Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R1295

    Nariadenie Komisie (ES) č. 1295/2008 z  18. decembra 2008 o dovoze chmeľu z tretích krajín (kodifikované znenie)

    Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, p. 45–56 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 27/12/2023; Zrušil 32023R2835

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1295/oj

    19.12.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 340/45


    NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1295/2008

    z 18. decembra 2008

    o dovoze chmeľu z tretích krajín

    (kodifikované znenie)

    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), najmä na články 192 ods. 2 a 195 ods. 2, spojení s článkom 4,

    keďže:

    (1)

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78 z 21. decembra 1978 o dovoze chmeľu z nečlenských krajín (2) a nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78 z 21. decembra 1978 o rovnocennosti osvedčení sprevádzajúcich chmeľ dovážaný z nečlenských krajín s certifikátmi spoločenstva (3) boli opakovane (4) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mali tieto nariadenia kodifikovať ich spojením do jedného textu.

    (2)

    Článok 158 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že chmeľ a chmeľové produkty z tretích krajín sa môžu dovážať iba vtedy, ak sa ich normy akosti rovnajú aspoň tým prijatým pre podobné produkty, ktoré sa zberajú v Spoločenstve alebo ich deriváty. Avšak stanovuje, vo svojom odseku 2, že tieto produkty sa pokladajú za produkty spĺňajúce normy akosti, ak je k nim priložené osvedčenie vydané orgánmi krajiny pôvodu a uznané ako rovnocenné s osvedčením vyžadovaným pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva.

    (3)

    Nariadenie Komisie (ES) č. 1850/2006 zo 14. decembra 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá certifikácie chmeľu a chmeľových produktov (5) stanovuje veľmi prísne marketingové požiadavky pre chmeľové produkty a najmä zmesi. V súčasnosti neexistuje účinná metóda kontroly na hraniciach, či sa tieto požiadavky plnia. Jedinou možnou náhradou takej kontroly je záväzok zo strany vyvážajúcich krajín, že splnia odbytové požiadavky Spoločenstva na tieto produkty. Je z toho dôvodu nevyhnutné vyžadovať, aby boli produkty pochádzajúce z tretích krajín sprevádzané osvedčením, tak ako je stanovené v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

    (4)

    V záujme toho, aby sa zabezpečilo, že sa budú dodržiavať predpisy Spoločenstva o osvedčovaní chmeľu, členské štáty by mali vykonávať kontrolu, aby preverili, či dovezený chmeľ vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh stanoveným nariadením (ES) č. 1850/2006.

    (5)

    Niektoré tretie krajiny sa zaviazali, že budú plniť požiadavky stanovené pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov a splnomocnili určité agentúry, aby vystavovali osvedčenia o rovnocennosti. Tieto osvedčenia by preto mali byť uznávané ako rovnocenné s certifikátmi Spoločenstva a produkty, na ktoré sa vzťahujú, vpustené do voľného obehu.

    (6)

    Dotknuté organizácie v týchto tretích krajinách sú povinné aktualizovať informácie obsiahnuté v prílohe I a udržiavať úzku spoluprácu s Komisiou oznamovaním príslušných údajov jej jednotlivým oddeleniam.

    (7)

    Aby sa uľahčila kontrola kompetentným orgánom členských krajín, je nevyhnutné predpísať formu a tam, kde je to potrebné aj obsah osvedčenia a výpisu a pravidlá ich využívania.

    (8)

    Aby sa zobrala do úvahy obchodná prax, kompetentné orgány musia byť splnomocnené k tomu, ak je zásielka rozdelená, aby sa pod ich dohľadom vypracoval výpis z osvedčenia vo vzťahu ku každej novej zásielke vyplývajúcej z rozdelenia.

    (9)

    Analogicky s certifikačným systémom Spoločenstva, určité produkty budú vyňaté na základe ich využitia spod predkladania osvedčení ustanovených v tomto nariadení.

    (10)

    Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    1.   Vstup produktov z tretích krajín vymenovaných v článku 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 do voľného obehu v Spoločenstve bude závisieť od poskytnutia dôkazu o tom, že požiadavky stanovené v článku 158 ods. 1 tohto nariadenia boli splnené.

    2.   Preukázanie, ktoré sa uvádza v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia, sa vykoná predložením osvedčenia, ktoré sa ustanovuje v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007, ďalej len „osvedčenie o rovnocennosti“.

    Článok 2

    Na účely tohto nariadenia „zásielka“ znamená určité množstvo produktu s rovnakými vlastnosťami odoslaného tým istým odosielateľom v tom istom čase tomu istému príjemcovi.

    Článok 3

    1. Osvedčenia sprevádzajúce chmeľ a chmeľové produkty dovážané z tretích krajín, vydané agentúrou úradne splnomocnenou v tretej krajine pôvodu a uvedenou v prílohe I, budú uznané ako osvedčenia o rovnocennosti.

    Príloha I sa reviduje na základe údajov, ktoré oznámili dotknuté tretie krajiny.

    Článok 4

    1.   Osvedčenie o rovnocennosti sa bude vystavovať pre každú zásielku a bude pozostávať z originálu a dvoch kópií vyhotovených na tlačive, ktoré bude zodpovedať vzoru stanovenému v prílohe II k tomuto nariadeniu a v súlade s pokynmi uvedenými v prílohe IV.

    2.   Osvedčenie o zhode bude platné iba vtedy, ak bude riadne vyplnené a overené jedným z orgánov uvedených v prílohe I.

    3.   Riadne overené osvedčenie o rovnocennosti je také osvedčenie, ktoré uvádza miesto a dátum vystavenia, ktoré je podpísané a má pečiatku vystavujúceho orgánu.

    Článok 5

    1.   Na každom balení, na ktoré sa vzťahuje osvedčenie o zhode, budú v jednom z úradných jazykov Spoločenstva uvedené tieto údaje:

    a)

    popis produktu;

    b)

    odroda alebo odrody;

    c)

    krajina pôvodu;

    d)

    značky a čísla uvedené v oddieli 9 osvedčenia o zhode alebo výpisu.

    2.   Údaje uvedené v odseku 1 budú napísané čitateľným, nezmazateľným písmom jednotnej veľkosti na vonkajšej strane obalu.

    Článok 6

    1.   Ak je zásielka, na ktorú sa vzťahuje osvedčenie o rovnocennosti, rozdelená a opätovne vyexpedovaná pred svojím vstupom do voľného obehu, výpis z osvedčenia sa vyhotoví pre každú novú zásielku vyplývajúcu z takého rozdelenia.

    Osvedčenie sa nahradí potrebným počtom výpisov z osvedčenia.

    Každý výpis vyhotoví zainteresovaná strana v jednom origináli a dvoch kópiách na tlačive, ktoré zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe III k tomuto nariadeniu a v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe IV.

    2.   Colné orgány zodpovedajúcim spôsobom odsúhlasia originál a dve kópie osvedčenia o zhode a kontrasignujú originál a dve kópie každého výpisu.

    Zadržia originál osvedčenia o rovnocennosti, odošlú obidve kópie príslušnej inštitúcii uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006 a vrátia originál a obidve kópie výpisu zainteresovanej osobe.

    Článok 7

    Po ukončení colných formalít potrebných pre vstup produktu, ktorého sa osvedčenie o zhode alebo výpis týkajú, do obehu v Spoločenstve, sa originál a dve kópie predložia colným orgánom, ktoré ich kontrasignujú, pričom si originál ponechajú. Colné orgány odošlú jednu kópiu príslušnej uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006, v členskom štáte, v ktorom produkt vstupuje do voľného obehu. Druhá kópia sa vracia dovozcovi, ktorý ju musí uchovávať aspoň tri roky.

    Článok 8

    Ak sa zásielka po uvedení do voľného obehu znovu predá alebo rozdelí, k produktu musí byť priložená faktúra alebo iný obchodný dokument vystavený obchodníkom uvádzajúci referenčné čísla osvedčenia o rovnocennosti alebo výpisu spolu s názvom orgánu, ktorý ich vydal.:

    Obchodný dokument alebo faktúra obsahuje nasledovné informácie, uvedené v osvedčení o rovnocennosti alebo vo výpise:

    a)

    pre chmeľ:

    i)

    popis produktu;

    ii)

    celková hmotnosť;

    iii)

    miesto vypestovania;

    iv)

    rok zberu;

    v)

    odroda;

    vi)

    krajina pôvodu;

    vii)

    označenia a identifikačné čísla uvedené v oddieli 9 osvedčenia;

    b)

    pre produkty vyrábané z chmeľu okrem údajov uvedených v písmene a), miesto a dátum spracovania.

    Článok 9

    1.   Členské štáty pravidelne vykonávajú náhodnú kontrolu, aby sa preverilo, či chmeľ, ktorý sa doviezol podľa článku 158 nariadenia (ES) č. 1234/2007 vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1850/2006.

    2.   Členské štáty každý rok do 30. júna Komisii oznámia častosť, typ a výsledok kontrol, ktoré sa vykonali počas roka predchádzajúceho uvedenému dňu. Skontroluje sa aspoň 5 % z celkového počtu zásielok, ktoré sa v tom roku majú do príslušného členského štátu doviezť z určitej tretej krajiny.

    3.   Ak príslušné orgány členských štátov zistia, že kontrolované vzorky nevyhovujú minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh uvedeným v odseku 1, s príslušnými dodávkami sa nesmie obchodovať v Spoločenstve.

    4.   Ak členský štát zistí, že sa charakteristické znaky produktu nezhodujú s informáciami uvedenými v osvedčení o zhode sprevádzajúcim produkt, informuje o tom Komisiu.

    V súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa môže prijať rozhodnutie o vyňatí agentúry, ktorá vydala osvedčenie o zhode pre takéto produkty, zo zoznamu uvedenému v prílohe I tohto nariadenia.

    Článok 10

    Ako výnimka z tohto nariadenia, vystavovanie osvedčenia stanoveného v článku 1 ods. 2 ani zhoda s ustanoveniami článku 5 sa nebudú vyžadovať pre vstup chmeľu a chmeľových produktov do voľného obehu, ak hmotnosť jedného balenia nepresahuje 1 kilogram v prípade chmeľových šištíc a chmeľového prášku a 300 gramov v prípade chmeľových výťažkov:

    a)

    malé balenia určené na predaj súkromným osobám pre vlastné použitie;

    b)

    pre vedecké a technické pokusy;

    c)

    pre veľtrhy, ak sa na ne vzťahujú osobitné colné dohody pre veľtrhy.

    Na balení musí byť uvedený popis, hmotnosť a konečné využitie produktu.

    Článok 11

    Nariadenia (EHS) č. 3076/78 a (EHS) č. 3077/78 sa zrušujú.

    Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.

    Článok 12

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 18. decembra 2008

    Za Komisiu

    predseda

    José Manuel BARROSO


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 17.

    (3)  Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 28.

    (4)  Pozri prílohu V.

    (5)  Ú. v ES L 355, 15.12.2006, s. 72.


    PRÍLOHA I

    AGENTÚRY OPRÁVNENÉ VYDÁVAŤ OSVEDČENIA PRE

    chmeľové šištičky, číselný znak KN: ex 1210

    chmeľový prášok, číselný znak KN: ex 1210

    šťavy a výťažky z chmeľu, číselný znak KN: 1302 13 00

    Krajina pôvodu

    Oprávnené agentúry

    Adresa

    Kód

    Telefón

    Fax

    E-mail (nepovinný údaj)

    Austrália

    Quarantine Services

    Department of Primary Industries & Water

    Macquarie Wharf No 1

    Hunter Street, Hobart

    Tasmania 7000

    (61-3)

    6233 3352

    6234 6785

     

    Kanada

    Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

    Floor 2, West Wing 59,

    Camelot Drive

    Napean, Ontario,

    K1A OY9

    (1-613)

    952 8000

    991 5612

     

    Čínd

    Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 33 Youyi Road,

    Hexi District,

    Tianjin 300201

    (86-22)

    2813 4078

    28 13 40 78

    ciqtj2002@163.com

    Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 8, Zhaofaxincun

    2nd Avenue, TEDA

    Tianjin 300457

    (86-22)

    662 98343

    662 98245

    zhujw@tjciq.gov.cn

    Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 12 Erdos Street,

    Saihan District, Huhhot City

    Inner Mongolia 010020

    (86-471)

    434 1943

    434 2163

    zhaoxb@nmciq.gov.cn

    Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 116 North Nanhu Road,

    Urumqi City

    Xinjiang 830063

    (86-991)

    464 0057

    464 0050

    xjciq_jw@xjciq.gov.cn

    Nový Zéland

    Ministry of Agriculture and Fisheries

    PO Box 2526

    Wellington

    (64-4)

    472 0367

    474 424

    472-9071

     

    Gawthorn Institute

    Private Bag

    Nelson

    (64-3)

    548 2319

    546 9464

     

    Srbsko

    Naucni Institute za Ratarstvo/Zavod za Hmelj sirak I lekovito bilje

    21470 Backi Petrovac

    (38-21)

    780 365

    621 212

    berenji@eunet.yu

    Južná Afrika

    CSIR Food Science and Technology

    PO Box 395

    0001 Pretoria

    (27-12)

    841 3172

    841 3594

     

    Švajčiarsko

    Labor Veritas

    Engimattstrasse 11

    Postfach 353

    CH-8027 Zürich

    (41-44)

    283 2930

    201 4249

    admin@laborveritas.ch

    Ukrajina

    Productional-Technical Centre (PTZ)

    Ukrhmel

    Hlebnaja 27

    262028 Zhtiomie

    (380)

    37 2111

    36 7331

     

    Spojené štáty

    Washington Department of Agriculture

    State Chemical and Hop Lab

    21 N. 1st Ave. Suite 106

    Yakima, WA 98902

    (1-509)

    225 7626

    454 7699

     

    Idaho Department of Agriculture

    Division of Plant Industries

    Hop Inspection Lab

    2270 Old Penitentiary Road

    P.O. Box 790

    Boise, ID 83701

    (1-208)

    332 8620

    334 2283

     

    Oregon Department of Agriculture

    Commodity Inspection Division

    635 Capital Street NE

    Salem, OR 97310-2532

    (1-503)

    986 4620

    986 4737

     

    California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

    Division of Inspection Services

    Analytical Chemistry Laboratory

    3292 Meadowview Road

    Sacramento, CA 95832

    (1-916)

    445 0029 ou 262 1434

    262 1572

     

    USDA, GIPSA, FGIS

    1100 NW Naito Parkway

    Portland, OR 97209-2818

    (1-503)

    326 7887

    326 7896

     

    USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

    10383 Nth Ambassador Drive

    Kansas City, MO 64153-1394

    (1-816)

    891 0401

    891 0478

     

    Zimbabwe

    Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

    Northend Close,

    Northridge Park Borrowdale,

    P.O. Box 2259 Harare

    (263-4)

    88 2017, 88 2021, 88 5511

    88 2020

    info@saz.org.zw

    saz.org.zw


    PRÍLOHA II

    TLAČIVO OSVEDČENIA O ROVNOCENNOSTI

    Image


    PRÍLOHA III

    TLAČIVO VÝPISU Z OSVEDČENIA

    Image


    PRÍLOHA IV

    PRAVIDLÁ URČUJÚCE TLAČIVÁ, KTORÉ SÚ ÚVEDENÉ V ČLÁNKOCH 4 A 6

    I.   PAPIER

    Má sa používať biely papier s hmotnosťou najmenej 40 g/m2.

    II.   ROZMERY

    Rozmery sú 210 × 297 mm.

    III.   JAZYKY

    A.

    Osvedčenie o rovnocennosti musí byť vytlačené v jednom z úradných jazykov Spoločenstva, môže byť vytlačené aj v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov krajiny, ktorá ho vystavuje.

    B.

    Výpis z osvedčenia o rovnocennosti musí byť vytlačený v jednom z úradných jazykov Spoločenstva určenom zodpovednými orgánmi členského štátu, ktorý ich vystavuje.

    IV.   VYPĹŇANIE TLAČÍV

    A.

    Tlačivá sa vypĺňajú písacím strojom alebo rukou, v druhom prípade musia byť vyplnené čitateľne perom a tlačenými písmenami.

    B.

    Každé tlačivo dostane osobitné číslo od vystavujúceho orgánu, toto číslo je rovnaké pre originál a pre obidve jeho kópie.

    C.

    V prípade osvedčenia o rovnocennosti a výpisov z neho:

    1)

    časť 5 pre chmeľové produkty vyrobené z chmeľových zmesí sa nevypĺňa;

    2)

    časti 7 a 8 pre všetky produkty vyrobené z chmeľu sa vypĺňajú;

    3)

    popis produktov (časť 9) bude vyzerať takto:

    a)

    „neupravený chmeľ“, t. j. chmeľ, ktorý prešiel iba predsušením a balením;

    b)

    „upravený chmeľ“, t. j. chmeľ, ktorý prešiel konečným sušením a balením;

    c)

    „chmeľový prášok“ (ktorý obsahuje chmeľové granule a obohatený chmeľový prášok);

    d)

    „izomerizovaný chmeľový výťažok“, t. j. výťažok, v ktorom boli alfa-kyseliny takmer úplne izomerizované;

    e)

    „výťažok z chmeľu“, t. j. ostatné výťažky z chmeľu;

    f)

    „zmiešané chmeľové produkty“, t. j. zmes produktov uvedených v písm. c), d) a e), okrem chmeľu;

    4)

    po popise „neupravený chmeľ“ alebo „upravený chmeľ“ by mali nasledovať slová „bez semien“ ak je obsah semien nižší ako 2 % hmotnosti chmeľu a v ostaných prípadoch slová „so semenami“;

    5)

    v prípadoch, keď boli produkty vyrobené z chmeľu získané z chmeľu rôznych odrôd a/alebo z rôznych produkčných oblastí, budú tieto rôzne odrody a/alebo produkčné oblasti uvedené v časti 9 a za nimi bude nasledovať percento hmotnosti každej odrody z každej produkčnej oblasti, z ktorých je zmes zostavená.


    PRÍLOHA V

    Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78

    (Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 17)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 1465/79

    (Ú. v. ES L 177, 14.7.1979, s. 35)

    Iba článok 2 a čo sa týka odkazov na nariadenie (EHS) č. 3076/78 v článku 3

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88

    (Ú. v. ES L 356, 24.12.1988, s. 42)

    Iba článok 1

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2264/91

    (Ú. v. ES L 208, 30.7.1991, s. 20)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2940/92

    (Ú. v. ES L 294, 10.10.1992, s. 8)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 717/93

    (Ú. v. ES L 74, 27.3.1993, s. 45)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2918/93

    (Ú. v. ES L 264, 23.10.1993, s. 37)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78

    (Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 28)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 673/79

    (Ú. v. ES L 85, 5.4.1979, s. 25)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 1105/79

    (Ú. v. ES L 138, 6.6.1979, s. 9)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 1466/79

    (Ú. v. ES L 177, 14.7.1979, s. 37)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3042/79

    (Ú. v. ES L 343, 31.12.1979, s. 5)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3093/81

    (Ú. v. ES L 310, 30.10.1981, s. 17)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 541/85

    (Ú. v. ES L 62, 1.3.1985, s. 57)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3261/85

    (Ú. v. ES L 311, 22.11.1985, s. 20)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3589/85

    (Ú. v. ES L 343, 20.12.1985, s. 19)

    Iba odkazy v článku 1 ods. 2

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 1835/87

    (Ú. v. ES L 174, 1.7.1987, s. 14)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 3975/88

    (Ú. v. ES L 351, 21.12.1988, s. 23)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88

    (Ú. v. ES L 356, 24.12.1988, s. 42)

    Iba odkazy v článku 2

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2835/90

    (Ú. v. ES L 268, 29.9.1990, s. 88)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2238/91

    (Ú. v. ES L 204, 27.7.1991, s. 13)

     

    Nariadenie Komisie (EHS) č. 2915/93

    (Ú. v. ES L 264, 23.10.1993, s. 29)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 812/94

    (Ú. v. ES L 94, 13.4.1994, s. 4)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 1757/94

    (Ú. v. ES L 183, 19.7.1994, s. 11)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 201/95

    (Ú. v. ES L 24, 1.2.1995, s. 121)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 972/95

    (Ú. v. ES L 97, 29.4.1995, s. 62)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 2132/95

    (Ú. v. ES L 214, 8.9.1995, s. 7)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 539/98

    (Ú. v. ES L 70, 10.3.1998, s. 3)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 81/2005

    (Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 52)

     

    Nariadenie Komisie (ES) č. 495/2007

    (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 6)

     


    PRÍLOHA VI

    Tabuľka zhody

    nariadenie (EHS) č. 3076/78

    nariadenie (EHS) č. 3077/78

    toto nariadenie

    Článok 1, odseky 1 a 2

     

    Článok 1, odseky 1 a 2

    Článok 1, odsek 3

     

    Článok 2

     

    Článok 1, prvá veta

    Článok 3, prvý odsek

     

    Článok 1, druhá veta

    Článok 3, druhý odsek

    Článok 2

     

    Článok 4

    Článok 3, odsek 1, úvodná veta

     

    Článok 5, odsek 1, úvodná veta

    Článok 3, odsek 1, prvá až tretia zarážka

     

    Článok 5, odsek 1, písmeno a) až d)

    Článok 3, odsek 2

     

    Článok 5, odsek 2

    Článok 4

     

    Článok 5, odsek 1, prvá veta

     

    Článok 6, odsek 1, prvý pododsek

    Článok 5, odsek 1, druhá veta

     

    Článok 6, odsek 1, druhý pododsek

    Článok 5, odsek 1, tretia veta

     

    Článok 6, odsek 1, tretí pododsek

    Článok 5, odsek 2, prvá veta

     

    Článok 6, odsek 2, prvý pododsek

    Článok 5, odsek 2, druhá veta

     

    Článok 6, odsek 2, druhý pododsek

    Článok 6

     

    Článok 7

    Článok 7 prvý odsek prvá veta

     

    Článok 8 prvý odsek

    Článok 7 prvý odsek druhá veta a bod 1

     

    Článok 8 druhý odsek úvodná veta

    Článok 7, bod 1 a), úvodné slová

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), úvodné slová

    Článok 7, bod 1 a), prvá zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod i)

    Článok 7, bod 1 a), druhá zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod ii)

    Článok 7, bod 1 a), tretia zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iii)

    Článok 7, bod 1 a), štvrtá zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iv)

    Článok 7, bod 1 a), piata zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod v)

    Článok 7, bod 1 a), šiesta zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vi)

    Článok 7, bod 1 a), siedma zarážka

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vii)

    Článok 7, bod 1 b)

     

    Článok 8, druhý odsek písmeno b)

    Článok 7, bod 2

     

    Článok 7a, prvý odsek, prvá veta

     

    Článok 9 ods. 1

    Článok 7a, prvý odsek, druhá a tretia veta

     

    Článok 9 ods. 2

    Článok 7a, druhý odsek

     

    Článok 9ods. 3

    Článok 7a, tretí odsek

     

    Článok 9 ods. 4 prvý pododsek

    Článok 7a tretí odsek druhá veta

     

    Článok 9 ods. 4 druhý pododsek

    Článok 8

     

    Článok 10

    Článok 9

     

    Článok 10

     

    Článok 11

    Článok 12

     

    Príloha

    Príloha I

    Príloha I

     

    Príloha II

    Príloha II

     

    Príloha III

    Príloha III

     

    Príloha IV

     

    Príloha IV

    Príloha V

    Príloha VI


    Top