Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0241

    2007/241/ES: Rozhodnutie Rady z  27. marca 2007 o uzavretí Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky

    Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, p. 43–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
    Ú. v. EÚ L 4M, 8.1.2008, p. 381–381 (MT)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/241/oj

    Related international agreement

    24.4.2007   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 106/43


    ROZHODNUTIE RADY

    z 27. marca 2007

    o uzavretí Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky

    (2007/241/ES)

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 170 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a prvým pododsekom článku 300 ods. 3,

    so zreteľom na návrh Komisie,

    so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

    keďže:

    (1)

    Dohoda o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky bola podpísaná v mene Spoločenstva 22. novembra 2006 s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu v súlade s rozhodnutím Rady o podpise Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky (2).

    (2)

    Dohoda by sa mala schváliť,

    ROZHODLA TAKTO:

    Článok 1

    Dohoda o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.

    Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu (3).

    Článok 2

    Predseda Rady, konajúc v mene Spoločenstva, predloží oznámenie stanovené v článku 12 ods. 1 dohody (4).

    V Bruseli 27. marca 2007

    Za Radu

    predseda

    P. STEINBRÜCK


    (1)  Stanovisko z 1. februára 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

    (2)  Pozri stranu 44 tohto úradného vestníka.

    (3)  Pozri stranu 44 tohto úradného vestníka.

    (4)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


    Top

    24.4.2007   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 106/44


    DOHODA

    o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

    ďalej len „Spoločenstvo“, a

    VLÁDA KÓREJSKEJ REPUBLIKY,

    ďalej len „Kórea“,

    spolu ďalej len „zmluvné strany“,

    BERÚC DO ÚVAHY skutočnosť, že Spoločenstvo a Kórea sa zaoberajú výskumom, technickým rozvojom a demonštračnými činnosťami v mnohých oblastiach spoločného záujmu, a zohľadňujúc rýchly rast vedeckých poznatkov a ich pozitívny prínos pre podporu bilaterálnej a medzinárodnej spolupráce,

    SO ŽELANÍM rozšíriť okruh spolupráce v oblasti vedy a techniky v mnohých oblastiach spoločného záujmu prostredníctvom vytvorenia produktívneho partnerstva, ktoré bude slúžiť mierovým účelom a prinášať obojstranný prospech,

    BERÚC NA VEDOMIE, že takáto spolupráca a uplatňovanie jej výsledkov prispeje k hospodárskemu a spoločenskému rozvoju oboch zmluvných strán, a

    SO ŽELANÍM zriadiť formálny rámec na realizáciu celkových činností v rámci spolupráce, ktorým sa posilní spolupráca v oblasti „veda a technika“ medzi zmluvnými stranami,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    Účel a zásady

    1.   Zmluvné strany v súlade s touto dohodou a právnymi predpismi a normami oboch zmluvných strán v rámci tejto dohody podporujú, rozvíjajú a uľahčujú činnosti vedecko-technickej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu, ktoré slúžia na mierové účely.

    2.   Činnosti spolupráce v rámci tejto dohody sa realizujú na základe týchto zásad:

    a)

    obojstranné a rovnocenné príspevky a výhody;

    b)

    možnosti vzájomného prístupu k programom rozvoja výskumu a techniky, projektom a zariadeniam každej zmluvnej strany pre hosťujúcich výskumných pracovníkov druhej strany;

    c)

    včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti spolupráce;

    d)

    podpora spoločnosti založenej na vedomostiach s cieľom hospodárskeho a spoločenského rozvoja zmluvných strán a

    e)

    ochrana práv duševného vlastníctva v súlade s prílohou II k tejto dohode.

    Článok 2

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tejto dohody:

    1.

    „priame činnosti spolupráce“ sú činnosti spolupráce medzi zmluvnými stranami;

    2.

    „nepriame činnosti spolupráce“ sú činnosti medzi právnymi subjektmi so sídlom v Kórei a Spoločenstve na jednej strane prostredníctvom účasti kórejských právnych subjektov na rámcovom programe Spoločenstva v zmysle článku 166 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „rámcový program“) a na druhej strane prostredníctvom účasti právnych subjektov so sídlom v Spoločenstve na kórejských výskumných programoch a projektoch v oblasti vedy a techniky podobných tým, na ktoré sa vzťahuje rámcový program;

    3.

    „činnosti spolupráce“ sú priame aj nepriame činnosti spolupráce;

    4.

    „právny subjekt“ je fyzická alebo právnická osoba založená podľa vnútroštátneho práva platného v mieste svojho usadenia alebo podľa práva Spoločenstva, ktorá má právnu subjektivitu a je oprávnená vo vlastnom mene nadobúdať práva a brať na seba povinnosti.

    Článok 3

    Činnosti spolupráce

    1.   Priamymi činnosťami spolupráce v rámci tejto dohody môžu byť:

    a)

    rozličné druhy stretnutí, vrátane stretnutí odborníkov, s cieľom diskusie a výmeny informácií o vedeckých a technických témach všeobecnej alebo špecializovanej povahy a určovania projektov a programov výskumu a rozvoja, ktoré možno realizovať na základe spolupráce;

    b)

    výmena informácií o činnostiach, politikách, postupoch, právnych predpisoch a normách pre výskum a rozvoj;

    c)

    návštevy a výmenné pobyty vedeckých pracovníkov, technického personálu a iných odborníkov na všeobecné a špecializované témy;

    d)

    realizácia projektov a programov spolupráce, o ktorých môže rozhodnúť spoločný výbor uvedený v článku 6 v súlade s príslušnými právnymi predpismi a normami zmluvných strán, a

    e)

    iné druhy činností v oblasti vedy a techniky, o ktorých môže rozhodnúť spoločný výbor uvedený v článku 6 v súlade s príslušnými právnymi predpismi a normami zmluvných strán.

    2.   Na účely rozvíjania nepriamych činností spolupráce sa môže v zmysle príloh k tejto dohode ktorýkoľvek právny subjekt so sídlom v Kórei alebo Spoločenstve zúčastňovať na výskumných programoch alebo projektoch realizovaných druhou zmluvnou stranou, pri ktorých je možná účasť vlastných právnych subjektov, v súlade s príslušnými právnymi predpismi a normami zmluvných strán.

    Článok 4

    Postupy vykonávania

    1.   Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na vykonávaní opatrení, ktorými sa určia podrobnosti a postupy činností spolupráce v rámci tejto dohody.

    2.   Každá zmluvná strana môže poveriť konkrétne inštitúcie zmluvných strán realizáciou činností spolupráce v oblasti vedy a techniky buď na priamu realizáciu, alebo podporu činností spolupráce v oblasti vedy a techniky medzi zmluvnými stranami.

    3.   Činnosti spolupráce v oblasti vedy a techniky, ktoré nevyplývajú z osobitných dohôd a ktoré zmluvné strany podporili, rozvinuli a uľahčili a ktoré sa začali a nedokončili do nadobudnutia platnosti tejto dohody, sa odo dňa nadobudnutia platnosti začleňujú do rámca tejto dohody.

    Článok 5

    Posilnenie spolupráce

    1.   Každá zmluvná strana vynakladá intenzívne úsilie, aby vyhovela právnym subjektom, ktoré v rámci tejto dohody realizujú činnosti spolupráce, a všetkým možným zariadeniam s cieľom uľahčovať prácu a návštevy výskumných pracovníkov, ktorí sa na činnostiach spolupráce podieľajú, ako aj uľahčiť vstup materiálov, údajov a vybavenia, ktoré sa majú pri realizácii činností spolupráce použiť, na svoje územie a výstup z neho.

    2.   Zmluvné strany môžu povoliť účasť výskumných pracovníkov a organizácií zo všetkých odvetví výskumu vrátane súkromného sektora na činnostiach spolupráce za predpokladu, že ich účasť je vhodná a slúži na mierové účely.

    Článok 6

    Spoločný výbor

    1.   Činnosti spolupráce v rámci tejto dohody koordinuje a uľahčuje v mene Kórey ministerstvo zodpovedné za vedu a techniku a v mene Spoločenstva útvary Komisie Európskych spoločenstiev (Generálne riaditeľstvo pre vedu, výskum a rozvoj), pričom ministerstvo a útvary pôsobia ako výkonné orgány.

    2.   Výkonné orgány s cieľom zabezpečiť efektívne vykonávanie tejto dohody zriadia spoločný výbor pre spoluprácu v oblasti vedy a techniky (ďalej len „spoločný výbor“). Spoločný výbor tvoria oficiálni predstavitelia každej zmluvnej strany a spoločne mu predsedajú predstavitelia oboch zmluvných strán. Spoločný výbor na základe vzájomnej dohody prijme svoj vlastný rokovací poriadok.

    3.   Úlohou spoločného výboru je:

    1.

    zabezpečovať výmenu názorov a informácií o záležitostiach politiky vedy a techniky;

    2.

    zhodnocovať činnosti spolupráce a dosiahnuté výsledky v rámci tejto dohody a viesť o nich diskusiu;

    3.

    predostierať zmluvným stranám odporúčania na vykonávanie tejto dohody, ktoré môžu zahŕňať určovanie a navrhovanie činností spolupráce v rámci tejto dohody a podporu ich realizácie;

    4.

    predložiť zmluvným stranám správu o stave, výsledkoch a účinnosti činností spolupráce v rámci tejto dohody. Táto správa sa predloží spoločnému výboru EÚ a Kórey vytvorenému v rámci Rámcovej dohody o obchode a spolupráci.

    4.   Rozhodnutia Spoločného výboru sa prijímajú na základe vzájomnej dohody.

    5.   Náklady spojené s účasťou na zasadnutiach spoločného výboru, ako napr. cestovné náklady a náklady na ubytovanie, znášajú príslušné zmluvné strany. Všetky ďalšie náklady spojené so zasadnutiami znáša hostiteľská strana.

    6.   Spoločný výbor zasadá striedavo v Kórei a v Spoločenstve, pričom časový harmonogram zasadnutí sa určí na základe vzájomnej dohody, podľa možnosti raz ročne.

    Článok 7

    Financovanie

    1.   Vykonávanie tejto dohody závisí od dostupnosti vhodných finančných zdrojov a podlieha platným právnym predpisov a iným normám oboch zmluvných strán.

    2.   Náklady na činnosti spolupráce v rámci tejto dohody sa hradia v súlade s rozhodnutím po vzájomnej dohode.

    3.   Ak konkrétne programy spolupráce jednej zmluvnej strany zabezpečujú finančnú podporu účastníkom druhej zmluvnej strany, všetky takéto granty, finančné alebo iné príspevky od jednej zmluvnej strany účastníkom druhej zmluvnej strany na podporu týchto činností sú oslobodené od daní a ciel v súlade s príslušnými právnymi predpismi a inými normami účinnými na územiach každej zmluvnej strany v čase, keď sa tieto granty, finančné alebo iné príspevky poskytujú.

    Článok 8

    Informácie a práva duševného vlastníctva

    1.   Obe zmluvné strany môžu bežným spôsobom a v súlade so svojimi všeobecnými postupmi sprostredkovať verejnosti vedecké a technické informácie, ktoré nie sú chráneným vlastníctvom a vyplývajú z priamych činností spolupráce.

    2.   S právami duševného vlastníctva a inými vlastníckymi právami vytvorenými alebo zavedenými počas realizácie činností spolupráce v rámci tejto dohody sa zaobchádza v súlade s ustanoveniami prílohy II k tejto dohode.

    Článok 9

    Územná pôsobnosť

    Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok ustanovených v nej, a na druhej strane na územie Kórey. To nebráni vykonávaniu činností v rámci spolupráce na otvorenom mori, v kozmickom priestore alebo na územiach tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.

    Článok 10

    Urovnávanie sporov

    1.   Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práv a povinností vyplývajúcich z existujúcich a/alebo budúcich dohôd o spolupráci medzi zmluvnými stranami alebo medzi vládami ktoréhokoľvek členského štátu Spoločenstva a vládou Kórey.

    2.   Všetky otázky alebo spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody sa riešia rokovaním medzi zmluvnými stranami.

    Článok 11

    Prílohy

    Prílohy I (o predpokladoch a podmienkach účasti) a II (o právach duševného vlastníctva) sú neoddeliteľnými súčasťami tejto dohody.

    Článok 12

    Nadobudnutie platnosti a skončenie platnosti dohody

    1.   Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, keď si zmluvné strany vzájomne vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa navzájom informujú o ukončení svojich príslušných vnútorných postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.

    2.   Táto dohoda zostáva v platnosti počas piatich rokov a po ich uplynutí zostáva v platnosti, pokiaľ žiadna zo zmluvných strán dohodu nevypovie.

    3.   Na konci prvého päťročného obdobia alebo kedykoľvek neskôr sa táto dohoda môže vypovedať prostredníctvom písomného oznámenia zaslaného druhej zmluvnej strane minimálne šesť mesiacov pred ukončením jej platnosti.

    4.   Obe zmluvné strany môžu každých päť rokov zhodnotiť účinky a činnosti tejto dohody. Obe zmluvné strany vynakladajú všetko úsilie na to, aby uľahčili hodnotenie, ktoré vykonáva druhá zmluvná strana, a zmluvná strana vykonávajúca hodnotenie informuje druhú zmluvnú stranu o výsledkoch hodnotenia.

    5.   Túto dohodu je možné meniť a dopĺňať na základe obojstranného súhlasu zmluvných strán prostredníctvom výmeny diplomatických nót. Zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť rovnakým spôsobom, ako sa uvádza v odseku 1, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

    6.   Vypovedaním tejto dohody nie sú dotknuté činnosti spolupráce začaté v rámci tejto dohody a neukončené v čase jej ukončenia, ani osobitné práva a povinnosti, ktoré vznikli v súlade s prílohami k tejto dohode.

    NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou, podpísali túto dohodu.

    V Bruseli dvadsiateho druhého novembra dvetisícšesť v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Kominità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Communidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image Image

    Por el Gobierno de la República de Corea

    Za vládu Korejské republiky

    For Republikken Koreas regering

    Für die Regierung der Republik Korea

    Korea Vabariigi Valitsuse nimel

    Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

    For the Government of the Republic of Korea

    Pour le gouvernement de la République de Corée

    Per il governo della Repubblica di Corea

    Korejas Republikas vārdā

    Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

    A Koreai Köztársaság kormánya részéről

    Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

    Voor de Regering van de Republiek Korea

    W imieniu Rządu Republiki Korei

    Pelo Governo da República da Coreia

    Za vládu Kórejskej republiky

    Za Vlado Republike Koreje

    Korean tasavallan hallituksen puolesta

    På Republiken Koreas regerings vägnar

    Image

    Image


    PRÍLOHA I

    Podmienky a predpoklady účasti právnych subjektov so sídlom v Európskom spoločenstve a Kórei

    V prípade, že jedna zo zmluvných strán v rámci tejto dohody uzatvorí zmluvu o nepriamej činnosti spolupráce s právnym subjektom druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana na požiadanie poskytne všetku potrebnú a možnú podporu, ktorú prvá zmluvná strana potrebuje alebo ktorá jej pomôže takúto zmluvu bez problémov implementovať.

    1.   PODMIENKY A PREDPOKLADY ÚČASTI PRÁVNYCH SUBJEKTOV SO SÍDLOM V KÓREI NA NEPRIAMYCH ČINNOSTIACH SPOLUPRÁCE V RÁMCOVOM PROGRAME SPOLOČENSTVA (ĎALEJ LEN „RÁMCOVÝ PROGRAM“)

    a)

    Právne subjekty so sídlom v Kórei sa môžu podieľať na nepriamych činnostiach spolupráce v rámcovom programe Európskeho spoločenstva pre výskum, technický rozvoj a demonštračné činnosti za predpokladu, že spĺňajú podmienky a obmedzenia stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady vzhľadom na pravidlá účasti podnikov, výskumných stredísk a univerzít a šírenie výsledkov výskumu na vykonávanie rámcového programu Európskeho spoločenstva.

    b)

    Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie v písmene a), účasť právnych subjektov so sídlom v Kórei na nepriamych činnostiach spolupráce v rámcovom programe je v súlade s uvedenými pravidlami.

    2.   PODMIENKY A PREDPOKLADY ÚČASTI PRÁVNYCH SUBJEKTOV SO SÍDLOM V EURÓPSKOM SPOLOČENSTVE NA KÓREJSKÝCH PROGRAMOCH A PROJEKTOCH VÝSKUMU

    a)

    Právne subjekty so sídlom v Spoločenstve sa môžu podieľať na projektoch a programoch výskumu a vývoja, ktoré financuje kórejská vláda.

    b)

    Právne subjekty so sídlom v Spoločenstve sa podieľajú na kórejských projektoch a programoch výskumu a vývoja v súlade s príslušnými kórejskými právnymi predpismi a ustanoveniami a príslušnými pravidlami účasti na týchto projektoch alebo programoch.


    PRÍLOHA II

    Zásady priznávania práv duševného vlastníctva

    1.   VYMEDZENIE POJMU

    Na účely tejto dohody má pojem „duševné vlastníctvo“ význam vymedzený v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.

    2.   PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA ZMLUVNÝCH STRÁN V PRIAMYCH ČINNOSTIACH SPOLUPRÁCE

    a)

    Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, platia pre práva duševného vlastníctva, s výnimkou autorských práv a s nimi súvisiacich práv, ktoré zmluvné strany nadobudli v priebehu priamych činností spolupráce realizovaných podľa článku 3.1 tejto dohody, tieto pravidlá:

    1.

    Zmluvná strana, ktorá vytvorí predmet duševného vlastníctva, má výlučné vlastníctvo k nemu. V prípadoch, keď sa predmet duševného vlastníctva vytvorí spoločne a jednotlivé podiely práce zmluvných strán sa nedajú určiť, majú strany spoločné vlastníctvo duševného vlastníctva.

    2.

    Zmluvná strana vlastniaca predmet duševného vlastníctva poskytuje druhej zmluvnej strane prístup k vykonávaniu akýchkoľvek priamych činností spolupráce. Takéto prístupové práva sa udeľujú bez licenčného poplatku.

    b)

    Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, platia pre autorské práva a s nimi súvisiace práva tieto pravidlá:

    1.

    Keď jedna zo zmluvných strán uverejňuje v časopisoch, článkoch, správach, knihách alebo v inej forme vrátane videopások a softvéru vedecké a technické údaje, informácie alebo výsledky vyplývajúce z činností spolupráce v rámci tejto dohody a týkajúce sa týchto činností, vynakladá všetko úsilie, aby pre druhú zmluvnú stranu získala bezvýhradné, neodvolateľné a bezplatné licencie na preklad, kopírovanie, spracovanie a verejnú distribúciu takýchto prác vo všetkých krajinách, v ktorých existuje ochrana autorských práv.

    2.

    Vo všetkých verejne distribuovaných exemplároch prác chránených autorskými právami podľa ustanovení písmena b) bodu 1 sa uvádza meno (mená) autora (autorov) práce, ak autor výslovne uvedenie svojho mena neodmietol. Takisto sa v nich uvádza zreteľne viditeľné poďakovanie za spoločnú podporu zmluvných strán.

    c)

    Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, platia pre nezverejnené informácie zmluvných strán tieto pravidlá:

    1.

    Každá zmluvná strana poskytuje druhej zmluvnej strane informácie potrebné na realizáciu priamych činností spolupráce a zároveň určuje tie informácie, ktoré si želá nezverejniť.

    2.

    Zmluvná strana, ktorej sa informácie poskytnú, môže na vlastnú zodpovednosť na osobitné účely vykonávania tejto dohody poskytnúť nezverejnené informácie svojim agentúram alebo osobám zamestnaným cez tieto agentúry.

    3.

    Po predchádzajúcom písomnom súhlase zmluvnej strany, ktorá poskytla nezverejnené informácie, druhá zmluvná strana môže ďalej šíriť takéto nezverejnené informácie v rozsahu väčšom, ako je inak povolené v písmene c) bode 2. Zmluvné strany vzájomne spolupracujú na vypracovaní postupov pre požadovanie a získavanie predchádzajúceho písomného súhlasu pre takéto rozsiahlejšie šírenie a každá zmluvná strana poskytne takýto súhlas v rozsahu povolenom svojimi právnymi predpismi a inými normami.

    4.

    Informácie, ktoré vyplynú zo seminárov, stretnutí, v dôsledku priradenia pracovníkov a využívania zariadení v rámci tejto dohody, zostávajú dôverné, keď poskytovateľ informácie v súlade s písmenom c) bodom 1 požiada príjemcu informácie, aby chránil ich dôvernú alebo privilegovanú povahu.

    5.

    Ak si jedna zo zmluvných strán uvedomí, že nebude schopná dodržiavať alebo že možno odôvodnene očakávať, že sa stane neschopnou dodržiavať obmedzenia a podmienky šírenia informácií uvedené v článku 2 písm. c), bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom poradia, aby určili primerané riešenie.

    3.   PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PRÁVNYCH SUBJEKTOV ZMLUVNÝCH STRÁN PRI NEPRIAMYCH ČINNOSTIACH SPOLUPRÁCE

    a)

    Obe zmluvné strany zabezpečia, aby práva duševného vlastníctva právnych subjektov zmluvnej strany, ktorá sa zúčastňuje na programoch výskumu a vývoja druhej zmluvnej strany, a práva a povinnosti, ktoré z tejto účasti vyplývajú, boli v súlade s príslušnými právnymi predpismi, inými ustanoveniami a medzinárodnými dohovormi vrátane Dohody o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva, prílohy 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie z Marakešu, ako aj Parížskeho aktu z 24. júla 1971 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel a Štokholmského aktu zo 14. júla 1967 Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva.

    b)

    Obe zmluvné strany zabezpečia, aby právne subjekty jednej zmluvnej strany, ktoré sa zúčastňujú na programoch výskumu a vývoja druhej zmluvnej strany, mali v rámci ich platných právnych predpisov a iných noriem vzhľadom na duševné vlastníctvo, ktoré vlastnia právne subjekty druhej zmluvnej strany, v tej istej nepriamej činnosti spolupráce tie isté práva a povinnosti.

    Top