Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013R0205

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 205/2013 zo 7. marca 2013 , ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele zasielaných z Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Filipínach, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených týmto nariadením dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii a Thajsku

Ú. v. EÚ L 68, 12.3.2013, p. 1–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 08/01/2017: This act has been changed. Current consolidated version: 13/03/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/205/oj

12.3.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 68/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 205/2013

zo 7. marca 2013,

ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele zasielaných z Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Filipínach, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených týmto nariadením dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii a Thajsku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Existujúce opatrenia

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo vo výške 24,7 % na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) všetkým spoločnostiam s výnimkou tých uvedených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia, a to po preskúmaní opatrení uložených nariadením Rady (ES) č. 1890/2005 (3) (ďalej len „pôvodné nariadenie“) pred uplynutím platnosti. Tieto opatrenia sa budú ďalej uvádzať ako „platné opatrenia“ alebo „pôvodné opatrenia“ a prešetrovanie, ktoré viedlo k uloženiu opatrení pôvodným nariadením, sa bude ďalej uvádzať ako „pôvodné prešetrovanie“.

1.2.   Začatie konania

(2)

Po porade s poradným výborom Európska komisia (ďalej len „Komisia“) dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia a z vlastnej iniciatívy rozhodla prešetriť možné obchádzanie antidumpingových opatrení uložených na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR a zaviesť registráciu dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie, Thajska a Filipín, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, Thajsku a na Filipínach.

(3)

Prešetrovanie sa začalo 15. júna 2012 na základe nariadenia Komisie (EÚ) č. 502/2012 (4) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“).

(4)

Dôkazy prima facie, ktoré mala Komisia k dispozícii, spočívali v tom, že po uložení opatrení stanovených počas pôvodného prešetrovania došlo k značnej zmene v štruktúre obchodu pri vývoze z ČĽR, Malajzie, Thajska a Filipín do Únie, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie ako uloženie opatrení stanovených v rámci pôvodného prešetrovania. Táto zmena údajne vyplynula z prekládky určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR cez Malajziu, Thajsko a Filipíny do Únie.

(5)

Okrem toho z dôkazov vyplynulo, že nápravné účinky platných opatrení boli oslabené, pokiaľ ide o množstvo aj cenu. Existujú dôkazy, že tento nárast dovozu z Malajzie, Thajska a Filipín sa uskutočňoval za ceny pod úrovňou ceny nespôsobujúcej ujmu, ktorá bola stanovená v rámci pôvodného prešetrovania, upravenej podľa zvýšenia nákladov za suroviny.

(6)

Napokon, existujú dôkazy o tom, že ceny určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie, Thajska a Filipín boli dumpingovými v porovnaní s normálnou hodnotou stanovenou v pôvodnom prešetrovaní, upravenou podľa zvýšenia nákladov na suroviny.

1.3.   Prešetrovanie

(7)

Komisia oficiálne upovedomila o začatí prešetrovania orgány ČĽR, Malajzie, Thajska a Filipín, vyvážajúcich výrobcov v týchto krajinách, dovozcov v Únii, o ktorých je známe, že sa ich konanie týka a príslušné výrobné odvetvie v Únii.

(8)

Formuláre žiadostí o oslobodenie boli zaslané výrobcom/vývozcom v Malajzii, Thajsku a na Filipínach, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpení dotknutých krajín pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané výrobcom/vývozcom v ČĽR, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpenia ČĽR pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané aj známym dovozcom v Únii.

(9)

Zainteresované strany dostali v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania možnosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Všetky strany boli informované, že ich nedostatočná spolupráca môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia a založeniu zistení na dostupných skutočnostiach.

(10)

Sedem malajských, šesť thajských a traja filipínski výrobcovia/vývozcovia a v prípadoch, kde to bolo vhodné, ich prepojené spoločnosti v ČĽR, predložili vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie. Vyjadrenia dvoch malajských spoločností a jednej thajskej a jednej filipínskej spoločnosti boli zamietnuté z formálnych dôvodov, keďže sa zistilo, že predmetné spoločnosti nepatrili ani k výrobcom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, ani nespolupracovali po predložení formuláru žiadosti o oslobodenie alebo formulár žiadosti o oslobodenie predložili počas veľmi neskorej fázy prešetrovania.

(11)

Odpovede na dotazník predložili dvaja čínski vývozcovia a štyria dovozcovia/skupiny dovozcov z Únie.

(12)

Komisia uskutočnila kontrolné návštevy v priestoroch týchto spoločností:

MCP Precision Sdn. Bhd. (Malajzia),

Sofasco Industries (M) Sdn. Bhd. (Malajzia),

Tigges Fastener Technology Sdn. Bhd. (Malajzia) a v priestoroch jej prepojenej obchodnej spoločnosti Tigges Fastener Trading Sdn. Bhd. (Malajzia),

Tong Heer Fasteners Co. Sdn. Bhd. (Malajzia),

Well Union Metal Sdn. Bhd. (Malajzia) a v jej prepojených spoločnostiach na Taiwane: Linkwell Industry a Linkfast Industry,

A.B.P. Stainless Steel Fastener Co., Ltd. (Thajsko),

Dura Fasteners Co., Ltd. (Thajsko),

Taiyo Fasteners Co., Ltd. (Thajsko),

Tong Heer Fasteners Co., Ltd. (Thajsko),

TPC Stainless & Steel Fasteners Co., Ltd. (Thajsko) a v jej prepojených spoločnostiach TPC Fasteners Co. Ltd, Thai Phaisarn Fastening Co. Ltd. a Phaisarn Fastening Ltd. Part. (Thajsko),

Multi-Tek Fastenres Inc. (Filipíny) a v priestoroch jej prepojenej spoločnosti na Taiwane Multi-Tek Fasteners & Parts Manufacturer Inc.,

Phil Shin Works Corporation (Filipíny),

Rosario Fasteners Corporation (Filipíny), a v priestoroch jej prepojenej spoločnosti na Taiwane Lu Chu Shin Yee Works Co., Ltd.

1.4.   Obdobie, za ktoré sa podáva správa a obdobie prešetrovania

(13)

Obdobie, za ktoré sa podáva správa, je obdobie, počas ktorého sa uskutočnili testy pridanej hodnoty a výpočty dumpingových cien/cien pod predajnou cenou, v dĺžke trvania 12 mesiacov od 1. apríla 2011 do 31. marca 2012. Obdobie prešetrovania je obdobie, počas ktorého sa analyzujú zmeny v štruktúre obchodu a skúmajú praktiky možného obchádzania a zahŕňa obdobie od uloženia pôvodných opatrení do skončenia obdobia, za ktoré sa podáva správa.

2.   VÝSLEDKY PREŠETROVANIA

2.1.   Všeobecné úvahy

(14)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa na účely posúdenia existencie obchádzania postupne analyzovala zmena v štruktúre obchodu medzi ČĽR, tromi dotknutými krajinami a Úniou, či táto zmena vyplýva z praxe, procesu alebo z činnosti, pre ktoré neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla, či existovali dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania a či existovali dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnym hodnotám, ktoré boli predtým v prípade potreby stanovené v pôvodnom prešetrovaní v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia.

2.2.   Príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania

(15)

Výrobkom, ktorého sa možné obchádzanie týka, sú určité spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele a ich časti s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušný výrobok“), v súčasnosti zaradené pod kódy KN 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 a 7318 15 70.

(16)

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je rovnaký ako príslušný výrobok, ale zasielaný z Malajzie, Thajska a Filipín bez ohľadu na to, či má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, Thajsku a na Filipínach, ktorý je v súčasnosti zaradený pod rovnaké kódy KN ako príslušný výrobok (ďalej len „výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania“).

(17)

Prešetrovaním sa preukázalo, že spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele a ich časti, ako sú definované vyššie, vyvážané do Únie z ČĽR a spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele zasielané do Únie z Malajzie, Thajska a Filipín majú rovnaké základné fyzické a technické charakteristiky a použitie a z tohto dôvodu sa považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

2.3.   Zistenia týkajúce sa Filipín

2.3.1.   Úroveň spolupráce

(18)

Ako je uvedené v odôvodnení 10, len tri filipínske spoločnosti (ako sa neskôr ukázalo, jedna z nich nebola ani výrobcom, ani vývozcom prešetrovaného výrobku) podali vyplnený formulár žiadosti o oslobodenie. Spolupracujúce spoločnosti teda počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovali 10 % filipínskeho vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie.

(19)

Vyjadrenia k dotazníku poskytli aj dvaja čínski výrobcovia/vývozcovia, avšak ani jedného z nich sa vývoz na Filipíny počas obdobia prešetrovania netýkal.

(20)

Vzhľadom na nízku úroveň spolupráce filipínskych a čínskych spoločností sa zistenia, pokiaľ ide o dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí do Únie z Filipín a vývoz príslušného výrobku z ČĽR na Filipíny, museli zakladať na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia. Na určenie celkových objemov dovozu z Filipín do Únie sa použili údaje Eurostatu a na stanovenie celkového vývozu z ČĽR na Filipíny sa použili čínske vývozné štatistiky.

(21)

Pokiaľ ide o čínske vývozné štatistiky, je potrebné poznamenať, že štatistiky obchodných tokov medzi ČĽR a Filipínami sa týkajú celých kódov HS, čo predstavuje väčšiu skupinu výrobkov, ako je príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Vzhľadom na to, že bol prítomný veľmi jasný trend, sa však tieto údaje môžu použiť na stanovenie určitej zmeny v štruktúre obchodu.

(22)

Napokon sa využil dodatočný zdroj informácií, a to údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi. Hoci tieto údaje neboli úplné a dostatočne podrobné na to, aby sa z nich mohlo výlučne vychádzať pri analýze, postačovali na overenie zistení v súvislosti so štruktúrou obchodu.

2.3.2.   Zmena v štruktúre obchodu

(23)

Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Filipín do Únie náhle a výrazne zvýšil. Z minimálnej úrovne menej ako 100 MT ročne v rokoch 2004 – 2005 sa jeho dovoz počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zvýšil na viac ako 12 000 MT.

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Obdobie, za ktoré sa podáva správa

Objem

(MT)

69

23

1 369

6 048

7 046

5 406

15 580

14 528

12 075

Zdroj: Eurostat

(24)

Zároveň sa prudko zvýšil vývoz z Číny na Filipíny za obdobie rokov od 2004 do obdobia, za ktoré sa podáva správa, z úrovne 1 100 MT na viac ako 15 000 MT.

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Obdobie, za ktoré sa podáva správa

Objem

(MT)

1 104

2 022

2 107

3 727

3 856

7 513

11 262

15 553

15 632

Zdroj: Čínske vývozné štatistiky (Global Trade Atlas Database)

(25)

Uvedené údaje jasne ukazujú, že dovoz z Filipín do Únie bol v rokoch 2004 a 2005 zanedbateľný. V roku 2006 po uložení opatrení voči ČĽR však dovoz zrazu prudko stúpol a z hľadiska objemu čiastočne nahradil vývoz z ČĽR na trh Únie. Okrem toho od uloženia platných opatrení došlo k významnému poklesu vývozu z ČĽR do Únie (70 %). Okrem toho sa konštatuje, že údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi potvrdzujú, že len malé percento dovozu z ČĽR sa uvoľnilo na účely obchodovania v rámci filipínskeho colného územia. Väčšina dovozu smerovala do osobitných hospodárskych zón.

2.3.3.   Charakter obchádzania

(26)

V článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa vyžaduje, aby zmena v štruktúre obchodu vychádzala z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktoré neexistuje dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla. Prax, proces alebo činnosti zahŕňajú okrem iného zasielanie výrobku, ktorý podlieha opatreniam, cez tretie krajiny.

(27)

Konštatuje sa, že filipínsky vývoz spolupracujúcich spoločností predstavoval počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, približne 10 % celkového filipínskeho vývozu do Únie. Zostávajúci vývoz možno pripísať výrobcom, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaní, alebo čisto postupom prekládky. V prospech záveru uvedeného na druhom mieste svedčia informácie a údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi, najmä skutočnosti, že i) väčšina dovozu príslušného výrobku z ČĽR smerovala do osobitných hospodárskych zón a nevstúpila na filipínske colné územie, ii) počet skutočných výrobcov výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, je na Filipínach veľmi obmedzený.

(28)

Existencia prekládok výrobkov čínskeho pôvodu cez Filipíny sa preto potvrdila.

2.3.4.   Neexistencia dostatočne náležitej príčiny ani iného ekonomického opodstatnenia okrem uloženia antidumpingového cla

(29)

Prešetrovaním sa neodhalila žiadna iná náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie prekládky ako len obchádzanie platných opatrení v prípade príslušného výrobku. Nezistili sa žiadne iné skutočnosti než clo, ktoré by sa mohli považovať za vyrovnanie nákladov na prekládku, najmä pokiaľ ide o prepravu a opätovné naloženie určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR cez Filipíny.

2.3.5.   Oslabovanie nápravných účinkov antidumpingového cla

(30)

S cieľom posúdiť, či dovážaný výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, oslabil z hľadiska množstva a ceny nápravné účinky platných opatrení vzťahujúcich sa na dovoz príslušného výrobku, sa použili údaje Eurostatu ako najlepšie dostupné údaje týkajúce sa množstiev a cien vývozu realizovaného nespolupracujúcimi spoločnosťami na Filipínach. Ceny, ktoré boli takto určené, sa porovnali s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou pre výrobcov z Únie počas pôvodného prešetrovania. Vzhľadom na podstatný časový rozdiel medzi pôvodným obdobím prešetrovania a obdobím, za ktoré sa podáva správa, v rámci súčasného prešetrovania sa musel zohľadniť výrazný vývoj, pokiaľ ide o základné prvky nákladov na výrobu. Odrazilo sa to v úprave ceny nespôsobujúcej ujmu na základe zvýšenia ceny základných surovín a v prípade zostávajúcich prvkov nákladov na výrobu a predaj na základe kolísania indexu spotrebiteľských cien v Únii.

(31)

Zvýšenie dovozu z Filipín do Únie z menej ako 100 MT v roku 2004 na viac ako 12 000 MT v období, za ktoré sa podáva správa, sa z hľadiska množstva pokladalo za významné.

(32)

Z porovnania upravenej úrovne odstránenia ujmy s váženými priemernými vývoznými cenami vyplynul predaj pod cenu.

(33)

Dospelo sa preto k záveru, že nápravné účinky platných opatrení sú oslabené tak z hľadiska množstva, ako aj z hľadiska ceny.

2.3.6.   Dôkaz o dumpingu

(34)

Napokon sa v súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia skúmalo, či existujú dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote stanovenej pri pôvodnom prešetrovaní.

(35)

V pôvodnom nariadení bola normálna hodnota stanovená na základe cien na Taiwane – krajine, ktorá bola v uvedenom prešetrovaní určená ako vhodná analogická krajina s trhovým hospodárstvom pre ČĽR. Vzhľadom na podstatný časový rozdiel medzi pôvodným obdobím prešetrovania a obdobím, za ktoré sa podáva správa, v rámci súčasného prešetrovania sa však musel zohľadniť výrazný vývoj, pokiaľ ide o základné prvky nákladov na výrobu. Odrazilo sa to v úprave normálnej hodnoty na základe zvýšenia ceny základných surovín a v prípade zostávajúcich prvkov nákladov na výrobu a predaj na základe kolísania indexu spotrebiteľských cien na Taiwane.

(36)

Vývozné ceny z Filipín boli založené na dostupných skutočnostiach, t. j. na priemernej vývoznej cene určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, ako uvádza Eurostat. Dostupné údaje boli použité z dôvodu nízkeho stupňa spolupráce zo strany výrobcov výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, na Filipínach. Priemerná vývozná cena použitá na výpočet bola overená v porovnaní s úrovňou vývozných cien dvoch spolupracujúcich filipínskych vývozcov a tieto ceny boli navzájom kompatibilné.

(37)

V záujme objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Zodpovedajúcim spôsobom sa upravili rozdiely v nákladoch na dopravu a poistenie a nenávratná DPH z vývozného predaja v ČĽR. Keďže výrobcovia na Filipínach a v ČĽR spolupracovali v obmedzenej miere, úpravy museli byť vykonané na základe najlepších dostupných údajov. Úpravy v prípade dopravy a poistenia boli teda založené na nákladoch za dopravu a postenie za tonu stanovených v rámci pôvodného prešetrovania.

(38)

V súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním upravenej priemernej normálnej hodnoty stanovenej v pôvodnom nariadení so zodpovedajúcimi váženými priemernými vývoznými cenami filipínskeho vývozu počas obdobia, za ktoré sa podáva správa v rámci tohto prešetrovania, vyjadrený ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie pred preclením.

(39)

Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto stanovenou váženou priemernou vývoznou cenou vyplynul dumping.

2.4.   Zistenia týkajúce sa Malajzie

2.4.1.   Úroveň spolupráce

(40)

Ako sa uvádza v odôvodnení 10, sedem malajských spoločností predložilo vyplnené formuláre žiadosti o oslobodenie. Zdalo sa, že jedna z týchto spoločností nebola výrobcom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, zatiaľ čo ostatné predložili neúplné formuláre v poslednej fáze prešetrovania, v dôsledku čoho nebolo možné doplniť chýbajúce údaje a overiť predložené informácie a údaje. Preto neboli tieto dva formuláre žiadosti o oslobodenie zohľadnené. Napriek tomu zostávajúcich päť spolupracujúcich malajských spoločností v rámci obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovali 93 % malajského vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie.

2.4.2.   Zmena v štruktúre obchodu

(41)

Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Malajzie do Únie stabilne zvyšoval. Z úrovne menej ako 2 000 MT ročne v rokoch 2004 – 2005 sa dovoz počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zvýšil na viac ako 13 000 MT.

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Obdobie, za ktoré sa podáva správa

Objem

(MT)

1 701

1 849

7 930

13 548

13 712

9 809

9 615

13 498

13 363

Zdroj: Eurostat

(42)

Je však potrebné zdôrazniť, že v nadväznosti na kontrolné návštevy sa potvrdilo, že toto zvýšenie malajského vývozu do Únie možno vysvetliť nárastom skutočnej výroby v Malajzii počas rovnakého obdobia. Spolupracujúce spoločnosti, ktoré patrili k malajským výrobcom a ktoré neboli zapojené do obchádzania, predstavujú 93 % vývozu do Únie. Prešetrovanie odhalilo, že len jedna z týchto spoločností bola zapojená do prekládky príslušného výrobku, ale táto prax sa týkala malej časti jej predaja a skončila sa v roku 2009. Žiadna z uvedených spolupracujúcich spoločností nebola zapojená do operácií montáže, v rámci ktorých by sa používali časti alebo polotovary s pôvodom v Číne.

(43)

Po zohľadnení uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že zvýšený dovoz z Malajzie je oprávnený nárastom domácej produkcie. Výsledkom zmeny v štruktúre obchodu medzi Malajziou a Úniou nebolo preto obchádzanie.

2.5.   Zistenia týkajúce sa Thajska

2.5.1.   Úroveň spolupráce

(44)

Ako sa uvádza v odôvodnení 10, šesť thajských spoločností predložilo vyplnené formuláre žiadosti o oslobodenie. Jedna z týchto spoločností nespolupracovala v ďalšom konaní, v dôsledku čoho nebolo možné doplniť chýbajúce údaje a na mieste overiť predložené informácie a údaje. Preto nebol tento formulár žiadosti o oslobodenie zohľadnený. Napriek tomu zostávajúcich päť spolupracujúcich thajských spoločností v rámci obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovalo 67 % thajského vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie.

2.5.2.   Zmena v štruktúre obchodu

(45)

Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR vykazoval dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Thajska do Únie tento trend:

 

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Obdobie, za ktoré sa podáva správa

Objem

(MT)

5 373

3 308

1 290

850

453

128

367

5 546

6 715

Zdroj: Eurostat

(46)

Vývoz z Thajska do Únie sa musí analyzovať v súvislosti so skutočnosťou, že Thajsko podobne ako ČĽR od novembra 2005 podliehalo antidumpingovým opatreniam (5). Platnosť týchto opatrení skončila v novembri 2010. Potom došlo k prudkému zvýšeniu thajského vývozu do Únie – z 367 MT v roku 2010 na viac ako 5 500 MT v roku 2011 a na viac ako 6 700 MT počas obdobia, za ktoré sa podáva správa.

(47)

Je však potrebné poznamenať, že thajský vývoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, nebol v absolútnych číslach oveľa vyšší ako pred uložením antidumpingových opatrení voči ČĽR a Thajsku v roku 2004. V relatívnych číslach (ako podiel na celkovom dovoze do Únie) vývoz z Thajska dokonca poklesol z takmer 12 % na 7 %.

(48)

Prešetrovanie nepreukázalo žiadnu prekládku alebo operácie montáže, v rámci ktorých by sa použili časti alebo polotovary s pôvodom v Číne. Po zohľadnení skutočnosti, že pred uložením antidumpingových opatrení sa vývoz z Thajska rozhodne týkal skutočnej thajskej produkcie, je zložité dospieť k záveru, že súčasná úroveň vývozu, ktorej objem je podobný, by bola iného pôvodu. Je tiež potrebné zdôrazniť, že dvaja najväčší thajskí výrobcovia, ktorí počas prešetrovania spolupracovali, boli tiež zapojení do pôvodného prešetrovania vedeného proti Thajsku.

(49)

Po zohľadnení uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že zvýšený dovoz z Thajska je z veľkej miery oprávnený domácou produkciou. Výsledkom zmeny v štruktúre obchodu medzi Thajskom a Úniou nebolo preto obchádzanie.

3.   OPATRENIA

(50)

Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR sa obchádzalo prostredníctvom prekládky cez Filipíny v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia.

(51)

V súlade s prvou vetou v článku 13 ods. 1 základného nariadenia by sa platné opatrenia na dovoz príslušného výrobku mali rozšíriť na dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, t. j. rovnakého výrobku, zasielaného však z Filipín bez ohľadu na to, či je alebo nie je deklarovaný ako výrobok s pôvodom na Filipínach.

(52)

Vzhľadom na nízky stupeň spolupráce pri tomto prešetrovaní by opatrenia, ktoré sa majú rozšíriť, mali byť opatrenia stanovené v článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 2/2012 pre „všetky ostatné spoločnosti“ z ČĽR, t. j. v súčasnosti konečné antidumpingové clo vo výške 27,4 % uplatniteľné na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením.

(53)

V súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, podľa ktorých sa všetky rozšírené opatrenia majú uplatňovať na výrobky, ktoré boli pri dovoze do Únie zaregistrované v súlade s nariadením o začatí prešetrovania, by sa z registrovaného dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Filipín malo vybrať clo.

4.   SKONČENIE PREŠETROVANIA, KTORÉ SA TÝKALO DOVOZU Z MALAJZIE A THAJSKA

(54)

S ohľadom na zistenia týkajúce sa Malajzie a Thajska by sa malo prešetrovanie v súvislosti s možným obchádzaním antidumpingových opatrení dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí z Malajzie a Thajska skončiť a mala by sa prerušiť registrácia dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska zavedená nariadením o začatí prešetrovania.

5.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE

(55)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 10, šestnásť spoločností nachádzajúcich sa v Malajzii, Thajsku a na Filipínach predložilo vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia.

(56)

Žiadosti o oslobodenie predložené malajskými a thajskými spoločnosťami neboli predmetom posúdenia, keďže rozšírenie týchto opatrení sa netýka uvedených dvoch krajín.

(57)

Zistilo sa, že jedna spomedzi troch filipínskych spoločností, ktoré požiadali o oslobodenie, nevyrábala ani nevyvážala výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, počas obdobia prešetrovania, a pokiaľ ide o povahu jej operácií, nemožno dospieť k žiadnym záverom. Tejto spoločnosti preto nie je v tomto štádiu možné oslobodenie udeliť. Ak by sa však po rozšírení platných antidumpingových opatrení zdalo, že sú splnené podmienky uvedené v článku 11 ods. 4 a v článku 13 ods. 4 základného nariadenia, uvedená spoločnosť môže požiadať o prehodnotenie svojej situácie.

(58)

V nadväznosti na kontrolné návštevy sa potvrdilo, že zvyšné dve filipínske spoločnosti boli skutočnými vyvážajúcimi výrobcami. Dospelo sa preto k záveru, že neboli zapojené do obchádzania opatrení, a tieto spoločnosti možno od nich oslobodiť.

(59)

Dospelo sa k záveru, že v tomto prípade sú na zabezpečenie správneho uplatňovania týchto oslobodení potrebné osobitné opatrenia. Medzi tieto osobitné opatrenia patrí požiadavka predložiť platnú obchodnú faktúru colným orgánom členských štátov, ktorá musí zodpovedať požiadavkám stanoveným v prílohe k tomuto nariadeniu. Na dovoz, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatňuje rozšírené antidumpingové clo.

(60)

Ostatní filipínski výrobcovia, ktorí sa neprihlásili v tomto konaní a počas obdobia prešetrovania nevyvážali výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ktorí majú v úmysle podať žiadosť o oslobodenie z rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia, budú musieť vyplniť formulár žiadosti o oslobodenie, aby Komisia mohla takúto žiadosť posúdiť. Komisia zvyčajne vykoná aj kontrolnú návštevu priamo na mieste. Za predpokladu, že podmienky stanovené v článku 11 ods. 4 a v článku 13 ods. 4 základného nariadenia sú splnené, oslobodenie možno udeliť. Ak je oslobodenie zaručené, Komisia môže po konzultácii s poradným výborom povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu od cla rozšíreného týmto nariadením v prípade spoločností, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012.

6.   ZVEREJNENIE INFORMÁCIÍ

(61)

Všetky zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k týmto záverom a boli vyzvané, aby predložili pripomienky. V nadväznosti na zverejnenie informácií neboli doručené žiadne pripomienky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Konečné antidumpingové clo uplatniteľné na „všetky ostatné spoločnosti“ z ČĽR a uložené na základe článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa týmto rozširuje na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Filipínach a v súčasnosti zaradených pod kódy KN ex 7318 12 10, ex 7318 14 10, ex 7318 15 30, ex 7318 15 51, ex 7318 15 61 a ex 7318 15 70 (kódy TARIC 7318121011, 7318121091, 7318141011, 7318141091, 7318153011, 7318153061, 7318153081, 7318155111, 7318155161, 7318155181, 7318156111, 7318156161, 7318156181, 7318157011, 7318157061 a 7318157081), s výnimkou tých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí vyrábaných týmito spoločnosťami:

Spoločnosť

Doplnkový kód TARIC

Multi-Tek Fasteners Inc, Clark Freeport Zone, Pampanga, Filipíny

B355

Rosario Fasteners Corporation, Cavite Economic Area, Filipíny

B356

2.   Uplatnenie oslobodení udelených spoločnostiam výslovne uvedeným v odseku 1 tohto článku alebo schváleným Komisiou v súlade s článkom 3 ods. 2, je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe, colným orgánom členských štátov. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa antidumpingové clo uložené podľa odseku 1 tohto článku.

3.   Clo rozšírené odsekom 1 tohto článku sa vyberá na dovoz zasielaný z Filipín bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod na Filipínach, registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 502/2012 a článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009, s výnimkou dovozu výrobkov, ktoré vyrábajú spoločnosti uvedené v odseku 1.

4.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

Týmto sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii a Thajsku.

Článok 3

1.   Žiadosti o oslobodenie od cla rozšíreného článkom 1 sa podávajú písomne v jednom z úradných jazykov Európskej únie a musia byť podpísané osobou oprávnenou zastupovať subjekt, ktorý žiada o oslobodenie. Žiadosť sa musí zaslať na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 08/20

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax: +32 2 295 6505

2.   Komisia môže podľa článku 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009, po porade s poradným výborom, povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu pre spoločnosti, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012, od cla rozšíreného článkom 1.

Článok 4

Colným úradom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu zavedenú v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 502/2012.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. marca 2013

Za Radu

predseda

A. SHATTER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ L 5, 7.1.2012, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2005, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 153, 14.6.2012, s. 8.

(5)  Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2005, s. 1.


PRÍLOHA

Platná obchodná faktúra podľa článku 1 ods. 2 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto znení:

1.

meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje;

2.

nasledujúce vyhlásenie: „Ja, podpísaný(-á), potvrdzujem, že (objem) [príslušný výrobok] predávaného na vývoz do Európskej únie, na ktorý sa vzťahuje táto faktúra, bol vyrobený (názov a adresa spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.“;

3.

dátum a podpis.


Top