This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010D0637
2010/637/EU: Decision No 1/2010 of the Joint Customs Cooperation Committee of 24 June 2010 pursuant to Article 21 of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters regarding mutual recognition of Authorised Economic Operators programmes in the European Union and in Japan
2010/637/UE: Decizia nr. 1/2010 a Comitetului mixt de cooperare vamală din 24 iunie 2010 în conformitate cu articolul 21 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal privind recunoașterea reciprocă a programelor pentru operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și din Japonia
2010/637/UE: Decizia nr. 1/2010 a Comitetului mixt de cooperare vamală din 24 iunie 2010 în conformitate cu articolul 21 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal privind recunoașterea reciprocă a programelor pentru operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și din Japonia
JO L 279, 23.10.2010, p. 71–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
23.10.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 279/71 |
DECIZIA NR. 1/2010 A COMITETULUI MIXT DE COOPERARE VAMALĂ
din 24 iunie 2010
în conformitate cu articolul 21 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal
privind recunoașterea reciprocă a programelor pentru operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și din Japonia
(2010/637/UE)
COMITETUL MIXT DE COOPERARE VAMALĂ (denumit în continuare „CMCV”),
având în vedere Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal, semnat la 30 ianuarie 2008 (denumit în continuare „acordul”), în special articolul 21;
având în vedere că o evaluare comună a confirmat că programele pentru operatorii economici autorizați (denumiți în continuare „AEO”) din Uniunea Europeană (denumită în continuare „Uniunea”) și din Japonia reprezintă inițiative în domeniul securității și al conformității și a arătat că criteriile care trebuie îndeplinite pentru a deveni membru sunt compatibile și conduc la rezultate echivalente;
având în vedere că programele aplică standarde de securitate recunoscute la nivel internațional și recomandate în cadrul standardelor SAFE adoptate de Organizația Mondială a Vămilor (denumit în continuare „cadrul SAFE”);
recunoscând caracterul specific al legislației și al gestionării fiecărui program;
având în vedere că, în conformitate cu acordul, Uniunea și Japonia trebuie să își intensifice cooperarea vamală pentru a facilita schimburile comerciale și că prin recunoașterea reciprocă a programelor AEO pot fi semnificativ îmbunătățite atât securitatea și siguranța vamală, cât și funcționarea lanțului internațional de aprovizionare comercială; și
având în vedere că recunoașterea reciprocă permite Uniunii și Japoniei să acorde beneficii avantajoase operatorilor care au investit în siguranța lanțului de aprovizionare și care au fost autorizați pe baza respectivelor programe AEO,
DECIDE:
I
Recunoașterea reciprocă și responsabilitatea implementării
1. |
Prin prezenta, programele AEO ale Uniunii și ale Japoniei sunt reciproc recunoscute ca fiind compatibile și echivalente, iar statutele de AEO aferente acordate sunt reciproc acceptate. |
2. |
Autoritățile vamale definite la articolul 1 litera (c) din acord (denumite în continuare „autorități vamale”) sunt responsabile pentru punerea în aplicare a prezentei decizii. |
3. |
Programele AEO în cauză sunt următoarele:
|
II
Compatibilitate
1. |
Autoritățile vamale mențin coerența dintre programe și se asigură că standardele aplicate fiecărui program rămân compatibile în ceea ce privește următoarele aspecte:
|
2. |
Autoritățile vamale se asigură că programele funcționează în cadrul SAFE. |
III
Beneficii
1. |
Fiecare autoritate vamală acordă beneficii comparabile operatorilor economici cu statut de AEO în cadrul programului celeilalte autorități vamale. Printre acestea se numără, în special:
|
2. |
Fiecare autoritate vamală poate acorda și alte beneficii pentru a facilita schimburile comerciale ca urmare a procedurii de revizuire menționate în partea V punctul 2 din prezenta decizie. |
3. |
Fiecare autoritate vamală își rezervă dreptul de a suspenda beneficiile acordate membrilor programului celeilalte autorități vamale în temeiul prezentei decizii. O astfel de suspendare a beneficiilor de către o autoritate vamală este motivată și comunicată de îndată celeilalte autorități vamale spre consultare. |
4. |
Fiecare autoritate vamală comunică celeilalte autorități vamale neregulile care privesc operatorii economici cu statut de AEO în cadrul programului acesteia, pentru a asigura analizarea imediată a caracterului adecvat al beneficiilor și al statutului acordat de cealaltă autoritate vamală. |
IV
Schimb de informații și comunicare
1. |
Autoritățile vamale îmbunătățesc comunicarea pentru a asigura o aplicare eficace a prezentei decizii. În acest scop, autoritățile vamale încurajează comunicarea și fac schimb de informații cu privire la programe, în special:
|
2. |
Schimburile de informații se realizează în format electronic în conformitate cu dispozițiile acordului. |
3. |
Schimburile de informații și de date aferente, în special cele referitoare la membrii programelor, se realizează în mod sistematic pe cale electronică. |
4. |
Schimbul de informații detaliate referitoare la operatorii economici autorizați în cadrul programelor AEO include:
|
5. |
Autoritățile vamale garantează protecția datelor în conformitate cu acordul, în special articolul 16. |
6. |
Datele care fac obiectul schimburilor de informații sunt utilizate strict în scopul implementării prezentei decizii. |
V
Consultare și revizuire
1. |
Toate aspectele legate de implementarea prezentei decizii sunt convenite prin consultări între autoritățile vamale, în cadrul CMCV. |
2. |
CMCV controlează periodic situația implementării prezentei decizii. Procedura de control poate include, în special:
|
3. |
Prezenta decizie poate fi modificată printr-o decizie a CMCV. |
VI
Dispoziții generale
1. |
Prezenta decizie implementează dispozițiile existente ale acordului și nu reprezintă un nou acord internațional. |
2. |
Toate activitățile autorităților vamale întreprinse în temeiul prezentei decizii se desfășoară în conformitate cu legislația și reglementările Uniunii și, respectiv, ale Japoniei, precum și cu acordurile internaționale în vigoare la care acestea sunt parte. |
3. |
Conținutul prezentei decizii nu aduce atingere asistenței pe care autoritățile vamale și-o pot acorda reciproc. |
VII
Începere, suspendare și încetare
1. |
Cooperarea în temeiul prezentei decizii începe la 24 iunie 2010. |
2. |
Fiecare dintre cele două autorități vamale poate suspenda în orice moment cooperarea în temeiul prezentei decizii cu un preaviz scris de cel puțin treizeci (30) de zile. |
3. |
Cooperarea în temeiul prezentei decizii poate înceta printr-o decizie a CMCV. |
Adoptată la Bruxelles, 24 iunie 2010.
Pentru Comitetul mixt de cooperare vamală UE-Japonia
Director general Direcția Generală Impozitare și Uniune Vamală a Comisiei Europene
Walter DEFFAA
Director general Biroul Vamal și Tarifar al Ministerului finanțelor, Japonia
Toshiyuki OHTO
(1) JO L 302, 19.10.1992, p. 1.
(2) JO L 253, 11.10.1993, p. 1.
(3) JO L 117, 4.5.2005, p. 13.
(4) JO L 360, 19.12.2006, p. 64.