Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0501

    2009/501/ES: Rozhodnutie Rady z 19. januára 2009 o uzatvorení dohody o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

    Ú. v. EÚ L 171, 1.7.2009, p. 17–18 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/501/oj

    Related international agreement

    1.7.2009   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 171/17


    ROZHODNUTIE RADY

    z 19. januára 2009

    o uzatvorení dohody o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

    (2009/501/ES)

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na druhý odsek jej článku 170 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a na prvý pododsek jej článku 300 ods. 3,

    so zreteľom na návrh Komisie,

    so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1)

    keďže:

    (1)

    Rada rozhodnutím 2002/648/ES (2) schválila uzatvorenie Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky (ďalej len „dohoda“).

    (2)

    V článku 11 písm. b) dohody sa ustanovuje, že táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie piatich rokov a môže sa obnoviť vzájomnou dohodou strán po vyhodnotení v priebehu posledného roka každého nasledujúceho obdobia.

    (3)

    Na zasadnutí riadiaceho výboru pre vedecko-technickú spoluprácu ES – India ktoré sa konalo v Bruseli 15. a 16. novembra 2006, obidve strany vyjadrili záujem o obnovenie uvedenej dohody na ďalších päť rokov.

    (4)

    Obsah obnovenej dohody sa zhoduje s obsahom dohody, ktorej platnosť sa skončila 14. októbra 2007. Zmluvné strany dohody sa domnievajú, že rýchle obnovenie tejto dohody je v ich spoločnom záujme.

    (5)

    Dohoda je založená na zásadách partnerstva pre vyvážený spoločný prospech, reciprocity, včasnej výmeny informácií a náležitej ochrany práv duševného vlastníctva.

    (6)

    Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indickou republikou o partnerstve a rozvoji (3) podpísaná 20. decembra 1993 ustanovuje, že zmluvné strany sa zaväzujú vytvoriť vhodné postupy na uľahčenie čo najväčšej účasti ich vedcov a výskumných centier na spolupráci v oblasti vedy a techniky.

    (7)

    Spolupráca v oblasti vedy a techniky je tiež jednou z oblastí, ktorá sa uvádza v spoločnom akčnom pláne strategického partnerstva India – EÚ zo 7. septembra 2005, ktorej cieľom je okrem iného zvýšiť medzi Indiou a Európou mobilitu, výmenu a prístup vedcov.

    (8)

    Rada svojím rozhodnutím z 26. novembra 2007 schválila podpísanie dohody o obnovení dohody (ďalej len „obnovená dohoda“) v mene Európskeho spoločenstva.

    (9)

    Obnovená dohoda bola podpísaná 30. novembra 2007.

    (10)

    Obnovená dohoda by sa mala schváliť,

    ROZHODLA TAKTO:

    Článok 1

    Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky.

    Text obnovenej dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Predseda Rady v mene Spoločenstva oznámi Indickej republike, že vnútorné postupy potrebné pre nadobudnutie platnosti dohody boli ukončené, v súlade s článkom 11 písm. a) obnovenej dohody (4).

    V Bruseli 19. januára 2009

    Za Radu

    predseda

    P. GANDALOVIČ


    (1)  Stanovisko z 8. júla 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

    (2)  Ú. v. ES L 213, 9.8.2002, s. 29.

    (3)  Ú. v. ES L 223, 27.8.1994, s. 24.

    (4)  Dátum nadobudnutia platnosti obnovenej dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


    Top

    1.7.2009   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 171/19


    DOHODA

    o obnovení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

    na jednej strane a

    VLÁDA INDICKEJ REPUBLIKY, ďalej len „India“,

    na druhej strane,

    ďalej len „strany“,

    BERÚC DO ÚVAHY význam vedy a techniky pre ich hospodársky a sociálny rozvoj,

    UZNÁVAJÚC, že Spoločenstvo a India uskutočňujú spoločné výskumné a technické programy v mnohých oblastiach spoločného záujmu a že môže byť vzájomne prospešné, ak strany uľahčia ďalšiu spoluprácu,

    POZNAMENÁVAJÚC, že existuje aktívna spolupráca a výmena informácií v mnohých vedecko-technických oblastiach na základe dohody o spolupráci medzi Spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji podpísanej 20. decembra 1993,

    BERÚC DO ÚVAHY závery zo samitu EÚ – India v Helsinkách v októbri 2006, v ktorých sa uvádza: „Vedúci predstavitelia sa tešia na obnovenie dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi EÚ a Indiou podpísanej v roku 2007“,

    SO ŽELANÍM rozšíriť spoluprácu vo vedecko-technickom výskume so zreteľom na posilnenie vykonávania kooperatívnych činností v oblastiach spoločného záujmu a podnecovanie uplatňovania výsledkov takejto spolupráce pre ich hospodársky a sociálny prospech,

    DOHODLI SA TAKTO:

    Článok 1

    Cieľ

    Strany podnecujú a uľahčujú spoluprácu výskumu a vývoja vo vedecko-technických oblastiach spoločného záujmu medzi Spoločenstvom a Indiou.

    Článok 2

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tejto dohody:

    a)

    „kooperatívna činnosť“ je činnosť, ktorú strany vykonávajú alebo podporujú podľa tejto dohody a ktorá zahŕňa spoločný výskum;

    b)

    „informácie“ sú vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja pochádzajúce zo spoločného výskumu uskutočňovaného na základe tejto dohody, a iné informácie, ktoré považujú za potrebné účastníci zainteresovaní na spolupráci, vrátane samotných strán, kde je to potrebné;

    c)

    „duševné vlastníctvo“ sa rozumie v súlade s definíciou v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva uzavretého v Štokholme 14. júla 1967;

    d)

    „spoločný výskum“ je výskumný projekt, projekt technického rozvoja alebo demonštračný projekt, ktorý sa realizuje s finančnou podporou jednej alebo obidvoch strán a ktorý zahŕňa spoluprácu účastníkov zo Spoločenstva a Indie a je stranami alebo výkonnými zástupcami písomne označovaný ako spoločný výskum. Ak výskum financuje iba jedna strana, označenie urobí táto strana a účastník tohto projektu;

    e)

    „účastník“ alebo „výskumný subjekt“ je každá osoba, univerzita, výskumný ústav alebo každá iná právnická osoba, podnik alebo firma založená v Spoločenstve alebo v Indii zapojená do činností v rámci spolupráce vrátane samotných strán.

    Článok 3

    Zásady

    Spolupráca sa uskutočňuje na základe týchto zásad:

    a)

    vyváženého vzájomne prospešného partnerstva;

    b)

    recipročného prístupu k činnostiam výskumu a technického rozvoja uskutočňovaným každou stranou;

    c)

    včasnej výmeny informácií, ktoré môžu ovplyvniť kooperatívne činnosti;

    d)

    primeranej ochrany práv duševného vlastníctva.

    Článok 4

    Oblasti spolupráce

    Spolupráca na základe tejto dohody môže obsahovať všetky činnosti výskumu, technického rozvoja a demonštrácie (ďalej len „VTD“) zahrnuté v rámcovom programe podľa článku 164 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a všetky podobné činnosti VTD v Indii v zodpovedajúcich vedecko-technických oblastiach.

    Táto dohoda neovplyvňuje účasť Indie v iných činnostiach Spoločenstva.

    Článok 5

    Formy spolupráce

    Kooperatívne činnosti môžu mať tieto formy:

    účasť indických výskumných subjektov na projektoch VTD podľa rámcového programu a recipročná účasť výskumných subjektov založených v Spoločenstve na indických projektoch v podobných sektoroch VTD. Takáto účasť podlieha pravidlám a postupom uplatniteľným u každej strany,

    spoločné projekty VTD; spoločné projekty VTD sa realizujú, ak účastníci pripravia technicko-riadiaci plán (týkajúci sa šírenia a využívania informácií, ako aj prístupových práv na poznatky) uvedený v prílohe,

    spájanie projektov VTD, ktoré už boli realizované podľa postupov uplatniteľných v programoch VTD každej strany,

    návštevy a výmeny vedcov a technických odborníkov,

    spoločná organizácia vedeckých seminárov, konferencií, sympózií a workshopov, ako aj účasť odborníkov na týchto aktivitách,

    spoločné činnosti na šírenie výsledkov/výmenu skúseností zo spoločných projektov VTD, ktoré boli financované,

    výmena a spoločné používanie zariadení a materiálov vrátane spoločného používania moderných výskumných zariadení,

    výmena informácií o postupoch, zákonoch, nariadeniach a programoch významných pre spoluprácu na základe tejto dohody,

    iné formy odporúčané Riadiacim výborom, ktoré sú v súlade s metódami a postupmi uplatniteľnými u obidvoch strán.

    Článok 6

    Koordinácia a uľahčovanie kooperatívnych činností

    a)

    Koordináciu a uľahčovanie kooperatívnych činností na základe tejto dohody vykonáva v mene Indie ministerstvo vedy a techniky (oddelenie vedy a techniky) a v mene Spoločenstva sú to útvary Komisie Európskych spoločenstiev, ktoré vystupujú ako výkonní zástupcovia.

    b)

    Výkonní zástupcovia sú povinní založiť Riadiaci výbor pre vedecko-technickú spoluprácu (ďalej len „riadiaci výbor“) na riadenie tejto dohody; tento výbor pozostáva z rovnakého počtu oficiálnych zástupcov každej strany a má spolupredsedov zo strán; výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.

    c)

    Funkcie riadiaceho výboru zahŕňajú:

    i)

    podporovanie a dohľad nad rôznymi kooperatívnymi činnosťami v rámci spolupráce uvedenými v článku 4, ako aj činnosťami, ktoré by sa uskutočňovali v rámci iných činností Spoločenstva nezahrnutých v rámcovom programe, ktoré však nemôžu ovplyvniť a zintenzívniť spoluprácu na základe tejto dohody;

    ii)

    odporúčanie spoločných projektov VTD, ktoré sa majú financovať na základe rozdelenia nákladov medzi strany a ktoré sa majú prijímať ako odozva na schválený text spoločnej výzvy na podanie návrhov vydaný súčasne výkonnými zástupcami. Spoločné projekty vyberie každá strana podľa príslušného výberového procesu každej strany s možnou účasťou odborníkov z obidvoch strán;

    iii)

    podľa prvej a druhej zarážky článku 5 určenie tých prioritných sektorov alebo podsektorov vzájomného záujmu na nasledujúci rok spomedzi potenciálnych sektorov VTD, v ktorých sa vyžaduje spolupráca;

    iv)

    podľa tretej zarážky článku 5 predloženie návrhov pre vedcov obidvoch strán, aby spojili svoje projekty, ktoré by boli vzájomne prospešné a dopĺňali sa;

    v)

    dávanie odporúčaní podľa štvrtej až ôsmej zarážky článku 5;

    vi)

    poskytovanie rád stranám o spôsoboch rozšírenia a zlepšenia spolupráce, ktoré sú v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode;

    vii)

    uskutočňovanie prieskumu efektívneho fungovania a uplatňovania tejto dohody vrátane činností, ktoré z nej vyplývajú;

    viii)

    raz ročne predloženie stranám správy o stave, dosiahnutej úrovni a efektívnosti spolupráce vykonávanej podľa tejto dohody. Táto správa sa pošle spoločnej komisii vytvorenej v rámci dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji.

    d)

    Riadiaci výbor zasadá spravidla raz ročne, najmä pred zasadnutím spoločnej komisie vytvorenej v rámci Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Indiou o partnerstve a rozvoji, a podľa spoločne dohodnutého harmonogramu; zasadnutia by sa mali konať striedavo v Spoločenstve a v Indii. Na žiadosť ktorejkoľvek strany sa môžu zorganizovať mimoriadne zasadnutia.

    e)

    Rozhodnutia riadiaceho výboru sa prijímajú dohodou. Na každom zasadnutí sa vyhotoví zápis, ktorý bude obsahovať záznam rozhodnutí a hlavných prerokovaných bodov. Tento zápis odsúhlasia menovaní spolupredsedovia riadiaceho výboru.

    f)

    Náklady na cestovné a ubytovanie účastníkov zasadnutí riadiaceho výboru hradia príslušné strany. Všetky ďalšie náklady spojené so zasadnutím riadiaceho výboru hradí hostiteľská strana.

    Článok 7

    Financovanie

    a)

    Kooperatívne činnosti sú podmienené dostupnosťou pridelených finančných prostriedkov a zákonmi a predpismi (vrátane zákonov a predpisov o daňových a colných výnimkách) uplatniteľnými na území každej strany a v súlade s politickou líniou a programami strán.

    b)

    Náklady na vybrané kooperatívne činnosti hradia účastníci spoločne bez akéhokoľvek presunu finančných prostriedkov od jednej zmluvnej strany k druhej.

    c)

    Vykonávacím opatrením by sa mali podrobnejšie vymedziť presné administratívne a finančné formy pre kooperatívne činnosti.

    d)

    Projekty VTD, ktoré zahŕňajú Indiu, podporované v rámci činností Spoločenstva a nezahrnuté v rámcovom programe sú vylúčené z ustanovení uvedených v písmenách b) a c).

    Článok 8

    Vstup pracovníkov a zariadení

    Každá zo strán podniká všetky patričné kroky a zo všetkých síl sa snaží, aby v rámci zákonov a predpisov použiteľných na území každej strany uľahčila vstup, pobyt a výstup zo svojho územia osobám zapojeným do kooperatívnych činností a zariadeniam používaným pri kooperatívnych činnostiach určených stranami podľa ustanovení tejto dohody.

    Článok 9

    Šírenie a využívanie informácií

    Šírenie a využívanie informácií a riadenie, udeľovanie a uplatňovanie práv na výsledky duševného vlastníctva vyplývajúce zo spoločného výskumu podľa tejto dohody podlieha požiadavkám prílohy. Táto príloha tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    Článok 10

    Územná platnosť

    Táto dohoda platí na jednej strane pre územia, na ktorých platí Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a podľa podmienok vymedzených v tejto zmluve, a na druhej strane pre územie Indie. Nebráni výkonu kooperatívnych činností na otvorenom mori, vo vesmíre alebo na území tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.

    Článok 11

    Nadobudnutie platnosti, ukončenie a riešenie sporov

    a)

    Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, kedy si strany navzájom písomne oznámili, že ich príslušné interné postupy potrebné pre nadobudnutie jej platnosti boli splnené.

    b)

    Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie piatich rokov a môže sa obnoviť vzájomnou dohodou strán po vyhodnotení v priebehu posledného roka každého nasledujúceho obdobia.

    c)

    Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať na základe dohody strán. Zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť v deň, kedy si strany navzájom písomne oznámili, že ich príslušné interné postupy potrebné na zmenu a doplnenie tejto dohody boli splnené.

    d)

    Túto dohodu môže kedykoľvek ukončiť ktorákoľvek zo strán písomným oznámením šesť mesiacov vopred. Uplynutie platnosti alebo ukončenie tejto dohody neovplyvní platnosť alebo trvanie nijakých opatrení ustanovených v rámci tejto dohody ani nijakých špecifických práv a povinností, ktoré vznikli v súlade s prílohou.

    e)

    Všetky otázky alebo spory týkajúce sa výkladu alebo realizácie tejto dohody urovnajú strany vzájomnou dohodou.

    Článok 12

    Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a hindskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický.

    Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

    Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.

    Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.

    V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.

    Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.

    Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.

    Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.

    Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.

    Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.

    Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.

    Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.

    Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.

    V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.

    V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.

    Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.

    Image

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské spolecenství

    På vegne af Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos Bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Gћall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    Image

    За правителството на Република Индия

    Por el Gobierno de la República de la India

    Za vládu Indické republiky

    På vegne af regeringen for Republikken Indien

    Für die Regierung der Republik Indien

    India Vabariigi valitsuse nimel

    Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας

    For the Government of the Republic of India

    Pour le gouvernement de la République de l'Inde

    Per il governo della Republica dell'India

    Indijas Republikas valdības vārdā

    Indijos Respublikos Vyriausybės vardu

    Az Indiai Köztársaság kormánya részéről

    Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja

    Voor de Regering van de Republiek India

    W imieniu Rządu Republiki Indii

    Pelo Governo da República Índia

    Pentru Guvernul Republicii India

    Za vládu Indickej republiky

    Za Vlado Republike Indije

    Intian tasavallan hallituksen puolesta

    För Republiken Indiens regering

    Image

    Image


    PRÍLOHA

    PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

    Práva na duševné vlastníctvo vytvorené alebo poskytnuté podľa tejto dohody sa prideľujú tak, ako je uvedené v tejto prílohe.

    UPLATŇOVANIE

    Táto príloha platí pre spoločný výskum uskutočňovaný podľa dohody, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

    I.   Vlastníctvo, prideľovanie a výkon práv

    1.

    Na účely tejto dohody je „duševné vlastníctvo“ definované v článku 2 písm. c) dohody.

    2.

    Táto príloha sa týka prideľovania práv a podielov strán a ich účastníkov. Každá zo strán a jej účastníci zabezpečia, aby druhá strana a jej účastníci mohli získať práva na duševné vlastníctvo jej pridelené v súlade s touto prílohou. Táto príloha nemení, ani sa nedotýka prideľovania práv, podielov a licenčných poplatkov medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi a pravidiel šírenia a využívania informácií, ktoré budú určené zákonmi a postupmi každej strany.

    3.

    Strany sa budú riadiť a zmluvné úpravy by sa mali zabezpečovať týmito zásadami:

    a)

    efektívna ochrana duševného vlastníctva. Strany zabezpečia, aby si ony a/alebo ich účastníci v primeranom čase navzájom oznámili vytvorenie akéhokoľvek duševného vlastníctva vzniknutého v rámci dohody alebo vykonávacích opatrení a včas požiadali o ochranu takéhoto duševného vlastníctva;

    b)

    efektívne využívanie výsledkov s prihliadnutím na prínosy strán a ich účastníkov;

    c)

    rovnaké zaobchádzanie s účastníkmi druhej strany ako s ich vlastnými účastníkmi so zreteľom na vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a vlastníctva, prideľovanie a výkon práv duševného vlastníctva;

    d)

    ochrana dôverných podnikateľských informácií.

    4.

    Účastníci spoločne pripravia technicko-riadiaci plán (ďalej len „TRP“). TRP je špecifická dohoda, ktorú uzavrú účastníci spoločného výskumu a ktorá definuje ich príslušné práva a povinnosti vrátane práv a povinností týkajúcich sa vlastníctva a využívania informácií vrátane ich zverejňovania a duševného vlastníctva získaného počas spoločného výskumu. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo (ďalej len „DV“), TRP bude obvykle upravovať okrem iného vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane opatrení o spoločnom uverejnení, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy riešenia sporov. TRP bude upravovať aj prioritné a menej významné informácie, poskytovanie licencií a dosiahnuteľné výsledky. TRP bude navrhnutý v rámci platných pravidiel a predpisov každej strany s prihliadnutím na ciele spoločného výskumu, pomerné finančné alebo iné prínosy zmluvných strán a ich účastníkov, výhody a nevýhody poskytovania licencií podľa území alebo oblastí použitia, na požiadavky platných právnych predpisov, na potrebu postupov pri riešení sporov a na iné faktory, ktoré účastníci uznajú za vhodné. Práva a povinnosti týkajúce sa výskumu vytvoreného hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi (t. j. výskumnými pracovníkmi neprichádzajúcimi od strany alebo účastníka), čo sa týka DV, taktiež upravujú plány spoločného riadenia technológií. TRP schvaľuje príslušný financujúci úrad alebo oddelenie strany zapojené do financovania výskumu pred uzavretím špecifických zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja, ku ktorým sú pripojené.

    5.

    Informácie alebo duševné vlastníctvo vytvorené počas spoločného výskumu a neupravené v TRP budú pridelené podľa zásad ustanovených v TRP. V prípade nezhody, ktorú nie je možné vyriešiť dohodnutým postupom riešenia sporov, takéto informácie alebo DV vlastnia spoločne všetci účastníci zapojení do spoločného výskumu, z ktorého informácie alebo DV vzniknú. Každý účastník, na ktorého sa vzťahuje toto ustanovenie, má právo používať takéto informácie alebo DV pre svoje obchodné využitie bez geografického obmedzenia.

    6.

    V súlade s platnými právnymi predpismi zabezpečí každá strana druhej strane a jej účastníkom práva na DV, ktoré im boli pridelené.

    7.

    Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, ktorých sa táto dohoda týka, každá zo strán sa vynasnaží zabezpečiť výkon práv získaných na základe tejto dohody a v rámci nej ustanovených opatrení takým spôsobom, ktorý podporí najmä:

    i)

    šírenie a využívanie informácií získaných, sprístupnených, či inak dostupných podľa dohody a

    ii)

    prijatie a uplatňovanie medzinárodných noriem.

    8.

    Ukončenie alebo uplynutie platnosti dohody neovplyvní práva alebo povinnosti účastníkov, pokiaľ ide o duševné vlastníctvo podľa schválených prebiehajúcich projektov v súlade s touto prílohou.

    II.   Diela chránené autorským právom a vedecké písomné diela

    S autorskými právami strán alebo ich účastníkov sa zaobchádza v súlade s Bernskou zmluvou (Parížsky akt z roku 1971) a s dohodou TRIPS. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia oddielu III a pokiaľ nie je v TRP dohodnuté inak, strany alebo účastníci zverejnia výsledky výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla platí tento postup:

    1.

    V prípade, že jedna zo strán alebo jej verejné orgány uverejnia vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy vrátane videozáznamov a softvéru, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu v rámci dohody, má druhá strana právo na celosvetovú, neobmedzenú, neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, reprodukciu, spracovanie, sprostredkovanie a verejnú distribúciu takých diel.

    2.

    Strany sa vynasnažia, aby písomné diela vedeckého charakteru, pochádzajúce zo spoločného výskumu podľa tejto dohody boli v čo najväčšej miere šírené a uverejňované nezávislými vydavateľmi.

    3.

    Všetky vyhotovenia diela chráneného autorským právom, ktoré sa má verejne šíriť a pripravovať podľa tohto ustanovenia, musia byť označené menom autora či autorov diela, pokiaľ to ich autor či autori výslovne neodmietnu. Na vyhotoveniach musia byť taktiež zreteľne uvedené potvrdenia o spoločnej podpore obidvoch strán.

    III.   Nezverejnené informácie

    A.   Nezverejnené písomné informácie

    1.

    Každá zo strán, prípadne jej agentúry alebo jej účastníci určia v čo najkratšom termíne, najlepšie v TRP, informácie v rámci tejto dohody, ktoré si neželajú zverejniť, okrem iného s prihliadnutím na tieto kritériá:

    a)

    utajovanie informácií v tom zmysle, že informácia ako celok alebo jej časti v určitom zložení alebo ako zostava jej súčastí, nie je všeobecne známa odborníkom v príslušnom odbore, ani ľahko dostupná zákonnými prostriedkami;

    b)

    skutočná alebo možná obchodná hodnota informácií vďaka ich utajeniu;

    c)

    predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle, že právoplatná osoba prijala okolnostiam primerané opatrenia na udržanie informácií v tajnosti. Strany a ich účastníci sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, pokiaľ nie je uvedené inak, že celok alebo časti informácie poskytnutej, vymenenej alebo vytvorenej počas spoločného výskumu v rámci dohody sa nemôžu zverejniť.

    2.

    Každá zo strán zabezpečí, aby ona a jej účastníci jasne identifikovali nezverejnené informácie, napríklad príslušným označením alebo obmedzujúcim vysvetlením. To isté sa vzťahuje aj na všetky reprodukcie uvedenej informácie ako celku a jej častí. Strana, ktorá prijíma nezverejnené informácie na základe tejto dohody, bude rešpektovať ich chránenú povahu. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď tieto informácie ich vlastník zverejní.

    3.

    Nezverejnené informácie, odovzdávané na základe tejto dohody, môže prijímajúca strana oznámiť osobám v rámci tejto strany alebo osobám touto stranou zamestnávaným a ostatným zainteresovaným oddeleniam alebo agentúram prijímajúcej strany oprávneným na zvláštne účely prebiehajúceho spoločného výskumu, ak všetky takto oznámené nezverejnené informácie podliehajú písomnej dohode o utajení a ak sú ako také ľahko rozoznateľné, ako je stanovené vyššie.

    4.

    Na základe vopred udeleného písomného súhlasu strany, ktorá nezverejnenú informáciu podľa tejto dohody odovzdáva, môže prijímajúca strana takúto nezverejnenú informáciu šíriť vo väčšej miere, než to dovoľuje ustanovenie vyššie uvedeného odseku 3. Strany spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením a na jeho získavanie, a každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu, prípustnom podľa vnútroštátnej politiky, nariadení a právnych predpisov.

    B.   Nezverejnené nedoložené informácie

    S nedoloženými nezverejnenými či inými dôvernými informáciami poskytovanými na seminároch a iných stretnutiach usporadúvaných podľa tejto dohody alebo s informáciami, ktoré vznikajú pri zamestnávaní pracovníkov, pri používaní zariadení, alebo pri spoločných projektoch zaobchádzajú strany alebo ich účastníci podľa zásad uvedených v dohode o písomných informáciách; avšak za predpokladu, že príjemca takejto nezverejnenej alebo inej dôvernej či chránenej informácie bol vopred písomne upozornený na dôverný charakter oznamovanej informácie.

    C.   Kontrola

    Každá zo strán sa podľa ustanovení tejto dohody usiluje o zabezpečenie kontroly nezverejnených informácií, ktoré prijala na základe tejto dohody. Ak si jedna zo strán uvedomí, že nie je alebo nebude schopná zo závažných dôvodov dodržať ustanovenia bodov A a B o nešírení týchto informácií, upovedomí o tom bezodkladne druhú stranu. Zúčastnené strany sa potom poradia a stanovia ďalšie príslušné opatrenia.

    Top