4.
|
Príloha IV sa mení takto:
a)
|
časť A sa mení takto:
i)
|
oddiel I sa mení takto:
—
|
bod 1.1 sa nahrádza takto:
„1.1.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo ihličnanov (Coniferales), okrem dreva tuje Thuja L. a tisa Taxus L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z ihličnanov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
—
|
dreva cédra Libocedrus decurrens Torr., kde existuje dôkaz, že drevo bolo spracované alebo z neho boli vyrobené ceruzy s použitím tepelného ošetrenia, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 82 °C v čase 7 – 8 dní,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Japonsku, Kórejskej republike, Mexiku, na Taiwane a v USA, kde bol zaznamenaný výskyt háďatka borovicového Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo sa podrobilo náležitému (náležitej):
a)
|
tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra). Urobí sa o tom záznam značkou ‚HT‘, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, a v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii)
alebo
|
b)
|
fumigácii, ktorej špecifikácia bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty dreva, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.),
alebo
|
c)
|
chemickej tlakovej impregnácii výrobkom schváleným v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, tlaku (v psi alebo kPa) a koncentrácie (v %),
|
ako aj
úradné potvrdenie, že drevo bolo po spracovaní prepravované až do chvíle, než opustilo krajinu, ktorá vydala toto potvrdenie, mimo letovej sezóny vektora Monochamus, pričom sa zohľadní bezpečnostné rozpätie ďalších štyroch týždňov na začiatku a na konci predpokladanej letovej sezóny alebo, okrem dreva bez kôry, s ochranným prekrytím, ktoré má zabezpečiť, aby nedošlo k zamoreniu škodlivým organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. alebo jeho vektorom.“;
|
|
—
|
bod 1.2 sa nahrádza takto:
„1.2.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo ihličnanov (Coniferales), vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z ihličnanov,
|
s pôvodom v Kanade, Číne, Japonsku, Kórejskej republike, Mexiku, na Taiwane a v USA, kde bol zaznamenaný výskyt škodlivého organizmu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo sa podrobilo náležitému (náležitej):
a)
|
tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra), urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii)
alebo
|
b)
|
fumigácii, ktorej špecifikácia bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty dreva, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.),
|
ako aj
úradné potvrdenie, že drevo bolo po spracovaní prepravované až do chvíle, než opustilo krajinu, ktorá vydala toto potvrdenie, mimo letovej sezóny vektora Monochamus, pričom sa zohľadní bezpečnostné rozpätie ďalších štyroch týždňov na začiatku a na konci predpokladanej letovej sezóny alebo, okrem dreva bez kôry, s ochranným prekrytím, ktoré má zabezpečiť, aby nedošlo k zamoreniu škodlivým organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. alebo jeho vektorom.“;
|
|
—
|
bod 1.3 sa nahrádza takto:
„1.3
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo tuje Thuja L. a tisa Taxus L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto ihličnanov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Japonsku, Kórejskej republike, Mexiku, na Taiwane a v USA, kde bol zaznamenaný výskyt škodlivého organizmu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo:
b)
|
sa podrobilo kiln-sušeniu, aby bola pomocou primeraného časového/teplotného rozvrhu dosiahnutá vlhkosť menšia ako 20 %, vyjadrená ako percento zo suchej hmoty. Značkou ‚kiln-dried‘ alebo ‚K.D.‘ alebo inou medzinárodne uznávanou značkou sa o tom urobí záznam na dreve alebo akomkoľvek obale podľa aktuálneho použitia,
alebo
|
c)
|
sa podrobilo vhodnému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra). Urobí sa o tom záznam značkou ‚HT‘, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, a v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii),
alebo
|
d)
|
sa podrobilo náležitej fumigácii, ktorej špecifikácia bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty dreva, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.),
alebo
|
e)
|
sa podrobilo náležitej chemickej tlakovej impregnácii výrobkom schváleným v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, tlaku (v psi alebo kPa) a koncentrácie (v %).“;
|
|
|
—
|
bod 1.5 sa nahrádza takto:
„1.5
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo ihličnanov (Coniferales), okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto ihličnanov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Rusku, Kazachstane a Turecku.
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo:
a)
|
pochádza z oblastí bez výskytu:
—
|
Monochamus spp. (neeurópsky),
|
—
|
Pissodes spp. (neeurópsky),
|
—
|
Scolytidae spp. (neeurópsky),
|
oblasť sa uvedie v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii), v kolónke ‚Miesto pôvodu‘
alebo
|
b)
|
je odkôrnené a nemá larválne diery spôsobené neeurópskymi druhmi rodu vrzúnik Monochamus spp. (neeurópsky), ktoré sú na tento účel definované ako požerky s priemerom väčším ako 3 mm,
alebo
|
c)
|
sa podrobilo kiln-sušeniu, aby bola pomocou primeraného časového/teplotného rozvrhu dosiahnutá vlhkosť menšia ako 20 %, vyjadrená ako percento zo suchej hmoty. Značkou ‚kiln-dried‘ alebo ‚K.D.‘ alebo inou medzinárodne uznávanou značkou sa o tom urobí záznam na dreve alebo akomkoľvek obale podľa aktuálneho použitia,
alebo
|
d)
|
sa podrobilo vhodnému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra). Urobí sa o tom záznam značkou ‚HT‘, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, a v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii),
alebo
|
e)
|
sa podrobilo náležitej fumigácii, ktorej špecifikácia bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. Urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii), s uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty dreva, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.),
alebo
|
f)
|
sa podrobilo náležitej chemickej tlakovej impregnácii výrobkom schváleným v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. V osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) sa o tom urobí záznam uvedením aktívnej látky, tlaku (v psi alebo kPa) a koncentrácie (v %).“;
|
|
|
—
|
bod 1.6 sa nahrádza takto:
„1.6
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo ihličnanov (Coniferales), okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z ihličnanov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v tretích krajinách, okrem:
—
|
Ruska, Kazachstanu a Turecka,
|
—
|
Kanady, Číny, Japonska, Kórejskej republiky, Mexika, Taiwanu a USA, kde bol zaznamenaný výskyt škodlivého organizmu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo:
a)
|
je odkôrnené a nemá larválne diery spôsobené druhmi rodu vrzúnik Monochamus spp. (neeurópsky), ktoré sú na tento účel definované ako požerky s priemerom väčším ako 3 mm
alebo
|
b)
|
sa podrobilo kiln-sušeniu, aby bola pomocou primeraného časového/teplotného rozvrhu dosiahnutá vlhkosť menšia ako 20 %, vyjadrená ako percento zo suchej hmoty. Značkou ‚kiln-dried‘ alebo ‚K.D.‘ alebo inou medzinárodne uznávanou značkou sa o tom urobí záznam na dreve alebo akomkoľvek obale podľa aktuálneho použitia,
alebo
|
c)
|
sa podrobilo náležitej fumigácii, ktorej špecifikácia bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. V osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) sa o tom urobí záznam uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty dreva, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.),
alebo
|
d)
|
sa podrobilo náležitej chemickej tlakovej impregnácii výrobkom schváleným v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. V osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) sa o tom urobí záznam uvedením aktívnej látky, tlaku (v psi alebo kPa) a koncentrácie (v %),
alebo
|
e)
|
sa podrobilo tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra). Urobí sa o tom záznam značkou ‚HT‘, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, a v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
|
—
|
v bode 1.7 v pravom stĺpci sa písmeno e) nahrádza takto:
„e)
|
sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra), urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
—
|
bod 2 sa nahrádza takto:
„2.
|
Obalový materiál z dreva vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem surového dreva s hrúbkou 6 mm alebo menej, spracovaného dreva vyrobeného lepením a pôsobením teploty a tlaku alebo ich kombináciou, a prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňa rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke, pochádzajúce z tretích krajín, okrem Švajčiarska.
|
|
Obalový materiál z dreva:
—
|
podlieha jednému zo schválených ošetrení špecifikovaných v prílohe I k medzinárodnej norme pre fytosanitárne opatrenia FAO č. 15 s názvom usmernenia na reguláciu obalového materiálu z dreva v medzinárodnom obchode a
|
—
|
je na ňom označenie špecifikované v prílohe II k tejto medzinárodnej norme, ktoré svedčí o tom, že obalový materiál z dreva bol podrobený schválenému fytosanitárnemu ošetreniu v súlade s uvedenou normou.“;
|
|
|
—
|
v bode 2.1 sa text v ľavom stĺpci nahrádza takto:
„Drevo javora cukrodarného Accer Saccharum Marsh. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, okrem dreva vo forme:
—
|
dreva určeného na výrobu listov dyhy,
|
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
s pôvodom v USA a Kanade.“;
|
—
|
bod 2.3 sa nahrádza takto:
„2.3.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans ailantifolia Carr., orecha Juglans mandshurica Maxim., bresta Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z uvedených stromov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, nábytku a iných predmetov vyrobených z nespracovaného dreva,
s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA
|
|
Úradné potvrdenie, že:
a)
|
drevo pochádza z oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 2. Názov oblasti sa uvedie v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii)
alebo
|
b)
|
drevo bolo zbavené kôry a minimálne 2,5 cm vrstvy vonkajšej drevnej beli v zariadení, ktoré je na to oprávnené a ktoré je pod dohľadom národnej organizácie na ochranu rastlín,
alebo
|
c)
|
drevo sa podrobilo ionizujúcemu žiareniu na dosiahnutie minimálnej absorbovanej dávky 1 kGy v celom objeme dreva.“;
|
|
|
—
|
bod 2.4 sa nahrádza takto:
„2.4.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo vo forme štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., bresta Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.,
s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo pochádza z oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 2. Názov oblasti sa uvedie v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
—
|
bod 2.5 sa nahrádza takto:
„2.5.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, oddelená kôra a predmety vyrobené z kôry jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., bresta Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA
|
|
Úradné potvrdenie, že kôra pochádza z oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 2. Názov oblasti sa uvedie v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
—
|
v bode 3 sa text v ľavom stĺpci nahrádza takto:
„Drevo duba Quercus L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva,
|
—
|
sudov, kadí, škopov, korýt a iných debnárskych výrobkov a ich častí z dreva vrátane dúh (časti steny suda), ak je k dispozícii dôkaz, že drevo bolo spracované alebo vyrobené s použitím tepelného ošetrenia, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 176 °C počas 20 minút,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v USA.“;
|
—
|
za bod 3 sa vkladajú tieto body 4.1, 4.2 a 4.3:
„4.1.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevo brezy Betula L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z uvedených stromov,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, nábytku a iných predmetov vyrobených z nespracovaného dreva, s pôvodom v Kanade a USA, kde je známy výskyt Agrilus anxius Gory.
|
|
Úradné potvrdenie, že:
a)
|
drevo bolo zbavené kôry a minimálne 2,5 cm vrstvy vonkajšej drevnej beli v zariadení, ktoré je nato oprávnené a ktoré je pod dohľadom národnej organizácie na ochranu rastlín
alebo
|
b)
|
drevo sa podrobilo ionizujúcemu žiareniu na dosiahnutie minimálnej absorbovanej dávky 1 kGy v celom objeme dreva.
|
|
4.2.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, drevené štiepky, triesky, piliny, hobliny, zvyšky a odpad z dreva získané úplne alebo čiastočne z brezy Betula L.
|
|
Úradné potvrdenie, že drevo pochádza z krajiny, ktorá je známa ako oblasť bez výskytu Agrilus anxius Gory.
|
4.3.
|
Uvedené alebo neuvedené medzi kódmi KN v časti B prílohy V, kôra a predmety vyrobené z kôry brezy Betula L., pochádzajúce z Kanady a USA, kde je známy výskyt Agrilus anxius Gory.
|
|
Úradné potvrdenie, že kôra je zbavená dreva.“;
|
|
—
|
v bode 5 sa text v ľavom stĺpci nahrádza takto:
„Drevo platana Platanus L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín zvyškov a odpadu z dreva,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v USA alebo Arménsku.“;
|
—
|
v bode 6 sa text v ľavom stĺpci nahrádza takto:
„Drevo topoľa Populus L., okrem dreva vo forme:
—
|
štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva,
|
—
|
obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké fytosanitárne požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
|
ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách amerického kontinentu.“;
|
—
|
v bode 7.1 v pravom stĺpci sa písmeno d) nahrádza takto:
„d)
|
sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra), urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii).“;
|
|
—
|
v bode 7.2 v pravom stĺpci sa písmeno c) nahrádza takto:
„c)
|
sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile dreva (vrátane jeho jadra), urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
—
|
v bode 7.3 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:
„Úradné potvrdenie, že oddelená kôra:
a)
|
sa podrobila náležitej fumigácii dezinfekčným činidlom schváleným v súlade s postupom stanoveným v článku 18 ods. 2. V osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) sa o tom urobí záznam uvedením aktívnej látky, minimálnej teploty kôry, pomeru (g/m3) a času vystavenia (v hod.)
alebo
|
b)
|
sa podrobila náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút v celom profile kôry (vrátane jej jadra), urobí sa o tom záznam v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii),
|
ako aj
úradné potvrdenie, že kôra bola po spracovaní prepravovaná až do chvíle, než opustila krajinu, ktorá vydala uvedené potvrdenie, mimo letovej sezóny vektora Monochamus, pričom sa zohľadní bezpečnostné rozpätie ďalších štyroch týždňov na začiatku a na konci predpokladanej letovej sezóny, alebo mala ochranné prekrytie zabezpečujúce, aby nedošlo k zamoreniu škodlivým organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. alebo jeho vektorom.“;
|
—
|
bod 11.4 sa nahrádza takto:
„11.4.
|
Rastliny jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., bresta Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., okrem plodov a semien, ale vrátane odrezaných vetiev s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA
|
|
Úradné potvrdenie, že rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 2. Názov oblasti sa uvedie v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii).“;
|
|
—
|
za bod 11.4 sa vkladá tento bod 11.5:
„11.5.
|
Rastliny brezy Betula L., okrem plodov a semien, ale vrátane odrezaných vetiev Betula L. s lístím alebo bez lístia
|
|
Úradné potvrdenie, že rastliny pochádzajú z krajiny, ktorá je známa ako oblasť bez výskytu Agrilus anxius Gory.“;
|
|
—
|
body 15 a 16 sa vypúšťajú;
|
—
|
za bod 18 sa vkladajú tieto body 18.1, 18.2 a 18.3:
„18.1.
|
Rastliny Aegle Corręa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corręa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm., okrem plodov (ale vrátane semien); semená citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle a citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov, s pôvodom v tretích krajinách
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele I bodoch 18.2 a 18.3 prílohy IV, úradné potvrdenie, že rastliny pochádzajú z krajiny bez výskytu Candidatus Liberibacter spp., pôvodcu Huanglongbingovej choroby citrusov, v súlade s postupom uvedeným v článku 18 ods. 2.
|
18.2.
|
Rastliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., okrem plodov a semien, s pôvodom v tretích krajinách
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele I bodoch 18.1 a 18.3 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z krajiny bez výskytu Trioza
erytreae Del Guercio
alebo
|
b)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Trioza erytreae Del Guercio, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia a uvedenej v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) tejto smernice v rubrike Dodatkové vyhlásenie.
|
|
18.3.
|
Rastliny Aegle Corręa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corręa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corręa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., okrem plodov a semien, s pôvodom v tretích krajinách
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele I bodoch 18.1 a 18.2 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z krajiny, v ktorej nie je známy výskyt Diaphorina citri Kuway
alebo
|
b)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Diaphorina citri Kuway, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia a uvedenej v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) tejto smernice v rubrike Dodatkové vyhlásenie.“;
|
|
|
—
|
v bode 25.4 v písmenách aa) a bb) sa slová „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrádzajú slovami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“;
|
—
|
v bode 25.4.1 v pravom stĺpci sa slová „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smit“ nahrádzajú slovami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“;
|
—
|
v bode 25.6 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
bod 25.7 sa nahrádza takto:
„25.7.
|
Rastliny papriky ročnej Capsicum annuum L., rajčiaka jedlého Solanum lycopersicum L., banánovníka Musa L., tabaku Nicotiana L. a ľuľka baklažánového Solanum melongena L., určené na výsadbu, okrem semien, s pôvodom v krajinách, v ktorých je známy výskyt škodlivého organizmu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A bodoch 11a 13 prílohy III a v časti A oddiele I bodoch 25.5 a 25.6 prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z oblastí bez výskytu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
alebo
|
b)
|
nepozorovali sa žiadne príznaky napadnutia škodlivým organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. na rastlinách na mieste pestovania za posledné úplné vegetačné obdobie.“;
|
|
|
—
|
bod 27.1 sa nahrádza takto:
„27.1.
|
Rastliny chryzantémy Dendranthema (DC.) Des Moul., klinčeka Dianthus L. a muškátu Pelargonium ľHérit. ex Ait., určené na pestovanie, okrem semien
|
|
Úradné potvrdenie, že:
aa)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.) zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia
alebo
|
a)
|
neboli pozorované žiadne príznaky napadnutia rastlín Helicoverpa armigera (Hübner) alebo Spodoptera littoralis (Boisd.) na mieste pestovania od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia,
alebo
|
b)
|
rastliny boli vhodným spôsobom ošetrené proti uvedeným škodlivým organizmom.“;
|
|
|
—
|
bod 27.2 sa nahrádza takto:
„27.2.
|
Rastliny chryzantémy Dendranthema (DC.) Des Moul., klinčeka Dianthus L. a muškátu Pelargonium ľHérit. ex Ait., okrem semien
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 27.1 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
aa)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith a Spodoptera litura (Fabricius), zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia
alebo
|
a)
|
neboli pozorované žiadne príznaky napadnutia rastlín Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith alebo Spodoptera litura (Fabricius) na mieste pestovania za posledné úplné vegetačné obdobie,
alebo
|
b)
|
rastliny boli vhodným spôsobom ošetrené proti uvedeným škodlivým organizmom.“;
|
|
|
—
|
v bode 28.1 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
v bode 32.1 v pravom stĺpci sa za písmeno c) dopĺňa toto písmeno d):
„alebo
d)
|
pochádzajú z rastlinného materiálu (explantát), ktorý nie je napadnutý mínerkami Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), pestujú sa in vitro v sterilnom prostredí za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia mínerkami Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch v sterilných podmienkach.“;
|
|
—
|
v bode 32.3 v pravom stĺpci sa za písmeno c) dopĺňa toto písmeno d):
„alebo
d)
|
rastliny pochádzajú z rastlinného materiálu (explantát), ktorý nie je napadnutý mínerkami Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), pestujú sa in vitro v sterilnom médiu za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia mínerkami Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch v sterilných podmienkach.“;
|
|
—
|
bod 33 sa nahrádza takto:
„33.
|
Rastliny s koreňmi, určené na pestovanie, pestované vo voľnej pôde
|
|
Úradné potvrdenie, že:
a)
|
na mieste pestovania sa nevyskytuje bakteriálna krúžkovitosť zemiaka Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann, Kotthoff) Davis et al. a rakovinovec zemiakový Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
a
|
b)
|
rastliny pochádzajú z poľa bez výskytu háďatka Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“;
|
|
|
—
|
v bode 36.1 v pravom stĺpci sa za písmeno c) dopĺňa toto písmeno d):
„alebo
d)
|
pochádzajú z rastlinného materiálu (explantátu), ktorý nie je napadnutý strapkou Thrips palmi Karny, pestujú sa in vitro v sterilnom prostredí za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia strapkou Thrips palmi Karny, a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch v sterilných podmienkach.“;
|
|
—
|
za bod 36.2 sa vkladá tento bod 36.3:
„36.3.
|
Plody papriky Capsicum L. s pôvodom v Belize, Kostarike, Dominikánskej republike, Salvádore, Guatemale, Hondurase, Jamajke, Mexiku, Nikarague, Paname, Portoriku, USA a Francúzskej Polynézii, v ktorých sa nevyskytuje Anthonomus eugenii Cano
|
|
Úradné vyhlásenie, že plody:
a)
|
pochádzajú z oblasti bez výskytu Anthonomus eugenii Cano, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia, a uvedenej v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) tejto smernice v rubrike Dodatkové vyhlásenie
alebo
|
b)
|
pochádzajú z miesta pestovania, ktoré bolo v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia vyhlásené národnou organizáciou na ochranu rastlín danej krajiny vývozu za miesto bez výskytu Anthonomus eugenii Cano, a je uvedené v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii) tejto smernice v rubrike Dodatkové vyhlásenie, a ktoré bolo na základe úradných inšpekcií, vykonaných aspoň raz mesačne počas dvoch mesiacov pred vývozom na mieste pestovania alebo v jeho bezprostrednej blízkosti vyhlásené ako miesto bez výskytu Anthonomus eugenii Cano.“;
|
|
|
—
|
v bode 45.1 v pravom stĺpci sa za písm. c) dopĺňa toto písm. d):
„alebo
d)
|
pochádzajú z rastlinného materiálu (explantát), ktorý je bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (neeurópske populácie), pestujú sa in vitro v sterilnom médiu a za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia molicou Bemisia tabaci Genn. (neeurópske populácie), a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch za sterilných podmienok.“;
|
|
—
|
v bode 45.3 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
v bode 46 v pravom stĺpci sa za písmeno c) dopĺňa toto písmeno d):
„alebo
d)
|
rastliny, ktoré pochádzajú z rastlinného materiálu (explantát), ktorý je bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (neeurópske populácie), a ktoré nevykazujú žiadne príznaky napadnutia príslušnými škodlivými organizmami, pestujú sa in vitro v sterilnom médiu a za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia molicou Bemisia tabaci Genn. (neeurópske populácie), a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch za sterilných podmienok.“;
|
|
—
|
v bode 48 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
v bode 49.1 v pravom stĺpci sa za písmeno b) dopĺňa toto písmeno c):
„alebo
c)
|
semená boli primerane fyzicky ošetrené proti háďatku Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a v laboratórnych testoch na reprezentatívnej vzorke sa zistilo, že sú bez výskytu tohto škodlivého organizmu.“;
|
|
|
ii)
|
oddiel II sa mení takto:
—
|
bod 10 sa nahrádza takto:
„10.
|
Rastliny citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov, okrem plodov a semien
|
|
Úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z oblastí bez výskytu Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli a Gikashvili, a vírusu Citrus
tristeza (európske kmene)
alebo
|
b)
|
rastliny boli úradne uznané podľa certifikačnej schémy, v ktorej sa požaduje, aby boli získané v priamej línii z materiálu udržovaného podľa ustanovených podmienok a úradne testovaného aspoň na vírus Citrus
tristeza (európske kmene) s použitím vhodných testov alebo metód v súlade s medzinárodnými normami, a boli sústavne pestované v skleníkoch účinne zamedzujúcich prenikaniu hmyzu alebo v izolovaných klietkach, v ktorých neboli pozorované žiadne príznaky napadnutia škodlivými organizmami Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli a Gikashvili a vírusom Citrus tristeza (európske kmene),
alebo
|
c)
|
rastliny:
—
|
boli úradne uznané podľa certifikačnej schémy, v ktorej sa požaduje, aby boli získané v priamej línii z materiálu udržovaného podľa ustanovených podmienok a úradne testovaného, aspoň na vírus Citrus tristeza (európske kmene) s použitím vhodných testov alebo metód v súlade s medzinárodnými normami a na základe týchto testov sa nezistili príznaky napadnutia vírusom Citrus tristeza (európske kmene); rastliny boli certifikované bez príznakov napadnutia vírusom Citrus tristeza (európske kmene) na základe úradného testovania vykonaného v súlade s metódami uvedenými v tejto zarážke,
ako aj
|
—
|
boli podrobené kontrole a nezistili sa žiadne príznaky napadnutia Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, a vírusom Citrus tristeza od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia.“;
|
|
|
|
—
|
za bod 10 sa vkladá tento bod 10.1:
„10.1.
|
Rastliny citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov, a Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., okrem plodov a semien
|
|
Úradné potvrdenie, že rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Trioza
erytreae Del Guercio, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia.“
|
|
—
|
bod 18.1 sa nahrádza takto:
„18.1.
|
Hľuzy zemiaka Solanum tuberosum L., určené na pestovanie
|
|
Úradné potvrdenie, že:
a)
|
sa dodržali ustanovenia Únie o boji proti rakovinovcovi zemiakovému Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
ako aj
|
b)
|
buď hľuzy pochádzajú z oblastí bez výskytu bakteriálnej krúžkovitosti zemiaka Clavibacter michiganensis spp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al., alebo sa dodržiavajú ustanovenia Únie o boji proti bakteriálnej krúžkovitosti zemiaka Clavibacter michiganensis spp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al.,
ako aj
|
d)
|
aa)
|
buď hľuzy pochádzajú z oblastí bez výskytu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. alebo
|
bb)
|
v oblastiach, kde je známy výskyt Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., hľuzy pochádzajú z miesta pestovania bez výskytu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. alebo miesta, o ktorom sa usudzuje, že sa na ňom nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. v dôsledku vykonania primeraného postupu zameraného na eradikáciu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
|
ako aj
|
e)
|
buď hľuzy pochádzajú z oblastí bez výskytu háďatka Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všetky populácie) a Meloidogyne fallax Karssen, alebo z oblastí s výskytom háďatka Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všetky populácie) a Meloidogyne fallax Karssen:
—
|
buď hľuzy pochádzajú z miesta pestovania, ktoré bolo vyhlásené ako miesto, na ktorom sa nevyskytuje háďatko Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všetky populácie) a Meloidogyne fallax Karssen, a to na základe ročného prieskumu hostiteľských plodín prostredníctvom vizuálnej kontroly hostiteľských rastlín vo vhodnom období a vonkajšej vizuálnej kontroly, ako aj rozrezaním hľúz po zbere úrody zemiakov, ktoré boli vypestované v mieste pestovania, alebo
|
—
|
hľuzy sa po zbere náhodne ovzorkovali a buď sa vhodnou metódou kontrolovali na prítomnosť príznakov s použitím vhodnej metódy na ich vyvolanie, alebo boli laboratórne testované a kontrolované vizuálne zvonku a rozrezaním hľúz, vo vhodnom čase a vo všetkých prípadoch v čase uzavretia zásielok alebo kontajnerov pred uvedením na trh, v súlade s ustanoveniami o uzatváraní v smernici Rady 66/403/EHS, pričom sa nezistili žiadne príznaky napadnutia háďatkom Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všetky populácie) a Meloidogyne fallax Karssen.“;
|
|
|
|
—
|
za bod 18.1 sa vkladá bod 18.1.1:
„18.1.1.
|
Hľuzy Solanum tuberosum L., určené na pestovanie, okrem tých, ktoré sú určené na pestovanie v súlade s článkom 4 ods. 4 písm. b) smernice Rady 2007/33/ES
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky ktoré sa uplatňujú na hľuzy Solanum tuberosum L. určené na výsadbu, stanovené v časti A oddiele II bode 18.1 prílohy IV, úradné potvrdenie o tom, že boli dodržané ustanovenia Únie o boji proti háďatku Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“;
|
|
—
|
v bode 18.3 v pravom stĺpci sa slová „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrádzajú slovami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“;
|
—
|
bod 18.5 sa nahrádza takto:
„18.5
|
Hľuzy zemiaka Solanum tuberosum L., okrem tých, ktoré sú uvedené v časti A oddiele II bodoch 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 alebo 18.4 prílohy IV
|
|
Na balení alebo na prepravnom prostriedku v prípade voľne ložených zemiakov prepravovaných vo veľkom množstve musí byť umiestnený dôkaz vo forme registračného čísla, že zemiaky vypestoval oficiálne registrovaný výrobca alebo že pochádzajú z oficiálne registrovaného skladu alebo distribučných centier umiestnených v oblasti pestovania. Takýto dôkaz musí tiež uvádzať skutočnosť, že hľuzy sú bez výskytu Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a že:
a)
|
boli dodržané ustanovenia Únie o boji proti rakovinovcu zemiakovému Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
|
b)
|
ak je to vhodné aj ustanovenia Únie o boji proti bakteriálnej krúžkovitosti zemiaka Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.,
ako aj
|
c)
|
ustanovenia Únie na boj proti háďatku Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“;
|
|
|
—
|
za bod 18.6 sa vkladá tento bod 18.6.1:
„18.6.1.
|
Rastliny s koreňmi, určené na pestovanie, papriky Capsicum spp, rajčiaka jedlého Solanum lycopersicum L. a ľuľka baklažánového Solanum melongena L., okrem tých, ktoré sú určené na pestovanie v súlade s článkom 4 ods. 4 písm. a) smernice Rady 2007/33/ES
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele II bode 18.6 prílohy IV, úradné potvrdenie, že boli dodržané ustanovenia Únie o boji proti háďatku Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“;
|
|
—
|
bod 18.7 sa nahrádza takto:
„18.7.
|
Rastliny papriky ročnej Capsicum annuum L., rajčiaka jedlého Solanum lycopersicum L., banánovníka Musa L., tabaku Nicotiana L., a ľuľka baklažánového Solanum melongena L., určené na pestovanie, okrem semien
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na rastliny vymenované v časti A oddiele II bode 18.6 prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z oblastí bez výskytu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
alebo
|
b)
|
nepozorovali sa žiadne príznaky napadnutia škodlivým organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. na rastlinách na mieste pestovania za posledné úplné vegetačné obdobie.“;
|
|
|
—
|
bod 20 sa nahrádza takto:
„20.
|
Rastliny chryzantémy Dendranthema (DC.) Des Moul., klinčeka Dianthus L. a muškátu Pelargonium ľHérit. ex Ait., určené na pestovanie, okrem semien
|
|
Úradné potvrdenie, že:
aa)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.), zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia
alebo
|
a)
|
neboli pozorované žiadne príznaky napadnutia rastlín škodlivým organizmom Helicoverpa armigera (Hübner) alebo Spodoptera littoralis (Boisd.) na mieste pestovania od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia,
alebo
|
b)
|
rastliny boli vhodným spôsobom ošetrené proti uvedeným škodlivým organizmom.“;
|
|
|
—
|
v bode 23 v pravom stĺpci sa za písmeno c) vkladá toto písmeno d):
„alebo
d)
|
rastliny pochádzajú z rastlinného materiálu (explantátu), ktorý nie je napadnutý mínerkami Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), pestujú sa in vitro v sterilnom médiu za sterilných podmienok, ktoré vylučujú možnosť zamorenia mínerkami Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a dodávajú sa v priehľadných kontajneroch v sterilných podmienkach.“;
|
|
—
|
bod 24 sa nahrádza takto:
„24.
|
Rastliny s koreňmi, pestované alebo určené na pestovanie, pestované vo voľnej pôde
|
|
Na mieste pestovania sa preukázateľne nevyskytuje bakteriálna krúžkovitosť zemiaka Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al. a rakovinovec zemiakový Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“;
|
|
—
|
za bod 24 sa vkladá tento bod 24.1:
„24.1.
|
Rastliny s koreňmi, určené na pestovanie, pestované vo voľnej pôde, póru pestovaného Allium porrum L., asparágusu lekárskeho Asparagus officinalis L., repy obyčajnej Beta vulgaris L., kapusty Brassica spp. a jahody obyčajnej Fragaria L.,
ako aj
cibule, hľuzy a pakorene, pestované vo voľnej pôde, cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L., georgíny Dahlia spp., mečíka Gladiolus Tourn. ex L., klinčeka Hyacinthus spp., kosatca Iris spp., ľalie Lilium spp., narcisa Narcissus L. a tulipánu Tulipa L., okrem rastlín, cibuliek, hľúz a pakoreňov, ktoré sa majú pestovať v súlade s článkom 4 ods. 4 písm. a) alebo c) smernice Rady 2007/33/ES
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na rastliny uvedené v časti A oddiele II bode 24 prílohy IV, úradné potvrdenie, že boli dodržané ustanovenia Únie o boji proti háďatku Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“;
|
|
—
|
v bode 26.1 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
v bode 27 v ľavom stĺpci sa slová „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrádzajú slovami „Solanum lycopersicum L.“;
|
—
|
v bode 28.1 v pravom stĺpci sa za písmeno b) dopĺňa toto písmeno c):
„alebo
c)
|
semená boli primerane fyzicky ošetrené proti háďatku Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a v laboratórnych testoch na reprezentatívnej vzorke sa zistilo, že sú bez výskytu tohto škodlivého organizmu.“;
|
|
|
|
b)
|
časť B sa mení takto:
—
|
v bodoch 4, 10 a 14.2 sa text v treťom stĺpci, Chránená zóna (zóny), nahrádza takto:
|
—
|
v bodoch 6.3 a 14.9 sa text v treťom stĺpci, Chránená zóna (zóny), nahrádza takto:
|
—
|
za bod 19 sa vkladá tento bod 19.1:
„19.1.
|
Rastliny gaštana Castanea Mill., určené na sadenie
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú sa na rastliny vymenované v časti A bode 2 prílohy III a v časti A oddiele I bodoch 11.1 a 11.2 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny boli po celý život pestované na miestach pestovania v krajinách, kde nie je známy výskyt Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr
alebo
|
b)
|
rastliny boli po celý život pestované v oblasti bez výskytu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia,
alebo
|
c)
|
rastliny boli po celý život pestované v chránených zónach uvedených v pravom stĺpci
|
|
CZ, IRL, S, UK“;
|
|
—
|
bod 20.3 sa nahrádza takto:
„20.3.
|
Rastliny s koreňmi, pestované alebo určené na pestovanie, pestované na voľnej pôde
|
|
Existuje dôkaz, že rastliny pochádzajú z poľa bez výskytu háďatka Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK“;
|
|
—
|
v bode 21 sa text v treťom stĺpci, Chránená zóna (zóny), nahrádza takto:
„E (okrem autonómnych oblastí Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, Murcia, Navarra a Rioja, Comarca Spoločenstva Calatayud (Aragónsko), provincia Guipuzcoa (Baskicko)), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Emilia-Romagna (provincie Parma, Piacenza), Lazio, regióny Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua a Sondrio), Marky, Molise, Piemont, Sardínia, Sicília, Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti, ktorá sa nachádza na juh od diaľnice A4 v provincii Verona), LV, LT, P, SI (okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (okrem obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov), FI, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
|
—
|
v bode 21.3 sa text v treťom stĺpci, Chránená zóna (zóny), nahrádza takto:
„E (okrem autonómnych oblastí Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, Murcia, Navarra a Rioja, Comarca Spoločenstva Calatayud (Aragónsko), provincia Guipuzcoa (Baskicko)), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Emilia-Romagna (provincie Parma, Piacenza), Lazio, regióny Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua a Sondrio), Marky, Molise, Piemont, Sardínia, Sicília, Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti, ktorá sa nachádza na juh od diaľnice A4 v provincii Verona), LV, LT, P, SI (okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (okrem obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov), FI, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
|
—
|
bod 31 sa nahrádza takto:
„31.
|
Plody citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf., a ich hybridov s pôvodom v BG, HR, SI, EL (regionálne jednotky Argolida a Chania), P (Algarve a Madeira), E, F, CY a I
|
|
Bez toho, aby bola dotknutá požiadavka stanovená v časti A oddiele II bode 30.1 prílohy IV, podľa ktorej musí byť na obale uvedené označenie o pôvode:
a)
|
plody musia byť bez listov a stopiek alebo
|
b)
|
v prípade plodov s listami alebo stopkami sa musí priložiť oficiálne vyhlásenie, že plody sú zabalené v uzatvorených, úradne zaplombovaných kontajneroch, že tieto kontajnery zostanú počas prepravy cez chránenú zónu uznanú pre tieto plody zaplombované a že sa označia v pase identifikačným znakom.
|
|
EL (okrem regionálnych jednotiek Argolida a Chania), M, P (okrem Algarve a Madeiry)“;
|
|
—
|
bod 32 sa nahrádza takto:
„32.
|
Rastliny viniča Vitis L., okrem plodov a semien
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia vzťahujúce sa na rastliny vymenované v časti A bode 15 prílohy III, v časti A oddiele II bode 17 prílohy IV a v časti B bode 21.1 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny pochádzajú z miesta pestovania v krajine bez výskytu Grapevine flavescence dorée MLO alebo
|
b)
|
rastliny pochádzajú z oblasti bez výskytu Grapevine flavescence dorée MLO, kde sa pestovali, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, alebo
|
c)
|
rastliny pochádzajú z Českej republiky, Francúzska (Alsasko, Champagne-Ardeny, Pikardia (departement Aisne), Île-de-France (obce de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko) alebo z Talianska (Apúlia, Basilicata a Sardínia), kde sa pestovali;
|
cc)
|
rastliny pochádzajú zo Švajčiarska (s výnimkou kantónu Ticino a údolia Misox) a tam sa pestovali, alebo
|
d)
|
rastliny pochádzajú a pestovali sa v mieste pestovania, na ktorom:
aa)
|
sa nespozorovali žiadne príznaky napadnutia Grapevine flavescence dorée MLO na materských rastlinách od začiatku posledných dvoch úplných vegetačných období a
|
bb)
|
buď
i)
|
sa na rastlinách na mieste pestovania nezistili príznaky napadnutia Grapevine flavescence dorée MLO, alebo
|
ii)
|
rastliny boli ošetrené horúcou vodou s minimálnou teplotou 50 °C počas 45 minút s cieľom eliminovať prítomnosť Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alsasko, Champagne-Ardeny, Pikardia (departement Aisne), Île-de-France (obce de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko), Taliansko (Apúlia, Basilicata a Sardínia)“;
|
|
—
|
za bod 32 sa vkladá tento bod 33:
„33.
|
Rastliny gaštana Castanea Mill., okrem rastlín vo forme pletivových kultúr, plodov a semien
|
|
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na rastliny vymenované v časti A bode 2 prílohy III a v časti A oddiele I bodoch 11.1 a 11.2 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
a)
|
rastliny sa počas celého života pestovali na miestach pestovania v krajinách, kde nie je známy výskyt hrčiarky gaštanovej Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
alebo
|
b)
|
rastliny boli po celý život pestované v oblasti bez výskytu hrčiarky gaštanovej Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia,
alebo
|
c)
|
rastliny boli po celý život pestované v chránených zónach uvedených v pravom stĺpci
|
|
IRL, P, UK“.
|
|
|
|