Tento dokument je výňatok z webového sídla EUR-Lex
Dokument 22009A0115(01)
Agreement for co-operation in the peaceful uses of nuclear energy between the European Atomic Energy Community and the Government of the Republic of Kazakhstan
Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky
Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky
Ú. v. EÚ L 10, 15.1.2009, s. 16 – 21
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
Účinné
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/25/oj
15.1.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 10/16 |
DOHODA
o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Spoločenstvo“,
a
VLÁDA KAZAŠSKEJ REPUBLIKY, ďalej len „vláda Kazachstanu“,
v oboch prípadoch ďalej len „zmluvná strana“, prípadne „zmluvné strany“,
MAJÚC NA PAMÄTI, že v Dohode o partnerstve a spolupráci (DPS) medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla platnosť 1. júla 1999, sa ustanovuje, že jadrový materiál podlieha ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazachstanu,
KEĎŽE zmluvné strany podpísali Dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou o spolupráci v oblasti jadrovej bezpečnosti, ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2003, a Dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti riadenej jadrovej syntézy, ktorá nadobudla platnosť 13. apríla 2004,
KEĎŽE všetky členské štáty Spoločenstva a Kazašská republika sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ďalej len NPT,
KEĎŽE Spoločenstvo, jeho členské štáty a Kazašská republika sú zaviazané zabezpečovať, aby sa výskum, vývoj a využívanie jadrovej energie na mierové účely vykonávali spôsobom, ktorý je v súlade s cieľmi NPT,
KEĎŽE jadrové bezpečnostné opatrenia sa v Spoločenstve uplatňujú jednak podľa kapitoly VII hlavy II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“) a jednak podľa dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a v prípade Kazašskej republiky podľa Dohody medzi Kazašskou republikou a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o bezpečnostných zárukách, ktorá nadobudla platnosť 11. augusta 1995 (ďalej len „Dohoda o uplatňovaní bezpečnostných záruk“),
KEĎŽE Spoločenstvo, jeho členské štáty a vláda Kazachstanu opätovne potvrdzujú svoju podporu Medzinárodnej agentúre pre atómovú energiu a jej posilnenému systému bezpečnostných záruk,
KEĎŽE zmluvné strany umožňujú obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi alebo medzi oprávnenými osobami alebo podnikmi zriadenými na príslušných územiach Spoločenstva a Kazašskej republiky vo vzájomnom záujme výrobcov, priemyslu v oblasti cyklu jadrového paliva, podnikov verejnoprospešných služieb a spotrebiteľov,
KEĎŽE sa zohľadňujú záväzky, ktoré prijala vláda každého členského štátu Spoločenstva a vláda Kazašskej republiky v rámci skupiny jadrových dodávateľov,
KEĎŽE je vhodné, aby sa rámcovou dohodou posilnila základňa pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami v civilnom jadrovom sektore,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Vymedzenia pojmov
Na účely tejto dohody:
1. |
„jadrový materiál“ je akýkoľvek zdrojový materiál alebo špeciálny štiepny materiál v zmysle definície týchto termínov v článku XX Štatútu Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu; |
2. |
„Spoločenstvo“ je jednak:
|
3. |
„príslušné orgány zmluvných strán“ sú:
|
V prípade akejkoľvek zmeny sa strany navzájom informujú diplomatickou cestou.
Článok 2
Cieľ
Cieľom tejto dohody je poskytnúť rámec spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti mierového využívania atómovej energie na účely upevnenia celkového vzťahu spolupráce medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou na základe vzájomnej prospešnosti a reciprocity a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci každej zmluvnej strany.
Článok 3
Rozsah spolupráce
1. Zmluvné strany môžu spôsobom vymedzeným v článkoch 4 až 8 spolupracovať pri mierovom využívaní atómovej energie v týchto oblastiach:
a) |
jadrová bezpečnosť (článok 4); |
b) |
riadená jadrová syntéza (článok 5); |
c) |
výskum a vývoj v iných oblastiach mierového využívania jadrovej energie, ako sú oblasti uvedené v písmenách a) a b) odseku 1 tohto článku (článok 6); |
d) |
obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie služieb súvisiacich s cyklom jadrového paliva (článok 7); |
e) |
ostatné oblasti relevantné pre predmet tejto dohody (článok 8). |
2. Spolupráca medzi zmluvnými stranami uvedená v tomto článku sa môže uskutočňovať aj medzi oprávnenými osobami a podnikmi zriadenými v Spoločenstve a v Kazašskej republike.
Článok 4
Jadrová bezpečnosť
Spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti sa uskutočňuje v súlade s Dohodou o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti jadrovej bezpečnosti, ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2003.
Článok 5
Riadená jadrová syntéza
Spolupráca v oblasti riadenej jadrovej syntézy sa uskutočňuje v súlade s Dohodou o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky v oblasti riadenej jadrovej syntézy, ktorá nadobudla platnosť 13. apríla 2004.
Článok 6
Výskum a vývoj v ostatných oblastiach mierového využívania jadrovej energie
1. Spolupráca sa rozširuje na činnosti jadrového výskumu a vývoja týkajúce sa spoločného záujmu zmluvných strán, ktoré sú iné ako činnosti ustanovené v článkoch 4 a 5 tejto dohody, podľa dohody medzi zmluvnými stranami, pokiaľ sú tieto činnosti zahrnuté do ich príslušných programov.
2. Spolupráca môže zahŕňať najmä tieto oblasti:
a) |
využívanie jadrovej energie v oblastiach medicíny a priemyslu vrátane výroby elektrickej energie; |
b) |
vplyv jadrovej energie na životné prostredie; |
c) |
akúkoľvek inú oblasť jadrového výskumu a vývoja dohodnutú medzi zmluvnými stranami, pokiaľ je zahrnutá do ich príslušných programov. |
3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä týmito spôsobmi:
a) |
výmena technických informácií prostredníctvom správ, návštev, seminárov, odborných stretnutí atď.; |
b) |
vzájomná výmena pracovníkov medzi zúčastnenými laboratóriami a/alebo orgánmi vrátane výmeny na účely odbornej prípravy; |
c) |
výmena vzoriek, materiálov, nástrojov a prístrojov na experimentálne účely; |
d) |
vyvážená účasť na spoločných odborných prácach a činnostiach. |
4. Rozsah a podmienky spolupráce na konkrétnych projektoch sa v potrebnej miere stanovia vo vykonávacích opatreniach, na ktorých sa dohodnú príslušné orgány zmluvných strán, ktoré budú postupovať podľa príslušných požiadaviek právnych predpisov Spoločenstva a právnych predpisov Kazašskej republiky.
Takéto vykonávacie opatrenia sa môžu okrem iného vzťahovať na ustanovenia o financovaní, prideľovanie riadiacich zodpovedností a na podrobné ustanovenia o šírení informácií a o právach duševného vlastníctva.
5. Náklady vyplývajúce z činností týkajúcich sa spolupráce znáša zmluvná strana, ktorej tieto náklady vznikli, pokiaľ sa zmluvné strany osobitne nedohodli inak.
Článok 7
Obchod s jadrovými materiálmi aposkytovanie príslušných služieb
1. Jadrový materiál prepravovaný medzi zmluvnými stranami, či už priamo, alebo prostredníctvom tretej krajiny, sa stáva predmetom tejto dohody pri jeho vstupe do územnej právomoci Spoločenstva alebo Kazašskej republiky za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana o tom písomne vyrozumela prijímajúcu zmluvnú stranu pred odoslaním alebo v čase odosielania v súlade s postupmi vymedzenými v správnom opatrení, ktoré stanovia príslušné orgány zmluvných strán.
2. Jadrový materiál uvedený v odseku 1 tohto článku zostáva predmetom ustanovení tejto dohody, kým:
a) |
sa v súlade s ustanoveniami o ukončení bezpečnostných záruk v príslušnej dohode uvedenej v odseku 6 písm. b) tohto článku nestanoví, že tento materiál už nie je použiteľný na akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z pohľadu bezpečnostných záruk alebo sa stal prakticky neregenerovateľným; |
b) |
sa neprepravil mimo jurisdikcie Spoločenstva alebo Kazašskej republiky v súlade s odsekom 6 písm. e) tohto článku alebo |
c) |
sa zmluvné strany písomne nedohodnú, že takýto materiál už nepodlieha tejto dohode. |
3. Akákoľvek preprava jadrového materiálu vykonávaná na základe spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými a mnohostrannými záväzkami Spoločenstva, členských štátov Európskej únie a Kazašskej republiky vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako sa uvádza v odseku 6 tohto článku.
4. Obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie príslušných služieb medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za trhové ceny.
5. Zmluvné strany sa pri vzájomnom obchode s jadrovými materiálmi snažia vyhnúť konfliktným situáciám, pre ktoré sa vyžadujú obchodné bezpečnostné opatrenia. Ak napriek tomu v ich vzájomnom obchode s jadrovými materiálmi vzniknú problémy, ktoré by vážne ohrozovali životaschopnosť jadrového priemyslu Spoločenstva alebo Kazašskej republiky vrátane ťažby uránu, každá zo zmluvných strán môže požiadať o konzultácie, ktoré sa podľa možnosti uskutočnia čo najskôr, a to v rámci výboru zriadeného ad hoc, pričom postup na zvolanie, obdobie a úroveň účastníkov na uskutočnenie konzultácií určujú zmluvné strany.
Ak v rámci takýchto konzultácií nemožno nájsť vzájomne prijateľné riešenie na tieto problémy, zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, môže v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva a Kazašskej republiky a s príslušnými zásadami medzinárodného práva prijať vhodné obchodné bezpečnostné opatrenia s cieľom tieto problémy vyriešiť alebo zmierniť ich účinky.
Implementácia odseku 5 tohto článku nemá vplyv na Zmluvu o Euratome ani na súvisiace sekundárne právne predpisy.
6. Preprava jadrového materiálu podlieha týmto podmienkam:
a) |
jadrový materiál sa využíva na mierové účely a nemôže sa využiť pre žiadne jadrové výbušné zariadenie ani na výskum alebo vývoj akéhokoľvek takého zariadenia; |
b) |
jadrový materiál podlieha:
|
c) |
v prípade, že uplatňovanie ktorejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 6 písm. b) tohto článku sa v Spoločenstve alebo v Kazašskej republike z akéhokoľvek dôvodu pozastaví alebo skončí, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorá zabezpečí rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v odseku 6 písm. b) bode 1alebo bode 2, alebo ak to nie je možné, Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme bezpečnostných záruk Euratomu, ktorý zabezpečuje rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v odseku 6 písm. b) bode 1, alebo ak to nie je možné, zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní bezpečnostných záruk, ktoré zabezpečia rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v odseku 6 písm. b) bode 1 alebo bode 2; |
d) |
uplatňovanie opatrení na fyzickú ochranu na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritériá ustanovené v prílohe C k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev. 6/časť 1 (Usmernenia pre prepravu jadrového materiálu) v znení jeho prípadnej revízie; ako doplnok k tomuto dokumentu členské štáty Spoločenstva, prípadne Európska komisia, a Kazašská republika sa pri uplatňovaní opatrení na fyzickú ochranu odvolajú na odporúčania v dokumente MAAE INFCIRC/225/Rev. 4, opravené znenie (Fyzická ochrana jadrového materiálu a jadrových zariadení), v znení jeho prípadnej revízie. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu (dokument MAAE INFCIRC/274/Rev. 1) v znení jeho prípadnej revízie a akceptovania zmluvnými stranami a členskými štátmi Spoločenstva a predpisom MAAE pre bezpečnú prepravu rádioaktívnych materiálov (Bezpečnostné normy MAAE, séria TS-R-1/ST-1, revidované) v znení ich prípadnej revízie a transpozície do právnych predpisov Spoločenstva a Kazašskej republiky; |
e) |
spiatočná preprava akýchkoľvek materiálov podliehajúcich tomuto článku mimo právomoci Spoločenstva alebo Kazašskej republiky sa môže vykonávať len na základe podmienok Usmernení pre prepravu jadrového materiálu uvedených v dokumente MAAE INFCIRC/254/Rev. 6/časť 1 v znení jeho prípadnej revízie. |
7. Na obmedzenie obchodu alebo obmedzovanie obchodných záujmov niektorej zmluvnej strany v oblasti tak medzinárodného, ako aj domáceho mierového využívania atómovej energie sa nepoužívajú žiadne administratívne predpisy týkajúce sa obchodných, priemyselných operácií alebo pohybov jadrového materiálu na územiach Spoločenstva alebo Kazašskej republiky.
Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie voľnému pohybu jadrového materiálu v rámci územia Spoločenstva.
Vykonávanie odseku 7 tohto článku nemá vplyv na Zmluvu o Euratome ani na súvisiace sekundárne právne predpisy.
8. Bez ohľadu na pozastavenie alebo ukončenie tejto dohody z akéhokoľvek dôvodu sa odsek 6 tohto článku bude naďalej uplatňovať dovtedy, kým nejaký jadrový materiál, ktorý podlieha týmto ustanoveniam, zostane v súdnej právomoci Spoločenstva alebo Kazašskej republiky alebo kým sa v súlade s odsekom 2 tohto článku neurobí nejaké rozhodnutie.
Článok 8
Ostatné oblasti relevantné pre predmet tejto dohody
1. Zmluvné strany sa môžu v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí dohodnúť na spolupráci v ostatných činnostiach v oblasti jadrovej energie.
2. Zo strany Spoločenstva by sa tieto činnosti museli zahrnúť pod príslušné programy činnosti a zodpovedať podmienkam vymedzeným pre takýto program napríklad v oblastiach, ako je bezpečná preprava jadrového materiálu, bezpečnostné záruky alebo priemyselná spolupráca na podporu určitých aspektov bezpečnosti jadrových zariadení.
3. Ustanovenia článku 6 ods. 4 sa rovnako uplatňujú na túto spoluprácu.
Článok 9
Uplatniteľné právne predpisy
Spolupráca v zmysle tejto dohody musí byť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými v Spoločenstve a v Kazašskej republike, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli.
Článok 10
Duševné vlastníctvo
Využívanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva, patentov a autorských práv spojených s činnosťami spolupráce v zmysle tejto dohody je v súlade s prílohami k Dohode o spolupráci v oblastiach jadrovej bezpečnosti a riadenej jadrovej syntézy, ktoré sú uvedené v článkoch 4 a 5 tejto dohody.
Článok 11
Konzultácie a arbitráž
1. Zmluvné strany organizujú pravidelné konzultácie v rámci Dohody o partnerstve a spolupráci s cieľom monitorovať spoluprácu v zmysle tejto dohody, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú na osobitných konzultačných mechanizmoch.
2. Akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody možno riešiť v súlade s článkom 88 Dohody o partnerstve a spolupráci.
Článok 12
Dvojstranné dohody o spolupráci v jadrovej oblasti
1. Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia v existujúcich dvojstranných dohodách medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Kazašskou republikou ustanovujúce práva a povinnosti obsiahnuté v tejto dohode.
2. Pokiaľ ustanovenia v uvedených dvojstranných dohodách medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Kazašskou republikou ustanovujú práva a povinnosti pre Kazašskú republiku a príslušné členské štáty mimo práv a povinností obsiahnutých v tejto dohode, uvedené práva a povinnosti sa budú naďalej uplatňovať v rámci príslušných dvojstranných dohôd.
Článok 13
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Dohoda nadobúda platnosť dňom, v ktorý zmluvné strany prostredníctvom výmeny diplomatických nót o ukončení príslušných postupov presne stanovia nadobudnutie jej platnosti, a zostáva v platnosti desať rokov.
2. Potom sa táto dohoda automaticky obnovuje na päťročné obdobia, pokiaľ niektorá zmluvná strana písomne nepožiada o ukončenie platnosti dohody. Platnosť dohody uplynie do šiestich mesiacov od dátumu, ku ktorému jedna zo zmluvných strán dostala od druhej zmluvnej strany uvedené písomné oznámenie.
3. Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát Spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenia tejto dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť, alebo ukončiť predložením písomného oznámenia na tento účel. Predtým ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami porady s cieľom dosiahnuť dohodu o nápravných opatreniach, ktoré sa majú prijať, a o časovom pláne na prijatie týchto opatrení. Takéto kroky sa podniknú len v prípade, ak sa v rámci dohodnutého času nepodarilo prijať dohodnuté nápravné opatrenia alebo ak sa nepodarí dosiahnuť dohodu ani po uplynutí lehoty, ktorú určili zmluvné strany.
Článok 14
Po vzájomnej dohode zmluvných strán možno do tejto dohody začleniť zmeny a doplnenia vo forme protokolov, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom talianskom a kazašskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
V Bruseli 5. decembra 2006
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Andris PIEBALGS
Za vládu Kazašskej republiky
Bakhtykozha IZMUKHAMBETOV