This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_381_R_0032_01
2004/903/: 2004/903/EC:#Council Decision of 29 November 2004 on the signing of the Agreement between the European Community and the Republic of San Marino providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments and the approval and signing of the accompanying Memorandum of Understanding#Agreement between the European Community and the Republic of San Marino providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments#Memorandum of Understanding
2004/903/: 2004/903/ES:
Rozhodnutie Rady z 29. novembra 2004 o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení a podpísaní sprievodného memoranda o porozumení
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
Memorandum o porozumení
2004/903/: 2004/903/ES:
Rozhodnutie Rady z 29. novembra 2004 o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení a podpísaní sprievodného memoranda o porozumení
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
Memorandum o porozumení
Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, p. 32–51
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
28.12.2004 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 381/32 |
ROZHODNUTIE RADY
z 29. novembra 2004
o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení a podpísaní sprievodného memoranda o porozumení
(2004/903/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 94 v spojení s prvým pododsekom článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Dňa 16. októbra 2001 Rada splnomocnila Komisiu, aby so Sanmarínskou republikou rokovala o dohode, ktorá by zaručila prijatie opatrení, zo strany Sanmarínskej republiky, rovnocenných s tými, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva na zabezpečenie účinného zdaňovania príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov. |
(2) |
Text dohody, ktorá je výsledkom rokovaní, je v súlade s negociačnými smernicami, ktoré boli schválené Radou. K tomuto textu je priložené memorandum o porozumení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Sanmarínskou republikou. |
(3) |
S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzavretí dohody, je žiaduce, aby sa pristúpilo k podpísaniu dvoch dokumentov, ktoré boli parafované 12. júla 2004, a aby Rada potvrdila schválenie memoranda o porozumení, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov, je predseda Rady poverený určiť osoby splnomocnené podpísať v mene Spoločenstva dohodu a pripojené memorandum o porozumení a listy Európskeho spoločenstva, ktoré majú byť vymenené v súlade s článkom 21 ods. 2 dohody a s posledným odsekom memoranda o porozumení.
Text memoranda o porozumení je schválený Radou.
Texty dohody a memoranda o porozumení sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 29. novembra 2004
Za Radu
predseda
L. J. BRINKHORST
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,
a
SANMARÍNSKA REPUBLIKA, ďalej len San Maríno,
obe ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Cieľ
1. Účelom tejto dohody medzi Spoločenstvom a San Marínom je konsolidovať a rozšíriť existujúce úzke vzťahy medzi oboma zmluvnými stranami upravením opatrení rovnocenných s tými, ktoré sú ustanovené smernicou Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov vlastníkom požitkov, jednotlivcom, osobám s bydliskom v členskom štáte Európskeho spoločenstva na daňové účely (ďalej len „smernica“).
2. San Maríno prijíma potrebné opatrenia a zvlášť upravuje postupy a sankcie, aby zaručilo, že vyplácajúci zástupcovia na jeho území vykonajú úlohy potrebné na vykonanie tejto dohody bez ohľadu na sídlo dlžníka dlhovej pohľadávky, ktorá vytvára úrok.
Článok 2
Vymedzenie pojmu vlastníka požitkov
1. Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá prijíma výplatu úroku alebo akúkoľvek fyzickú osobu, ktorej je výplata úroku zabezpečená, pokiaľ takáto fyzická osoba neposkytne dôkaz, že vyplatený úrok nebol prijatý alebo zabezpečený v jeho vlastný prospech, to znamená, ak:
a) |
on alebo ona koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 4, alebo |
b) |
on alebo ona koná v mene právnickej osoby, investičného fondu alebo porovnateľného alebo ekvivalentného subjektu kolektívneho investovania do cenných papierov, alebo |
c) |
on alebo ona koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je vlastníkom požitkov a ktorá oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi totožnosť vlastníka požitkov v súlade s článkom 3. |
2. Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú, že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úroku alebo pre ktorú je výplata úroku zabezpečená, nemusí byť vlastníkom požitkov, a ak sa na takúto fyzickú osobu nevzťahuje odsek 1 písm. a) alebo odsek 1 písm. b), vyplácajúci zástupca by mal podniknúť kroky na určenie totožnosti vlastníka požitkov v súlade s článkom 3. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť vlastníka požitkov, k predmetnej fyzickej osobe pristupuje ako k vlastníkovi požitkov.
Článok 3
Totožnosť a bydlisko vlastníkov požitkov
Na určenie totožnosti a bydliska vlastníka požitkov vymedzeného v článku 2 vyplácajúci zástupca vedie záznam o priezvisku, mene, adrese a bydlisku v súlade s právnymi predpisom Sanmarínskej republiky proti praniu špinavých peňazí. V prípade nadviazania zmluvných vzťahov alebo transakcií, ktoré boli vykonávané v prípade neexistencie zmluvných vzťahov, počnúc 1. januárom 2004, fyzickým osobám, ktoré predložia pas alebo úradný preukaz totožnosti vydaný členským štátom Európskej únie (ďalej len „členský štát“) a ktorí o sebe vyhlásia, že majú bydlisko v inom štáte, ako je členský štát alebo San Maríno, sa bydlisko určí prostredníctvom osvedčenia o bydlisku na daňové účely vydaného príslušným orgánom štátu, o ktorom fyzická osoba vyhlasuje, že v ňom má bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto osvedčenia sa za krajinu bydliska považuje členský štát, ktorý vydal pas alebo iný úradný preukaz totožnosti.
Článok 4
Vymedzenie pojmu vyplácajúceho zástupcu
Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ v San Maríne znamená banky podľa sanmarínskeho zákona o bankách, ako aj ekonomickí operátori vrátane fyzických osôb a právnických osôb s bydliskom alebo usadené v San Maríne, osobné spoločnosti a stále prevádzkarne zahraničných firiem, ktoré aj keď príležitostne, prijímajú, držia, investujú alebo prevádzajú aktíva tretích strán, alebo len vyplácajú úroky, alebo zabezpečujú výplatu úrokov v rámci svojej podnikateľskej činnosti.
Článok 5
Vymedzenie pojmu príslušný úrad
1. Na účely tejto dohody „príslušné úrady zmluvných strán“ sú úrady vymenované v prílohe I.
2. Príslušné úrady štátov, ktoré nie sú zahrnuté k zmluvným stranám, sú tie úrady týchto štátov, ktoré majú právomoc na účely bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd, alebo ktoré sú príslušné vydávať potvrdenia o pobyte na daňové účely.
Článok 6
Vymedzenie pojmu výplaty úrokov
1. Na účely tejto dohody „výplata úrokov“ znamená:
a) |
úrok zaplatený alebo pripísaný na účet, ktorý súvisí s pohľadávkami každého druhu bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú zabezpečené hypotékou, a bez ohľadu na to, či nesú alebo nenesú so sebou právo na účasť na ziskoch dlžníka a najmä príjem z vládnych cenných papierov, dlhopisov alebo obligácií vrátane prémií a ziskov spojených s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami, ale bez úrokov z pôžičiek medzi fyzickými osobami, ktoré nekonajú v rámci svojej podnikateľskej činnosti. Penále za oneskorenú výplatu sa nepovažujú za výplatu úroku; |
b) |
úrok, ktorý sa nahromadil alebo kapitalizoval pri odpredaji, náhrade alebo umorení pohľadávok uvedených v písmene a); |
c) |
príjem pochádzajúci z výplat úrokov buď priamo alebo prostredníctvom subjektu uvedeného v článku 4 ods. 2 smernice, ktorý rozdeľujú:
|
d) |
príjem realizovaný pri odpredaji, náhrade alebo umorení akcií alebo podielov v týchto podnikoch a subjektoch, ktoré priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných podnikov kolektívneho investovania alebo iných subjektov uvedených nižšie investujú viac než 40 % svojich aktív do pohľadávok uvedených v písmene a):
|
San Maríno by však malo mať možnosť zahrnúť príjem podľa písmena d) do vymedzenia úrokov iba v rozsahu, v akom tento príjem zodpovedá ziskom priamo alebo nepriamo odvodeným z výplaty úrokov v zmysle písmena a) a b).
2. S ohľadom na odsek 1 písm. c) a d), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza z výplat úroku, za výplatu úroku sa považuje celková čiastka príjmu.
3. S ohľadom na odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investovaných do pohľadávok, akcií alebo podielov vymedzených v uvedenom odseku, uvedený percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %. Ak zástupca nemôže určiť čiastku príjmu realizovaného vlastníkom požitkov, za príjem sa považuje výnos z odpredaja, náhrady alebo umorenia akcií alebo podielov.
4. Pokiaľ ide o odsek 1 písm. b) a d), San Maríno má právo požadovať vyplácajúcich zástupcov na svojom území, aby anualizovali úrok počas obdobia, ktoré nemôže presiahnuť obdobie jedného roka, a pristupovali k takému anualizovanému úroku ako k výplate úroku dokonca aj vtedy, ak v tomto období nedošlo k odpredaju, amortizácii alebo náhrade.
5. Odchylne od postupu odsekov 1 písm. c) a d) má San Maríno právo vylúčiť z vymedzenia výplaty úroku akýkoľvek príjem uvedený v tých písmenách od podnikov alebo subjektov usadených na ich území, pokiaľ investícia do pohľadávok takýchto subjektov uvedených v odseku 1 písm. a) nepresiahla 15 % ich aktív.
Vykonávanie tejto možnosti zo strany San Marína, oznámené druhej zmluvnej strane, je záväzné pre obe zmluvné strany.
6. Percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a odseku 3 je 25 % od 31. decembra 2010.
7. Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 písm. d) a v odseku 5 sa určujú v závislosti od investičnej politiky stanovenej v pravidlách fondu alebo v registračných dokumentoch podnikov alebo subjektov a v prípade, že chýbajú, s ohľadom na aktuálne zloženie aktív príslušných podnikov alebo subjektov.
Článok 7
Zrážková daň
1. Ak vlastník požitkov má bydlisko v členskom štáte, San Maríno vyberá zrážkovú daň pri sadzbe 15 % počas prvých troch rokov od dátumu uplatňovania dohody, 20 % počas nasledovných troch rokov a potom pri sadzbe 35 %.
2. Vyplácajúci zástupca vyberá zrážkovú daň takto:
a) |
v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a): z čiastky vyplateného alebo na účet pripísaného úroku; |
b) |
v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. b) alebo d): z čiastky úroku alebo príjmu daných v uvedených odsekoch alebo výberom s rovnakým účinkom, ktorý znáša prijímateľ, z plnej čiastky výnosov z odpredaja, amortizácie alebo náhrady; |
c) |
v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. c): z čiastky príjmu daného v uvedenom odseku; |
d) |
pokiaľ San Maríno vykonáva možnosť na základe článku 6 ods. 4: z čiastky anualizovaného úroku. |
3. Na účely odseku 2 písm. a) a b) odseku 2 sa zrážková daň vyberá pomerne k obdobiu držby pohľadávky vlastníkom požitkov. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť obdobie držby na základe informácií, ktoré má k dispozícii, pristupuje k vlastníkovi požitkov, akoby pohľadávku držal počas celej jej existencie, pokiaľ neposkytne dôkaz o dni nadobudnutia.
4. Dane iné ako uvedené v tejto dohode na rovnakú výplatu úrokov a najmä zrážkové dane vyberané San Marínom zo sanmarínskeho zdroja výplaty úrokov sa pripisujú proti sume zrážkovej dane vypočítanej v súlade s týmto článkom.
5. Ukladanie zrážkovej dane vyplácajúcim zástupcom so sídlom v Sanmarínskej republike nebráni členskému štátu bydliska vlastníka požitkov na daňové účely, aby zdaňoval príjem v súlade s jeho vnútroštátnym právom. Ak daňový poplatník prizná jeho/jej príjem z úrokov od vyplácajúceho zástupcu umiestnenom v San Maríne daňovým orgánom v členskom štáte jeho/jej bydliska, takýto príjem z úrokov podlieha zdaneniu s rovnakou sadzbou ako tie, ktoré sa používajú na úroky získané v štáte bydliska.
Článok 8
Delenie príjmov
1. Sanmarínska republika si ponechá 25 % z jej výnosu zo zrážkovej dane uvedeného v článku 7 a prenesie 75 % výnosu členskému štátu, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko.
2. Takéto prevody sa uskutočnia jednorazovo pre každý členský štát najneskôr v rámci šiestich mesiacov, ktoré nasledujú po konci daňového roka v San Maríne.
3. San Maríno prijíma potrebné opatrenia na zabezpečenie fungovania systému spoluúčasti na výnose.
Článok 9
Dobrovoľné poskytovanie informácií
1. San Maríno ustanoví postup, ktorý dovoľuje vlastníkovi požitkov, ako je vymedzený v článku 2, vyhnúť sa zrážkam dane uvedenej v článku 7 tak, že výslovne splnomocní svojho vyplácajúceho zástupcu v San Maríne, aby oznámil výplaty úroku príslušnému orgánu tohto štátu. Takéto splnomocnenie sa vzťahuje na všetky výplaty úroku vykonané vo vzťahu k vlastníkovi požitkov zo strany vyplácajúceho zástupcu.
2. Minimálny rozsah informácií, ktoré má vyplácajúci zástupca oznámiť v prípade výslovného splnomocnenia vlastníkovi požitkov, obsahujú:
a) |
totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov v súlade s článkom 3 tejto dohody, doplnené, ak je to možné, daňovým identifikačným číslom prideleným členským štátom, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko; |
b) |
meno a adresa vyplácajúceho zástupcu; |
c) |
číslo účtu vlastníka požitkov, alebo ak neexistuje, identifikáciu dlhovej pohľadávky, z ktorej vznikol úrok, a |
d) |
sumu výplaty úroku stanovenej v súlade s článkom 6 tejto dohody. |
3. Príslušný orgán San Marína oznámi informácie uvedené v odseku 2 príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko. Oznamovanie týchto informácií je automatické a uskutočňuje sa najmenej raz ročne do šiestich mesiacov od skončenia daňového roka v San Maríne za všetky výplaty úroku vykonané počas daného roka.
Článok 10
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1. Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely zabezpečuje zamedzenie akéhokoľvek dvojitého zdanenia, ktoré by mohlo vzniknúť z uloženia zrážkovej dane uvedenej v článku 7, v súlade s ustanoveniami odsekov 2 a 3.
2. Ak úrok získaný vlastníkom požitkov predmetom podlieha zrážkovej dani uvedeného v článku 7 v San Maríne, členský štát, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, mu poskytne daňový úver v sume rovnajúcej sa zrazenej dani v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Ak táto suma prekročí sumu splatnej dane v súlade s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa celkovej sumy výplaty úroku, ktorá sa stala predmetom zrážkovej dane podľa článku 7, členský štát, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, mu preplatí prevyšujúcu sumu zrazenej dane.
3. Ak okrem zrážkovej dane uvedenej v článku 7 úrok prijatý vlastníkom požitkov podliehal akémukoľvek inému typu zrážkovej dane a členský štát bydliska na daňové účely poskytuje na takúto zrážkovú daň daňový úver v súlade s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo dohovormi o dvojitom zdanení, takáto iná zrážková daň sa pripíše k dobru pred uplatnením postupu stanoveného v odseku 2.
4. Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely môže daňový úverový mechanizmus uvedený v odsekoch 2 a 3 nahradiť náhradou zrážanej dane uvedenej v článku 7.
Článok 11
Prechodné ustanovenia pre obchodovateľné dlhové cenné papiere
1. Odo dňa uplatňovania tejto dohody, pokiaľ aspoň jeden členský štát uplatňuje aj podobné ustanovenia, a najneskôr do 31. decembra 2010 sa domáce a medzinárodné dlhopisy a iné obchodovateľné dlhové cenné papiere, ktoré boli po prvýkrát emitované pred 1. marcom 2001 alebo pre ktoré príslušné orgány emitujúceho štátu schválili pôvodné emisné prospekty do tohto dátumu, nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a) za predpokladu, že sa žiadne ďalšie emisie takýchto prevoditeľných dlhových cenných papierov neuskutočnili dňa 1. marca 2002 alebo neskôr.
Avšak ak aspoň jeden členský štát uplatňuje podobné ustanovenia, podobné ustanovenia článku 7 naďalej platia aj po 31. decembri 2010 so zreteľom na takéto obchodovateľné dlhové cenné papiere:
— |
ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom umorení, a |
— |
ak vyplácajúci zástupca vymedzený v článku 4 je usadený v San Maríne a |
— |
ak tento vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov s bydliskom v členskom štáte. |
Ak v prípade, že všetky členské štáty prestanú uplatňovať podobné ustanoveniam článku 7 tejto dohody, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú naďalej len so zreteľom na tieto obchodovateľné cenné papiere:
— |
ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom umorení, a |
— |
ak vyplácajúci zástupca emitenta je usadený v San Maríne a |
— |
ak tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo alebo zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov s bydliskom v členskom štáte. |
Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční ďalšia emisia vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emitovaného vládou alebo príbuzným subjektom, ktorý koná ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou (uvedenou v prílohe II tejto dohody), celá emisia takéhoto cenného papiera, ktorá pozostáva z pôvodnej emisie a každej ďalšej emisie, sa považuje za pohľadávku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).
Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční emisia vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emitovaného akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého sa nevzťahuje štvrtý pododsek, takáto ďalšia emisia sa považuje za pohľadávku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).
2. Tento článok nebráni San Marínu a členským štátom ponechať si aj naďalej daň z príjmov pochádzajúcich z obchodovateľných dlhových cenných papierov uvedených v odseku 1 v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 12
Iné zrážkové dane – vzťah k iným dohodám
1. Táto dohoda nebráni stranám vo výbere iných druhov zrážkových daní, ako sú uvedené v tejto dohode, v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo dohovormi o zamedzení dvojitého zdanenia.
2. Ustanovenia dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia medzi San Marínom a členskými štátmi nebránia vyberaniu zrážok, ktoré upravuje táto dohoda.
Článok 13
Výmena informácií
1. Príslušné orgány San Marína a každého členského štátu si vymenia informácie o konaní, ktoré predstavuje daňový podvod podľa právnych predpisov dožiadaného štátu alebo podobný trestný čin s ohľadom na príjem, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. „Podobný trestný čin“ sa vzťahuje len na trestné činy rovnakého stupňa nebezpečnosti, ako je to v prípade daňových podvodov podľa právnych predpisov dožiadaného štátu. V odpovedi na riadne odôvodnenú žiadosť dožiadaný štát poskytne informácie týkajúce sa správnych, občianskych alebo trestných záležitostí, ktoré žiadajúci členský štát vyšetruje alebo môže vyšetrovať.
2. Pri určovaní, či sa v odpovedi na žiadosť môžu poskytovať informácie, dožiadaný štát uplatní dobu premlčania platnú podľa právnych predpisov žiadajúceho štátu namiesto doby premlčania dožiadaného štátu.
3. Dožiadaný štát poskytne informácie, ak žiadajúci štát má dôvodné podozrenie, že dané konanie by mohlo predstavovať daňový podvod alebo podobný trestný čin. Odôvodnené podozrenie žiadajúceho štátu o daňovom podvode alebo podobnom trestnom čine môže byť založené na:
a) |
overených alebo neoverených dokumentoch vrátane obchodných záznamov, účtovných kníh alebo informácií z bankových účtov, ale nielen na týchto dokumentoch; |
b) |
svedeckej výpovedi daňovníka; |
c) |
informáciách získaných od informátora alebo inej tretej osoby, ktoré sa nezávisle potvrdili alebo je pravdepodobné, že sú inak dôveryhodné, alebo |
d) |
nepriamych dôkazoch. |
4. Príslušný orgán žiadajúceho štátu poskytne príslušnému orgánu dožiadaného štátu pri predložení žiadosti o informácie v zmysle tejto dohody, aby dokázal predvídanú opodstatnenosť informácií, ktoré žiada, tieto skutočnosti:
a) |
totožnosť vyšetrovanej alebo skúmanej osoby; |
b) |
žiadané informácie a formu, v ktorej si žiadajúci štát želá doručiť informácie od dožiadaného štátu; |
c) |
daňový účel, na ktorý je informácia potrebná; |
d) |
dôvody, pre ktoré existuje domnienka, že dožiadaný štát vlastní alebo má pod kontrolou informácie o osobe v právnej pôsobnosti dožiadaného štátu; |
e) |
pokiaľ sú známe, meno a adresu akejkoľvek osoby, o ktorej existuje domnienka, že má žiadané informácie; |
f) |
vyhlásenie, že požiadavka je v súlade s právom a správnymi postupmi žiadajúceho štátu, že ak je žiadaná informácia v právnej pôsobnosti žiadajúceho štátu, potom by bol príslušný úrad žiadajúceho štátu schopný získať informácie v rámci zákonov žiadajúceho štátu alebo v priebehu normálneho správneho postupu, a že je v súlade s touto dohodou; |
g) |
vyhlásenie, že žiadajúci štáte použil všetky dostupné prostriedky na vlastnom území na získanie týchto informácií s výnimkou tých, ktoré by viedli k neprimeraným ťažkostiam. |
5. Príslušný orgán dožiadaného štátu poskytne čo najskôr žiadané informácie žiadajúcemu štátu.
6. San Maríno nadviaže bilaterálne rokovanie s každým členským štátom, aby sa definovali jednotlivé kategórie prípadov, ktoré patria pod pojem „a podobne“ v súlade s postupom platným na zdaňovanie týmito štátmi.
Článok 14
Dôvernosť
So všetkými informáciami získanými zmluvnou stranou podľa tejto dohody sa musí nakladať ako s dôvernými a je možné ich zverejniť len osobám alebo úradom (vrátane súdu a správnych orgánov) v súdnej právomoci príslušnej zmluvnej strany, ktorá sa zaoberá hodnotením alebo zberom, vynucovaním alebo stíhaním alebo s určovaním dovolaní alebo sťažností v súvislosti s daňami, ktoré upravuje táto dohoda. Takéto osoby alebo orgány môžu tieto informácie využívať len na uvedené účely. Môžu informácie zverejniť na verejnom súdnom pojednávaní alebo pri súdnych rozhodnutiach. Informácie sa nesmú zverejniť inej osobe, subjektu alebo orgánu alebo inej súdnej právomoci bez jednoznačného písomného súhlasu príslušného orgánu dožiadanej strany.
Článok 15
Konzultácia a revízia
1. Ak sa sanmarínske príslušné orgány a jeden alebo viac príslušných orgánov uvedených v prílohe I nezhodnú na výklade alebo uplatňovaní tejto dohody, usilujú sa to vyriešiť vzájomnou dohodou. Bezodkladne informujú Komisiu Európskych spoločenstiev a príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Komisia na žiadosť ktoréhokoľvek z príslušných orgánov uvedených v prílohe I môže zúčastniť na konzultáciách.
2. Zmluvné strany navzájom konzultujú najmenej každé tri roky alebo na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán s cieľom preskúmať a – ak to zmluvné strany považujú za potrebné – zlepšiť technické fungovanie tejto dohody a hodnotenie medzinárodného vývoja. Konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od predloženia žiadosti alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr.
3. Na základe takéhoto hodnotenia sa môžu zmluvné strany navzájom poradiť s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.
4. Ihneď po tom, ako sú k dispozícii dostatočné skúsenosti z úplného vykonávania tejto dohody, zmluvné strany sa navzájom poradia s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.
5. Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom budúcom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Toto zahŕňa aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi zmluvnými stranami a tretím štátom.
Článok 16
Podpísanie, nadobudnutie platnosti a doba platnosti
1. Táto dohoda si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca po poslednom oznámení.
2. V závislosti od splnenia ústavných požiadaviek, ktoré sa týkajú uzatvárania medzinárodných dohôd, a bez toho, aby bol dotknutý článok 17, San Maríno účinne zavedie a uplatňuje túto dohodu od 1. júla 2005 a túto skutočnosť oznámi Spoločenstvu.
3. Táto dohoda zostáva v platnosti až do vypovedania niektorou zo zmluvných strán.
4. Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu oznámením druhej zmluvnej strane. V takom prípade sa platnosť tejto dohody končí dvanásť mesiacov po podaní oznámenia.
Článok 17
Uplatňovanie a pozastavenie uplatňovania
1. Uplatňovanie tejto dohody je podmienené prijatím a vykonávaním opatrení, ktoré sú v súlade alebo sú rovnocenné s tými, ktoré sú uvedené v smernici alebo v tejto dohode závislými alebo pridruženými územiami členských štátov, ktoré sú uvedené v správe Rady (Hospodárske a finančné otázky) k Európskej rade v Santa Maria de Feira z 19. a 20. júna 2000, ako aj Spojenými štátmi americkými, Švajčiarskou konfederáciou, Andorrou, Lichtenštajnskom a Monakom.
2. Zmluvné strany najneskôr šesť mesiacov pred dátumom uvedeným v článku 16 ods. 2 vzájomnou dohodou rozhodnú, či podmienka stanovená v odseku 1 bude splnená so zreteľom na dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných opatrení v tretích štátoch a dotknutých závislých alebo pridružených územiach. Ak zmluvné strany nerozhodnú, že podmienka bude splnená, vzájomnou dohodou prijmú nový dátum na účely článku 16 ods. 2.
3. Uplatňovanie tejto dohody alebo jej častí môže ktorákoľvek zmluvná strana pozastaviť s okamžitým účinkom oznámením druhej strane, a to v prípade, že sa smernica alebo jej časť dočasne alebo trvalo prestane uplatňovať v súlade s právom Spoločenstva, alebo v prípade, že členský štát pozastaví uplatňovanie jeho vykonávacích právnych predpisov.
4. Každá zo zmluvných strán môže pozastaviť uplatňovanie tejto dohody oznámením druhej zmluvnej strane, ak jeden z tretích štátov alebo území, ktoré sú uvedené v odseku 1, prestane následne uplatňovať opatrenia uvedené v danom odseku. Pozastavenie uplatňovania sa vykoná najskôr dva mesiace po oznámení. Uplatňovanie tejto dohody sa obnoví, akonáhle sa opätovne zavedú opatrenia.
Článok 18
Pohľadávky a konečné vyrovnanie
1. V prípade vypovedania tejto dohody alebo pozastavenia jej uplatňovania v celom rozsahu alebo len jej časti, pohľadávky fyzických osôb v súlade s článkom 10 zostávajú nedotknuté.
2. V takom prípade San Maríno urobí konečné vyrovnanie do konca obdobia uplatňovania tejto dohody a vykoná záverečnú platbu členským štátom.
Článok 19
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok ustanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na územie San Marína.
Článok 20
Prílohy
1. Prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
2. Zoznam príslušných orgánov v prílohe I sa môže meniť a dopĺňať jednoducho oznámením San Marína druhej zmluvnej strane orgánu v ňom uvedenom v písmene a) a zo strany Spoločenstva oznámením ostatným orgánom.
Zoznam súvisiacich subjektov v prílohe II sa môže meniť a dopĺňať vzájomnou dohodou.
Článok 21
Jazyky
1. Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom, každý z týchto textov je rovnako autentický.
2. Verzia v maltskom jazyku je overená zmluvnými stranami na základe výmeny listov. Je rovnako autentická z rovnakého titulu ako jazykové verzie uvedené v odseku 1.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino
PRÍLOHA I
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN
Na účely tejto dohody „príslušnými orgánmi“ sú:
a) |
v Sanmarínskej republike: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio alebo poverený zástupca; |
b) |
v Belgickom kráľovstve: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo jeho oprávnený zástupca; |
c) |
v Českej republike: ministr financí alebo jeho oprávnený zástupca; |
d) |
v Dánskom kráľovstve: Skatteministeren alebo jeho oprávnený zástupca; |
e) |
v Spolkovej republike Nemecko: Der Bundesminister der Finanzen alebo jeho oprávnený zástupca; |
f) |
v Estónskej republike: Rahandusminister alebo jeho oprávnený zástupca; |
g) |
v Helénskej republike: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών alebo jeho oprávnený zástupca; |
h) |
v Španielskom kráľovstve: El Ministro de Economía y Hacienda alebo jeho oprávnený zástupca; |
i) |
vo Francúzskej republike: Le Ministre chargé du budget alebo jeho oprávnený zástupca; |
j) |
v Írsku: The Revenue Commissioners alebo ich oprávnený zástupca; |
k) |
v Talianskej republike: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo jeho oprávnený zástupca; |
l) |
v Cyperskej republike: Υπουργός Οικονομικών alebo jeho oprávnený zástupca; |
m) |
v Lotyšskej republike: Finanšu ministrs alebo jeho oprávnený zástupca; |
n) |
v Litovskej republike: Finansų ministras alebo jeho oprávnený zástupca; |
o) |
v Luxemburskom veľkovojvodstve: Le Ministre des Finances alebo jeho oprávnený zástupca; ale na účely článku 13 je príslušným orgánom „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“; |
p) |
v Maďarskej republike: A pénzügyminiszter alebo jeho oprávnený zástupca; |
q) |
v Maltskej republike: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo jeho oprávnený zástupca; |
r) |
v Holandskom kráľovstve: De Minister van Financiën alebo jeho oprávnený zástupca; |
s) |
v Rakúskej republike: Der Bundesminister für Finanzen alebo jeho oprávnený zástupca; |
t) |
v Poľskej republike: Minister Finansów alebo jeho oprávnený zástupca; |
u) |
v Portugalskej republike: O Ministro das Finanças alebo jeho oprávnený zástupca; |
v) |
v Slovinskej republike: Minister za finance alebo jeho oprávnený zástupca; |
w) |
v Slovenskej republike: minister financií alebo jeho oprávnený zástupca; |
x) |
vo Fínskej republike: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo jeho oprávnený zástupca; |
y) |
vo Švédskom kráľovstve: Finansdepartementet alebo jeho oprávnený zástupca; |
z) |
v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska a na európskych územiach, za ktorých zahraničné vzťahy zodpovedajú: Commissioners of Inland Revenue alebo ich oprávnený zástupca a príslušný úrad na Gibraltare, ktorý určí Spojené kráľovstvo v súlade s Dohodnutými úpravami vzťahujúcimi sa na úrady Gibraltaru v kontexte nástrojov EÚ a ES, a so súvisiacimi zmluvami oznámenými členským štátom a inštitúciám Európskej únie 19. apríla 2000, kópiu ktorej zašle Sanmarínskej republike generálny tajomník Rady Európskej únie a ktorá sa uplatní na túto dohodu. |
PRÍLOHA II
ZOZNAM SÚVISIACICH SUBJEKTOV
Na účely článku 11 tejto dohody sa za „súvisiaci subjekt konajúci ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou“ považujú tieto subjekty:
|
SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:
|
|
MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY:
Ustanovenia článku 11 sa uplatňujú bez toho, aby mali dosah na akékoľvek medzinárodné záväzky, ktoré mohli zmluvné strany uzavrieť s vyššie uvedenými medzinárodnými subjektmi. |
|
SUBJEKTY V TRETÍCH ŠTÁTOCH:
|
MEMORANDUM O POROZUMENÍ
Medzi Európskym spoločenstvom, Belgickým kráľovstvom, Českou republikou, Dánskym kráľovstvom, Spolkovou republikou Nemecko, Estónskou republikou, Helénskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom, Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Poľskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Sanmarínskou republikou
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
A
SANMARÍNSKA REPUBLIKA, ďalej len „San Maríno“,
SA DOHODLI TAKTO:
Keď bola dohoda, ktorá upravuje opatrenia rovnajúce sa tým, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej „smernica“) uzavretá, Európske spoločenstvo, Belgické kráľovstvo, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a Sanmarínska republika podpísali toto memorandum o porozumení, ktoré dopĺňa túto dohodu.
1. |
Signatári tohto memoranda o porozumení považujú dohodu medzi San Marínom a Spoločenstvom, ktorá upravuje opatrenia rovnajúce sa tým, ktoré ustanovuje smernica, za vyváženú a prijateľnú dohodu, ktorá chráni záujmy oboch zmluvných strán. Preto v dobrej viere uplatnia odsúhlasené opatrenia a bez opodstatnenia nepodniknú žiadne jednostranné kroky, ktoré by mohli ohroziť túto dohodu. Ak sa zistí vážna nezrovnalosť medzi pôsobnosťou smernice prijatej 3. júna 2003 a pôsobnosťou dohody najmä v súvislosti s článkami 4 a 6 dohody, zmluvné strany konzultujú v súlade s článkom 15 ods. l dohody, aby sa ubezpečili, že sa dodrží rovnocenná povaha opatrení upravených dohodou. Signatári tohto memoranda o porozumení poznamenávajú, že vymedzenie daňového podvodu na účely článku 13 dohody sa týka len potreby týkajúcej sa zdaňovania úspor v rámci tejto dohody a nemá dosah na vývoj alebo rozhodnutia súvisiace s daňovým podvodom za iných okolností a na iných fórach. |
2. |
Počas prechodného obdobia, na ktoré sa vzťahuje smernica, Spoločenstvo nadviaže rokovania s ostatným dôležitými finančnými centrami s cieľom podporiť prijatie opatrení, ktoré sú rovnocenné s tými, ktoré uplatňuje Spoločenstvo, ich právnymi systémami. |
3. |
Vzhľadom na to, že San Maríno si želá vstúpiť do európskeho hospodárskeho prostredia a že považuje svoju plnú účasť v európskom bankovníctve a finančnom systéme za vhodnú a želateľnú, San Maríno a Spoločenstvo začnú rozhovory čo najskôr s cieľom určiť podmienky, za ktorých by došlo k vzájomnému uznaniu opatrení a systémov oboch strán súvisiacich s finančnými službami vrátane poisťovníctva. Aby si v tomto kontexte San Maríno zachovalo správne fungovanie vnútorného trhu v príslušných sektoroch, zaväzuje sa prijať a uskutočniť v príslušných sektoroch podnikania platné existujúce a budúce acquis communautaire vrátane platných pravidiel a dozoru nad príslušnými operátormi San Marína. Každá možná dohoda v tejto oblasti môže viesť k tomu, že San Maríno sa zaviaže vykonať aj iné platné pravidlá Spoločenstva, tak súčasné, ako aj tie, ktoré sa zavedú v budúcnosti, napríklad v záležitostiach týkajúcich sa súťaže a zdaňovania. |
4. |
V tomto kontexte prehlbovania vzťahov by uzavretie daňových dohôd s členskými štátmi Európskej únie (ďalej len „členské štáty“) a záväzok San Marína v tomto rámci zabezpečiť výmenu informácií v súlade s normami OECD podporilo širšiu hospodársku a daňovú spoluprácu. Po uznaní úsilia, ktoré vyvinie San Maríno, by mohli prebehnúť konzultácie medzi San Marínom a členskými štátmi Európskej únie s cieľom zamedziť alebo znížiť, na bilaterálnom základe, dvojaké zdaňovanie týkajúce sa rôznych foriem príjmu. |
5. |
Spoločenstvo a San Maríno konzultujú aj s cieľom:
|
Podpísané v Bruseli dňa 7. decembra 2004 v dvoch vyhotoveniach v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom, každý z týchto textov je rovnako autentický.
Verzia v maltskom jazyku je overená signatármi na základe výmeny listov. Je rovnako autentická z rovnakého titulu ako jazykové verzie podľa predchádzajúceho odseku.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Republikka ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino