všetkých úradných jazykoch Únie.

(25)

Komisia by mala uverejniť a priebežne aktualizovať súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch vo všetkých úradných jazykoch Únie.

(26)

Vnútroštátne predpisy a rozhodnutia ovplyvňujúce vývozy položiek s dvojakým použitím by mali byť začlenené do rámca spoločnej obchodnej politiky, a najmä nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/479 (6). Náležitá výmena informácií a konzultácie o vnútroštátnych predpisoch a rozhodnutiach by mali zabezpečiť účinné a konzistentné uplatňovanie kontrol na celom colnom území Únie.

(27)

Existencia systému spoločnej kontroly je nevyhnutným predpokladom zavedenia voľného pohybu položiek s dvojakým použitím na colnom území Únie.

(28)

Na základe a v rámci obmedzení článku 36 ZFEÚ a v súlade s prijatými medzinárodnými záväzkami si členské štáty ponechajú právo vykonávať kontroly transferu určitých položiek s dvojakým použitím na colnom území Únie s cieľom ochrany verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti. Zoznam položiek podliehajúcich kontrolám transferov v rámci Únie stanovený v prílohe IV by sa mal periodicky preskúmavať so zreteľom na ďalší vývoj príslušných medzinárodných záväzkov, ako aj na technologický a komerčný vývoj, pokiaľ ide o posudzovanie citlivého charakteru transferov. Rozhodnutia aktualizovať spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím podliehajúcich vývozným kontrolám stanovený v prílohe IV by sa mali prijímať s prihliadnutím na záujmy členských štátov v oblasti verejnej politiky a verejnej bezpečnosti podľa článku 36 ZFEÚ.

(29)

Dňa 22. septembra 1998 podpísali členské štáty a Európska komisia protokoly ako dodatok k príslušným ochranným dohodám medzi členskými štátmi, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktoré popri iných opatreniach zaväzujú členské štáty poskytovať informácie o transferoch špecifikovaných zariadení a nejadrového materiálu. Kontroly transferov v rámci Únie by mali Únii a jej členským štátom umožniť plniť si povinnosti vyplývajúce z uvedených dohôd.

(30)

Aby sa dosiahlo jednotné a konzistentné uplatňovanie kontrol v celej Únii, je vhodné rozšíriť rozsah konzultácií a výmenu informácií medzi členskými štátmi a Komisiou a zaviesť nástroje na podporu vybudovania spoločnej siete pre kontrolu vývozu v rámci celej Únie, napríklad elektronické licenčné postupy, technické expertné skupiny a zavedenie mechanizmu koordinácie presadzovania práva. Je mimoriadne dôležité zabezpečiť, aby koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím a technické expertné skupiny v prípade potreby konzultovali s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ďalšími zainteresovanými stranami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

(31)

Pokým colné orgány si vymieňajú niektoré informácie s inými colnými orgánmi prostredníctvom systému riadenia rizík v súlade s colnými predpismi Únie, je rovnako vhodné zabezpečiť úzku spoluprácu medzi orgánmi vydávajúcimi licencie a colnými orgánmi.

(32)

Je vhodné objasniť, že pokiaľ ide o osobné údaje, spracúvanie a výmena informácií by mala byť v súlade s platnými právnymi predpismi o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov stanovenými v nariadeniach Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (7) a (EÚ) 2018/1725 (8).

(33)

Členské štáty a Komisia by mali prijať všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie ochrany dôverných informácií v súlade predovšetkým s rozhodnutiami Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (9) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (10) a s Dohodou medzi vládami členských štátov Európskej únie, ktoré sa zišli na zasadnutí Rady, o ochrane utajovaných skutočností, ktoré sa vymieňajú v záujme Európskej únie (11). Zahŕňa to predovšetkým povinnosť neznižovať stupeň utajenia ani neodtajňovať utajované skutočnosti bez predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu. So všetkými citlivými informáciami, ktoré nie sú utajované alebo ktoré sa poskytujú ako dôverné, by mali orgány nakladať zodpovedajúcim spôsobom.

(34)

Dosah na súkromný sektor, najmä na MSP, a transparentnosť sú základnými prvkami účinného režimu kontroly vývozu. Je preto vhodné zabezpečiť, aby sa v prípade potreby sústavne vypracúvali usmernenia na podporu uplatňovania tohto nariadenia, ako aj uverejňovanie výročnej správy Únie o vykonávaní kontrol.

(35)

Výročná správa Únie o vykonávaní kontrol by mala obsahovať relevantné informácie o vydávaní licencií a vykonávaní kontrol podľa tohto nariadenia s náležitým zreteľom na potrebu zabezpečiť ochranu dôvernosti určitých údajov, najmä ak by uverejnenie licenčných údajov mohlo ovplyvniť otázky národnej bezpečnosti, na ktoré upozorňujú členské štáty, alebo ohroziť obchodné tajomstvo a umožniť dodávateľom z krajín mimo Únie, aby obchádzali reštriktívne rozhodnutia členských štátov o udeľovaní licencií.

(36)

S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto nariadenia by mal každý členský štát prijať opatrenia poskytujúce príslušným orgánom vhodné právomoci.

(37)

V súlade so stratégiou EÚ proti šíreniu ZHN by každý členský štát mal stanoviť účinné, primerané a odrádzajúce sankcie uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia. Je takisto vhodné zaviesť ustanovenia na podporu účinného presadzovania kontrol, okrem iného prostredníctvom koordinačného mechanizmu.

(38)

Colný kódex Únie stanovuje okrem iného ustanovenia týkajúce sa vývozu a spätného vývozu tovarov. Nič v tomto nariadení neobmedzuje právomoci v rámci alebo podľa Colného kódexu Únie a jeho vykonávacích predpisov.

(39)

Kontroly vývozu prispievajú k medzinárodnej bezpečnosti a majú vplyv na obchod s tretími krajinami. Preto je vhodné rozvíjať dialóg a spoluprácu s tretími krajinami s cieľom vytvoriť rovnaké podmienky v celosvetovom rozsahu a upevniť medzinárodnú bezpečnosť. Členské štáty a Komisia by sa mali najmä intenzívnejšie zapojiť do činností v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu. Členské štáty a Komisia by mali tieto režimy podporovať aj vytvorením účinných kontrol vývozu ako globálneho základu a vzoru medzinárodných najlepších postupov a dôležitého nástroja na zabezpečenie medzinárodného mieru a stability. Príspevky by sa mali poskytnúť vtedy, keď všetky členské štáty odhalia nové riziko v oblasti položiek kybernetického dohľadu, aby sa zabezpečili rovnaké podmienky na multilaterálnej úrovni.

(40)

Týmto nariadením nie je dotknuté delegované rozhodnutie Komisie z 15. septembra 2015, ktorým sa dopĺňa rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1104/2011/EÚ (12) o pravidlách prístupu k verejnej regulovanej službe, ktorú poskytuje globálny satelitný navigačný systém zriadený v rámci programu Galileo.

(41)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

PREDMET ÚPRAVY A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Týmto nariadením sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„položky s dvojakým použitím“ sú položky, vrátane softvéru a technológie, ktoré možno použiť tak na civilné, ako aj na vojenské účely, a zahŕňajú položky, ktoré možno použiť na navrhovanie, vývoj, výrobu alebo používanie jadrových, chemických alebo biologických zbraní alebo ich nosičov vrátane všetkých položiek, ktoré sa dajú použiť tak na nevýbušné účely, ako aj na akúkoľvek formu podpory pri výrobe jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení;

2.

„vývoz“ je:

a)

vývozný proces v zmysle článku 269 Colného kódexu Únie;

b)

spätný vývoz v zmysle článku 270 Colného kódexu Únie; k spätnému vývozu dochádza aj vtedy, ak sa počas tranzitu cez colné územie Únie podľa bodu 11 tohto článku musí podať predbežné colné vyhlásenie o výstupe, pretože sa zmenilo miesto konečného určenia položiek;

c)

pasívny zušľachťovací styk v zmysle článku 259 Colného kódexu Únie; alebo

d)

prenos softvéru alebo technológie elektronickými médiami vrátane faxu, telefónu, elektronickej pošty alebo akéhokoľvek iného elektronického prostriedku do miesta určenia mimo colného územia Únie; zahŕňa sprístupnenie takéhoto softvéru a technológie v elektronickej forme fyzickým alebo právnickým osobám alebo partnerstvám mimo colného územia Únie; zahŕňa aj hlasový prenos technológie, keď je technológia opísaná médiom umožňujúcim hlasový prenos;

3.

„vývozca“ je:

a)

akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktorá alebo ktoré má v čase schválenia colného vyhlásenia o vývoze alebo colného vyhlásenia o spätnom vývoze alebo predbežného colného vyhlásenia o výstupe zmluvu s príjemcom v tretej krajine a má právomoc rozhodnúť o odoslaní položiek mimo colného územia Únie; pokiaľ nebola uzavretá žiadna zmluva o vývoze alebo ak držiteľ zmluvy nekoná vo svojom vlastnom mene, vývozcom je osoba, ktorá má právomoc rozhodnúť o odoslaní položiek mimo colného územia Únie; alebo

b)

akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktorá alebo ktoré rozhoduje o prenose softvéru alebo technológie elektronickými médiami vrátane faxu, telefónu, elektronickej pošty alebo akoukoľvek inou elektronickou cestou do destinácie mimo colného územia Únie alebo o sprístupnení takéhoto softvéru a technológie fyzickým alebo právnickým osobám alebo partnerstvám mimo colného územia Únie.

Ak právo disponovať položkou s dvojakým použitím prináleží osobe, ktorá má bydlisko alebo je usadená mimo colného územia Únie podľa zmluvy, z ktorej sa pri vývoze vychádza, vývozca sa považuje za zmluvnú stranu, ktorá má bydlisko alebo je usadená na colnom území Únie;

c)

ak sa neuplatňuje písmeno a) alebo b), každá fyzická osoba, ktorá preváža položky s dvojakým použitím určené na vývoz, ak sa tieto položky s dvojakým použitím nachádzajú v osobnej batožine danej osoby v zmysle článku 1 ods. 19 písm. a) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446 (13);

4.

„vývozné colné vyhlásenie“ je úkon, ktorým akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo naznačuje v predpísanej forme a predpísaným spôsobom prianie začať v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v bode 1 vývozný proces;

5.

„vyhlásenie o spätnom vývoze“ je úkon v zmysle článku 5 ods. 13 Colného kódexu Únie;

6.

„predbežné colné vyhlásenie o výstupe“ je úkon v zmysle článku 5 ods. 10 Colného kódexu Únie;

7.

„sprostredkovateľské služby“ sú:

a)

rokovanie alebo dojednávanie transakcií na účely nákupu, predaja alebo dodávky položiek s dvojakým použitím z tretej krajiny do akejkoľvek inej tretej krajiny; alebo

b)

predaj alebo nákup položiek s dvojakým použitím, ktoré sa nachádzajú v tretích krajinách, na účely ich transferu do inej tretej krajiny.

Na účely tohto nariadenia je z tejto definície je vylúčené poskytovanie výlučne doplnkových služieb. Doplnkové služby sú doprava, finančné služby, poistenie alebo zaistenie, alebo všeobecná reklama alebo propagácia;

8.

„sprostredkovateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktorá alebo ktoré poskytuje sprostredkovateľské služby z colného územia Únie na územie tretej krajiny;

9.

„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora súvisiaca s opravami, vývojom, výrobou, montážou, testovaním a údržbou alebo akákoľvek iná technická služba, ktorá môže mať formu inštruktáže, poradenstva, odbornej prípravy, odovzdávania pracovných vedomostí či znalostí alebo konzultačných služieb vrátane pomoci elektronickými prostriedkami, ako aj telefonicky alebo inými ústnymi formami pomoci;

10.

„poskytovateľ technickej pomoci“ je:

a)

akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktorá alebo ktoré poskytuje technickú pomoc z colného územia Únie na územie tretej krajiny;

b)

akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v členskom štáte, ktoré poskytujú technickú pomoc v rámci územia tretej krajiny; alebo

c)

akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v členskom štáte, ktoré poskytujú technickú pomoc rezidentovi tretej krajiny, ktorý je dočasne prítomný na colnom území Únie;

11.

„tranzit“ je preprava položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, vstupujúcich na a prechádzajúcich cez colné územie Únie s miestom určenia mimo colného územia Únie, ak tieto položky:

a)

sú prepustené do colného režimu vonkajší tranzit podľa článku 226 Colného kódexu Únie a iba prechádzajú cez colné územie Únie;

b)

sa prekladajú v rámci slobodného pásma alebo sa z neho priamo spätne vyvážajú;

c)

sú dočasne uskladnené a priamo sa spätne vyvážajú z priestorov na dočasné uskladnenie; alebo

d)

boli dovezené na colné územie Únie na tom istom plavidle alebo lietadle, ktoré ich vyvezie z uvedeného územia bez prekládky;

12.

„individuálne vývozné povolenie“ je povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi pre jedného koncového používateľa alebo príjemcu v tretej krajine, ktoré sa vzťahuje na jednu alebo viac položiek s dvojakým použitím;

13.

„rámcové vývozné povolenie“ je povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi na typ alebo kategóriu položiek s dvojakým použitím, ktoré môže platiť na vývoz jednému alebo viacerým koncovým používateľom a/alebo v jednej alebo viacerých špecifikovaných tretích krajinách;

14.

„povolenie na veľký projekt“ je individuálne vývozné povolenie alebo rámcové vývozné povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi na typ alebo kategóriu položiek s dvojakým použitím, ktoré môže platiť na vývoz jednému alebo viacerým koncovým používateľom v jednej alebo viacerých špecifikovaných tretích krajinách na účely konkrétneho veľkého projektu;

15.

„všeobecné vývozné povolenie Únie“ je povolenie vývozu na vývoz do určitých krajín, ktoré sa udeľuje všetkým vývozcom spĺňajúcim podmienky a požiadavky uvedené v oddieloch A až H prílohy II;

16.

„národné všeobecné vývozné povolenie“ je vývozné povolenie vymedzené vo vnútroštátnych právnych predpisoch v súlade s článkom 12 ods. 6 a oddielom C prílohy III;

17.

„colné územie Únie“ je colné územie Únie v zmysle článku 4 Colného kódexu Únie;

18.

„položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie“ sú položky, ktoré majú štatút tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, v zmysle článku 5 ods. 24 Colného kódexu Únie;

19.

„zbrojné embargo“ je zbrojné embargo uvalené na základe rozhodnutia alebo spoločnej pozície Rady alebo rozhodnutia Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) alebo zbrojné embargo uvalené na základe záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov;

20.

„položky kybernetického dohľadu“ sú položky s dvojakým použitím osobitne navrhnuté tak, aby umožňovali tajné sledovanie fyzických osôb monitorovaním, extrahovaním, zhromažďovaním alebo analýzou údajov z informačných a telekomunikačných systémov;

21.

„program vnútorného súladu“ sú nepretržité účinné, náležité a primerané politiky a postupy prijaté vývozcami na zabezpečenie súladu s ustanoveniami a cieľmi tohto nariadenia a s podmienkami povolení zavedených podľa tohto nariadenia, vrátane okrem iného opatrení náležitej starostlivosti na posúdenie rizík súvisiacich s vývozom položiek koncovým používateľom a ich konečným použitím;

22.

„v podstate identická transakcia“ je transakcia týkajúca sa položiek s v podstate rovnakými parametrami alebo technickými vlastnosťami, ktorá zahŕňa rovnakého koncového používateľa alebo príjemcu ako iná transakcia.

KAPITOLA II

ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 3

1.   Pokiaľ ide o vývoz položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, treba požiadať o povolenie.

2.   V zmysle článku 4, 5, 9 alebo 10 sa môže vyžadovať povolenie aj na vývoz určitých položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I do všetkých alebo niektorých miest určenia.

Článok 4

1.   Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak vývozcu príslušný orgán informoval, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti:

a)

na použitie súvisiace s vývojom, výrobou, manipuláciou, prevádzkovaním, údržbou, skladovaním, detekciou, identifikáciou alebo šírením chemických, biologických alebo distribuovaním jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení alebo s vývojom, výrobou, údržbou alebo skladovaním riadených striel schopných dopravovať takéto zbrane;

b)

na konečné použitie vojenského charakteru, ak nakupujúca krajina alebo krajina určenia podlieha zbrojnému embargu. Na účely tohto písmena „konečné použitie vojenského charakteru“ znamená:

i)

začlenenie do vojenských položiek uvedených v zoznamoch vojenského materiálu členských štátov;

ii)

používanie výrobného, skúšobného alebo analytického zariadenia a jeho komponentov na vývoj, výrobu alebo údržbu vojenských položiek uvedených v zoznamoch vojenského materiálu členských štátov; alebo

iii)

používanie akýchkoľvek nefinalizovaných výrobkov v závode na výrobu vojenských položiek uvedených v zoznamoch vojenského materiálu členských štátov;

c)

na použitie ako diely alebo súčasti položiek uvedených vo vnútroštátnom zozname vojenského materiálu, ktoré boli vyvezené z územia členského štátu bez povolenia alebo v rozpore s povolením vyžadovaným vnútroštátnymi predpismi daného členského štátu.

2.   Ak si je vývozca vedomý, že navrhuje vyviezť položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, ktoré sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v odseku 1 tohto článku, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne o tom, či je v prípade tohto vývozu potrebné povolenie.

3.   Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktoré ukladajú požiadavku povolenia v prípade vývozu položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, pokiaľ vývozca má dôvody mať podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na ktorékoľvek z použití uvádzaných v odseku 1 toho článku.

4.   Členský štát, ktorý ukladá požiadavku na povolenie podľa odseku 1, 2 alebo 3, informuje okamžite svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a poskytne ostatným členským štátom a Komisii príslušné informácie o tejto požiadavke na povolenie, najmä pokiaľ ide o položky a konečných používateľov. Nemusí tak urobiť, ak sa domnieva, že to nie je vhodné so zreteľom na charakter transakcie alebo citlivosť príslušných informácií.

5.   Členské štáty dôsledne posúdia informácie prijaté podľa odseku 4 a informujú o tom svoje colné orgány a ostatné príslušné vnútroštátne orgány.

6.   Aby bolo možné preskúmať všetky platné zamietnutia vydané členskými štátmi, článok 16 ods. 1, 2 a 5 až 7 sa uplatňuje v prípadoch týkajúcich sa položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I.

7.   Všetky výmeny informácií požadované podľa tohto článku sa uskutočňujú v súlade s právnymi požiadavkami týkajúcimi sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Takéto výmeny informácií sa vykonávajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.

8.   Toto nariadenie sa netýka práv členských štátov prijať vnútroštátne opatrenia podľa článku 10 nariadenia (EÚ) 2015/479.

Článok 5

1.   Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I, ak vývozcu príslušný orgán informoval, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na použitie v súvislosti s vnútornou represiou a/alebo so závažným porušovaním ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva.

2.   Ak si je vývozca vedomý podľa zistení z postupu náležitej starostlivosti, že navrhuje vyviezť položky kybernetického dohľadu, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, ktoré sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v odseku 1 tohto článku, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne, či príslušný vývoz bude alebo nebude podliehať povoleniu. Komisia a Rada poskytnú vývozcom usmernenia, ako sa uvádza v článku 26 ods. 1.

3.   Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktoré ukladajú požiadavku povolenia v prípade vývozu položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I, ak má vývozca dôvod na podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na ktorékoľvek z použití uvádzaných v odseku 1 toho článku.

4.   Členský štát, ktorý ukladá požiadavku povolenia podľa odseku 1, 2 alebo 3, informuje okamžite svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a poskytne ostatným členským štátom a Komisii príslušné informácie o tejto požiadavke povolenia, najmä pokiaľ ide o príslušné položky a subjekty. Nemusí tak urobiť, ak sa domnieva, že to nie je vhodné so zreteľom na charakter transakcie alebo citlivosť príslušných informácií.

5.   Členské štáty vezmú informácie prijaté podľa odseku 4 dôsledne do úvahy a posúdia ich do 30 pracovných dní so zreteľom na kritériá stanovené v odseku 1. Informujú svoje colné orgány a ostatné príslušné vnútroštátne orgány. Vo výnimočných prípadoch môže ktorýkoľvek členský štát požiadať o predĺženie tejto tridsaťdňovej lehoty. Takéto predĺženie však nemôže trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.

6.   Ak všetky členské štáty oznámia jeden druhému a Komisii, že by sa mala uložiť požiadavka na povolenie pre v podstate identické transakcie, Komisia uverejní v sérii C Úradného vestníka Európskej únie informácie o položkách kybernetického dohľadu a prípadne o miestach určenia, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na povolenie oznámené členskými štátmi na uvedený účel.

7.   Členské štáty preskúmajú informácie uverejnené podľa odseku 6 aspoň raz ročne na základe relevantných informácií a analýz poskytnutých Komisiou. Ak všetky členské štáty oznámia jeden druhému a Komisii, že by sa mala zmeniť alebo aktualizovať uverejnená požiadavka na povolenie, Komisia urýchlene a zodpovedajúcim spôsobom zmení alebo aktualizuje informácie uverejnené podľa odseku 6 v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

8.   Aby bolo možné preskúmať všetky platné zamietnutia vydané členskými štátmi, článok 16 ods. 1, 2 a 5 až 7 sa uplatňuje v prípadoch týkajúcich sa položiek kybernetického dohľadu neuvedených v prílohe I.

9.   Všetky výmeny informácií požadované podľa tohto článku sa uskutočňujú v súlade s právnymi požiadavkami týkajúcimi sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Takéto výmeny informácií sa vykonávajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.

10.   Členské štáty zvážia v záujme rozšírenia kontrol podporu začlenenia položiek uverejnených podľa odseku 6 tohto článku do príslušných medzinárodných režimov nešírenia alebo dohôd o kontrole vývozu. Komisia poskytne analýzy príslušných údajov zhromaždených podľa článku 23 ods. 2 a článku 26 ods. 2.

11.   Toto nariadenie sa netýka práv členských štátov prijať vnútroštátne opatrenia podľa článku 10 nariadenia (EÚ) 2015/479.

Článok 6

1.   Na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v prílohe I sa vyžaduje povolenie, ak príslušný orgán informoval sprostredkovateľa, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.

2.   Ak sprostredkovateľ navrhuje poskytnúť sprostredkovateľské služby pre položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I a je si vedomý, že tieto položky sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne o tom, či v prípade takýchto sprostredkovateľských služieb uloží požiadavku na povolenie.

3.   Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.

4.   Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka povolenia na sprostredkovateľské služby pre položky s dvojakým použitím, ak má sprostredkovateľ odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.

5.   Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odsekoch 3 a 4 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.

Článok 7

1.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádzajú položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, uvedené v prílohe I, môže tranzit týchto položiek kedykoľvek zakázať, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na akékoľvek použitie uvedené v článku 4 ods. 1.

2.   Príslušný orgán môže pred prijatím rozhodnutia o tom, či zakázať tranzit, v jednotlivých prípadoch uložiť požiadavku na povolenie osobitného tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, ak tieto položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na akékoľvek použitie uvedené v článku 4 ods. 1. Ak sa tranzit uskutočňuje cez územie viacerých členských štátov, príslušný orgán každého dotknutého členského štátu má možnosť zakázať takýto tranzit cez svoje územie.

Príslušný orgán môže uložiť požiadavku na povolenie fyzickej alebo právnickej osobe alebo partnerstvu, ktoré majú zmluvu s príjemcom v tretej krajine a majú právomoc rozhodnúť o odoslaní položiek, ktoré prechádzajú cez colné územie Únie.

Ak fyzická alebo právnická osoba alebo partnerstvo nemajú bydlisko alebo nie sú usadené na colnom území Únie, príslušný orgán môže uložiť požiadavku na povolenie:

a)

deklarantovi v zmysle článku 5 ods. 15 Colného kódexu Únie;

b)

prepravcovi v zmysle článku 5 ods. 40 Colného kódexu Únie; alebo

c)

fyzickej osobe, ktorá preváža položky s dvojakým použitím v tranzite, ak sa uvedené položky s dvojakým použitím nachádzajú v osobnej batožine uvedenej osoby.

3.   Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.

4.   Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.

Článok 8

1.   Na poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s položkami s dvojakým použitím uvedenými v prílohe I sa vyžaduje povolenie, ak príslušný orgán informoval poskytovateľa technickej pomoci, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.

2.   Ak poskytovateľ technickej pomoci navrhuje poskytnúť technickú pomoc pre položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I a je si vedomý, že tieto položky sú vcelku alebo sčasti určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1, musí o tom upovedomiť príslušný orgán. Uvedený príslušný orgán rozhodne, či v prípade takejto technickej pomoci uloží požiadavku na povolenie.

3.   Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak technická pomoc:

a)

sa poskytuje na území krajiny uvedenej v časti 2 oddielu A prílohy II alebo rezidentovi krajiny uvedenej v časti 2 oddielu A prílohy II;

b)

má formu prenosu informácií, ktoré sú verejne dostupné alebo ide o základný vedecký výskum v zmysle všeobecnej poznámky k technológii alebo poznámky k jadrovej technológii stanovených v prílohe I;

c)

je poskytovaná orgánmi alebo agentúrami členského štátu v rámci ich oficiálnej činnosti;

d)

je poskytovaná ozbrojeným silám členského štátu na základe úloh, ktoré im boli pridelené;

e)

je poskytovaná na účel, ktorý sa uvádza vo výnimkách pre položky Režimu kontroly raketových technológií (technológia MTCR) v prílohe IV; alebo

f)

je poskytovaná v minimálnom rozsahu potrebnom na montáž, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, pre ktoré bolo vydané vývozné povolenie.

4.   Členský štát môže rozšíriť uplatňovanie odseku 1 aj na položky s dvojakým použitím, ktoré nie sú uvedené na zozname.

5.   Členský štát môže prijať alebo ponechať v platnosti vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka na povolenie poskytovania technickej pomoci, ak má poskytovateľ technickej pomoci, ktorý ponúka poskytovanie technickej pomoci pre položky s dvojakým použitím, odôvodnené podozrenie, že tieto položky sú alebo môžu byť určené na niektoré z použití uvedených v článku 4 ods. 1.

6   Na vnútroštátne opatrenia uvedené v odsekoch 4 a 5 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 2, 3 a 4.

Článok 9

1.   Členský štát môže z dôvodu verejnej bezpečnosti vrátane predchádzania teroristickým činom alebo so zreteľom na ľudské práva zakázať vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I alebo uložiť požiadavku na povolenie vývozu takýchto položiek.

2.   Členské štáty bezodkladne oznámia všetky opatrenia prijaté na základe odseku 1 Komisii a ostatným členským štátom a uvedú presné dôvody ich prijatia. Ak je opatrením prijatie vnútroštátneho kontrolného zoznamu, členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom aj základné informácie o kontrolovaných položkách.

3.   Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii a ostatným členským štátom akékoľvek zmeny v opatreniach prijatých na základe odseku 1 vrátane akýchkoľvek zmien ich vnútroštátnych kontrolných zoznamov.

4.   Komisia zverejní opatrenia, ktoré jej boli oznámené na základe odsekov 2 a 3, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie. Komisia bezodkladne a vo všetkých úradných jazykoch Únie zverejní samostatný súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch. Komisia po prijatí informácie od členského štátu o každej zmene jeho vnútroštátneho kontrolného zoznamu bezodkladne a vo všetkých úradných jazykoch Únie zverejní aktualizovaný súbor vnútroštátnych kontrolných zoznamov platných v členských štátoch.

Článok 10

1.   Povolenie sa vyžaduje na vývoz položiek s dvojakým použitím neuvedených v prílohe I, ak iný členský štát uloží požiadavku na povolenie na vývoz týchto položiek na základe vnútroštátneho kontrolného zoznamu položiek prijatého týmto členským štátom podľa článku 9 a uverejneného Komisiou podľa článku 9 ods. 4 a ak príslušný orgán informoval vývozcu, že dané položky sú alebo môžu byť vcelku alebo sčasti určené na použitie, ktoré vyvoláva obavy z hľadiska verejnej bezpečnosti, vrátane predchádzania terorizmu alebo ochrany ľudských práv.

2.   Členský štát, ktorý odmietne povolenie požadované podľa odseku 1, informuje o takomto rozhodnutí aj Komisiu a ostatné členské štáty.

3.   Členský štát, ktorý podľa odseku 1 toho článku o vývoze položky s dvojakým použitím neuvedenej v zozname v prílohe I, uloží požiadavku na povolenie, bezodkladne o nej informuje svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány a v prípade potreby poskytne ostatným členským štátom a Komisii potrebné informácie, najmä pokiaľ ide o položky a dotknutých konečných používateľov. Ostatné členské štáty uvedené informácie dôsledne posúdia a informujú o tom svoje colné orgány a ďalšie príslušné vnútroštátne orgány.

Článok 11

1.   Povolenie sa vyžaduje na transfery položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV v rámci Únie. Na položky s dvojakým použitím uvedené v časti 2 prílohy IV sa nevzťahuje všeobecné povolenie.

2.   Členský štát môže uložiť požiadavku na povolenie na transfer iných položiek s dvojakým použitím z jeho územia do iného členského štátu v prípadoch, keď v čase transferu:

a)

operátor alebo príslušný orgán vie, že miesto konečného určenia daných položiek sa nachádza mimo colného územia Únie;

b)

vývoz týchto položiek na toto miesto konečného určenia podlieha požiadavke na povolenie podľa článkov 3, 4, 5, 9 alebo 10 v členskom štáte, z ktorého sa má uskutočniť transfer položiek, a takýto vývoz priamo z jeho územia nie je povolený na základe všeobecného alebo rámcového povolenia, a

c)

položky sa v členskom štáte, do ktorého smeruje ich transfer, nemajú nijako spracovať ani opracúvať v zmysle článku 60 ods. 2 Colného kódexu Únie.

3.   O povolenie na transfer uvedené v odsekoch 1 a 2 sa žiada v členskom štáte, z ktorého sa má transfer položiek s dvojakým použitím uskutočniť.

4.   V prípadoch, keď bol následný vývoz položiek s dvojakým použitím už schválený v rámci konzultačných postupov stanovených v článku 14 tým členským štátom, z ktorého sa má transfer položiek uskutočniť, povolenie na transfer sa operátorovi vydá bezodkladne, pokiaľ sa okolnosti podstatne nezmenili.

5.   Členský štát, ktorý prijme právne predpisy, ktorými sa ukladá požiadavka na povolenie uvedené v odseku 2, bezodkladne informuje Komisiu a ostatné členské štáty o opatreniach, ktoré prijal. Komisia zverejní uvedenú informáciu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

6.   Uplatňovanie opatrení prijatých podľa odsekov 1 a 2 nesmie zahŕňať vykonávanie vnútorných hraničných kontrol v rámci colného územia Únie, ale výhradne kontroly, ktoré sa vykonávajú ako súčasť bežných kontrolných postupov uplatňovaných nediskriminačným spôsobom na celom colnom území Únie.

7.   Uplatňovanie opatrení prijatých podľa odsekov 1 a 2 nesmie mať za následok to, aby transfer z jedného členského štátu do druhého podliehal reštrikčnejším podmienkam v porovnaní s tými, ktoré sa vyžadujú pri vývozoch tých istých položiek do tretích krajín.

8.   Členský štát môže prostredníctvom vnútroštátnych predpisov vyžadovať, aby sa pri transferoch položiek uvedených v prílohe I kategórii 5 časti 2, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV, z tohto členského štátu v rámci Únie poskytovali dodatočné informácie o týchto položkách príslušnému orgánu tohto členského štátu.

9.   V príslušných obchodných dokumentoch týkajúcich sa transferov položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I v rámci Únie musí byť jasne uvedené, že tieto položky podliehajú kontrolám, ak sa vyvážajú z colného územia Únie. Medzi takéto obchodné dokumenty patria najmä všetky kúpno-predajné zmluvy, potvrdenia objednávok, faktúry a záznamy o expedícii.

KAPITOLA III

VÝVOZNÉ POVOLENIE A POVOLENIE NA SPROSTREDKOVATEĽSKÉ SLUŽBY A TECHNICKÚ POMOC

Článok 12

1.   Týmto nariadením sa stanovujú alebo sa môžu vydávať nasledujúce druhy vývozných povolení:

a)

individuálne vývozné povolenia;

b)

rámcové vývozné povolenia;

c)

národné všeobecné vývozné povolenia;

d)

všeobecné vývozné povolenia Únie na vývoz určitých položiek na určité miesta určenia za konkrétnych podmienok a požiadaviek týkajúcich sa používania, ako sa stanovuje v oddieloch A až H prílohy II.

Povolenia vydané alebo stanovené podľa tohto nariadenia sú platné na celom colnom území Únie.

2.   Individuálne a rámcové vývozné povolenia podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2 bod 3, ak vývozca nemá bydlisko ani nie je usadený na colnom území Únie, individuálne vývozné povolenia udeľuje podľa tohto nariadenia príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa položky s dvojakým použitím nachádzajú.

Všetky individuálne a rámcové vývozné povolenia sa musia pokiaľ možno vydať elektronickými prostriedkami na formulároch obsahujúcich aspoň všetky prvky a v poradí stanovenom vo vzoroch uvedených v oddiele A prílohy III.

3.   Individuálne vývozné povolenia a rámcové vývozné povolenia sú platné maximálne dva roky, ak príslušný orgán nerozhodne inak.

Dĺžku platnosti povolení na veľké projekty určuje príslušný orgán. Táto dĺžka nesmie presiahnuť štyri roky s výnimkou náležite odôvodnených prípadov v závislosti od dĺžky trvania projektu.

4.   Vývozcovia poskytnú príslušnému orgánu všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o individuálne alebo rámcové vývozné povolenia, aby mal plné informácie najmä o koncovom používateľovi, krajine určenia a koncových použitiach vyvážanej položky.

Individuálne vývozné povolenia podliehajú povinnosti predložiť vyhlásenie o konečnom použití. Príslušný orgán môže v prípade určitých žiadostí zrušiť povinnosť poskytovať vyhlásenie o konečnom použití. V určitých prípadoch môže byť v súvislosti s rámcovým vývozným povolením potrebné predložiť vyhlásenie o konečnom použití.

Vývozcovia využívajúci rámcové vývozné povolenia musia mať zavedený program vnútorného súladu s výnimkou prípadu, ak to príslušný orgán nepovažuje za potrebné, pretože pri spracovaní žiadosti vývozcu o rámcové vývozné povolenie prihliadol na iné informácie.

Požiadavky v súvislosti s podávaním správ a programom vnútorného súladu týkajúce sa využívania rámcových vývozných povolení stanovia členské štáty.

Na požiadanie vývozcov musia byť rámcové vývozné povolenia, ktoré obsahujú kvantitatívne obmedzenia, rozdelené.

5.   Príslušné orgány členských štátov spracujú žiadosti o individuálne alebo rámcové vývozné povolenie v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.

6.   Národné všeobecné vývozné povolenia:

a)

neplatia pre položky uvedené v oddiele I prílohy II;

b)

sa vymedzia vnútroštátnym právom alebo praxou; môžu ich využívať všetci vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v členskom štáte, ktorý tieto povolenia vydáva, ak spĺňajú požiadavky stanovené v tomto nariadení a v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch, ktoré ho dopĺňajú; vydávajú sa v súlade s údajmi uvedenými v oddiele C prílohy III;

c)

sa nesmú použiť, ak vývozcu informoval jeho príslušný orgán o tom, že dané položky sú alebo môžu byť určené vcelku alebo sčasti na akékoľvek z použití uvedených v článku 4 ods. 1, alebo ak si je vývozca vedomý toho, že tieto položky sú určené na takéto použitia.

Národné všeobecné vývozné povolenia sa môžu uplatňovať na položky a miesta určenia uvedené v oddieloch A až H prílohy II.

Členské štáty bezodkladne oznamujú Komisii každé vydané alebo zmenené národné všeobecné vývozné povolenie. Komisia tieto oznámenia uverejňuje v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

7.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, môže vývozcovi zakázať uplatňovať všeobecné vývozné povolenia Únie, ak existujú odôvodnené pochybnosti o schopnosti vývozcu postupovať v súlade s takýmto povolením alebo s ustanoveniami právnych predpisov o kontrole vývozu.

Príslušné orgány členských štátov si vymieňajú informácie o vývozcoch, ktorí nesmú využívať všeobecné vývozné povolenie Únie, okrem prípadu, ak príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, dôjde k záveru, že vývozca sa nebude pokúšať vyviezť položky s dvojakým použitím cez iný členský štát. Výmena informácií sa uskutočňuje elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6.

Článok 13

1.   Povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má sprostredkovateľ alebo poskytovateľ technickej pomoci bydlisko alebo je usadený. Ak sprostredkovateľ alebo poskytovateľ technickej pomoci nemá bydlisko a ani nie je usadený na colnom území Únie, povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci podľa tohto nariadenia udeľuje príslušný orgán členského štátu, z ktorého sa budú poskytovať sprostredkovateľské služby alebo technická pomoc.

2.   Povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb sa udeľujú na stanovené množstvo konkrétnych položiek a jednoznačne sa v nich uvedie miesto, kde sa položky v tretej krajine pôvodu nachádzajú, koncový používateľ a presné miesto koncového používateľa.

V povoleniach na technickú pomoc sa jednoznačne uvedie koncový používateľ a presné miesto koncového používateľa.

Povolenia sú platné na celom colnom území Únie.

3.   Sprostredkovatelia a poskytovatelia technickej pomoci poskytujú príslušnému orgánu všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o povolenie podľa tohto nariadenia, najmä údaje o mieste, kde sa položky s dvojakým použitím nachádzajú, zrozumiteľný opis týchto položiek a príslušné množstvo, tretie strany zapojené do transakcie, krajinu určenia, koncového používateľa v tejto krajine a presné miesto, kde sa nachádza.

4.   Príslušné orgány členských štátov spracujú žiadosti o povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci v lehote stanovenej vnútroštátnym právom alebo praxou.

5.   Všetky povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci sa vydávajú pokiaľ možno elektronicky na formulároch obsahujúcich prinajmenšom všetky prvky a v poradí stavenom vo vzoroch uvedených v oddiele B prílohy III.

Článok 14

1.   Ak položky s dvojakým použitím, v súvislosti s ktorými bola podaná žiadosť o individuálne vývozné povolenie do miesta určenia neuvedeného v časti 2 prílohy II alebo akéhokoľvek miesta určenia v prípade položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe IV, sa nachádzajú alebo budú nachádzať v jednom alebo vo viacerých členských štátoch okrem členského štátu v ktorom bola žiadosť podaná, táto skutočnosť sa uvedie v žiadosti. Príslušný orgán členského štátu, ktorému bola žiadosť o povolenie podaná, bezodkladne konzultuje s príslušnými orgánmi daného členského štátu alebo štátov a poskytne príslušné informácie. Uvedené konzultácie sa môžu uskutočniť elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6. Členské štáty, s ktorými sa konzultovalo, oznámia do 10 pracovných dní akékoľvek námietky, ktoré by mohli prípadne mať voči udeleniu takéhoto povolenia, čo je záväzné pre členský štát, v ktorom bola žiadosť podaná.

Ak do 10 pracovných dní neprídu žiadne námietky, chápe sa to tak, že členské štáty, s ktorými sa konzultovalo, nemajú námietky.

Vo výnimočných prípadoch môže ktorýkoľvek členský štát, s ktorým sa konzultovalo, požiadať o predĺženie tejto desaťdňovej lehoty. Takéto predĺženie však nesmie trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.

2.   Ak by nejaký vývoz mohol škodiť jeho základným bezpečnostným záujmom, členský štát môže požiadať iný členský štát, aby takéto vývozné povolenie neudelil, alebo ak už takéto povolenie bolo udelené, požiadať o jeho zrušenie, pozastavenie, zmenu alebo odvolanie. Členský štát, ktorý dostane takúto žiadosť, začne bezodkladne nezáväzného konzultácie so žiadajúcim členským štátom, ktoré sa musia ukončiť do 10 pracovných dní. Ak sa členský štát, ktorý dostal túto žiadosť, rozhodne povolenie udeliť, je povinný elektronickým systémom uvedeným v článku 23 ods. 6 o tomto oboznámiť Komisiu a ostatné členské štáty.

Článok 15

1.   Pri rozhodovaní o tom, či udeliť povolenie alebo zakázať tranzit podľa tohto nariadenia, členské štáty zohľadnia všetky závažné dôvody vrátane:

a)

medzinárodných povinností a záväzkov Únie a členských štátov, najmä povinností a záväzkov, ktoré prijali ako členovia relevantných medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia a kontroly vývozov alebo ratifikovaním relevantných medzinárodných zmlúv;

b)

svojich povinností vyplývajúcich zo sankcií uvalených na základe rozhodnutia alebo spoločnej pozície prijatej Radou alebo rozhodnutia OBSE alebo záväznej rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN;

c)

dôvodov vnútroštátnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane tých, ktoré sú zahrnuté v spoločnej pozícii 2008/944/SZBP;

d)

dôvodov týkajúcich sa plánovaného konečného použitia a rizika diverzie.

2.   Okrem kritérií stanovených v odseku 1 členské štáty pri posudzovaní žiadosti o rámcové vývozné povolenie zohľadnia aj vykonávanie programu vnútorného súladu vývozcom.

Článok 16

1.   Príslušný orgán konajúc v súlade s týmto nariadením, môže odmietnuť udeliť vývozné povolenie a môže zrušiť, pozastaviť, pozmeniť, alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré už udelil. Ak príslušný orgán odmietne, zruší, pozastaví, podstatne obmedzí alebo odvolá vývozné povolenie alebo ak sa rozhodne nepovoliť zamýšľaný vývoz, oznámi to príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii a poskytne im príslušné informácie. V prípade, že príslušný orgán členského štátu pozastavil platnosť vývozného povolenia, konečné posúdenie sa oznamuje príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii na konci lehoty pozastavenia.

2.   Príslušné orgány členských štátov preskúmajú zamietnutia povolení oznámené podľa odseku 1 do troch rokov od ich oznámenia a odvolajú ich, zmenia ich alebo ich obnovia. Príslušné orgány členských štátov čo najskôr oznámia výsledky preskúmania príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii. Zamietnutia, ktoré nie sú odvolané, zostanú v platnosti a preskúmajú sa každé tri roky. Pri treťom preskúmaní sa od dotknutého členského štátu vyžaduje, aby vysvetlil dôvody zachovania takéhoto zamietnutia.

3.   Príslušný orgán bezodkladne oznamuje členským štátom a Komisii svoje rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím prijaté podľa článku 7. Tieto oznámenia musia obsahovať všetky relevantné informácie vrátane klasifikácie položky, jej technických parametrov, krajiny určenia a koncového používateľa.

4.   Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú aj na povolenia na poskytnutie sprostredkovateľských činností a technickej pomoci podľa článku 13.

5.   Predtým než príslušný orgán členského štátu rozhodne, či udelí povolenie alebo či zakáže tranzit podľa tohto nariadenia, preskúma všetky platné zamietnutia alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, prijaté podľa tohto nariadenia, aby stanovil, či povolenie alebo tranzit neboli zamietnuté príslušnými orgánmi iného členského štátu pre v podstate identickú transakciu. Potom vykoná konzultáciu s príslušnými orgánmi členských štátov, ktoré vydali takéto zamietnutia alebo rozhodnutia o zákaze tranzitu, ako je stanovené v odsekoch 1, 3 a 4 tohto článku.

Príslušné orgány členských štátov, s ktorými sa konzultovalo, oznámia do 10 pracovných dní, či považujú danú transakciu za v podstate identickú transakciu. Ak do 10 pracovných dní nie je doručená žiadna odpoveď, platí, že príslušné orgány členských štátov, s ktorými sa konzultovalo, nepovažujú danú transakciu za v podstate identickú transakciu.

Ak je na správne vyhodnotenie predmetnej transakcie potrebných viac informácií, príslušné orgány dotknutých členských štátov sa dohodnú na predĺžení tejto 10-dňovej lehoty. Takéto predĺženie však nemôže trvať dlhšie ako 30 pracovných dní.

Ak sa po takýchto konzultáciách príslušný orgán rozhodne udeliť povolenie alebo povoliť tranzit, informuje príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu, pričom poskytne všetky relevantné informácie s cieľom vysvetliť toto rozhodnutie.

6.   Všetky oznámenia požadované na základe tohto článku sa zasielajú zabezpečenými elektronickými prostriedkami vrátane systému uvedeného v článku 23 ods. 6.

7.   Všetky informácie poskytované podľa tohto článku, musia byť s ohľadom na ich dôvernosť v súlade s článkom 23 ods. 5.

KAPITOLA IV

ZMENA ZOZNAMOV POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM A MIEST URČENIA

Článok 17

1.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 18 prijímať delegované akty s cieľom zmeniť zoznamy položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohách I a IV takto:

a)

zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe I sa mení v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami a všetkými ich zmenami, ktoré členské štáty a prípadne Únia prijali ako členovia medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia nukleárnych zbraní a o kontrole vývozu alebo formou ratifikácie relevantných medzinárodných zmlúv;

b)

ak sa zmena prílohy I týka položiek s dvojakým použitím, ktoré sú uvedené aj v prílohe II alebo IV, podľa toho sa zmenia aj tieto prílohy.

2.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 18 prijímať delegované akty s cieľom zmeniť prílohu II odstránením položiek a doplnením alebo vyňatím miest určenia z rozsahu pôsobnosti všeobecných vývozných povolení Únie na základe konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím zriadenou podľa článku 24 a pri zohľadnení povinností a záväzkov vyplývajúcich z príslušných režimov nešírenia nukleárnych zbraní a o kontrole vývozu, ako sú zmeny kontrolných zoznamov, ako aj príslušného geopolitického vývoja. Ak sa vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov vyňať určité miesta určenia z rozsahu pôsobnosti všeobecného vývozného povolenia Únie, na delegované akty prijaté podľa tohto odseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 19.

Článok 18

1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 17 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 9. septembra 2021. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 17 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s expertmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.

5.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 17 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

Článok 19

1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

2.   Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 6. V takom prípade Komisia okamžite po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.

Článok 20

Zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe IV, ktorá je podmnožinou prílohy I, sa mení s prihliadnutím na článok 36 ZFEÚ, a to konkrétne na záujmy členských štátov v oblasti verejnej politiky a verejnej bezpečnosti.

KAPITOLA V

COLNÉ KONANIE

Článok 21

1.   Po splnení formalít na vývoz položiek s dvojakým použitím na colnom úrade zodpovednom za vybavovanie vývozného colného vyhlásenia vývozca predloží dôkaz o tom, že získal všetky potrebné vývozné povolenia.

2.   Od vývozcu sa môže požadovať preklad akýchkoľvek dokumentov dodaných ako dôkaz do úradného jazyka členského štátu, v ktorom bolo vývozné colné vyhlásenie predložené.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek jemu delegované právomoci podľa Colného kódexu Únie alebo v súlade s ním, členský štát môže taktiež na obdobie nepresahujúce dĺžku uvedenú v odseku 4 pozastaviť proces vývozu zo svojho územia alebo v prípade potreby inak zabrániť tomu, aby položky s dvojakým použitím, na ktoré sa vzťahuje alebo nevzťahuje platné vývozné povolenie, opustili Úniu cez jej územie, ak má:

a)

dôvodné podozrenie, že:

i)

pri udeľovaní povolenia sa nebrali do úvahy relevantné informácie alebo

ii)

okolnosti sa od udelenia povolenia podstatne zmenili alebo

b)

relevantné informácie o možnom uplatňovaní opatrení podľa článku 4 ods. 1.

4.   V prípadoch uvedených v odseku 3 tohto článku konzultuje členský štát uvedený v tomto článku s príslušným orgánom členského štátu, ktorý udelil vývozné povolenie alebo ktorý môže podniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1, a to bezodkladne, aby mohol príslušný orgán podniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1 alebo článku 16 ods. 1. Pokiaľ sa uvedený príslušný orgán rozhodne povolenie zachovať alebo nepodniknúť opatrenia podľa článku 4 ods. 1, odpovie v lehote do 10 pracovných dní, pričom táto lehota môže byť na jeho žiadosť za výnimočných okolností predĺžená na 30 pracovných dní. V takomto prípade, ak do 10, prípadne 30 pracovných dní nepríde žiadna odpoveď, položky s dvojakým použitím sa bezodkladne uvoľnia. Príslušný orgán členského štátu, ktorý udelil povolenie, o tom informuje príslušné orgány ostatných členských štátov a Komisiu.

5.   Komisia v spolupráci s členskými štátmi môže vypracovať usmernenie na podporu spolupráce medzi orgánmi vydávajúcimi licencie a colnými orgánmi.

Článok 22

1.   Členské štáty môžu stanoviť, aby sa colné formality na vývoz položiek s dvojakým použitím mohli splniť iba na colných úradoch na to splnomocnených.

2.   Členské štáty, ktoré využijú alternatívu uvedenú v odseku 1, informujú Komisiu o riadne splnomocnených colných úradoch. Komisia zverejní túto informáciu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

KAPITOLA VI

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA, VYKONÁVANIE A PRESADZOVANIE PRÁVA

Článok 23

1.   Členské štáty informujú Komisiu bezodkladne o zákonoch, iných právnych predpisoch a administratívnych opatreniach prijatých na vykonávanie tohto nariadenia, vrátane:

a)

zoznamu zodpovedných orgánov členských štátov splnomocnených:

udeľovať vývozné povolenia na položky s dvojakým použitím,

udeľovať povolenia podľa tohto nariadenia na poskytnutie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci,

zakázať tranzit položiek s dvojakým použitím, ktoré nie sú položkami Únie, podľa tohto nariadenia,

b)

opatrení uvedených v článku 25 ods. 1.

Komisia postúpi tieto informácie ostatným členským štátom a uverejní ich v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

2.   Členské štáty prijmú v spolupráci s Komisiou všetky vhodné opatrenia na ustanovenie priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi s cieľom posilniť efektívnosť režimu Únie na kontrolu vývozu a zabezpečiť konzistentné a účinné vykonávanie a presadzovanie kontrol v rámci celého colného územia Únie. Súčasťou výmeny informácií môžu byť:

a)

príslušné licenčné údaje poskytnuté pre každé vydané povolenie (napr. hodnota a druhy licencií a súvisiace miesta určenia, počet používateľov všeobecných povolení);

b)

dodatočné informácie o vykonávaní kontrol vrátane informácií o uplatňovaní kritérií stanovených v článku 15 ods. 1, o počte prevádzkovateľov s programom vnútorného súladu a v prípade, ak sú k dispozícii, informácie o vývoze položiek s dvojakým použitím uskutočnenom v iných členských štátoch;

c)

informácie týkajúce sa analýzy, na základe ktorej boli vykonané doplnenia alebo sú plánované doplnenia do vnútroštátnych kontrolných zoznamov podľa článku 9;

d)

informácie o presadzovaní kontrol vrátane auditov založených na riziku, informácie o vývozcoch, ktorým bolo odňaté právo využívať národné všeobecné vývozné povolenia alebo všeobecné vývozné povolenia Únie, a v prípade, ak sú k dispozícii, informácie o počte prípadov porušovania predpisov, zhabaného tovaru a uplatňovania iných sankcií;

e)

údaje o citlivých koncových používateľoch, účastníkoch podozrivých obstarávacích činností, a ak sú dostupné, o použitých trasách.

3.   Výmena licenčných údajov sa uskutočňuje aspoň raz ročne v súlade s usmerneniami, ktoré vypracuje koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadená podľa článku 24, a s náležitým zreteľom na právne požiadavky týkajúce sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti.

4.   Členské štáty a Komisia pravidelne skúmajú vykonávanie článku 15 na základe informácií predložených podľa tohto nariadenia a analýz takýchto údajov. Všetci účastníci týchto výmen sú povinní rešpektovať dôverný charakter diskusií.

5.   Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 (14), a najmä jeho ustanovenia o dôvernom charaktere informácií, sa uplatňujú mutatis mutandis.

6.   Komisia v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím vytvorenou podľa článku 24 vyvinie bezpečný a šifrovaný systém na podporu priamej spolupráce a výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi členských štátov a prípadne Komisiou. Tento systém Komisia v prípade možnosti prepojí s elektronickými licenčnými systémami príslušných orgánov členských štátov v rozsahu, ktorý je potrebný na uľahčenie priamej spolupráce a výmeny informácií. Európskemu parlamentu sa poskytnú informácie o rozpočte systému, jeho rozvoji a fungovaní.

7.   Spracúvanie osobných údajov sa vykonáva v súlade s pravidlami stanovenými v nariadeniach (EÚ) 2016/679 a (EÚ) 2018/1725.

Článok 24

1.   Zriaďuje sa koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím pod predsedníctvom zástupcu Komisie. Každý členský štát vymenuje do tejto skupiny svojho zástupcu. Skupina preskúma každú otázku týkajúcu sa uplatňovania tohto nariadenia, ktorú môže nastoliť buď predseda, alebo zástupca členského štátu.

2.   Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím vždy, keď to považuje za potrebné, konzultuje s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ostatnými príslušnými zainteresovanými stranami, ktorých sa toto nariadenie dotýka.

3.   Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadi v prípade potreby technické expertné skupiny tvorené expertmi z členských štátov s cieľom preskúmať špecifické otázky súvisiace s uplatňovaním kontrol vrátane otázok súvisiacich s aktualizáciou kontrolných zoznamov Únie uvedených v prílohe I. Technické expertné skupiny podľa potreby konzultujú s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ďalšími relevantnými zainteresovanými stranami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

4.   Komisia podporuje program Únie na budovanie kapacít v oblasti udeľovania licencií a presadzovania práva, a to aj tým, že v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím vypracuje spoločné programy odbornej prípravy pre úradníkov členských štátov.

Článok 25

1.   Každý členský štát prijme vhodné opatrenia na zabezpečenie riadneho presadenia tohto nariadenia. Najmä stanoví sankcie uplatniteľné za porušenie ustanovení tohto nariadenia alebo ustanovení prijatých na jeho vykonávanie. Uvedené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

2.   Koordinačná skupina pre položky s dvojakým použitím zriadi mechanizmus koordinácie presadzovania práva na podporu výmeny informácií a priamej spolupráce medzi príslušnými orgánmi a orgánmi presadzovania práva členských štátov (ďalej len „mechanizmus koordinácie presadzovania práva“). V rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva si členské štáty a Komisia vymieňajú relevantné informácie, ak sú k dispozícii, vrátane informácií o uplatňovaní, charaktere a účinku opatrení prijatých podľa odseku 1, o presadzovaní najlepších postupov a nepovolenom vývoze položiek s dvojakým použitím a/alebo o porušeniach tohto nariadenia a/alebo príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.

V rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva si členské štáty a Komisia zároveň vymieňajú informácie o najlepších postupoch vnútroštátnych orgánov presadzovania práva týkajúcich sa auditov založených na riziku, odhaľovania a stíhania neoprávnených vývozov položiek s dvojakým použitím a/alebo iných prípadných porušení tohto nariadenia a/alebo príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.

Výmena informácií v rámci mechanizmu koordinácie presadzovania práva má dôverný charakter.

KAPITOLA VII

TRANSPARENTNOSŤ, DOSAH, MONITOROVANIE A HODNOTENIE

Článok 26

1.   Komisia a Rada podľa potreby sprístupnia usmernenia a/alebo odporúčania o najlepších postupoch pre subjekty uvedené v tomto nariadení s cieľom zabezpečiť efektívnosť režimu Únie na kontrolu vývozu a konzistentnosť jeho uplatňovania. Za poskytovanie usmernení a/alebo odporúčaní o najlepších postupoch vývozcom, sprostredkovateľom a poskytovateľom technickej pomoci zodpovedajú členské štáty, v ktorých majú títo bydlisko alebo sú usadení. V týchto usmerneniach a/alebo odporúčaniach o najlepších postupoch sa prihliada na informačné potreby predovšetkým MSP.

2.   Komisia v konzultácii s koordinačnou skupinou pre položky s dvojakým použitím predkladá Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o vykonávaní tohto nariadenia a o činnostiach, preskúmaniach a konzultáciách koordinačnej skupiny pre položky s dvojakým použitím. Uvedená výročná správa sa zverejňuje.

Výročná správa obsahuje informácie o povoleniach, najmä o počte a hodnote podľa druhov položiek a miest určenia na úrovni Únie a členských štátov, o zamietnutiach a o zákazoch podľa tohto nariadenia. Výročná správa obsahuje aj informácie o administratíve, najmä o personálnom obsadení, dodržiavaní predpisov a o činnostiach v oblasti poskytovania informácií, ďalej o špecializovaných licenčných alebo klasifikačných nástrojoch a o presadzovaní kontrol, najmä o počte porušení a sankciách.

Pokiaľ ide o položky kybernetického dohľadu, výročná správa obsahuje osobitné informácie o povoleniach, najmä o počte prijatých žiadostí podľa položiek, o členskom štáte, ktorý povolenie vydal, o miestach určenia, ktorých sa tieto žiadosti týkajú, a o rozhodnutiach prijatých v súvislosti s týmito žiadosťami.

Informácie uvedené vo výročnej správe sa predkladajú v súlade so zásadami stanovenými v odseku 3.

Komisia a Rada poskytnú usmernenia k metodike zberu a spracúvania údajov na prípravu výročnej správy, a to aj pokiaľ ide o určenie druhov položiek a dostupnosť údajov o presadzovaní.

3.   Členské štáty poskytnú Komisii všetky informácie potrebné na vypracovanie správy s náležitým zreteľom na právne požiadavky týkajúce sa ochrany osobných informácií, citlivých obchodných informácií alebo chránených informácií z oblasti obrany, zahraničnej politiky alebo národnej bezpečnosti. Na informácie, ktoré sa vymieňajú alebo zverejňujú v zmysle tohto článku, sa uplatňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (15) o európskej štatistike.

4.   V období medzi 10. septembra 2026 a 10. septembra 2028 Komisia vykoná hodnotenie tohto nariadenia a podá správu o najdôležitejších zisteniach Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru. Komisia do 10. septembra 2024 vykoná posúdenie článku 5 a predloží správu o hlavných zisteniach Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru.

KAPITOLA VIII

KONTROLNÉ OPATRENIA

Článok 27

1.   Vývozcovia položiek s dvojakým použitím vedú podrobné registre alebo záznamy o svojich vývozoch v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnou v príslušnom členskom štáte. Takéto registre alebo záznamy zahŕňajú najmä obchodné dokumenty, ako sú faktúry, vyhlásenia, prepravné a ostatné expedičné dokumenty, ktoré obsahujú dostatok informácií na to, aby bolo možné identifikovať:

a)

opis položiek s dvojakým použitím;

b)

množstvo položiek s dvojakým použitím;

c)

názov a adresu vývozcu a príjemcu;

d)

pokiaľ je známe, tak aj konečné použitie a koncového používateľa položiek s dvojakým použitím.

2.   V súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou platnými v príslušnom členskom štáte vedú sprostredkovatelia a poskytovatelia technickej pomoci registre alebo záznamy o sprostredkovateľských službách alebo technickej pomoci, aby boli schopní na požiadanie preukázať opis položiek s dvojakým použitím, ktoré boli predmetom sprostredkovateľských služieb alebo technickej pomoci, obdobie, v ktorom boli predmetom takýchto služieb, miesto určenia takýchto položiek a služieb a krajiny dotknuté uvedenými službami.

3.   Registre alebo záznamy a dokumenty uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uchovávajú najmenej päť rokov od konca kalendárneho roku, v ktorom sa uskutočnil vývoz alebo v ktorom sa poskytli sprostredkovateľské služby alebo technická pomoc. Na požiadanie sa predkladajú príslušnému orgánu.

4.   Dokumenty a záznamy o transferoch položiek s dvojakým použitím v rámci Únie uvedených v prílohe I sa uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roku, v ktorom sa transfer realizoval, a na požiadanie sa predkladajú príslušnému orgánu členského štátu, z ktorého sa uskutočnil transfer týchto položiek.

Článok 28

Na zabezpečenie správneho uplatňovania tohto nariadenia prijme každý členský štát všetky nevyhnutné opatrenia, aby sa príslušným orgánom umožnilo:

a)

zhromaždiť informácie o každej objednávke alebo transakcii zahŕňajúcej položky s dvojakým použitím;

b)

zisťovať, či sa opatrenia na kontrolu vývozu riadne uplatňujú, čo môže zahŕňať najmä právomoc vstupovať do priestorov osôb zúčastňujúcich sa na vývoznej transakcii alebo sprostredkovateľov zaangažovaných na poskytovaní sprostredkovateľských služieb za podmienok stanovených v článku 6 alebo poskytovateľov technickej pomoci za podmienok stanovených v článku 8.

KAPITOLA IX

SPOLUPRÁCA S TRETÍMI KRAJINAMI

Článok 29

1.   Komisia a členské štáty podľa potreby udržujú dialóg s tretími krajinami s cieľom presadzovať zlaďovanie kontrol na globálnej úrovni.

Dialógmi sa môže podporovať pravidelná a recipročná spolupráca s tretími krajinami vrátane výmeny informácií a najlepších postupov, ako aj budovanie kapacít a dosah na tretie krajiny. Dialógmi sa môže tiež nabádať na to, aby tretie krajiny dodržiavali prísne kontroly vývozu vyvinuté v rámci mnohostranných režimov kontroly vývozu ako vzor medzinárodných najlepších postupov.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa dohôd o vzájomnej administratívnej pomoci alebo protokolov v colných záležitostiach uzatvorených medzi Úniou a tretími krajinami, Rada môže udeliť Komisii povolenie rokovať s tretími krajinami o dohodách, ktorými sa zabezpečí vzájomné uznávanie kontrol vývozu položiek s dvojakým použitím, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

Uvedené rokovania sa uskutočnia v súlade s postupmi stanovenými v článku 207 ods. 3 ZFEÚ, respektíve v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

KAPITOLA X

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 30

Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté delegované rozhodnutie Komisie z 15. septembra 2015, ktorým sa dopĺňa rozhodnutie č. 1104/2011/EÚ.

Článok 31

Nariadenie (ES) č. 428/2009 sa zrušuje.

V prípade žiadostí o povolenie podaných pred 9. septembra 2021 sa však naďalej uplatňujú príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 428/2009.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.

Článok 32

Toto nariadenie nadobúda účinnosť deväťdesiatym dňom po dátume jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. mája 2021

Za Európsky parlament

Predseda

D. M. SASSOLI

Za Radu

predsedníčka

A. P. ZACARIAS


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 25. marca 2021 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 10. mája 2021.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č.428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).

(3)  Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).

(5)  Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/479 z 11. marca 2015 o spoločných pravidlách pre vývozy (Ú. v. EÚ L 83, 27.3.2015, s. 34).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).

(9)  Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).

(10)  Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).

(11)  Ú. v. EÚ C 202, 8.7.2011, s. 13.

(12)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1104/2011/EÚ z 25. októbra 2011 o pravidlách prístupu k verejnej regulovanej službe, ktorú poskytuje globálny satelitný navigačný systém zriadený v rámci programu Galileo (Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2011, s. 1).

(13)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).

(14)  Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1).

(15)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike a o zrušení nariadenia (ES, Euratom) č. 1101/2008 o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev, nariadenia Rady (ES) č. 322/97 o štatistike Spoločenstva a rozhodnutia Rady 89/382/EHS, Euratom o založení Výboru pre štatistické programy Európskych spoločenstiev (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164).


PRÍLOHA I

ZOZNAM POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 TOHTO NARIADENIA

Týmto zoznamom položiek s dvojakým použitím obsiahnutým v tejto prílohe sa zavádzajú medzinárodne dohodnuté kontroly dvojakého použitia vrátane Austrálskej skupiny (1), Režimu kontroly raketových technológií (Missile Technology Control Regime – MTCR) (2), Skupiny jadrových dodávateľov (Nuclear Suppliers' Group – NSG) (3), Wassenaarskej dohody (4) a Dohovoru o zákaze chemických zbraní (Chemical Weapons Convention – CWC) (5).

OBSAH

Časť I -

Všeobecné poznámky, akronymy a skratky a vymedzenie pojmov

Časť II - Kategória 0

Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo

Časť III - Kategória 1

Osobitné materiály a súvisiace zariadenia

Časť IV - Kategória 2

Spracovanie materiálov

Časť V - Kategória 3

Elektronika

Časť VI - Kategória 4

Počítače

Časť VII - Kategória 5

Telekomunikácie a „bezpečnosť informácií“

Časť VIII - Kategória 6

Snímače a lasery

Časť IX - Kategória 7

Navigácia a letecká elektronika

Časť X - Kategória 8

Námorná technika

Časť XI - Kategória 9

Letectvo, kozmonautika a pohon

ČASŤ I     Všeobecné poznámky, akronymy a skratky a vymedzenie pojmov

VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE I

1.

Pre kontrolu tovaru, ktorý je navrhnutý alebo upravený na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrol vojenského tovaru vedený(-é) jednotlivými členskými štátmi EÚ. Odkazy v tejto prílohe, ktoré uvádzajú „POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU“, sa týkajú tých istých zoznamov.

2.

Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe by nemal byť zmarený vývozom žiadneho nekontrolovaného tovaru (vrátane zariadení) obsahujúceho jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovaru a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Pozn.:

Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti je potrebné považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaného tovaru.

3.

Tovar uvedený v tejto prílohe zahŕňa tak nový, ako aj použitý tovar.

4.

V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla CAS.

POZNÁMKA K JADROVEJ TECHNOLÓGII (Nuclear Technology Note – NTN)

(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórie 0.)

„Technológia“ priamo spojená s akýmkoľvek tovarom kontrolovaným v kategórii 0 sa kontroluje podľa ustanovení kategórie 0.

„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.

Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravu tovaru.

Kontroly prenosu „technológie“ sa netýkajú „verejne dostupných“ informácií ani „základného vedeckého výskumu“.

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (General Technology Note – GTN)

(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórií 1 až 9.)

Vývoz „technológie“„vyžadovanej“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru kontrolovaného v kategóriách 1 až 9 sa kontroluje podľa ustanovení kategórií 1 až 9.

„Technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.

Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom pre inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takého tovaru, ktorý nie je kontrolovaný alebo ktorého vývoz bol povolený.

Poznámka:

Týmto sa neuvoľňuje „technológia“ uvedená v 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a, 8E002.b.

Kontroly prevodov „technológie“ sa nevzťahujú na „verejne dostupné“ informácie, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

POZNÁMKA K JADROVÉMU SOFTVÉRU (Nuclear software note – NSN)

(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórie 0 v rámci oddielu D.)

Oddiel D kategórie 0 tohto zoznamu sa nevzťahuje na „softvér“, ktorý je minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený.

Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa minimálne potrebného „objektového kódu“ potrebného na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tovaru.

Poznámka:

Poznámka k jadrovému softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 (Bezpečnosť informácií).

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTVÉRU (General software note – GSN)

(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórií 1 až 9 v rámci oddielu D.)

Kategórie 1 až 9 tohto zoznamu sa nevzťahujú na „softvér“, ktorý je buď:

a)

všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:

1.

sa predáva bez obmedzenia zo zásob v maloobchodných predajniach formou:

a.

pultového predaja;

b.

zásielkovým spôsobom;

c.

elektronickými transakciami, alebo

d.

transakciami telefonickya

2.

je navrhnutý tak, aby ho užívateľ mohol inštalovať bez ďalšej podstatnej pomoci dodávateľa;

Poznámka:

Položka a) všeobecnej poznámky k softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 (Bezpečnosť informácií).

b)

„je dostupný verejne“, alebo

c)

je dostupný s minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený.

Poznámka:

Položka c) všeobecnej poznámky k softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 (Bezpečnosť informácií).

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMÁCIÍ“ (General „Information Security“ Note – GISN)

Položky alebo funkcie súvisiace s „bezpečnosťou informácií“ treba posudzovať podľa ustanovení kategórie 5 časti 2, aj keď ide o komponenty, „softvér“ alebo funkcie iných položiek.

REDAKČNÉ POSTUPY V ÚRADNOM VESTNÍKU EURÓPSKEJ ÚNIE

V súlade s pravidlami stanovenými v medziinštitucionálnej príručke úpravy dokumentov v textoch v slovenčine uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie:

na oddelenie celého čísla od desatinných miest sa používa čiarka,

celé čísla sa uvádzajú v skupinách po troch, pričom každá skupina je oddelená úzkou medzerou.

Text uverejnený v tejto prílohe sa riadi uvedenými pravidlami.

AKRONYMY A SKRATKY POUŽÍVANÉ V TEJTO PRÍLOHE

Pre akronymy a skratky používané ako definované pojmy pozrite ‚Definície pojmov použitých v tejto prílohe‘.

AKRONYMY A SKRATKY

ABEC

Výbor inžinierov pre radiálne ložiská (Annular Bearing Engineers Committee)

ABMA

Americké združenie výrobcov ložísk (American Bearing Manufacturers Association)

ADC

analógovo-číslicový prevodník

AGMA

Americké združenie výrobcov ozubených kolies (American Gear Manufacturers’ Association)

AHRS

referenčné systémy sklonu a orientácie

AISI

Americký inštitút pre železo a oceľ

ALE

epitaxia atómovou vrstvou

ALU

aritmetická logická jednotka

ANSI

Americký národný normalizačný ústav (American National Standards Institute)

APP

nastavený špičkový výkon

APU

pomocná energetická jednotka

ASTM

americká spoločnosť pre skúšobníctvo a materiály

ATC

riadenie letovej prevádzky

BJT

bipolárne plošné tranzistory

BPP

výsledný parameter lúča

BSC

riadiaca jednotka základňovej stanice

CAD

automatizované projektovanie

CAS

služba CAS (Chemical Abstracts Service)

CCD

zariadenia s viazanými nábojmi

CDU

riadiaca a zobrazovacia jednotka

CEP

pravdepodobná kruhová odchýlka

CMM

stroj na meranie súradníc

CMOS

zariadenia s doplňujúcou sa štruktúrou kov-oxid-polovodič

CNTD

tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier

CPLD

komplexné programovateľné logické zariadenia

CPU

centrálna procesorová jednotka

CVD

chemické vylučovanie z plynnej fázy

CW

bojové chemické látky

CW (pre lasery)

stála vlna

DAC

číslicovo-analógový prevodník

DANL

preukázaná priemerná úroveň šumu

DBRN

systém navigácie založenej na údajoch

DDS

priamy digitálny syntetizátor

DMA

dynamicko-mechanická analýza

DME

zariadenie na meranie vzdialenosti

DMOSFET

difundovaný tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič

DS

smerové stuhnutie

EB

vybuchujúci mostík

EB-PVD

fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča

EBW

vybuchujúci premosťovací vodič

ECM

elektrochemické opracovanie

EDM

stroje na elektroerozívne obrábanie

EFI

explodujúce fóliové iniciátory

EIRP

užitočný nesmerovo vyžiarený výkon

EMP

elektromagnetický impulz

ENOB

skutočný počet bitov

ERF

elektroreologická konečná úprava

ERP

efektívne vyžiarený výkon

ESD

elektrostatický výboj

ETO

tyristor vypínaný emitorom

ETT

elektrický spúšťací tyristor

Európska únia

EUV

extrémna ultrafialová

FADEC

digitálne riadenie motora s úplným oprávnením

FFT

rýchla Fourierova transformácia (Fast Fourier Transform)

FPGA

hradlové polia programovateľné u zákazníka

FPIC

prepojenia programovateľné u zákazníka

FPLA

logické polia programovateľné u zákazníka

FPO

operácie s pohyblivou rádovou čiarkou

FWHM

veľkosť bodu s plnou šírkou v polovici maxima

GLONASS

globálny navigačný satelitný systém

GNSS

globálny navigačný satelitný systém

GPS

globálny systém na určenie polohy

GSM

globálny systém mobilnej komunikácie

GTO

tyristor vypínaný hradlom

HBT

heterobipolárne tranzistory

HDMI

multimediálne rozhranie s vysokým rozlíšením

HEMT

tranzistor s vysokou pohyblivosťou elektrónov

ICAO

Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo (International Civil Aviation Organization)

Komisia IEC

Medzinárodná elektrotechnická komisia (International Electro-technical Commission)

IED

improvizované výbušné zariadenie

IEEE

Inštitút elektrotechnických a elektronických inžinierov (Institute of Electrical and Electronic Engineers)

IFOV

okamžité zorné pole

IGBT

bipolárny tranzistor s izolovaným hradlom

IGCT

prepínací tyristor s integrovaným hradlom

IHO

Medzinárodná hydrografická organizácia

ILS

presný pristávací rádiový systém

IMU

inerciálna meracia jednotka

INS

inerciálny navigačný systém

IP

internetový protokol

IRS

inerciálna vzťažná sústava

IRU

inerciálna vzťažná jednotka

ISA

medzinárodná štandardná atmosféra

ISAR

radar s inverzným syntetickým otvorom

ISO

Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (International Organization for Standardization)

ITU

Medzinárodná telekomunikačná únia (International Telecommunication Union)

JT

Joule-Thomson (Joule-Thomson)

LIDAR

detekcia a meranie dĺžky svetla

LIDT

prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia

LOA

celková dĺžka

LRU

modul vymeniteľný pri prevádzke

LTT

svetelný spúšťací tyristor

MLS

pristávacie mikrovlnné systémy

MMIC

monolitický integrovaný obvod

MOCVD

organické chemické vylučovanie kovov z plynnej fázy

MOSFET

tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič

MPM

mikrovlnný výkonový modul

MRF

magnetoreologická konečná úprava

MRF

veľkosť minimálneho rozlíšiteľného znaku

MRI

zobrazovanie magnetickou rezonanciou

MTBF

stredná doba bezporuchovej prevádzky

MTTF

stredná doba do výskytu poruchy

NA

číselná apertúra

NDT

skúška bez porušenia materiálu

NEQ

čistá hmotnosť výbušniny

NIJ

Národný inštitút spravodlivosti (National Institute of Justice)

OAM

prevádzka, správa alebo údržba

OSI

prepojenie otvorených systémov

PAI

polyamid-imidy

PAR

približovací radar

PCL

pasívna ucelená lokalizácia

PDK

súbory na tvorbu procesov

PIN

osobné identifikačné číslo

PMR

uzavreté mobilné siete

PVD

fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár

ppm

počet častíc na milión

QAM

kvadratúrna amplitúdová modulácia

QE

kvantová účinnosť

RAP

reaktívna atómová plazma

RF

rádiofrekvencia

rms

kvadratický priemer

RNC

riadiaca jednotka rádiovej siete

RNSS

regionálny navigačný satelitný systém

ROIC

čítanie integrovaného obvodu

S-FIL

tlačiarenské litografické nástroje „step and flash“

SAR

radar so syntetickou apertúrou

SAS

sonar so syntetickou apertúrou

SC

monokryštál

SCR

kremíkový usmerňovač

SFDR

dynamická škála bez rušivých zložiek

SHPL

supervýkonný laser

SLAR

letecký radar s bočným výhľadom

SOI

kremík na izolátore

SQUID

supravodivé kvantové interferenčné zariadenie

SRA

dielensky vymeniteľný montážny celok

SRAM

statická pamäť s voľným prístupom

SSB

jedno postranné pásmo

SSR

sekundárny prehľadový radar

SSS

sonar na bočné snímanie

TIR

celkové indikované snímanie

TVR

odozva vysielacieho napätia

u

jednotka atómovej hmotnosti

UPR

jednosmerná opakovateľnosť polohovania

UTS

medza pevnosti v ťahu

UV

ultrafialový

VJFET

vertikálne plošné tranzistory riadené poľom s priechodovým hradlom

VOR

všesmerový rozsah veľmi vysokej frekvencie

WHO

Svetová zdravotnícka organizácia

WLAN

bezdrôtová miestna počítačová sieť

DEFINÍCIE POJMOV POUŽITÝCH V TEJTO PRÍLOHE

Image 1

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

Image 13

Image 14

Image 15

Image 16

Image 17

Image 18

Image 19

Image 20

Image 21

Image 22

Image 23

ČASŤ II     Kategória 0

KATEGÓRIA 0JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO

0A   Systémy, zariadenia a súčasti

0A001

„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a)

„jadrové reaktory“;

b)

kovové nádoby alebo ich v závode vyrobené hlavné časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“;

c)

manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“;

d)

regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí;

e)

tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články aj primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“;

f)

zirkóniové kovové rúrky alebo rúrky zo zliatiny zirkónia (alebo zostavy rúrok), osobitne navrhnuté alebo upravené na pokrytie paliva v „jadrovom reaktore“, a v množstvách presahujúcich 10 kg;

Pozn.:

Pre tlakové rúry zo zirkónia pozri 0A001.e. a pre rúry cylindrickej nádoby jadrového reaktora pozri 0A001.h..

g)

čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“;

h)

‚vnútorné časti reaktorov‘ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, rúr cylindrickej nádoby reaktora, tepelných štítov, usmerňovačov toku, doskových roštov aktívnej zóny reaktora a platní difúzora;

Technická poznámka:

V bode 0A001.h. ‚vnútorné časti jadrového reaktora‘ znamenajú každú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora.

i)

výmenníky tepla:

1.

parné generátory osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom alebo sekundárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“;

2.

iné výmenníky tepla osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“;

Poznámka:

0A001.i. sa nevzťahuje na výmenníky tepla pre podporné systémy reaktora, napr. na núdzový chladiaci systém alebo na systém chladenia rozpadového tepla.

j)

neutrónové detektory osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“.

k)

‚vonkajšie tepelné štíty‘ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ na zníženie straty tepla a tiež na ochranu ochrannej nádrže.

Technická poznámka:

V položke 0A001.k. ‚vonkajšie tepelné štíty‘ sú objemné konštrukcie umiestnené v nádobe reaktora, ktoré znižujú únik tepla z reaktora a znižujú teplotu v ochrannej nádrži.

0B   Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia

0B001

Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“, a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a)

Závod osobitne navrhnutý na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“:

1.

závod na separáciu izotopov plynovou odstredivkou;

2.

závod na separáciu izotopov difúziou plynov;

3.

závod na aerodynamickú separáciu izotopov;

4.

závod na separáciu izotopov chemickou výmenou;

5.

závod na separáciu izotopov výmenou iónov;

6.

závod na separáciu izotopov atómovým „laserom“ v parnej fáze;

7.

závod na separáciu izotopov molekulárnym „laserom“;

8.

závod na separáciu plazmou;

9.

závod na elektromagnetickú separáciu izotopov.

b)

plynové odstredivky, sústavy a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces separácie izotopov plynovou odstredivkou:

Technická poznámka:

V bode 0B001.b. ‚materiál s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘ znamená ľubovoľný materiál spomedzi týchto:

1.

oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu s medzou pevnosti v ťahu 1,95 GPa alebo vyššou;

2.

zliatiny hliníka s medzou pevnosti v ťahu 0,46 GPa alebo viac alebo

3.

„vláknité alebo vláknové materiály“ so „špecifickým modulom“ vyšším ako 18 x 106 m a so „špecifickou pevnosťou v ťahu“ vyššou ako 7,62 x 104 m;

1.

plynové odstredivky;

2.

kompletné rotorové sústavy;

3.

rúrkové valce rotora s hrúbkou steny 12 mm alebo menej, o priemere 75 mm až 650 mm, vyrobené z ‚materiálov s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘;

4.

krúžky alebo vlnovce s hrúbkou steny 3 mm alebo menej, o priemere 75 mm až 650 mm, navrhnuté tak, aby miestne podopierali rúrku rotora alebo aby sa spojilo niekoľko rúrok vyrobené z ‚materiálov s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘;

5.

usmerňovače toku o priemere 75 mm až 650 mm určené pre montáž do rúrky rotora, vyrobené z ‚materiálov s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘;

6.

horné alebo spodné uzávery s priemerom 75 mm až 650 mm lícujúce s koncami rúrky rotora, vyrobené z 'materiálov s vysokým pomerom pevnosti voči hustote';

7.

magnetické závesné ložiská:

a)

ložiskové zostavy pozostávajúce z kruhového prstencového magnetu zaveseného v plášti vyrobenom z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi chránenom, s obsahom tlmiaceho média a s magnetickou spojkou s pólovým nadstavcom alebo s druhým magnetom namontovaným na hornom uzávere rotora;

b)

Aktívne magnetické ložiská osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v plynových odstredivkách;

8.

osobitne upravené ložiská pozostávajúce z montážneho celku s otočným uzáverom namontovaným na tlmiči;

9.

molekulové čerpadlá pozostávajúce z valcov s vnútorne obrobenými alebo pretláčanými skrutkovitými žliabkami a vnútorne opracovanými otvormi;

10.

prstencovité statory motora pre viacfázové striedavé motory s hysteréziou (alebo reluktanciou) pre synchrónny chod vo vákuu pri frekvencii 600 Hz a s výkonom 40 VA a viac;

11.

puzdro/recipienty odstredivky, do ktorých sa umiestni súprava rúrok rotora plynovej odstredivky pozostávajúcej z tuhého valca s hrúbkou steny do 30 mm s presne opracovanými koncami, ktoré sú navzájom rovnobežné a kolmé na pozdĺžnu os valca v rozmedzí najviac 0,05 stupňov°

12.

lopatky pozostávajúce z rúrok osobitne navrhnutých alebo upravených na extrakciu plynného UF6 z rúrok rotora pomocou Pitotovej trubice, ktoré možno pripevniť na centrálny systém extrakcie plynu;

13.

meniče frekvencie (konvertory alebo invertory) osobitne navrhnuté alebo upravené na napájanie statorov motorov na obohatenie pomocou plynovej odstredivky, ktorá má všetky nasledujúce vlastnosti a pre tento účel osobitne navrhnuté súčasti:

a)

viacfázový frekvenčný výstup 600 Hz alebo väčší a

b)

vysoká stabilita (s reguláciou frekvencie s presnosťou do 0,2%).

14.

uzatváracie a regulačné ventily:

a)

uzatváracie ventily osobitne navrhnuté alebo upravené, určené na činnosť pri vstupných produktových alebo zvyškových plynných prúdoch UF6 jednotlivej plynovej odstredivky;

b)

vlnovcové ventily s tesnením na uzatváranie alebo reguláciu, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené, s vnútorným priemerom 10 mm až 160 mm, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v hlavných alebo pomocných systémoch prevádzok na obohacovanie za pomoci plynových odstrediviek;

c)

príslušenstvo a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plynnou difúziou:

1.

bariéry pre plynnú difúziu vyrobené z poréznych kovových, polymérových alebo keramických „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ s veľkosťou pórov 10 až 100 nm, s hrúbkou najviac 5 mm a v prípade rúrkovitých tvarov s priemerom najviac 25 mm;

2.

telesá plynových difúzorov vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené;

3.

kompresory alebo plynové dúchadlá s objemovým výkonom nasávania 1 m3/min alebo viac UF6 a s výtlačným tlakom do 500 kPa, s kompresným pomerom 10:1 alebo menej a vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“, alebo nimi chránené;

4.

rotačné upchávky hriadeľa pre kompresory a dúchadlá uvedené v 0B001.c.3 a navrhnuté pre rýchlosť vnikania pufrového plynu nižšiu ako 1 000 cm3/min;

5.

výmenníky tepla vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“, a navrhnuté pre rýchlosť úniku tlaku menej ako 10 Pa za hodinu pri rozdiele tlakov 100 kPa;

6.

vlnovcové ventily s tesnením, ručné alebo automatické, uzatváracie alebo regulačné, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené;

d)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces aerodynamického oddeľovania:

1.

oddeľovacie dýzy pozostávajúce zo štrbinovitých zakrivených kanálikov s polomerom zakrivenia menej ako 1 mm, odolné proti korózii spôsobenej UF6, a vybavené reznými hranami nachádzajúcimi sa v dýze, ktoré oddeľujú plyn prúdiaci dýzou do dvoch prúdov;

2.

valcovité alebo kónické rúrky (vírivé rúrky) s tangenciálnym vstupom, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené, a s jedným alebo viacerými tangenciálnymi vstupmi;

3.

kompresory alebo plynové dúchadlá vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené a ich otáčavé hriadeľové upchávky;

4.

výmenníky tepla vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené;

5.

plášte prvkov oddeľovania vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené, v ktorých budú umiestnené vírivé rúrky alebo oddeľovacie dýzy;

6.

vlnovcové ventily vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené, s priemerom 40 mm a viac;

7.

procesné systémy na oddeľovanie UF6 z nosného plynu (vodík alebo hélium) na obsah UF6 1 ppm alebo menej, vrátane:

a)

kryogénnych výmenníkov tepla a kryoseparátorov schopných dosahovať teploty 153 K (-120 °C) alebo menej;

b)

jednotky na kryogénne chladenie schopné dosahovať teploty 153 K (–120 °C) alebo menej;

c)

jednotiek so separačnými dýzami a vírivými rúrkami určených na oddeľovanie UF6 od nosného plynu;

d)

vymrazovačov UF6 schopných vymraziť UF6;

e)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania s chemickou výmenou, ako sú:

1.

rýchlovýmenné kvapalinové pulzačné kolóny s dobou zádrže v danom stupni 30 sekúnd alebo menej a odolné proti koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej (napr. vyrobené z vhodných plastových materiálov ako sú fluórokarbónové polyméry alebo sklo, alebo nimi chránené);

2.

rýchlovýmenné kvapalinové odstredivkové kontaktory s dobou zádrže v danom stupni 30 sekúnd alebo menej a odolné proti koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej (napr. vyrobené z vhodných plastových materiálov ako sú fluórokarbónové polyméry alebo sklo, alebo nimi chránené);

3.

elektrochemické redukčné články odolné proti koncentrovaným roztokom kyseliny chlorovodíkovej určenej na redukciu uránu z jedného mocenstva na iné;

4.

podávacie zariadenie pre elektrochemické redukčné články na odstránenie U+4 z organického prúdu pre tie časti, ktoré prichádzajú do styku s technologickou parou, vyrobené z vhodných materiálov (napr. skla, fluórokarbónových polymérov, polyfenylsulfátu, polyétersulfónu a grafitu impregnovaného živicou) alebo nimi chránené;

5.

systémy na prípravu nástreku na výrobu roztoku chloridu uránového vysokej čistoty, pozostávajúce zo zariadenia na rozpúšťanie, na extrakciu rozpúšťadlom a/alebo výmenu iónov na čistenie a elektrolyzéry na redukciu uránu U+6 alebo U+4 na U+3;

6.

systémy na oxidáciu uránu U+3 na U+4.

f)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania pomocou výmeny iónov:

1.

rýchlo reagujúce živice na výmenu iónov, pelikulárne alebo pórovité makroretikulárne živice, ktorých aktívne chemické výmenné skupiny sa obmedzujú na povrchovú vrstvu neaktívnej pórovitej nosnej štruktúry a iných kompozitných štruktúr v ľubovoľnej vhodnej forme vrátane častíc alebo vlákien s priemerom 0,2 mm alebo menej, odolné proti koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej a navrhnuté tak, aby ich polčas rýchlosti výmeny bol kratší ako 10 sekúnd a aby boli schopné prevádzky pri teplotách v rozsahu 373 K (100 °C) na 473 K (200 °C);

2.

ionexové kolóny (cylindrické) s priemerom nad 1 000 mm, vyrobené z materiálov odolných voči koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej (napr. z titánu alebo fluórokarbónových plastov) alebo nimi chránené, schopné činnosti pri teplotách v rozsahu 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C) a tlakoch nad 0,7 MPa;

3.

refluxné systémy na výmenu iónov (systémy na chemickú alebo elektrochemickú oxidáciu alebo redukciu) na regeneráciu chemických redukčných alebo oxidačných činidiel používaných v ionexových obohacovacích kaskádach;

g)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre procesy separácie izotopov atómovým laserom v parnej fáze:

1.

systémy na odparovanie kovového uránu určené na dosiahnutie výkonu 1 kW a viac, dodaného na cieľový materiál pri laserovom obohacovaní;

2.

kvapalné alebo parné systémy na narábanie s kovovým uránom osobitne navrhnuté alebo upravené na manipuláciu s roztaveným uránom, roztavenými uránovými zliatinami, alebo parami kovového uránu, na použitie pri laserovom obohacovaní a ich osobitne navrhnuté súčasti;

Poznámka:

POZRI TIEŽ 2A225.

3.

kolektorové systémy produktu a zvyškov na zber uránu v kvapalnom alebo tuhom skupenstve vyrobené z materiálov odolných proti teplu a korózii pôsobením parného alebo kvapalného uránu, ako je ytriom potiahnutý grafit alebo tantal alebo nimi potiahnuté;

4.

telesá separátorových modulov (valcovité alebo pravouhlé nádoby), v ktorých bude umiestnený zdroj pár kovového uránu, delo s elektrónovým lúčom a kolektory produktu a zvyškov;

5.

„lasery“ alebo „laserové“ systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na oddeľovanie izotopov uránu so stabilizátorom frekvencie spektra, určené na prevádzku počas dlhších časových období;

Poznámka:

POZRI TIEŽ 6A005 A 6A205.

h)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre procesy laserovej separácie pomocou separácie izotopov molekulárnym laserom:

1.

nadzvukové expanzné dýzy na chladenie zmesí UF6 a nosného plynu na 150 K (– 123 °C) alebo menej a vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“;

2.

súčasti alebo príslušenstvo produktových alebo zvyškových kolektorov, osobitne navrhnuté alebo upravené na získavanie uránového alebo zvyškového uránového materiálu po ožiarení laserovým svetlom, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“;

3.

kompresory vyrobené z „materiálov odolných proti korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené a ich otáčavé hriadeľové upchávky;

4.

zariadenie na fluórovanie UF5 (tuhý) na UF6 (plynný);

5.

procesné systémy na oddeľovanie UF6 od nosného plynu (napr. dusík alebo argón) vrátane:

a)

kryogénnych výmenníkov tepla a kryoseparátorov schopných dosahovať teploty 153 K (–120 °C) alebo menej; alebo menej;

b)

jednotky na kryogénne chladenie schopné dosahovať teploty 153 K (–120 °C) alebo menej;

c)

vymrazovačov UF6 schopných vymraziť UF6;

6.

„lasery“ alebo „laserové“ systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na oddeľovanie izotopov uránu so stabilizátorom frekvencie spektra, určené na prevádzku počas dlhších časových období;

Pozn.:

POZRI TIEŽ 6A005 A 6A205.

i)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre plazmový proces oddeľovania:

1.

zdroje mikrovlnnej energie a antény na produkovanie alebo urýchľovanie iónov, s výstupnou frekvenciou nad 30 GHz a priemerným energetickým výkonom nad 50 kW;

2.

vysokofrekvenčné cievky na excitáciu iónov pre frekvencie nad 100 kHz schopné zvládnuť priemerný výkon nad 40 kW;

3.

systémy na generovanie uránovej plazmy;

4.

nepoužíva sa;

5.

kolektorové zostavy pre produkt a zvyšky pre kovový urán v pevnom skupenstve, vyrobené z materiálov odolných proti teplu a korózii pôsobením parného uránu, ako je ytriom potiahnutý grafit alebo tantal, alebo nimi chránené;

6.

telesá pre modul separátora (valcovité), v ktorom bude umiestnený zdroj uránovej plazmy, vysokofrekvenčná budiaca cievka a kolektory pre produkt a zvyšky vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (napr. z nehrdzavejúcej ocele);

j)

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces elektromagnetického oddeľovania:

1.

jednoduché alebo viacnásobné zdroje iónov pozostávajúce zo zdroja pár, ionizátora a urýchľovača lúča vyrobené z vhodných nemagnetických materiálov (napr. z grafitu, nehrdzavejúcej ocele alebo medi), schopné zabezpečiť celkový prúd iónového lúča 50 mA alebo viac;

2.

platne iónového kolektora na zber iónových lúčov obohateného alebo ochudobneného uránu pozostávajúce z dvoch alebo viacerých štrbín alebo komôr vyrobených z vhodných nemagnetických materiálov (napr. z grafitu alebo nehrdzavejúcej ocele);

3.

vákuové telesá pre elektromagnetické odlučovače uránu vyrobené z nemagnetických materiálov (napr. nehrdzavejúcej ocele) navrhnuté na činnosť pri tlakoch 0,1 Pa alebo menej;

4.

magnetické pólové nástavce s priemerom väčším ako 2 m;

5.

vysokonapäťové napájanie pre zdroje iónov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)

schopné nepretržitej prevádzky;

b)

výstupné napätie 20 000 V alebo viac;

c)

výstupný prúd 1A alebo viac a a

d)

regulácia napätia lepšia ako je 0,01% počas 8 hodín;

Poznámka:

POZRI TIEŽ 3A227.

6.

napájanie magnetu (vysoký výkon, jednosmerný prúd) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)

schopné nepretržitej prevádzky s výstupom prúdu 500 A alebo viac a s napätím 100 V alebo viac a

b)

regulácia prúdu alebo napätia lepšia ako 0,01% počas 8 hodín.

Pozn.:

POZRI TIEŽ 3A226.

0B002

osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na separáciu izotopov uvedený v 0B001, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi chránené;

a)

dávkovacie autoklávy, pece alebo systémy používané na privádzanie UF6 do procesu obohacovania;

b)

desublimátory alebo vymrazovače používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania na následný transfer po zahriatí;

c)

stanice pre produkt a zvyšky určené na transfer UF6 do zásobníkov;

d)

stanice na skvapalňovanie alebo tuhnutie, používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania komprimáciou, ochladzovaním a konverziou UF6 na kvapalné alebo tuhé skupenstvo;

e)

potrubné systémy a systémy zberných rúrok osobitne navrhnuté alebo upravené na manipuláciu s UF6 v plynnej difúzii, odstredivke alebo aerodynamických kaskádach;

f)

vákuové systémy a vývevy:

1.

vákuové rozdeľovacie potrubia, vákuové zberné rúrky alebo vákuové vývevy s kapacitou na saní 5 m3/min alebo viac;

2.

vákuové čerpadlá osobitne navrhnuté na použitie v atmosférach s výskytom UF6, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi chránené, alebo

3.

vákuové systémy pozostávajúce z vákuových rozdeľovacích potrubí, vákuových zberných rúrok a vákuových vývev a určené na prácu v plynnom prostredí obsahujúcom UF6;

g)

hmotnostné spektrometre/zdroje iónov UF6 schopné brať online vzorky z prúdov plynného UF6, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

schopné merať ióny s hmotnosťou 320 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 1 diel na 320;

2.

zdroje iónov vyrobené z niklu alebo zliatin niklu a medi, alebo nimi chránené, s obsahom niklu v hmotnosti 60 % alebo viac, alebo zo zliatin niklu a chrómu;

3.

ionizačné zdroje na bombardovanie elektrónmi a

4.

majúce kolektorový systém vhodný na vykonávanie izotopických analýz.

0B003

Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:

a)

systémy na konverziu koncentrátov uránovej rudy na UO3;

b)

systémy na konverziu UO3 na UF6;

c)

systémy na konverziu UO3 na UO2;

d)

systémy na konverziu UO2 na UF4;

e)

systémy na konverziu UO4 na UF6;

f)

systémy na konverziu UF4 na kovový urán;

g)

systémy na konverziu UO6 na UF2;

h)

systémy na konverziu UO6 na UF4;

i)

systémy na konverziu UO2 na UF4;

0B004

Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčením deutéria a na to osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a)

závod na výrobu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria:

1.

závody na výmenu voda-sírovodík;

2.

závody na výmenu amoniak-vodík;

b)

zariadenia a súčasti:

1.

veže na výmenu voda-sírovodík s priemerom 1,5 m alebo viac, schopné prevádzky pri tlakoch najmenej 2 MPa;

2.

jednostupňové (nízkotlakové, t. j. 0,2 MPa) odstredivé dúchadlá alebo kompresory na cirkuláciu sírovodíkového plynu (t. j. plynu obsahujúceho viac ako 70 hmotnostných % sírovodíka, H2S), s prietokovou výkonnosťou najmenej 56 m3/s v prípade činnosti pri tlaku nasávania najmenej 8 MPa a s upchávkami konštruovanými na prevádzku v prostredí s výskytom mokrého sírovodíka (H2S);

3.

veže na výmenu amoniak-vodík výšky najmenej 35 m s priemerom 1,5 až 2,5 m schopné prevádzky pri tlaku nad 15 MPa;

4.

vnútorné časti veží vrátane stupňových kontaktorov a stupňových čerpadiel, tiež ponorných, na výrobu ťažkej vody pri použití procesu výmeny amoniak-vodík;

5.

krakovacie jednotky amoniaku s prevádzkovými tlakmi najmenej 3 MPa na výrobu ťažkej vody pri použití procesu výmeny amoniak-vodík;

6.

infračervené absorpčné analyzátory schopné online analýzy pomeru vodík/deutérium pri koncentráciách deutéria 90 hmotnostných % a viac;

7.

katalytické horáky na konverziu obohateného plynného deutéria na ťažkú vodu použitím procesu výmeny amoniak-vodík;

8.

kompletné systémy na zvýšenie kvality ťažkej vody alebo ich kolóny na koncentráciu deutéria s kvalitou vhodnou pre reaktor;

9.

konvertory alebo jednotky na syntézu osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu ťažkej vody použitím výmenného procesu na báze amoniak-vodík.

0B005

Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.

Technická poznámka:

Zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ zahŕňa aj zariadenie, ktoré:

1.

bežne prichádza do priameho styku s výrobným tokom jadrových materiálov alebo ktoré priamo spracováva alebo riadi výrobný tok jadrových materiálov;

2.

utesňuje jadrové materiály v puzdre palivového článku;

3.

kontroluje neporušenosť puzdra alebo tesnenia;

4.

kontroluje konečnú úpravu hermeticky uzavretého paliva, alebo

5.

sa používa na zostavovanie reaktorových prvkov.

0B006

Závod na prepracovanie vyhorených (vyžiarených) palivových článkov „jadrového reaktora“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.

Poznámka:

0B006 zahŕňa:

a)

závod na prepracovanie vyhorených palivových článkov „jadrového reaktora“ vrátane zariadenia a súčastí, ktoré bežne prichádzajú do priameho styku s vyhoreným palivom a hlavnými prúdmi jadrového materiálu a štiepnych produktov, alebo ich priamo regulujú;

b)

zariadenia na odstraňovanie povlaku a stroje na sekanie alebo drvenie palivových článkov, t. j. diaľkovo ovládané zariadenia určené na rezanie, sekanie, drvenie alebo strihanie vyhorených palivových systémov, zväzkov alebo tyčí „jadrového reaktora“;

c)

nádoby na rozpúšťanie využívajúce mechanické zariadenia, osobitne navrhnuté alebo upravené na rozpúšťanie vyhoreného paliva „jadrového reaktora“, ktoré sú schopné odolávať horúcim, vysoko korozívnym kvapalinám a ktoré možno diaľkovo plniť, ovládať a udržiavať;

d)

selekčné extraktory, ako sú napríklad náplňové alebo impulzné kolóny, premiešavané sedimentačné nádrže alebo odstredivkové kontraktory, odolné proti korozívnym účinkom kyseliny dusičnej a osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v závode na spracovanie vyhoreného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“;

e)

zásobné alebo skladovacie nádoby osobitne navrhnuté na kritickú bezpečnosť a odolnosť proti korozívnym účinkom kyseliny dusičnej;

Technická poznámka:

Zásobné alebo skladovacie nádoby môžu mať tieto vlastnosti:

1.

steny alebo vnútorné konštrukcie s ekvivalentom bóru najmenej 2 % (počítané pre všetky zastúpené prvky podľa poznámky k 0C004);

2.

v prípade nádob tvaru valca s maximálnym priemerom 175 mm, alebo

3.

v prípade plochých alebo kruhovitých nádob s maximálnou šírkou 75 mm,

f)

neutrónové meracie systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na integráciu a použitie s automatizovanými systémami riadenia procesov v závode na spracovanie vyhoreného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“.

0B007

Závod na konverziu plutónia a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:

a)

systémy na konverziu dusičnanu plutónia na oxid;

b)

systémy na výrobu kovového plutónia.

0C   Materiály

0C001

„prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek.

Poznámka:

0C001 sa nevzťahuje na:

a)

štyri gramy alebo menej „prírodného uránu“ alebo „ochudobneného uránu“, ak sa nachádzajú v snímacej súčasti prístrojov;

b)

„ochudobnený urán“ osobitne vyrobený pre tieto civilné nejadrové aplikácie:

1.

tienenie;

2.

balenie;

3.

záťaže s hmotnosťou najviac 100 kg;

4.

protizávažia s hmotnosťou najviac 100 kg;

c)

zliatiny s obsahom tória menej ako 5%;

d)

keramické výrobky s obsahom tória, ktoré boli vyrobené pre nejadrové aplikácie.

0C002

„Špeciálne štiepne materiály“.

Poznámka:

0C002 sa nevzťahuje na najviac štyri „účinné gramy“, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov.

0C003

Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria k vodíku vyšší ako 1:5 000.

0C004

Grafit s hladinou čistoty vyššou ako 5 častíc na milión ‚ekvivalentu bóru‘ a hustotou nad 1,50 g/cm3 na použitie v „jadrovom reaktore“, v množstve viac ako 1 kg.

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1C107.

Poznámka 1:

Na účely kontroly vývozu príslušné orgány členského štátu EÚ, v ktorom je vývozca usadený, určia, či je vývoz grafitu spĺňajúceho vyššie uvedené parametre určený na použitie v „jadrovom reaktore“. Položka 0C004 nezahŕňa grafit s hladinou čistoty vyššou ako 5 častíc na milión „ekvivalentu bóru“ a hustotou nad 1,50 g/cm3 na použitie v „jadrovom reaktore“.

Poznámka 2:

V bode 0C004 je ‚ekvivalent bóru‘ (BE) definovaný ako súčet BEZ pre nečistoty (okrem BEuhlík, pretože uhlík sa nepovažuje za nečistotu) vrátane bóru, pričom:

 

BEZ (ppm) = CF x koncentrácia prvku Z v ppm;

 

Image 24

 

a σ B a σ Z sú účinné prierezy pre záchyt tepelných neutrónov (v barnoch) pre prirodzene sa vyskytujúci bór a prvok Z; a AB a AZ sú atómové hmotnosti prirodzene sa vyskytujúceho bóru a prvku Z.

0C005

Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné proti korózii spôsobenej UF6 (napr. nikel alebo zliatiny s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov) čistoty najmenej 99,9 hmotnostných %, so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 μm meranou podľa normy B330 ASTM a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc.

0D   Softvér

0D001

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii.

0E   Technológia

0E001

„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii.

ČASŤ III –     kategória 1

KATEGÓRIA 1 – OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE PRÍSLUŠENSTVO

1A   Systémy, zariadenia a súčasti

1A001

Súčasti vyrobené z fluórovaných zlúčenín:

a)

upchávky, tesnenia, tesniace materiály alebo palivové mechy osobitne navrhnuté pre „lietadlá“ alebo letecký a kozmický priestor vyrobené z viac ako 50 hmotnostných % z niektorého z materiálov uvedených v 1C009.b. alebo 1C009.c.;

b)

nepoužíva sa;

c)

nepoužíva sa.

1A002

„Kompozitné“ štruktúry alebo lamináty:

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1A202, 9A010 A 9A110.

a)

vyrobené z ľubovoľného nasledujúceho materiálu:

1.

z organickej „matrice“ a z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010.c. alebo 1C010.d., alebo

2.

z predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v 1C010.e.;

b)

vyrobené z kovovej alebo uhlíkovej „matrice“ a z ktorýchkoľvek týchto materiálov:

1.

uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a)

„špecifický modul“ s hodnotou nad 10,15 x 106a

b)

„špecifická pevnosť v ťahu“ viac ako 17,7 x 104 m; alebo

2.

materiály uvedené v 1C010.c.

Poznámka 1:

1A002 sa nevzťahuje na „kompozitné“ štruktúry ani lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“ impregnovaných epoxidovou živicou, určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a)

plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

b)

dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m a

c)

šírku, ktorá presahuje 15 mm.

Poznámka 2:

1A002 sa nevzťahuje na polohotové položky, osobitne určené výlučne na civilné použitie:

a)

športový tovar;

b)

automobilový priemysel;

c)

odvetvie obrábacích strojov;

d)

medicínske aplikácie.

Poznámka 3:

1A002.b.1 sa nevzťahuje na polohotové položky, ktoré obsahujú najviac dva rozmery pretkaných vlákien a ktoré sú osobitne navrhnuté pre tieto aplikácie:

a)

pece na tepelné spracovanie kovov určené na temperovanie kovov;

b)

zariadenie na výrobu kremíkových ingotov.

Poznámka 4:

1A002 sa nevzťahuje na hotové položky osobitne navrhnuté na konkrétne použitie.

Poznámka 5:

1A002.b.1. sa nevzťahuje na mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm.

1A003

Výrobky z „netaviteľných“ aromatických polyamidov v podobe fólií, platní, pások alebo stúh vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:

a)

hrúbka viac ako 0,254 mm; alebo

b)

potiahnuté alebo laminované uhlíkom, grafitom, kovmi alebo magnetickými látkami.

Poznámka:

1A003 sa nevzťahuje na výrobky, ak sú potiahnuté alebo laminované meďou a sú určené na výrobu dosiek s elektronickými plošnými spojmi.

Pozn.:

Pre „taviteľné“ aromatické polyimidy v akejkoľvek podobe pozri 1C008.a.3.

1A004

Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské použitie:

Pozn.:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU, 2B351 A 2B352.

a)

celotvárové masky, filtre plynovej masky a zariadenia na ich dekontamináciu, navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutým súčastiam:

Poznámka:

1A004.a. zahŕňa napájané dýchacie prístroje (PAPR), ktoré sú navrhnuté alebo upravené na obranu proti látkam alebo materiálom uvedeným v 1A004.a..

Technická poznámka:

Na účely 1A004.a.:

1.

Celotvárové masky sú známe aj ako plynové masky.

2.

Filtračné kanistry zahŕňajú aj filtre.

1.

„biologické agensy“;

2.

„rádioaktívne materiály“;

3.

bojové chemické (CW) látky; alebo

4.

„Látky na potláčanie nepokojov“ vrátane týchto:

a)

α-Brómbenzylkyanid (CA) (CAS 5798-79-8);

b)

b) [(2-chlórfenyl) metylén] propándinitril, (chlórbenzylidénmalonnitril) (CS) (CAS 2698-41-1);

c)

2-Chlór-1-fenyletanón, Fenylacylchlorid (ω-chlóracetofenón) (CN) (CAS 532-27-4);

d)

dibenzo-(b, f)-1,4-oxazefín (CR) (CAS 257 – 07 – 8);

e)

10-chlór-5,10-dihydrofenarzazín (chlorid fenarzazínu), (adamsit) (DM) (CAS 578-94-9);

f)

N-Nonanoylmorfolín, (MPA) (CAS 5299-64-9).

b)

ochranné obleky, rukavice a topánky navrhnuté alebo upravené na obranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:

1.

„biologické agensy“;

2.

„rádioaktívne materiály“; alebo

3.

bojové chemické (CW) látky;

c)

detekčné systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na detekciu alebo identifikáciu nižšie uvedených položiek, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

1.

„biologické agensy“;

2.

„rádioaktívne materiály“; alebo

3.

bojové chemické (CW) látky.

d)

elektronické zariadenia navrhnuté na automatickú detekciu alebo identifikáciu prítomnosti zvyškov „výbušnín“, a ktoré využívajú techniky ‚stopovej detekcie‘ (napr. povrchová akustická vlna, iónová pohyblivostná spektrometria, diferenciálna pohyblivostná spektrometria, hmotnostná spektrometria).

Technická poznámka:

'Stopová detekcia' je vymedzená ako schopnosť detegovať menej ako 1 časticu na milión v plynnom skupenstve, alebo menej ako 1 mg v tuhom alebo kvapalnom skupenstve.

Poznámka 1:

1A004.d. sa nevzťahuje na zariadenie osobitne navrhnuté pre použitie v laboratóriu.

Poznámka 2:

1A004.d. sa nevzťahuje na bezdotykové rámové bezpečnostné detektory kovov.

Poznámka:

1A004 sa nevzťahuje na:

a)

osobné dozimetre na monitorovanie ožiarenia;

b)

zariadenie ochrany zdravia pri práci, obmedzené konštrukčne alebo funkčne na ochranu proti nebezpečenstvám špecifickým pre oblasť bezpečnosti bývania alebo pre civilné odvetvia, ktorými sú okrem iného:

1.

baníctvo;

2.

povrchové dobývanie;

3.

poľnohospodárstvo;

4.

farmaceutický priemysel;

5.

zdravotníctvo;

6.

veterinárna medicína;

7.

životné prostredie;

8.

spracovanie odpadov;

9.

potravinársky priemysel.

Technické poznámky:

1.

1A004 zahŕňa vybavenie a súčasti, ktoré sa identifikovali a úspešne testovali podľa národných noriem, alebo sa inak preukázala ich účinnosť pri detekcii alebo obrane pred ‚rádioaktívnymi materiálmi‘, „biologickými agensmi“, bojovými chemickými látkami, ‚simulantmi‘ alebo „látkami na potláčanie nepokojov“ i v prípade, ak sa takéto vybavenie alebo jeho súčasti používajú v civilných odvetviach, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, zdravotníctvo, veterinárna medicína, životné prostredie a odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel.

2.

‚Simulant‘ je látka alebo materiál, ktorý sa používa namiesto toxického činidla (chemického alebo biologického) počas výcviku, výskumu, testovania alebo hodnotenia.

3.

Na účely 1A004 sú ‚rádioaktívne materiály‘ tie, ktoré boli vybrané alebo upravené s cieľom zvýšiť účinnosť pri spôsobení strát na životoch ľudí alebo zvierat, poškodení zariadenia, úrody alebo životného prostredia.

1A005

Pancier na ochranu tela a súčasti:

Pozn.:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.

a)

mäkká pancierová ochrana tela, ktorá nie je vyrobená v súlade s vojenskými normami, parametrami alebo ich ekvivalentmi, a ich osobitne navrhnuté súčasti;

b)

pevná pancierová ochrana tela poskytujúca balistickú ochranu úrovne IIIA (NIJ 0101,06, júl 2008) alebo nižšiu, alebo „rovnocennej normy“.

Pozn.:

Pre „vláknité alebo vláknové materiály“ používané pri výrobe panciera na ochranu tela pozri 1C010.

Poznámka 1:

1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela, ak ich používatelia využívajú na svoju osobnú ochranu.

Poznámka 2:

1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela určený na čelnú ochranu iba pred úlomkami a detonačnými účinkami z nevojenských výbušných zariadení.

Poznámka 3:

1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela určený na ochranu iba pred útokom nožom, bodnou zbraňou, ihlou alebo tupým predmetom.

1A006

Vybavenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zneškodňovanie improvizovaných výbušných zariadení (IED) a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

Pozn.:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.

a)

diaľkovo ovládané vozidlá;

b)

‚disruptory‘

Technická poznámka:

Na účely 1A006.b.:‚disruptory‘ sú zariadenia určené na zabránenie spustenia výbušného zariadenia pomocou kvapalného, pevného alebo trieštivého projektilu.

Poznámka:

1A006 sa nevzťahuje na vybavenie, ktoré sa nachádza u operátora tohto vybavenia.

1A007

Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:

Pozn.:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU 3A229 A 3A232.

a)

odpaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom konštruované tak, aby budili explozívne detonátory uvedené v 1A007.b.;

b)

elektricky budené výbušné detonátory:

1.

vybuchujúci mostík (EB);

2.

vybuchujúci premosťovací vodič (EBW);

3.

slapperový detonátor;

4.

explodujúce fóliové iniciátory (EFI).

Technické poznámky:

1.

Namiesto slova detonátor sa taktiež niekedy používa slovo iniciátor alebo roznecovač.

2.

Na účely 1A007.b. využívajú všetky dotknuté detonátory malý elektrický vodič (mostík, premosťovací vodič alebo fóliu), ktorý sa explozívne odparí, keď cezeň prejde rýchly, elektrický impulz vysokého prúdu. V prípade iných typov ako je slapper spúšťa explodujúci vodič chemickú detonáciu v kontaktnom vysoko výbušnom materiáli, akým je napríklad PETN (pentaerytritoltetranitrát). V slapperových detonátoroch explozívne odparenie elektrického vodiča preženie zotrvačník alebo slapper cez medzeru a náraz slapperu na výbušninu spustí chemickú detonáciu. Slapper je v niektorých konštrukčných prevedeniach spúšťaný magnetickou silou. Pojem detonátor s explodujúcou fóliou sa môže vzťahovať buď na detonátor typu EB, alebo na slapperový detonátor.

1A008

Nálože, zariadenia a súčasti:

a)

‚kumulatívne nálože‘, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

Čistú hmotnosť výbušniny (NEQ) vyššiu ako 90 g; a

2.

vonkajší priemer puzdra väčší alebo rovnajúci sa 75 mm;

b)

Lineárne kumulatívne nálože na rezanie, ktoré majú všetky tieto vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

1.

explozívnu silu väčšiu ako 40 g/m; a

2.

šírku 10 mm a viac;

c)

Zápalná šnúra s explozívnou silou jadra väčšou ako 64 g/m;

d)

Rezače, iné ako uvedené v 1A008.b., a oddeľovače s čistou hmotnosťou výbušniny (NEQ) vyššiou ako 3,5 kg.

Technická poznámka:

‚Kumulatívne nálože‘ sú výbušné nálože vytvarované tak, aby sústredili účinky výbuchu.

1A102

Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.

1A202

Kompozitné štruktúry, iné ako uvedené v 1A002, v podobe rúrok a vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:

Pozn.:

POZRI TIEŽ 9A010 A 9A110.

a)

vnútorný priemer 75 mm až 400 mm a

b)

vyrobené z ľubovoľných "vláknitých alebo vláknových materiálov" uvedených v 1C010.a alebo b alebo 1C210.a, alebo z materiálov predimpregnovaných uhlíkom uvedených v 1C210.c.

1A225

Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.

1A226

Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:

a)

sú vyrobené z pletiva z fosforového bronzu chemicky upraveného na zlepšenie zmáčavosti; a

b)

sú určené na použitie vo vákuových destilačných vežiach (kolónach).

1A227

Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré sa vyznačujú všetkými z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a)

‚priestor bez rádioaktivity‘ väčší ako 0,09 m2;

b)

hustota vyššia ako 3 g/cm3; a

c)

hrúbka 100 mm alebo viac.

Technická poznámka:

V bode 1A227 pojem ‚priestor bez rádioaktivity‘ znamená pozorovaciu plochu okna vystavenú najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití.

1B   Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia

1B001

Zariadenie na výrobu alebo kontrolu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov uvedených v 1A002 alebo „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010, a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1B101 A 1B201.

a)

stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby za účelom polohovania, balenia a navíjania vlákien sú koordinované a programované v troch alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach osobitne navrhnutých na výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“;

b)

‚stroje na kladenie pások‘, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky sú koordinované a programované v piatich alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚riadených striel‘;

Poznámka:

V bode 1B001.b. ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a vzdušné dopravné systémy bez ľudskej posádky.

Technická poznámka:

Na účely 1B001.b.‚stroje na kladenie pások‘ sú schopné položiť jednu alebo viacero ‚vláknových pások‘ so šírkou pásma väčšou než 25,4 mm a menšou alebo rovnou 304,8 mm, a prerušiť a znovu začať jednotlivé línie ‚vláknových pások‘ počas procesu kladenia.

c)

viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav osobitne určené alebo upravené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien pre „kompozitné“ štruktúry;

Technická poznámka:

Na účely 1B001.c. patrí pletenie k technikám viazania.

d)

zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu vystužovacích vlákien:

1.

zariadenia na konverziu polymérových vlákien (ako je polyakrylonitryl, viskózový hodváb, decht alebo polykarbosilán) na uhlíkové vlákna alebo vlákna karbidu kremíka, vrátane špeciálnych zariadení na napínanie vlákna počas zahrievania;

2.

zariadenia na chemické nanášanie pár prvkov alebo zlúčenín na zahriate vláknové substráty na účel výroby vlákien karbidu kremíka;

3.

zariadenia na zvlákňovanie žiaruvzdorných keramických materiálov (ako napríklad oxidu hlinitého) za mokra;

4.

zariadenia na konverziu prekurzorov vlákien s obsahom hliníka na aluminové vlákna tepelným spracovaním;

e)

zariadenia na výrobu predimpregnovaných laminátov uvedených v 1C010.e. pomocou odstrániteľného a za tepla nanášaného povlaku;

f)

nedeštruktívne kontrolné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kompozitné“ materiály:

1.

röntgenové tomografické systémy na trojrozmernú kontrolu poškodení;

2.

numericky riadené ultrazvukové testovacie stroje, ktorých pohyby na nastavenie polohy vysielačov alebo prijímačov sa simultánne koordinujú a programujú v štyroch alebo viacerých osiach, aby sa sledovali trojrozmerné obrysy kontrolovaného prvku;

g)

‚stroje na ukladanie kúdele‘, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania kúdele sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚riadených striel‘.

Technická poznámka:

Na účely 1B001.g.‚stroje na ukladanie kúdele‘ sú schopné položiť jednu alebo viacero ‚vláknových pások‘ so šírkou menšou alebo rovnou 25,4 mm, a prerušiť a znovu začať jednotlivé línie ‚vláknových pások‘ počas procesu ukladania.

Technické poznámky:

1.

Na účely 1B001 ‚primárne polohové servo‘ osi kontrolujú na základe usmernenia, ktoré vykonáva počítačový program, polohu koncových efektorov (t. j. hlavice) v priestore okolo obrobku v správnom nasmerovaní a smere v záujme dosiahnutia želaného procesu.

2.

Na účely 1B001 ‚vláknová páska‘ je nepretržitá páska, kúdeľ alebo vláknitá hmota, v šírke úplne alebo čiastočne impregnovaná živicou. ‚Vláknové pásky‘ impregnovaná živicou úplne alebo čiastočne, zahŕňajú aj tie, ktoré sú potiahnuté suchým, po zahriatí lepkavým prachom.

1B002

Zariadenia navrhnuté na výrobu práškových zliatin kovov alebo materiálov v podobe častíc pre materiály a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)

osobitne navrhnuté tak, aby nedochádzalo ku kontaminácii a

b)

osobitne navrhnuté na používanie v jednom z procesov uvedených v 1C002.c.2.

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1B102.

1B003

Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin, osobitne určené na výrobu akýchkoľvek týchto prvkov:

a)

drakov lietadiel alebo kozmických konštrukcií;

b)

„leteckých“ alebo kozmických motorov alebo

c)

osobitne navrhnutých súčastí pre konštrukcie uvedené v 1B003.a. alebo pre motory uvedené v 1B003.b..

1B101

Zariadenia, iné ako uvedené v 1B001, na „výrobu“ štrukturálnych kompozitov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1B201.

Poznámka:

K súčastiam a príslušenstvu uvedenému v 1B101 patria lejacie formy, tŕne, lisovnice, upínacie prípravky a nástroje na predformovacie lisovanie, vulkanizáciu, odlievanie, spekanie alebo viazanie a spájanie kompozitných štruktúr, laminátov a výrobkov z nich.

a)

stroje na navíjanie vláken alebo stroje na ukladanie vláken, ktorých pohyby pre polohovanie, obaľovanie a navíjanie vláken môžu byť koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“, a kontroly koordinácie a programovania;

b)

stroje na ukladanie pásky, ktorých pohyby za účelom polohovania a ukladania pásky a fólie môžu byť koordinované a programované vo dvoch alebo viacerých osiach, určené na výrobu kompozitných drakov lietadiel a konštrukcií „raketových striel“;

c)

zariadenia navrhnuté alebo upravené na „výrobu“„vláknitých alebo vláknových materiálov“:

1.

zariadenia na konverziu polymérových vlákien (ako je polyakrylonitryl, viskózový hodváb, živica alebo polykarbosilán) vrátane špeciálneho zariadenia na napínanie vlákien počas zahrievania;

2.

zariadenia na chemické nanášanie pár prvkov alebo zlúčenín na zahriate vláknové substráty;

3.

zariadenia na zvlákňovanie žiaruvzdorných keramických materiálov (ako napríklad oxidu hlinitého) za mokra;

d)

zariadenia navrhnuté alebo upravené pre špeciálnu povrchovú úpravu vlákien alebo na výrobu predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v položke 9C110.

Poznámka:

Do 1B101.d. patria valčeky, napínacie zariadenia, poťahovacie zariadenia, rezné zariadenia a prestrihovacie lisovnice.

1B102

„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku, iné ako uvedené v 1B002, a jeho súčasti:

Pozn.:

POZRI TIEŽ 1B115.b.

a)

„výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku, použiteľné v riadenom prostredí na „výrobu“ guľovitých, gulôčkových alebo atomizovaných materiálov uvedených v 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1, 1C111.a.2 alebo v kontrolách vojenského tovaru.

b)

osobitne navrhnuté súčasti „výrobného príslušenstva“ uvedeného v 1B002 alebo 1B102.a..

Poznámka:

1B102 zahŕňa:

a)

plazmové generátory (vysokofrekvenčný elektrický oblúk) použiteľný na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda;

b)

elektrodetonačné zariadenia použiteľné na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda;

c)

zariadenia použiteľné na „výrobu“ sférického práškového hliníka práškovaním taveniny v inertnom médiu (napr. v dusíku).

1B115

Príslušenstvo, iné ako uvedené v 1B002 alebo 1B102, na výrobu paliva raketových motorov alebo jeho zložiek a jeho na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:

a.

„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu alebo preberacie skúšky kvapalných palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a., 1C011.b., 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru;

b.

„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu, miešanie, vulkanizáciu, odlievanie, lisovanie, obrábanie, pretláčanie alebo preberacie skúšky tuhých palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a., 1C011.b., 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru.

Poznámka:

1B115.b. sa nevzťahuje na miešačky predzmesí, kontinuálne miešačky ani hydraulické mlyny. Kontrolu miešačky predzmesí, kontinuálnej miešačky alebo hydraulických mlynov pozri v 1B117, 1B118 a 1B119.

Poznámka č. 1:

Príslušenstvo osobitne navrhnuté na výrobu vojenského tovaru pozri v kontrolách vojenského tovaru.

Poznámka č. 2:

1B115 sa nevzťahuje na zariadenia na „výrobu“, manipuláciu a preberacie skúšky karbidu bóru.

1B116

Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa.

1B117

Miešačky predzmesí, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

navrhnuté alebo upravené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa;

b.

schopné regulovať teplotu v zmiešavacej komore;

c.

celkový objem najmenej 110 litrov alebo viac a

d.

najmenej jeden ‚zmiešavací/miesiaci hriadeľ‘ namontovaný excentricky.

Poznámka:

V bode 1B117.d. pojem ‚zmiešavací/miesiaci hriadeľ‘ sa nevzťahuje na deaglomerátory alebo rezacie vretená.

1B118

Kontinuálne miešačky, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

navrhnuté alebo upravené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa;

b.

schopné regulovať teplotu v zmiešavacej komore;

c.

majú niektorú z týchto vlastností:

1.

dva alebo viacero zmiešavacích/miesiacich hriadeľov alebo

2.

všetky tieto vlastnosti:

a.

samostatne rotujúci a kmitajúci hriadeľ, ktorý má hnetacie zuby/čapy a

b.

hnetacie zuby/čapy vo vnútri zmiešavacej komory.

1B119

Mlyny na kvapalnú energiu použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v 1C011.a., 1C011.b., 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru a ich osobitne navrhnuté súčasti.

1B201

Stroje na navíjanie vlákien, iné ako uvedené v položke 1B001 alebo 1B101, a súvisiace zariadenia:

a.

stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

s pohybmi na polohovanie, obaľovanie a navíjanie vlákien koordinovanými a naprogramovanými v dvoch alebo viacerých osiach;

2.

zvlášť navrhnuté na vytváranie kompozitných štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“a

3.

schopné ovíjať valcovité rúrky s vnútorným priemerom 75 až 650 mm a dĺžkou najmenej 300 mm;

b.

riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v 1B201.a.;

c.

presné tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v 1B201.a..

1B225

Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 250 g fluóru za hodinu.

1B226

Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre jednoduché alebo viacnásobné zdroje iónov schopné poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA, alebo vybavené takýmito zdrojmi.

Poznámka:

1B226 zahŕňa separátory:

a.

schopné obohacovať stabilné izotopy;

b.

so zdrojmi iónov a kolektormi tak v magnetickom poli, ako aj v konfiguráciách externých voči poľu.

1B228

Kryogénne destilačné kolóny na vodík so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

sú navrhnuté na prevádzku pri vnútorných teplotách 35 K (-238 °C) alebo menej;

b.

sú navrhnuté na prevádzku pri vnútornom tlaku 0,5 až 5 MPa;

c.

sú skonštruované buď:

1.

z nehrdzavejúcej ocele radu 300 podľa klasifikácie medzinárodného združenia Society of Automotive Engineers International (SAE) s nízkym obsahom síry a s austenitickým číslom zrnitosti podľa ASTM (alebo ekvivalentnej normy) najmenej 5 alebo

2.

z ekvivalentných materiálov, ktoré sú zároveň kryogénne aj kompatibilné s H2 a

d.

majú vnútorný priemer najmenej 30 cm a ‚účinnú dĺžku‘ najmenej 4 m.

Technická poznámka:

V bode 1B228 ‚účinná dĺžka‘ znamená aktívnu výšku náplne v náplňovej kolóne alebo aktívnu výšku interných kontaktorových dosiek v etážových kolónach.

1B230

Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3), ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

a.

sú vzduchotesné (t. j. hermeticky utesnené);

b.

majú kapacitu najmenej 8,5 m3/h a

c.

vyznačujú sa jednou z týchto vlastností:

1.

v prípade koncentrovaných roztokov amidu draslíka (najmenej 1 %) – prevádzkový tlak 1,5 až 60 MPa; alebo

2.

v prípade zriedených roztokov amidu draslíka (menej ako 1 %) prevádzkovým tlakom 20 až 60 MPa.

1B231

Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:

a.

zariadenia alebo závody na výrobu, regeneráciu, extrakciu alebo koncentráciu trícia, alebo na manipuláciu s ním;

b.

vybavenie pre zariadenia alebo závody na trícium:

1.

vodíkové alebo héliové chladiace jednotky schopné ochladzovať na teplotu 23 K (-250 °C) alebo nižšiu, s výkonom odoberania tepla nad 150 W;

2.

systémy na skladovanie izotopov vodíka alebo čistenie izotopov vodíka s použitím hydridov kovov ako skladovacieho alebo čistiaceho média.

1B232

Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:

a.

sú navrhnuté na prevádzku pri teplote na výstupe najviac 35 K (-238 °C) a

b.

sú navrhnuté na výrobnú kapacitu plynného vodíka najmenej 1 000 kg/h.

1B233

Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:

a.

zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia;

b.

vybavenie na separáciu izotopov lítia procesom na báze amalgámov lítia a ortuti:

1.

náplňové kvapalinové výmenné kolóny osobitne navrhnuté pre amalgámy lítia;

2.

čerpadlá na amalgám ortuti alebo lítia;

3.

elektrolytické články na amalgám lítia;

4.

odparovače pre koncentrovaný roztok hydroxidu lítneho;

c.

ionexové systémy osobitne navrhnuté na separáciu izotopov lítia a ich osobitne navrhnuté súčasti;

d.

chemické výmenné systémy (využívajúce korunové étery, kryptandy alebo lariátové étery) osobitne navrhnuté na separáciu izotopov lítia a ich osobitne navrhnuté súčasti.

1B234

Ochranné obálky na vysoko výbušné trhaviny, komory, kontajnery a iné podobné ochranné zariadenia určené na testovanie vysoko výbušných trhavín alebo výbušných zariadení a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

Poznámka:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.

a.

navrhnuté úplne zadržať výbuch ekvivalentný 2 kg trinitrotoluénu (TNT) alebo viac a

b.

majúce prvky alebo vlastnosti, ktoré umožňujú prenos diagnostických informácií alebo meraní v reálnom čase alebo s časovým oneskorením.

1B235

Cieľové montážne celky a súčasti na výrobu trícia:

a.

cieľové montážne celky vyrobené alebo pozostávajúce z lítia obohateného izotopom lítia-6 osobitne navrhnuté na výrobu trícia ožiarením, a to aj vložením do jadrového reaktora;

b.

súčasti osobitne navrhnuté pre cieľové montážne celky uvedené v 1B235.a..

Technická poznámka:

Súčasti osobitne navrhnuté pre cieľové montážne celky na výrobu trícia môžu zahŕňať lítiové pelety, tríciové getre a plášť so špeciálnym povrchom.

1C   Materiály

Technická poznámka:

Kovy a zliatiny:

Ak nie je ustanovené inak, slová ‚kovy‘ a ‚zliatiny‘ v položkách 1C001 až 1C012 sa vzťahujú na surové (neopracované) a poloopracované formy:

Surové (neopracované) formy:

 

anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky tvrdeného skla, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky.

Poloopracované formy (potiahnuté, oplátované, vŕtané, dierované alebo nie):

a.

Tvárnené alebo opracované materiály vyrobené valcovaním, ťahaním, extrudovaním, kovaním, rázovým vytláčaním, lisovaním, granuláciou, atomizáciou a brúsením, t. j.: uholníky, tyčová oceľ profilu U, kružnice, disky, prášok, vločky, fólie a listy, výkovky, tabule, prášky, výlisky a lisované plechy, stuhy, kruhy, tyče (vrátane holých zváracích elektród, vývalkov na ťahanie drôtu a valcovaných drôtov), profilové (tvarované) ocele, profily, plechy, pásová oceľ, rúrky a hadice (vrátane rúrkových polovýrobkov, štvorhranov, a dutých výrobkov), ťahaný alebo vytláčaný drôt;

b.

liate materiály vyrobené liatím do piesku v lisovnici, v kovových, plastových alebo iných lejacích formách vrátane vysokotlakových odliatkov, spekaných foriem a foriem vyrobených práškovou metalurgiou.

Predmet kontroly sa nesmie obchádzať vývozom foriem nenachádzajúcich sa v zozname uvádzaných ako hotové výrobky, ktoré v skutočnosti sú surové (neopracované) alebo poloobrobené formy.

1C001

Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou:

Poznámka:

POZRI TIEŽ 1C101.

a.

materiály na absorbovanie frekvencií nad 2 x 108 Hz ale do 3 x 1012 Hz;

Poznámka č. 1:

1C001.a. sa nevzťahuje na:

a.

vlasové absorbéry skonštruované z prírodných alebo syntetických vlákien s nemagnetickou výplňou na zabezpečenie absorbcie;

b.

absorbéry s nulovou magnetickou stratou, ktorých dopadová plocha je nerovinného tvaru, vrátane pyramíd, kužeľov, klinov a stočených povrchov;

c.

rovinné absorbéry vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

vyrobené z ľubovoľného nasledujúceho materiálu:

a.

plastové penové materiály (pružné alebo nepružné) s uhlíkovou výplňou alebo organické materiály vrátane spojív, poskytujúce viac ako 5 % ozvenu v porovnaní s kovom v pásme šírky prekračujúcej ± 15 % strednej frekvencie dopadajúcej energie, ktoré nie sú schopné odolávať teplotám vyšším ako 450 K (177 °C) alebo

b.

keramické materiály poskytujúce viac ako 20 % ozvenu v porovnaní s kovom v pásme šírky prekračujúcej ±15 % strednej frekvencie dopadajúcej energie, ktoré nie sú schopné odolávať teplotám vyšším ako 800 K (527 °C);

Technická poznámka:

Vzorky pre absorpčné skúšky pre položku 1C001.a.. Poznámka: 1.c.1. by mali byť druhou mocninou najmenej piatich vlnových dĺžok strednej frekvencie na boku a nachádzať sa vo vzdialenom poli vyžarujúceho prvku.

2.

pevnosť v ťahu menej ako 7 x 106 N/m2 a

3.

pevnosť v ťahu menej ako 14 x 106 N/m2;

d.

rovinné absorbéry vyrobené zo spekaného feritu, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

mernú hmotnosť prekračujúcu hodnoty 4,4 a

2.

maximálnu prevádzkovú teplotu 548 K (275 °C) alebo nižšiu;

e.

Rovinné absorbéry, ktoré nemajú magnetickú stratu a sú vyrobené z ‚peny s otvorenou bunkovou štruktúrou‘ s hustotou 0,15 g/cm3 alebo menej.

Technická poznámka:

‚Peny s otvorenou bunkovou štruktúrou‘ sú flexibilné a pórovité materiály, ktoré majú vnútornú štruktúru otvorenú voči atmosfére. ‚Peny s otvorenou bunkovou štruktúrou‘ sú známe aj ako retikulárne peny.

Poznámka č. 2:

Nič uvedené v poznámke č. 1 k 1C001.a. nezbavuje magnetické materiály nutnosti zabezpečovať absorpciu ani v prípade, že sa nachádzajú v nátere.

b.

materiály, ktoré neprepúšťajú viditeľné svetlo a sú osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače takmer infračerveného žiarenia s vlnovou dĺžkou presahujúcou 810 nm, ale menej ako 2 000 nm (frekvencie presahujúce 150 THz, ale menej ako 370 THz);

Poznámka:

1C001.b. sa nevzťahuje na materiály osobitne navrhnuté alebo vyvinuté pre tieto aplikácie:

a.

„laserové“ označovanie polymérov alebo

b.

„laserové“ zváranie polymérov.

c.

polymérne materiály s vlastnou vodivosťou s ‚objemovou elektrickou vodivosťou‘ vyššou ako 10 000 S/m (siemens na meter) alebo s ‚plošným (povrchovým) špecifickým odporom‘ menším ako 100 ohmov/štvorec, na báze niektorého z týchto polymérov:

1.

polyanilín;

2.

polypyrol;

3.

polytiofén;

4.

polyfenylén – vinylén alebo

5.

polythienylén – vinylén.

Poznámka:

1C001.c. sa nevzťahuje na materiály v kvapalnej forme.

Technická poznámka:

‚Objemová elektrická vodivosť‘ a ‚plošný (povrchový) špecifický odpor‘ by sa mali stanoviť pomocou ASTM D-257 alebo národných ekvivalentov.

1C002

Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály:

Poznámka:

POZRI TIEŽ 1C202.

Poznámka:

1C002 sa nevzťahuje na kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály osobitne určené na pokovovanie.

Technické poznámky:

1.

Kovové zliatiny uvedené v položke 1C002 obsahujú vyššie hmotnostné percento určeného kovu, než ľubovoľného iného prvku.

2.

‚Životnosť v medzi pevnosti pri tečení‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-139 alebo s jej národnými ekvivalentmi.

3.

‚Životnosť pri nízkom cykle‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-606 ‚Odporúčaná prax pre skúšanie únavy pri nízkom cykle a konštantnej amplitúde‘ alebo s jej národnými ekvivalentmi. Skúšanie by malo byť osové, s priemerným pomerom namáhania rovným 1 a činiteľom koncentrácie napätia (Kt) rovným 1. Priemerný pomer namáhania je vymedzený ako maximálne namáhanie mínus minimálne namáhanie a vydelené maximálnym namáhaním.

a.

Aluminidy:

1.

aluminidy niklu s obsahom najmenej 15 hmotnostných % hliníka, najviac 38 hmotnostných % hliníka a aspoň jedného prídavného legovacieho prvku;

2.

aluminidy titánu s obsahom najmenej 10 hmotnostných % hliníka a aspoň jedného prídavného legovacieho prvku.

b.

Zliatiny kovov vyrobené z práškového materiálu alebo materiálov v podobe častíc uvedených v 1C002.c.:

1.

zliatiny niklu vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a.

‚životnosťou v medzi pevnosti pri tečení‘ najmenej 10 000 hodín pri 923 K (650 °C) pri namáhaní 676 MPa alebo

b.

‚životnosťou pri nízkom cykle‘ najmenej 10 000 cyklov alebo viac pri teplote 823 K (550 °C) a pri maximálnom namáhaní 1 095 MPa;

2.

zliatiny nióbu vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a.

‚životnosťou v medzi pevnosti pri tečení‘ najmenej 10 000 hodín pri 1 073 K (800 °C) pri namáhaní 400 MPa alebo

b.

‚životnosťou pri nízkom cykle‘ najmenej 10 000 cyklov alebo viac pri teplote 973 K (700 °C) pri maximálnom namáhaní 700 MPa;

3.

zliatiny titánu vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a.

‚životnosťou v medzi pevnosti pri tečení‘ najmenej 10 000 hodín pri 723 K (450 °C) pri namáhaní 200 MPa alebo

b.

‚životnosťou pri nízkom cykle‘ najmenej 10 000 cyklov alebo viac pri teplote 723 K (450 °C) pri maximálnom namáhaní 400 MPa;

4.

zliatiny hliníka vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a.

pevnosťou v ťahu 240 MPa alebo viac pri 473 K (200 °C) alebo

b.

pevnosťou v ťahu 415 MPa alebo viac pri 298 K (25 °C);

5.

zliatiny horčíka vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a.

pevnosťou v ťahu najmenej 345 MPa a

b.

s rýchlosťou korózie nižšou ako 1 mm/rok v 3 % vodnom roztoku chloridu sodného meranou podľa normy ASTM G-31 alebo príslušných národných ekvivalentov.

c.

Práškové zliatiny kovov alebo materiály v podobe častíc pre materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

sú vyrobené z ľubovoľného nasledujúceho kompozitného systému:

Technická poznámka:

V ďalšom sa X rovná jednému alebo viacerým z legujúcich prvkov.

a.

zliatiny niklu (Ni-Al-X, Ni-X-Al) vhodné pre časti alebo súčasti motorov turbín, t. j. obsahujúce menej ako 3 nekovové častice (zavedené počas výrobného procesu) väčšie ako 100 μm v 109 častíc zliatiny;

b.

zliatiny nióbu (Nb-Al-X alebo Nb-X-Al, Nb-Si-X alebo Nb-X-Si, Nb-Ti-X alebo Nb-X-Ti);

c.

zliatiny titánu (Ti-Al-X alebo Ti-X-Al);

d.

zliatiny hliníka (Al-Mg-X alebo Al-X-Mg, Al-Zn-X alebo Al-X-Zn; Al-Fe-X alebo Al-X-Fe); alebo

e.

zliatiny horčíka (Mg-Al-X alebo Mg-X-Al);

2.

sú vyrobené v riadenom prostredí jedným z týchto procesov:

a.

‚vákuová atomizácia‘;

b.

‚plynová atomizácia‘;

c.

‚rotačná atomizácia‘;

d.

‚splošťovacie chladenie‘;

e.

‚zvlákňovanie taveniny‘ a ‚rozdrobenie‘;

f.

‚extrakcia taveniny‘ a ‚rozdrobenie‘;

g.

‚mechanické zlievanie‘alebo

h.

‚plazmová atomizácia‘a

3.

sú schopné vytvárať materiály uvedené v 1C002.a. alebo 1C002.b.

d.

legované materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

sú vyrobené z ľubovoľného kompozitného systému uvedeného v 1C002.c.1;

2.

majú formu nerozdrvených vločiek, pások alebo tenkých tyčí a

3.

sú vyrobené v riadenom prostredí ľubovoľnou z uvedených metód:

a.

‚splošťovacie chladenie‘;

b.

‚zvlákňovanie taveniny‘alebo

c.

‚extrakcia taveniny‘.

Technické poznámky:

1.

‚Vákuová atomizácia‘ je proces redukcie prúdu roztaveného kovu rýchlym uvoľnením rozpusteného plynu pomocou vákua na kvapôčky s priemerom 500 μm alebo menej.

2.

‚Plynová atomizácia‘ je proces redukcie roztaveného prúdu kovovej zmesi pomocou vysokotlakového prúdu plynu na kvapôčky s priemerom 500 μm alebo menej.

3.

‚Rotačná atomizácia‘ je proces redukcie prúdu alebo objemu roztaveného kovu odstredivou silou na kvapôčky s priemerom 500 μm alebo menej.

4.

‚Splošťovacie chladenie‘ je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ roztaveného prúdu kovu dopadajúceho na chladený blok, pri ktorom sa vytvára výrobok podobný vločkám.

5.

‚Zvlákňovanie taveniny‘ je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ roztaveného prúdu kovu dopadajúceho na otáčajúci sa chladený blok, pri ktorom sa vytvára výrobok podobný vločkám, pásikom alebo tyčiam.

6.

‚Rozdrobenie‘ je proces spracovania materiálu na častice drvením alebo mletím.

7.

‚Extrakcia taveniny‘ je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ a extrakcia prúžku zliatinového produktu vložením krátkeho segmentu rotujúceho schladeného bloku do kúpeľa z roztavenej kovovej zliatiny.

8.

‚Mechanické zlievanie‘ je proces legovania, ktorý je výsledkom spájania, lámania a opätovného spájania základného prášku a prášku predzliatiny mechanickým nárazom. Nekovové častice možno do zliatiny vmiešať pridaním príslušných práškov.

9.

‚Plazmová atomizácia‘ je proces redukcie roztaveného prúdu kovu alebo pevného kovu pomocou plazmových horákov v prostredí inertného plynu na kvapôčky s priemerom 500 μm alebo menej.

10.

‚Rýchle tuhnutie‘ je proces zahŕňajúci tuhnutie roztaveného materiálu rýchlosťou chladenia presahujúcou 1 000 K/s.

1C003

Magnetické kovy všetkých druhov a foriem, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.

počiatočnú relatívnu permeabilitu najmenej 120 000 a hrúbku najviac 0,05 mm;

Technická poznámka:

Počiatočná relatívna permeabilita sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch.

b.

magnetostrikčné zliatiny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.

saturačná magnetostrikcia viac ako 5 x 10-4 alebo

2.

magnetomechanický koeficient väzby (k) vyšší ako 0,8 alebo

c.

pásiky amorfnej alebo ‚nanokryštalickej‘ zliatiny vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

zloženie najmenej 75 hmotnostných % železa, kobaltu alebo niklu;

2.

saturačná magnetická indukcia (BS) najmenej 1,6 T a

3.

s niektorou z týchto vlastností:

a.

hrúbka pásika najviac 0,02 mm alebo

b.

elektrický odpor najmenej 2 x 10-4 Ω cm.

Technická poznámka:

‚Nanokryštalické‘ materiály v 1C003.c. sú materiály, ktoré majú veľkosť zrna kryštálov najviac 50 nm – stanovuje sa metódou röntgenovej difrakcie.

1C004

Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.

hustota vyššia ako 17,5 g/cm3;

b.

hranica pružnosti viac ako 880 MPa;

c.

medza pevnosti v ťahu viac ako 1 270 MPa a

d.

predĺženie viac ako 8 %.

1C005

„Supravodivé“„kompozitné“ vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:

a.

„supravodivé“„kompozitné“ vodiče obsahujúce jedno alebo viacero ‚vlákien‘ nióbu-titánu, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

sú uložené v „matrici“ inej ako zmiešanej „matrici“ z medi alebo na báze medi a

2.

majú prierez menší ako 0,28 x 10–4 mm2 (priemer 6 μm v prípade kruhových ‚vlákien‘);

b.

„supravodivé“„kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“‚vlákien‘ iných ako niób-titán, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„kritická teplota“ pri nulovej magnetickej indukcii prevyšujúca 9,85 K (-263,31 °C) a

2.

zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote 4,2 K (-268,96 °C) pri vystavení účinkom magnetického poľa orientovaného ľubovoľným smerom kolmým na pozdĺžnu os vodiča a zodpovedajúcim magnetickej indukcii 12 T s kritickou hustotou prúdu presahujúcou 1 750 A/mm2 na celkový prierez vodiča;

c.

„supravodivé“„kompozitné“ vodiče, ktoré pozostávajú z jedného alebo viacerých „supravodivých“‚vlákien‘, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad 115 K (-158,16 °C).

Technická poznámka:

Na účely bodu 1C005 môžu mať ‚vlákna‘ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo stuhy.

1C006

Kvapaliny a mazacie materiály:

a.

nepoužíva sa;

b.

mazacie materiály, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:

1.

fenylén alebo alkylfenylénétery, tioétery alebo ich zmesi, obsahujúce viac ako dve éterové alebo tioéterové funkčné skupiny alebo ich zmesi alebo

2.

fluórované silikónové kvapaliny s kinematickou viskozitou nižšou ako 5 000 mm2/s (5 000 centistokov) meranou pri teplote 298 K (25 °C).

c.

tlmiace alebo flotačné kvapaliny so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

čistota nad 99,8 %;

2.

obsahujúce menej ako 25 častíc veľkosti najmenej 200 μm na 100 ml a

3.

vyrobené z najmenej 85 % z niektorej z týchto látok:

a.

dibrómtetrafluóretán (CAS 25497-30-7, 124-73-2, 27336-23-8);

b.

polychlórtrifluóretylén (iba olejové a voskovité modifikácie) alebo

c.

polybrómtrifluóretylén;

d.

kvapaliny z fluórovaných uhľovodíkov navrhnuté na elektronické chladenie a majúce všetky tieto vlastnosti:

1.

obsahujú najmenej 85 hmotnostných % niektorého z týchto materiálov alebo ich zmesí:

a.

monomérne formy perfluórpolyalkyléter-triazínov alebo perfluóralifatických éterov;

b.

perfluóralkylamíny;

c.

perfluórcykloalkány alebo

d.

perfluóralkány;

2.

hustota pri 298 K (25 °C) najmenej 1,5 g/ml;

3.

pri 273 K (0 °C) sú v kvapalnom skupenstve a

4.

obsahujú najmenej 60 hmotnostných % fluóru.

Poznámka:

1C006.d. sa nevzťahuje na materiály uvedené a balené ako lieky.

1C007

Keramické prášky, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a ‚prekurzorové materiály‘:

Poznámka:

POZRI TIEŽ 1C107.

a.

Keramické prášky z diboridu titánu (TiB2) (CAS 12045-63-5) s kovovými nečistotami okrem „zámerných“ prídavkov menej ako 5 000 ppm, priemernou veľkosťou častíc najviac 5 μm a najviac 10 % častíc nad 10 μm;

b.

nepoužíva sa;

c.

„kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“:

1.

keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ vyznačujúce sa týmito vlastnosťami:

a.

spojité vlákna vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

Al2O3 (CAS 1344-28-1) alebo

2.

Si-C-N alebo

Poznámka:

1C007.c.1.a. sa nevzťahuje na „kompozitné materiály“ obsahujúce vlákna z týchto systémov s pevnosťou v ťahu vlákna nižšou ako 700 MPa pri 1 273 K (1 000 °C) alebo s odolnosťou proti studenému toku vlákna viac ako 1 % pevnosti pri tečení pri zaťažení 100 MPa a teplote 1 273 K (1 000 °C) počas 100 hodín.

b.

vlákna so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.

Si-N;

b.

Si-C;

c.

Si-Al-O-N alebo

d.

Si-O-N a

2.

majú „špecifickú pevnosť v ťahu“ viac ako 12,7 x 103m;

2.

„kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“, ktorú tvoria karbidy alebo nitridy kremíka, zirkónia alebo bóru;

d.

nepoužíva sa;

e.

‚prekurzorové materiály‘ osobitne navrhnuté na „výrobu“ materiálov uvedených v 1C007.c.:

1.

polydiorganosilány;

2.

polysilazány;

3.

polykarbosilazány;

Technická poznámka:

Na účely 1C007 ‚prekurzorové materiály‘ sú špeciálne polymérne alebo kovoorganické materiály používané na „výrobu“ karbidu kremíka, nitridu kremíka alebo keramiky s kremíkom, uhlíkom a dusíkom.

f.

nepoužíva sa.

1C008

Nefluórované polymérne látky:

a.

tieto imidy:

1.

bizmaleimidy;

2.

aromatické polyamid-imidy (PAI) s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 563 K (290 °C);

3.

aromatické polyimidy s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 505 K (232 °C);

4.

aromatické polyéterimidy s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 563 K (290 °C);

Poznámka:

1C008.a. sa vzťahuje na látky v kvapalnom alebo pevnom „taviteľnom“ skupenstve vrátane živice, prášku, peliet, fólie, platne, pásky alebo stuhy.

Poznámka:

Pre „netaviteľné“ aromatické polyimidy v podobe fólií, platní, pások alebo stúh pozri 1A003.

b.

nepoužíva sa;

c.

nepoužíva sa;

d.

polyarylénketóny;

e.

polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie;

f.

polybifenylén étersulfon s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 563 K (290 °C).

Technické poznámky:

1.

‚Teplota skleného prechodu (Tg)‘ pre termoplastické materiály v položke 1C008.a.2., materiály v položke 1C008.a.4. a materiály v položke 1C008.f. sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ISO 11357-2 (1999) alebo v príslušných národných ekvivalentoch.

2.

‚Teplota skleného prechodu (Tg)‘ pre termosetové materiály v položke 1C008.a.2. a materiály v položke 1C008.a.3. sa stanovuje pomocou metódy 3-bodového ohybu opísaného v ASTM D 7028-07 alebo v príslušnom národnom ekvivalente. Test sa vykoná s použitím suchej testovacej vzorky, ktorá dosahuje minimálne 90 % úrovne tvrdnutia podľa ASTM E 2160-04 alebo národného ekvivalentu a bola ošetrená použitím kombinácie normálnych a následných ošetrovacích procesov, ktoré prinášajú najvyššiu hodnotu Tg.

1C009

Nespracované fluórované zlúčeniny:

a.

nepoužíva sa;

b.

fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných % kombinovaného fluóru;

c.

elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných % kombinovaného fluóru;

1C010

„Vláknité alebo vláknové materiály“:

Poznámka:

POZRI TIEŽ 1C210 A 9C110.

Technické poznámky:

1.

Na účely výpočtu parametrov „špecifická pevnosť v ťahu“, „špecifický modul“ alebo objemová hmotnosť „vláknitých alebo vláknových materiálov“ v 1C010.a., 1C010.b., 1C010.c. alebo 1C010.e.1.b. by sa pevnosť v ťahu a modul mali určiť pomocou metódy A opísanej v ISO 10618 (2004) alebo národnom ekvivalente.

2.

Posúdenie parametrov „špecifická pevnosť v ťahu“, „špecifický modul“ alebo objemová hmotnosť pre nejednosmerné „vláknité alebo vláknové materiály“ (napr. textílie, nevrstvené rohože a pletivá) v 1C010 má vychádzať z mechanických vlastností obsahovaných monofibrilov (napr. monofibrilových vlákien, priadze, predpriadzí alebo kúdele) pred spracovaním do nejednosmerných „vláknitých alebo vláknových materiálov“.

a.

organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„špecifický modul“ s hodnotou nad 12,7 x 106a

2.

„špecifická pevnosť v ťahu“ viac ako 23,5 x 104 m;

Poznámka:

1C010.a. sa nevzťahuje na polyetylén.

b.

uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„špecifický modul“ s hodnotou nad 14,65 x 106a

2.

„špecifická pevnosť v ťahu“ viac ako 26,82 x 104 m;

Poznámka:

1C010.b. sa nevzťahuje na:

a.

„vláknité alebo vláknové materiály“ určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

2.

dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m a

3.

šírku, ktorá presahuje 15 mm.

b.

mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm.

c.

anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

majúce niektorú z týchto vlastností:

a.

obsahujú 50 hmotnostných % alebo viac oxidu kremičitého a „špecifický modul“ viac ako 2,54 × 106alebo

b.

nie sú uvedené v 1C010.c.1.a. a majú „špecifický modul“ viac ako 5,6 × 106a

2.

teplota tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie nad 1 922 K (1 649 °C) v inertnom prostredí.

Poznámka:

1C010.c. sa nevzťahuje na:

a.

nespojité, viacfázové, polykryštalické vlákna oxidu hlinitého vo forme sekaného vlákna alebo nepravidelných rohoží s obsahom najmenej 3 hmotnostných % oxidu kremičitého so „špecifickým modulom“ menším ako 10 x 106 m;

b.

vlákna molybdénu a molybdénových zliatin;

c.

vlákna bóru;

d.

nespojité keramické vlákna s bodom tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie pod 2 043 K (1 770 °C) v inertnom prostredí.

d.

„vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.

sú zložené z niektorého z týchto materiálov:

a.

polyéterimidy uvedené v 1C008.a. alebo

b.

materiály uvedené v 1C008.d. až 1C008.f. alebo

2.

sú zložené z materiálov uvedených v 1C010.d.1.a. alebo 1C010.d.1.b. a sú „zmiešané“ s inými vláknami uvedenými v 1C010.a., 1C010.b. alebo 1C010.c.;

Technická poznámka:

‚Zmiešaný‘ je materiál vzniknutý premiešaním termoplastických vlákien a vystužovacích vlákien s cieľom vytvoriť „matricovej“ zmesi vláknovej výstuže v celkovej vláknitej podobe.

e.

živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté „vláknité alebo vláknové materiály“ (predtvarky) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

niektorú z týchto vlastností:

a.

anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“ uvedené v 1C010.c. alebo

b.

organické alebo uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„špecifický modul“ s hodnotou nad 10,15 x 106a

2.

„špecifická pevnosť v ťahu“ viac ako 17,7 x 104a

2.

niektorú z týchto vlastností:

a.

živicu alebo decht uvedené v 1C008 alebo 1C009.b.;

b.

‚dynamicko-mechanickú analýzu teploty skleného prechodu (DMA Tg)‘ rovnú alebo vyššiu ako 453 K (180 oC) s fenolovou živicou alebo

c.

‚dynamicko-mechanickú analýzu teploty skleného prechodu (DMA Tg)‘ rovnú alebo vyššiu ako 505 K (232 oC) so živicou alebo dechtom, ktoré nie sú uvedené v 1C008, ani v 1C009.b. a ktoré nie sú fenolovou živicou;

Poznámka č. 1:

Kovom alebo uhlíkom potiahnuté „vláknité alebo vláknové materiály“ (predtvarky) alebo ‚predformy z uhlíkových vlákien‘, ktoré nie sú impregnované živicou ani dechtom, sú vymedzené ako „vláknité alebo vláknové materiály“ v 1C010.a., 1C010.b. alebo 1C010.c.

Poznámka č. 2:

1C010.e. sa nevzťahuje na:

a.

uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty) impregnované „matricou“ z epoxidovej živice určené na opravu konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

2.

dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m a

3.

šírku, ktorá presahuje 15 mm.

b.

živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované a mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm, ak sa používajú živice a dechty, ktoré nie sú vymedzené v 1C008 alebo 1C009.b..

Technické poznámky:

1.

‚Predformy z uhlíkových vlákien‘ sú sústavy vlákien, s povlakom alebo bez neho, usporiadané tak, že vytvárajú kostru dielu pred tým, než je do neho aplikovaná „matrica“ na vytvorenie „kompozitu“.

2.

‚Dynamicko-mechanická analýza teploty skleného prechodu (DMA Tg)‘ pre materiály uvedené v 1C010.e. sa stanovuje na suchej testovacej vzorke pomocou metódy opísanej v ASTM D 7028-07 alebo v príslušnom národnom ekvivalente. V prípade termosetov je minimálna úroveň tvrdnutia suchej testovacej vzorky 90 %, ako sa vymedzuje v ASTM E 2160-04 alebo v národnom ekvivalente.

1C011

Kovy a zlúčeniny:

Poznámka:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU A 1C111.

a.

Kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 mm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkónium, horčík a ich zliatiny;

Technická poznámka:

Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium.

Poznámka:

Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.a. sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo berýliu.

b.

bór alebo zliatiny bóru s veľkosťou častíc najviac 60 μm, a to:

1.

bór s čistotou najmenej 85 hmotnostných %;

2.

zliatiny bóru s obsahom bóru najmenej 85 hmotnostných %;

Poznámka:

Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.b. sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo béryliu.

c.

dusičnan guanidínu (CAS 506-93-4);

d.

nitroguanidín (NQ) (CAS 556-88-7).

Poznámka:

Pozri aj kontroly vojenského tovaru pri kovoch v práškovej forme zmiešaných s inými látkami do zmesí na vojenské účely.

1C012

Nasledujúce materiály:

Technická poznámka:

Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.

a.

plutónium v ľubovoľnej forme pri stanovení izotopu plutónia 238 nad 50 hmotnostných %;

Poznámka:

1C012.a. sa nevzťahuje na:

a.

zásielky s obsahom plutónia 1 g alebo menej;

b.

zásielky do troch „účinných gramov“, ak sa nachádzajú v snímacej súčasti prístrojov.

b.

„vopred separované“ neptúnium 237 v ľubovoľnej forme.

Poznámka:

1C012.b. sa nevzťahuje na zásielky s obsahom neptúnia 237 v množstve 1 g alebo menej.

1C101

Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou, napr. koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako uvedené v 1C001, použiteľné v ‚riadených strelách‘, podsystémoch „riadených striel“ alebo v bezpilotných lietajúcich prostriedkoch uvedených v 9A012 alebo 9A112.a..

Poznámka č. 1:

1C101 zahŕňa:

a.

konštrukčné materiály a nátery osobitne navrhnuté pre zníženú radarovú reflektivitu;

b.

nátery, vrátane farieb, osobitne navrhnuté pre zníženú alebo danému účelu prispôsobenú reflektivitu alebo emisivitu v mikrovlnnej, infračervenej alebo ultrafialovej oblasti elektromagnetického spektra.

Poznámka č. 2:

Položka 1C101 nezahŕňa nátery osobitne používané na tepelnú reguláciu satelitov.

Technická poznámka:

V položke 1C101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km.

1C102

Resaturované pyrolýzne materiály s väzbou uhlík-uhlík určené pre vesmírne lode uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.

1C107

Grafitové a keramické materiály, iné ako uvedené v 1C007:

a.

jemnozrnné sypké grafity so sypkou hmotnosťou najmenej 1,72 g/cm3 merané pri 288 K (15 °C), s veľkosťou zŕn najviac 100 μm, použiteľné pre dýzy rakiet a pre hroty predných častí návratných kozmických telies, ktoré sa dajú strojovo opracovať na každý z nasledujúcich produktov:

1.

valce s priemerom najmenej 120 mm a dĺžkou najmenej 50 mm;

2.

rúrky vnútorného priemeru najmenej 65 mm, hrúbky steny najmenej 25 mm a dĺžky najmenej 50 mm alebo

3.

bloky rozmerov najmenej 120 mm x 120 mm x 50 mm;

Poznámka:

Pozri tiež 0C004.

b.

pyrolýzne alebo vláknité vystužené grafity použiteľné pre dýzy rakiet a hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov použiteľné v „riadených strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104;

Poznámka:

Pozri tiež 0C004.

c.

keramické kompozitné materiály (dielektrická konštanta menej ako 6 pri frekvenciách 100 MHz až 100 GHz) pre radomy (keramické ochranné kryty antén) použiteľné v „riadených strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104;

d.

opracovateľný vystužený nepálený keramický karbid kremíka pre hroty predných častí použiteľné v „riadených strelách“, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104;

e.

vystužené keramické kompozity z karbidu kremíka použiteľné na hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky a klapky dýz použiteľné v „riadených strelách“, kozmických nosičoch rakiet uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104;

f.

spracovateľné keramické kompozitné materiály pozostávajúce z matrice z ‚ultravysokotepelnej keramiky (UHTC)‘ s teplotou topenia 3 000 °C alebo viac a vystužené vláknami, využiteľnými na súčasti striel (napríklad hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky, nábežné hrany, dýzové lopatky, riadiace plochy alebo vložky hrdla raketového motoru) v „riadených strelách“, kozmických nosičoch rakiet uvedených v položke 9A004, sondážnych raketách uvedených v položke 9A104 alebo ‚strelách‘.

Poznámka:

Položka 1C107.f. sa nevzťahuje na materiály z ‚ultravysokotepelnej keramiky (UHTC)‘ v nekompozitnej forme.

Technická poznámka č. 1:

V položke 1C107.f. ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy bezpilotných lietajúcich prostriedkov s doletom viac ako 300 km.

Technická poznámka č. 2:

‚Ultravysokotepelná keramika (UHTC)‘ zahŕňa:

1.

diborid titánu (TiB2);

2.

diborid zirkónia (ZrB2);

3.

diborid nióbia (NbB2);

4.

diborid hafnia (HfB2);

5.

diborid tantalu (TaB2);

6.

karbid titánu (TiC);

7.

karbid zirkónia (ZrC);

8.

karbid nióbia (NbC);

9.

karbid hafnia (HfC);

10.

karbid tantalu (TaC).

1C111

Palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich podstatnú časť palív, iné ako uvedené v 1C011:

a.

pohonné látky:

1.

prášok guľovitého alebo guľôčkového hliníka, iný ako uvedený v kontrolách vojenského tovaru, s časticami veľkosti menej ako 200 μm a obsahom hliníka najmenej 97 hmotnostných %, ak najmenej 10 % celkovej hmotnosti tvoria častice menšie ako 63 μm, v súlade s ISO 2591-1:1988 alebo národnými ekvivalentmi;

Technická poznámka:

Veľkosť častíc 63 μm (ISO R-565) zodpovedá mriežke 250 (Tyler) alebo mriežke 230 (norma ASTM E-11).

2.

kovové prášky iné ako uvedené v kontrolách vojenského tovaru:

a.

kovové prášky zirkónu, berýlia alebo horčíka, alebo zliatiny týchto kovov, ak aspoň 90 % celkového objemu alebo hmotnosti častíc tvoria častice menšie ako 60 μm (stanovené meracími technikami ako napr. pomocou sita, laserovej difrakcie alebo optického snímania), guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, obsahujúce najmenej 97 hmotnostných % ktorejkoľvek z týchto zložiek:

1.

zirkónium;

2.

berýlium alebo

3.

horčík.

Technická poznámka:

Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium.

b.

kovové prášky bóru alebo zliatin bóru s obsahom bóru aspoň 85 % hmotnosti, ak najmenej 90 % celkového objemu alebo hmotnosti tvoria častice menšie ako 60 μm (stanovené meracími technikami, ako napr. pomocou sita, laserovej difrakcie alebo optického snímania), či už sférické, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené;

Poznámka:

1C111a)2.a. a 1C111a)2.b. sa vzťahuje na práškové zmesi s multimodálnou distribúciou častíc (napr. zmesi zŕn rôznych veľkostí), ak sa kontroluje jedna alebo viacero foriem.

3.

oxidanty použiteľné v raketových motoroch na kvapalné palivo:

a.

oxid dusitý (CAS 10544-73-7);

b.

oxid dusičitý (CAS 10102-44-0)/tetraoxid dusičitý, dimér (CAS 10544-72-6);

c.

pentaoxid dusičný (CAS 10102-03-1);

d.

zmiešané oxidy dusíka (MON);

Technická poznámka:

Zmiešané oxidy dusíka (MON) sú roztoky oxidu dusnatého (NO) v tetraoxide dusičitom/oxide dusičitom (N2O4/NO2), ktoré sa môžu používať v systémoch riadených striel. Existuje celý rad zložení, ktoré možno označiť ako MONi alebo MONij, kde i a j sú celé čísla zodpovedajúce percentu oxidu dusnatého v zmesi (napr. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Hornú hranicu predstavuje MON40, obsahuje 40 hmotnostných %.

e.

POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU PRE inhibovanú kyselinu dusičnú s červeným dymom (IRFNA);

f.

POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV A 1C238 PRE zlúčeniny pozostávajúce z fluóru a z jedného alebo viacerých halogénov, kyslíka alebo dusíka.

4.

deriváty hydrazínu:

N.B.:

POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.

a.

trimetylhydrazín (CAS 1741-01-1);

b.

tetrametylhydrazín (CAS 6415-12-9);

c.

N,N-dialylhydrazín (CAS 5164-11-4);

d.

alylhydrazín (CAS 7422-78-8);

e.

etylén-dihydrazín (CAS 6068-98-0);

f.

monometylhydrazín-dinitrát;

g.

nesymetrický dimetylhydrazín-nitrát;

h.

hydrazínium-azid (CAS 14546-44-2);

i.

1,1-dimetylhydrazínium-azid (CAS 227955-52-4) / 1,2-dimetylhydrazínium-azid (CAS 299177-50-7);

j.

hydrazínium-dinitrát (CAS 13464-98-7);

k.

kyselina dihydrazinodiimidoetándiová (CAS 3457-37-2);

l.

2-hydroxyetylhydrazín-nitrát (HEHN);

m.

Pozri kontroly vojenských tovarov pre hydrazínium perchlorát.

n.