EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A0113(03)

Acord între Comunitatea Europeană și Canada privind cooperarea vamală și asistența reciprocă în probleme vamale

JO L 7, 13.1.1998, p. 38–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/18/oj

Related Council decision

02/Volumul 10

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

209


21998A0113(03)


L 007/38

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Canada privind cooperarea vamală și asistența reciprocă în probleme vamale

COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI GUVERNUL CANADEI,

în continuare denumite „părți contractante”,

PE BAZA relațiilor privilegiate stabilite prin acordul-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitatea Europeană și Canada, semnat la 6 iulie 1976 la Ottawa,

LUÂND ÎN CONSIDERARE declarația din 22 noiembrie 1990 privind relațiile dintre Comunitatea Europeană și Canada,

RECUNOSCÂND Declarația Comună privind relațiile dintre Comunitatea Europeană și Canada, semnată la Ottawa la 17 decembrie 1996,

AVÂND ÎN VEDERE că încălcările legislației vamale sunt dăunătoare intereselor economice, fiscale, sociale, culturale și comerciale,

AVÂND ÎN VEDERE că este necesar să existe o inițiativă privind dezvoltarea cooperării vamale într-o măsură cât mai extinsă în domenii precum simplificarea și armonizarea procedurilor vamale,

AVÂND ÎN VEDERE importanța evaluării exacte a drepturilor vamale și a altor taxe percepute la import sau la export, precum și aplicarea corectă a unor măsuri prohibitive, restrictive și de control,

RECUNOSCÂND necesitatea unei cooperării internaționale în probleme legate de aplicarea și promulgarea legislației vamale,

CONVINSE FIIND că lupta împotriva încălcării legislației vamale poate deveni mai eficientă prin strânsa cooperarea între autoritățile lor vamale,

AVÂND ÎN VEDERE instrumentele corespunzătoare ale Consiliului de Cooperare Vamală, în special recomandarea privind asistența administrativă reciprocă din 5 decembrie 1953,

AVÂND ÎN VEDERE convențiile internaționale privind prohibițiile, restricțiile și, în special, măsurile de control referitoare la anumite produse,

ADOPTĂ PREZENTUL ACORD:

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului acord, se definesc următorii termeni:

1.

„autoritate vamală”:

în Comunitatea Europeană: serviciile competente ale Comisiei Comunității Europene și autoritățile vamale ale statelor membre ale Comunității Europee;

în Canada: serviciile competente ale Departamentului Veniturilor Naționale;

2.

„legislație vamală”:

pentru Comunitatea Europeană: dispozițiile adoptate de Comunitatea Europeană, reglementând importul, exportul, tranzitul mărfurilor, precum și încadrarea acestora în orice regim vamal, inclusiv măsurile prohibitive, restrictive și de control;

pentru Canada: actele cu putere de lege și actele administrative privind importul, exportul, tranzitul de mărfuri și încadrarea lor în orice regim vamal, inclusiv măsuri prohibitive, restrictive și de control, administrarea și aplicarea lor revin autorității vamale, și orice norme adoptate de către autoritatea vamală în exercitarea competențelor sale;

3.

„încălcarea legislației vamale”: orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislației vamale;

4.

„informație”: datele, documentele, rapoartele, copiile certificate sau autentificate ale acestora, sau orice altă comunicare, inclusiv datele procesate sau analizate pentru a furniza indicii importante despre un abuz al legislației vamale;

5.

„persoană”: orice persoană fizică sau juridică;

6.

„date personale”: orice informație referitoare la o persoană identificată sau identificabilă;

7.

„autoritate solicitată”: autoritate vamală competentă care primește o cerere de asistență;

8.

„autoritate solicitantă”: autoritatea vamală competentă care formulează o cerere de asistență.

TITLUL II

COOPERAREA VAMALĂ

Articolul 2

Sfera de cooperare

(1)   Părțile contractante se obligă să dezvolte o cooperare vamală cât mai extinsă.

(2)   Potrivit acestui acord, cooperarea vamală va acoperi toate problemele legate de aplicarea legislației vamale.

Articolul 3

Asistență tehnică pentru țările terțe

Dacă este cazul, părțile contractante se informează reciproc asupra acțiunilor întreprinse sau care urmează a fi întreprinse, împreună cu țări terțe, în legătură cu asistența tehnică în domeniul vamal, cu scopul de a îmbunătăți aceste acțiuni.

Articolul 4

Simplificare și armonizare

Părțile contractante sunt de acord să depună eforturi pentru a simplifica și a armoniza procedurile vamale, ținând cont de efortul depus în acest sens de către organizațiile internaționale. De asemenea, acestea vor fi de acord să examineze modalitățile de rezolvare a oricărei dificultăți legate de problemele vamale ce ar putea surveni între ele.

Articolul 5

Schimb de personal

În scopul înțelegerii mai bune a tehnicilor și a procedurilor vamale și în beneficiu reciproc, autoritățile vamale pot face schimb de personal și de sisteme computerizate.

Articolul 6

Computerizare

Cu scopul de a facilita comerțul dintre ele, părțile contractante vor coopera pentru a computeriza procedurile și formalitățile vamale.

TITLUL III

ASISTENȚA RECIPROCĂ

Articolul 7

Domeniul de asistență

(1)   La cerere sau din proprie inițiativă, autoritățile vamale se vor ajuta reciproc, furnizându-și informațiile adecvate necesare aplicării corespunzătoare a legislației vamale și prevenirii, investigării și combaterii oricărei încălcări a acesteia.

(2)   Părțile contractante își acordă asistență, în temeiul acestui titlu, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative sau alte instrumente legale, precum și în limitele competenței și resurselor disponibile autorității vamale a acestora.

(3)   Prezentul titlu se aplică numai asistenței administrative reciproce între părțile contractante; dispozițiile acestui titlu nu vor da sub nicio formă unei persoane particulare dreptul de a deține informații, de a obține, a suprima sau a exclude vreo dovadă sau de a împiedica rezolvarea unei cereri.

(4)   Prezentul titlu nu va prejudicia dispozițiile ce guvernează asistența reciprocă în chestiuni penale, nici nu se va aplica informațiilor obținute prin puteri exercitate la cererea autorităților judiciare, exceptând cazul în care comunicarea acestor informații este autorizată în prealabil de către autoritatea juridică anterior menționată, consultată caz cu caz în acest scop.

Articolul 8

Informații referitoare la metode, tendințe și operațiuni

(1)   Fiecare autoritate vamală va comunica, fie la cerere, fie din proprie inițiativă, orice informație disponibilă referitoare la:

(a)

noi tehnici care și-au dovedit eficacitatea pentru a pune în aplicare legislația vamală;

(b)

noi tendințe, mijloace și tehnici utilizate pentru efectuarea unor operațiuni care contravin legislației vamale.

(2)   Fie la cerere, fie din proprie inițiativă, autoritățile vamale își vor pune reciproc la dispoziție informații referitoare la operațiuni, încheiate sau planificate, care, pe teritoriul celeilalte părți contractante, constituie sau pot constitui, o încălcare a legislației vamale.

Articolul 9

Asistența la cerere

(1)   La cerere, autoritatea solicitată va informa autoritate solicitantă asupra legislației și a procedurilor vamale aplicabile pe teritoriul acelei părții contractante și importante pentru anchetele privind o încălcare a legislației vamale.

(2)   La cerere, autoritatea solicitată va pune la dispoziția autorității solicitante, în special, următoarele informații:

(a)

Dacă bunurile importate pe teritoriul părții contractante solicitante au fost exportate cu regularitate de pe teritoriul părții contractante solicitate, specificând, dacă este cazul, procedura vamală aplicată mărfurilor;

(b)

Dacă bunurile importate din teritoriul părții contractante solicitante au fost importate cu regularitate în teritoriul părții contractante solicitate, și specificând, unde este cazul, procedura normală aplicată mărfurilor.

(3)   La cerere, și în conformitate cu dispozițiile articolului 13, autoritatea solicitată va pune la dispoziție informații despre și va menține o supraveghere specială asupra:

(a)

persoanelor cunoscute sau suspectate de către autoritatea solicitantă, de a fi comis o încălcare a legislației vamale;

(b)

mărfurilor transportate sau antrepozitate, notificate de autoritatea solicitantă ca fiind suspectate de trafic ilicit;

(c)

mijloacelor de transport suspectate de autoritatea solicitantă de a fi folosite pentru comiterea unor încălcări a legislației vamale;

(d)

spațiilor suspectate de autoritatea solicitantă de a fi folosite pentru comiterea unor încălcări a legislației vamale.

Articolul 10

Asistența spontană

Pe măsura posibilităților, în cazuri deosebite, care ar putea aduce daune substanțiale economiei, sănătății și securității publice sau oricărui alt interes vital al uneia dintre părțile contractante, autoritatea vamală a celeilalte părți contractante va furniza informații din proprie inițiativă.

Articolul 11

Forma în care trebuie comunicată informația

(1)   Autoritatea solicitată va comunica autorității solicitante informații adecvate sub formă de documente, copii certificate pentru conformitate ale documentelor, rapoarte sau versiuni electronice ale acestora. Toate informațiile importante pentru interpretarea sau utilizarea informațiilor în cauză vor fi asigurate în același timp.

(2)   Dosarele, documentele și alte materiale originale vor fi solicitate numai în cazul în care copiile sunt insuficiente. La cererea expresă, copii ale unor astfel de dosare, documente și alte asemenea materiale vor fi autentificate corespunzător.

(3)   Dosarele, documentele și alte materiale originale care au fost transmise vor fi returnate cât mai curând posibil; drepturile autorității solicitate sau ale părților terțe implicate rămân neafectate.

Articolul 12

Experți și martori

(1)   Autoritatea vamală a uneia dintre părțile contractante poate să își autorizeze angajații, la solicitarea celeilalte autorități vamale, să compară ca martori în acțiunile juridice sau administrative, de pe teritoriul celeilalte părți contractante și să producă astfel de dosare, documente, alte materiale sau copii autentificate ale acestora, după cum se consideră a fi necesar pentru procedura în cauză.

(2)   La prezentarea în proceduri judiciare sau administrative, în circumstanțele prevăzute la alineatul (1), martorii și experții vor beneficia de protecția deplină a legii părții contractante solicitante, corespunzătoare unei mărturii de natură privilegiată sau confidențială care, prin respectiva lege, poate fi protejată de dezvăluire.

(3)   Solicitările prevăzute la alineatul (1) trebuie să indice în mod specific în ce problemă și în virtutea cărui titlu sau calificări este interogată persoana în calitatea sa oficială.

Articolul 13

Comunicarea cererilor

(1)   Potrivit acestui titlu, cererile de asistență vor fi făcute în scris și vor fi însoțite de orice document considerat necesar. Dacă natura circumstanțelor impune acest lucru, solicitările pot fi făcute și verbal. Solicitările scrise pot fi făcute și prin mijloace electronice cu care se poate întocmi un dosar.

(2)   Solicitările prevăzute în conformitate cu alineatul (1) vor include următoarele informații:

(a)

autoritatea solicitantă;

(b)

măsura solicitată;

(c)

obiectul și motivul solicitării;

(d)

actele cu putere de lege, normele și alte elemente juridice implicate;

(e)

informații cât mai exacte și mai cuprinzătoare cu putință asupra persoanelor care constituie obiect al investigației și

(f)

o prezentare sumară a faptelor relevante și a investigațiilor deja efectuate, inclusiv a autorităților vamale implicate la momentul solicitării.

(3)   Autoritatea solicitată va fi de acord să urmeze o anumită procedură pentru a răspunde unei anumite solicitări, numai în cazul în care procedura în cauză nu va intra în conflict cu dispozițiile juridice și administrative ale părții contractante solicitate.

(4)   Informațiile la care s-a făcut referire în acest titlu vor fi comunicate numai funcționarilor care sunt desemnați anume acestui scop de către autoritățile vamale ale fiecărei părți contractante. Listele oficialilor astfel desemnați vor fi modificate în conformitate cu articolul 19 alineatul (3).

(5)   Solicitările vor fi înaintate într-un limbaj oficial sau într-un limbaj acceptabil de către acea autoritate.

(6)   Dacă o solicitare nu întrunește cerințele oficiale, autoritatea solicitată poate cere corectarea sau completarea acesteia. Autoritatea solicitată poate lua măsuri interimare.

Articolul 14

Executarea solicitărilor

(1)   Dacă autoritatea solicitată nu este în posesia informațiilor cerute, în conformitate cu legislația sa fie:

(a)

va iniția anchete pentru a obține acele informații;

(b)

va transmite prompt solicitarea agenției adecvate; fie

(c)

va indica care autorități importante sunt avute în vedere.

(2)   Orice anchetă prevăzută la alineatul (1) litera (a) poate include luarea de declarații de la persoanele cercetate, culegerea de informații în legătură cu o încălcare a legislației vamale de la martori și experți.

Articolul 15

Obligațiile funcționarilor

(1)   La cerere scrisă, cu aprobarea autorității solicitate și în funcție de condițiile pe care aceasta din urmă le poate impune, în scopul investigării unei încălcări a legislației vamale, funcționari special desemnați de către autoritatea solicitantă pot fi prezenți în timpul anchetei conduse de autoritatea solicitată pe teritoriul părții contractante solicitante, având importanță pentru autoritatea solicitantă.

(2)   În cazul în caare demnitarii autorității solicitante sunt prezenți pe teritoriul celeilalte părți contractante, în circumstanțele prevăzute la alineatul (1), trebuie să fie capabili să facă în orice moment dovada capacității lor oficiale.

(3)   Funcționarii unei părți contractante, autorizați în mod corespunzător, pot, cu acordul celeilalte părți contractante și în condițiile stabilite de aceasta din urmă, să obțină din partea oficiilor autorității solicitate sau ale altei autorități subordonate autorității solicitate, informații referitoare la o încălcare a legislației vamale pe care autoritatea solicitantă le solicită în scopul prevăzut la prezentul titlu.

Articolul 16

Confidențialitatea informațiilor

(1)   Orice informații obținute potrivit acestui titlu vor fi considerate confidențiale și vor fi supuse cel puțin aceluiași regim de protecție și de confidențialitate la care este supus același tip de informații potrivit legilor aplicabile în partea contractantă care le primește.

(2)   Informațiile obținute vor fi folosite numai în scopul acestui titlu. Dacă una dintre părțile contractante solicită folosirea unor astfel de informații în alt scop, în prealabil, aceasta va obține consimțământul scris al autorității vamale care furnizează informațiile. În acest caz, o astfel de utilizare va fi supusă oricăror restricții stabilite de către autoritatea respectivă.

(3)   Alineatul (2) nu va impieta asupra folosirii informațiilor în orice procedură judiciară sau administrativă, deschisă ulterior pentru nerespectarea legislației vamale. Părțile contractante pot folosi, în dosarele probatorii, rapoarte și mărturii, iar în acțiunile în justiție și în acuzații aduse în fața instanței, probe obținute în conformitate cu dispozițiile acestui titlu. Autoritatea competentă care a pus la dispoziție proba în cauză va fi anunțată în prealabil asupra utilizării acesteia.

(4)   Schimbul de date personale poate fi efectuat numai dacă partea contractantă care primește datele se obligă să protejeze astfel de date în mod cel puțin echivalent cu protecția aplicabilă în acel caz particular de partea contractantă care poate furniza datele.

(5)   Distribuirea informațiilor printre autoritățile vamale ale fiecărei părți contractante se va face numai în temeiul unei nevoi de cunoaștere. Dacă, în conformitate cu acest paragraf, informațiile sunt distribuite, părțile contractante care au furnizat informațiile vor fi informate din timp asupra distribuirii acestora.

Articolul 17

Excepții de la obligația de a acorda asistență

(1)   În cazurile în care asistența prevăzută la acest titlu ar încălca suveranitatea vreunui stat membru al Comunității Europene sau a Canadei, ori ar dăuna securității, politicii publice sau altui interes esențial, precum cele prevăzute la articolul 16alineatul (4) al unei părți contractante, sau ar implica violarea vreunui secret industrial, comercial sau profesional, sau ar fi în contradicție cu legislația, asistența poate fi refuzată sau poate fi supusă îndeplinirii unor anumite condiții sau cerințe.

(2)   Atunci când autoritatea solicitantă solicită o asistență pe care ea însăși nu ar fi în măsură s-o acorde dacă i s-ar cere, solicitarea sa conține o atenționare asupra acestui fapt. În acest caz îi revine autorității solicitate să decidă în ce mod va răspunde unei astfel de solicitări.

(3)   Asistența poate fi amânată de către autoritatea solicitată pe motivul că ar stânjeni o investigație, anchetă judiciară sau procedură aflată în curs de desfășurare. Într-un astfel de caz, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea solicitantă pentru a stabili dacă asistența poate fi acordată, sub rezerva unor clauze sau condiții pe care autoritatea solicitată le poate impune.

(4)   Dacă asistența este refuzată sau amânată, motivele refuzului sau amânării acesteia vor fi prezentate fără întârziere.

Articolul 18

Cheltuieli

(1)   Autoritățile vamale vor renunța la toate pretențiile de rambursare a cheltuielilor survenite în executarea prezentului titlu.

(2)   Dacă pentru rezolvarea unei cereri sunt necesare cheltuieli de natură substanțială sau extraordinară, părțile contractante se vor consulta pentru a stabili termenii și condițiile de executare a solicitării, precum și modul în care vor fi suportate cheltuielile.

TITLUL IV

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 19

Executarea acordului

(1)   Îndeplinirea acestui acord va fi încredințată serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, unde e cazul, pe de o parte, autorităților vamale ale statelor membre și pe de altă parte, autorităților vamale ale Canadei.

(2)   Autoritățile vamale vor lua măsurile corespunzătoare pentru ca funcționarii responsabili cu investigarea sau combaterea încălcărilor de legislație vamală să mențină relații personale și directe.

(3)   Autoritățile vamale vor lua decizii referitoare la modalitățile de facilitare a executării prezentului acord.

(4)   Autoritățile vamale vor întreprinde tot ce este necesar pentru rezolvarea oricărei probleme sau suspiciuni care pot să apară în interpretarea sau aplicarea prezentului acord.

Articolul 20

Comitetul mixt de cooperare vamală

(1)   Prin prezentul acord se instituie Comitetul mixt de cooperare vamală, alcătuit din reprezentanți ai autorităților vamale ale părților contractante. Comitetul mixt de cooperare vamală se va reuni la locul și la data stabilită de comun acord.

(2)   Comitetul mixt de cooperare vamală va supraveghea aplicarea corespunzătoare a prezentului acord și va examina toate problemele ce apar în aplicarea acestuia. Pentru a îndeplini acest rol, Comitetul mixt de cooperare vamală va avea următoarele funcții principale:

(a)

să ia măsurile necesare unei cooperări vamale în conformitate cu obiectivele prezentului acord și extinderii acestui acord în vederea creșterii nivelului cooperării vamale și a suplimentării acesteia în anumite sectoare și probleme.

(b)

să schimbe opinii asupra oricărui punct de interes comun privind cooperarea vamală, inclusiv măsuri viitoare și resursele necesare acestora;

(c)

în termeni generali, să recomande soluții menite să atingă obiectivele acestui acord.

(3)   Comitetul mixt de cooperare vamală va adopta reguli proprii de procedură.

Articolul 21

Obligații impuse de alte acorduri

(1)   Ținând cont de competențele Comunității Europene și, respectiv, ale statelor membre, dispozițiile acestui acord:

nu vor afecta obligațiile părților contractante referitoare la orice alt acord sau convenție internațional(ă);

vor fi considerate complementare cu acordurile privind cooperarea vamală și asistența reciprocă, care sunt sau pot fi încheiate individual între statele membre ale Uniunii Europene și Canada și

nu vor afecta dispozițiile care reglementează comunicarea între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre pe baza unei nevoi de cunoaștere a oricărei informații obținute în temeiul prezentului acord, care pot interesa Comunitatea Europeană.

(2)   În pofida dispozițiilor alineatului (1), dispozițiile prezentului acord vor avea prioritate asupra dispozițiilor acordurilor bilaterale privind cooperarea vamală și asistența reciprocă care au fost sau pot fi încheiate individual între statele membre ale Uniunii Europene și Canada, în măsura în care dispozițiile acestora din urmă sunt incompatibile cu dispozițiile prezentului acord.

(3)   Părțile contractante se vor consulta reciproc asupra problemelor legate de aplicabilitatea acestui acord, pentru a le soluționa în cadrul Comitetului mixt instituit prin articolul 20.

Articolul 22

Aplicarea teritorială

Acest acord se va aplica, pe de o parte, teritoriilor în care Tratatul de instituire a Comunității Europene se aplică și în condițiile stabilite prin acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Canadei, în condițiile stabilite de legea canadiană.

Articolul 23

Dezvoltări viitoare

Prin înțelegere bilaterală, părțile contractante pot extinde prezentul acord în vederea creșterii nivelului cooperării vamale și a suplimentării acesteia, în conformitate cu legislațiile vamale ale fiecăreia, folosind acordurile privind anumite sectoare și probleme.

Articolul 24

Intrarea în vigoare și denunțarea

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei în care părțile contractante și-au notificat procedurile necesare.

(2)   Prezentul acord intenționează a fi de durată nelimitată, dar fiecare parte contractantă îl poate denunța în orice moment, pe căi diplomatice.

(3)   Denunțarea acordului va intra în vigoare după o lună de la data notificării lui către cealaltă parte contractantă. Procedurile aflate în derulare la momentul denunțării vor fi încheiate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.

IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.

EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.

Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.

Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.

Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.

Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Image


Top