4.
|
Anexa IV se modifică după cum urmează:
(a)
|
partea A se modifică după cum urmează:
(i)
|
secțiunea I se modifică după cum urmează:
—
|
punctul 1.1 se înlocuiește cu următorul punct:
„1.1.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de conifere (Coniferales), altul decât Thuja L. și Taxus L., cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste conifere,
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
—
|
lemn de Libocedrus decurrens Torr. în cazul în care se dovedește că lemnul a fost tratat sau destinat fabricării de creioane printr-un tratament termic care să permită atingerea unei temperaturi minime de 82 °C pe o durată de 7-8 zile,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din Canada, China, Japonia, Republica Coreea, Mexic, Taiwan și Statele Unite ale Americii, țări în care este atestată prezența Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Constatarea oficială că lemnul a fost supus:
(a)
|
unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său). Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe lemn sau pe ambalajul său, în conformitate cu practicile în vigoare, precum și pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii);
sau
|
(b)
|
unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a lemnului, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
sau
|
(c)
|
unei impregnări chimice sub presiune, corespunzătoare, prin intermediul unui produs aprobat în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie să fie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, presiunea (psi sau kPa) și concentrația (%);
|
precum și
constatarea oficială că ulterior tratării sale, lemnul a fost transportat până la ieșirea din țara emitentă a constatării în afara sezonului de zbor a vectorului Monochamus, luând în calcul o marjă de siguranță de patru săptămâni suplimentare la începutul și la sfârșitul sezonului de zbor, sau, cu excepția lemnului fără scoarță, că a fost transportat cu un înveliș protector care să asigure că infestarea cu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. sau cu vectorul acestuia nu poate avea loc.”;
|
|
—
|
punctul 1.2 se înlocuiește cu următorul punct:
„1.2.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de conifere (Coniferales) sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste conifere;
|
originar din Canada, China, Japonia, Republica Coreea, Mexic, Taiwan și Statele Unite ale Americii, țări în care este atestată prezența Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Constatarea oficială că lemnul a fost supus:
(a)
|
unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său), fiind necesar ca aceasta din urmă să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii);
sau
|
(b)
|
unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a lemnului, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
|
precum și
constatarea oficială că ulterior tratării sale, lemnul a fost transportat până la ieșirea din țara emitentă a constatării în afara sezonului de zbor a vectorului Monochamus, luând în calcul o marjă de siguranță de patru săptămâni suplimentare la începutul și la sfârșitul sezonului de zbor, sau, cu excepția lemnului fără scoarță, că a fost transportat cu un înveliș protector care să asigure că infestarea cu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. sau cu vectorul acestuia nu poate avea loc.”;
|
|
—
|
punctul 1.3 se înlocuiește cu următorul punct:
„1.3.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de Thuja L. și Taxus L., cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste conifere;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din Canada, China, Japonia, Republica Coreea, Mexic, Taiwan și Statele Unite ale Americii, țări în care este atestată prezența Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Constatare oficială care să certifice că lemnul:
(a)
|
este fără scoarță;
sau
|
(b)
|
a fost uscat în uscător astfel încât conținutul de umiditate să fie sub 20 % exprimat în procente din substanța uscată, obținut conform unui program corespunzător durată/temperatură. Trebuie să existe dovada acestuia, sub forma unui marcaj” kiln-dried„, prescurtat” KD„, sau a oricărui alt marcaj recunoscut la nivel internațional aplicat pe lemn sau pe ambalajul acestuia în conformitate cu practicile în vigoare;
sau
|
(c)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său). Trebuie să existe dovada acestuia, sub forma unui marcaj” HT „aplicat pe lemn sau pe ambalajul acestuia în conformitate cu practicile în vigoare, precum și pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii);
sau
|
(d)
|
a fost supus unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a lemnului, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
sau
|
(e)
|
a fost supus unei impregnări chimice sub presiune corespunzătoare, cu un produs aprobat în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie să fie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, presiunea (psi sau kPa) și concentrația (%).”;
|
|
|
—
|
punctul 1.4 se elimină;
|
—
|
punctul 1.5 se înlocuiește cu următorul punct:
„1.5
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de conifere (Coniferales), cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste conifere;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din Rusia, Kazahstan și Turcia.
|
|
Constatare oficială care să certifice că lemnul:
(a)
|
este originar din zone identificate ca fiind indemne de:
—
|
Monochamus spp. (populație neeuropeană);
|
—
|
Pissodes spp. (populație neeuropeană);
|
—
|
Scolytidae spp. (populație neeuropeană).
|
Zona trebuie să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), la rubrica «locul de origine»;
sau
|
(b)
|
este decojit de scoarță și nu prezintă găuri de carii provocate de specia Monochamus spp. (populația neeuropeană), definite în acest scop ca găuri cu diametrul mai mare de 3 mm;
sau
|
(c)
|
a fost uscat în uscător astfel încât conținutul de umiditate să fie sub 20 % exprimat în procente din substanța uscată, obținut conform unui program corespunzător durată/temperatură. Acest tratament trebuie atestat sub forma unui marcaj «kiln-dried», prescurtat «K.D.», sau a oricărui alt marcaj recunoscut la nivel internațional aplicat pe lemn sau pe ambalajul acestuia în conformitate cu practicile în vigoare;
sau
|
(d)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său). Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe lemn sau pe ambalajul său, în conformitate cu practicile în vigoare, precum și pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii);
sau
|
(e)
|
a fost supus unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a lemnului, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
sau
|
(f)
|
a fost supus unei impregnări chimice sub presiune corespunzătoare, cu un produs aprobat în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie să fie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, presiunea (psi sau kPa) și concentrația (%).”;
|
|
|
—
|
punctul 1.6 se înlocuiește cu următorul punct:
„1.6
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de conifere (Coniferales), cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste conifere;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat;
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din țări terțe, cu excepția celui originar din:
—
|
Rusia, Kazahstan și Turcia;
|
—
|
Canada, China, Japonia, Republica Coreea, Mexic, Taiwan și Statele Unite ale Americii țări în care este atestată prezența Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Constatare oficială care să certifice că lemnul:
(a)
|
este decojit de scoarță și nu prezintă găuri de carii provocate de specia Monochamus spp. (populația neeuropeană), definite în acest scop ca găuri cu diametrul mai mare de 3 mm;
sau
|
(b)
|
a fost uscat în uscător astfel încât conținutul de umiditate să fie sub 20 % exprimat în procente din substanța uscată, obținut conform unui program corespunzător durată/temperatură. Trebuie să existe dovada acestuia, sub forma unui marcaj «kiln-dried», prescurtat «KD», sau a oricărui alt marcaj recunoscut la nivel internațional aplicat pe lemn sau pe ambalajul acestuia în conformitate cu practicile în vigoare;
sau
|
(c)
|
a fost supus unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a lemnului, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
sau
|
(d)
|
a fost supus unei impregnări chimice sub presiune corespunzătoare, cu un produs aprobat în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie să fie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, presiunea (psi sau kPa) și concentrația (%);
sau
|
(e)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său). Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe lemn sau pe ambalajul său, în conformitate cu practicile în vigoare, precum și pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
|
—
|
la litera (e), punctul 1.7, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„(e)
|
a fost supus unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său), fiind necesar ca acesta din urmă să fie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
punctul 2 se înlocuiește cu următorul punct:
„2.
|
Material de ambalaj pe bază de lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice natură, cu excepția lemnului brut cu o grosime de 6 mm sau mai mică, lemn prelucrat produs cu ajutorul cleiului, al căldurii și al presiunii sau cu ajutorul unei combinații a acestor elemente, precum și dunajul de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat, originar din țări terțe, cu excepția Elveției.
|
|
Materialul de ambalaj din lemn trebuie:
—
|
să fie supus unuia dintre tratamentele aprobate, astfel cum figurează acestea în anexa I la standardul internațional pentru măsuri fitosanitare nr. 15 al FAO privind reglementarea materialelor de ambalaj pe bază de lemn în comerțul internațional; și
|
—
|
să prezinte un marcaj așa cum s-a specificat în anexa II la standardul internațional, care să indice faptul că materialul de ambalaj pe bază de lemn a fost supus unui tratament fitosanitar aprobat în conformitate cu acest standard.”;
|
|
|
—
|
la punctul 2.1, textul din coloana din stânga se înlocuiește cu următorul text:
„Lemn de Acer saccharum Marsh., inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, cu excepția celui sub formă de:
—
|
lemn destinat fabricării plăcilor de furnir;
|
—
|
așchii, particule, rumeguș, deșeuri de lemn și resturi;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
originar din Statele Unite ale Americii și din Canada.”;
|
—
|
textul de la punctul 2.3 se înlocuiește cu următorul text:
„2.3.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V, partea B, lemnul de Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. și de Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., cu excepția celui sub formă de
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din acești copaci;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat;
|
inclusiv lemn care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, precum și mobilier și alte obiecte realizate din lemn netratat;
originar din Canada, China, Republica Populară Democrată Coreeană, Japonia, Mongolia, Republica Coreea, Rusia, Taiwan și Statele Unite ale Americii
|
|
Constatarea oficială că:
(a)
|
lemnul este originar dintr-o zonă identificată ca fiind indemnă de Agrilus planipennis Fairmaire în conformitate cu procedura menționată la articolul 18 alineatul (2). Denumirea zonei trebuie să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii);
sau
|
(b)
|
scoarța de copac și cel puțin 2,5 cm din alburnul exterior sunt îndepărtate într-o fabrică autorizată și supravegheată de organizația națională pentru protecția plantelor;
sau
|
(c)
|
lemnul a fost supus unei iradieri ionizante pentru a obține o doză minimă absorbită de 1 kGy la nivelul întregului lemn.”;
|
|
|
—
|
textul de la punctul 2.4 se înlocuiește cu următorul text:
„2.4.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V, partea B, lemnul sub formă de așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. și Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.
originar din Canada, China, Republica Populară Democrată Coreeană, Japonia, Mongolia, Republica Coreea, Rusia, Taiwan și Statele Unite ale Americii
|
|
Constatare oficială că lemnul este originar dintr-o zonă identificată ca fiind indemnă de Agrilus planipennis Fairmaire în conformitate cu procedura menționată la articolul 18 alineatul (2). Denumirea zonei trebuie să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
textul de la punctul 2.5 se înlocuiește cu următorul text:
„2.5.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, scoarța de copac izolată și obiectele făcute din scoarță de Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. și Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. originară din Canada, China, Republica Populară Democrată Coreea, Japonia, Mongolia, Republica Coreea, Rusia, Taiwan și Statele Unite ale Americii
|
|
Constatare oficială că scoarța este originară dintr-o zonă identificată ca fiind indemnă de Agrilus planipennis Fairmaire în conformitate cu procedura menționată la articolul 18 alineatul (2). Denumirea zonei trebuie să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
la punctul 3, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„Lemn de Quercus L., cu excepția celui sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, deșeuri de lemn și resturi;
|
—
|
butoaie de vin, cuve, putini și alte produse de dogărie și componentele lor din lemn, inclusiv lemnul pentru doage, cu condiția să se dovedească faptul că lemnul a fost obținut sau fabricat prin aplicarea unui tratament termic care să permită atingerea unei temperaturi minime de 176 °C timp de douăzeci de minute;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din Statele Unite ale Americii.”;
|
—
|
următoarele puncte 4.1, 4.2 și 4.3 se introduc după punctul 3:
„4.1.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de Betula L., cu excepția celui sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din acești copaci;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat;
|
inclusiv lemn care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, precum și mobilier și alte obiecte făcute din lemn netratat, originar din Canada și SUA, țări în care este atestată prezența Agrilus anxius Gory.
|
|
Constatare oficială că:
(a)
|
scoarța de copac și cel puțin 2,5 cm din alburnul exterior sunt îndepărtate într-o fabrică autorizată și supravegheată de organizația națională pentru protecția plantelor;
sau
|
(b)
|
lemnul a fost supus unei iradieri ionizante pentru a obține o doză minimă absorbită de 1 kGy la nivelul întregului lemn.
|
|
4.2.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemn sub formă de așchii, particule, rumeguș, șpanuri, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din Betula L.
|
|
Constatare oficială care să certifice că lemnul este originar dintr-o țară identificată ca fiind indemnă de Agrilus anxius Gory.
|
4.3.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, scoarța de copac și obiectele făcute din scoarță de Betula L., originară din Canada și SUA, țări în care este atestată prezența Agrilus anxius Gory.
|
|
Constatare oficială care să certifice că respectiva scoarță este fără lemn.”;
|
|
—
|
la punctul 5, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„Lemn de Platanus L., cu excepția celui sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, deșeuri de lemn și resturi;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din Statele Unite ale Americii sau Armenia.”;
|
—
|
la punctul 6, textul din coloana din stânga se înlocuiește cu următorul text:
„Lemn de Populus L., cu excepția celui sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, deșeuri de lemn și resturi;
|
—
|
material de ambalaj din lemn sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din țările continentului american.”;
|
—
|
la litera (d), punctul 7.1, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„(d)
|
a fost supus unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său), fiind necesar ca acesta din urmă să fie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
la litera (d), punctul 7.2, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„(c)
|
a fost supus unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului (inclusiv în miezul său), fiind necesar ca acesta din urmă să fie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
la punctul 7.3, textul din coloana din dreapta se înlocuiește cu următorul text:
„Constatarea oficială că scoarța izolată:
(a)
|
a fost supusă unei fumigații corespunzătoare unei specificații aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 18 alineatul (2). Acest tratament trebuie atestat pe certificatele prevăzute la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) care vor preciza ingredientul activ, temperatura minimă a scoarței, densitatea (g/m 3) și durata expunerii (h);
sau
|
(b)
|
a fost supusă unui tratament termic corespunzător pentru a obține o temperatură minimă de 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul scoarței (inclusiv în miezul său), fiind necesar ca acesta din urmă să fie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).,
|
precum și
constatarea oficială că ulterior tratării sale, scoarța a fost transportată până la ieșirea din țara emitentă a declarației în afara sezonului de zbor a vectorului Monochamus, luând în calcul o marjă de siguranță de patru săptămâni în plus la începutul și la sfârșitul sezonului de zbor, sau că a fost transportată cu un înveliș protector care să asigure că infestarea cu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. sau cu vectorul acestuia nu poate avea loc.”;
|
—
|
textul de la punctul 11.4 se înlocuiește cu următorul text:
„11.4.
|
Plantele Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. și Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., exclusiv fructe și semințe, dar inclusiv crengi tăiate cu sau fără frunziș, originare din Canada, China, Republica Populară Democrată Coreeană, Japonia, Mongolia, Republica Coreea, Rusia, Taiwan și Statele Unite ale Americii
|
|
Constatare oficială că plantele sunt originare dintr-o zonă identificată ca fiind indemnă de Agrilus planipennis Fairmaire în conformitate cu procedura menționată la articolul 18 alineatul (2). Denumirea zonei trebuie să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”;
|
|
—
|
următorul punct 11.5 se introduce după punctul 11.4:
„11.5.
|
Plantele Betula L., exclusiv fructe și semințe dar inclusiv crengi tăiate de Betula L., cu sau fără frunziș
|
|
Constatare oficială care să certifice că plantele sunt originare dintr-o țară identificată ca fiind indemnă de Agrilus anxius Gory.”;
|
|
—
|
punctele 15 și 16 se elimină;
|
—
|
următoarele puncte 18.1, 18.2 și 18.3 se introduc după punctul 18:
„18.1.
|
Plantele Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. și Vepris Comm., exclusiv fructele (dar inclusiv semințele) și semințele de Citrus L., Fortunella Swingle și Poncirus Raf., precum și hibrizii lor, originare din țări terțe
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor din anexa IV partea A secțiunea I punctele 18.2 și 18.3, se dă o declarație oficială că plantele sunt originare dintr-o țară identificată ca fiind indemnă de Candidatus Liberibacter spp., agentul care cauzează boala dragonului galben/citrus greening, în conformitate cu procedura menționată la articolul 18 alineatul (2).
|
18.2.
|
Plantele Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., exclusiv fructe și semințe, originare din țări terțe
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor care se aplică plantelor din anexa IV partea A punctele 18.1 și 18.3, constatarea oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare dintr-o țară în care nu este atestată prezența Trioza
erytreae Del Guercio;
sau
|
(b)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Trioza
erytreae Del Guercio, confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante, și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul 1 punctul (ii) din prezenta directivă, la rubrica” Declarație suplimentară„.
|
|
18.3.
|
Plantele Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., exclusiv fructele și semințele, originare din țări terțe
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor care se aplică plantelor din anexa IV partea A punctele 18.1 și 18.2, constatarea oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare dintr-o țară în care nu este atestată prezența Diaphorina citri Kuway;
sau
|
(b)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Diaphorina citri Kuway confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante, și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul 1 punctul (ii) din prezenta directivă, la rubrica” Declarație suplimentară„.”;
|
|
|
—
|
la punctul 25.4 literele (aa) și (bb), cuvintele „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” se înlocuiesc cu „.Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
—
|
la punctul 25.4.1 în coloana din dreapta, cuvintele „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” se înlocuiesc cu „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
—
|
la punctul 25.6 în coloana din stânga, cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”
|
—
|
textul de la punctul 25.7 se înlocuiește cu următorul text:
„25.7
|
Plantele Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. și Solanum melongena L., destinate plantării, cu excepția semințelor, originare din țări este atestată prezența Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor ce se aplică plantelor din anexa III(A)(11) și (13) și anexa IV(A)(I)(25.5) și (25.6), atunci când este necesar, constatare oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare din zone care s-au atestat ca fiind indemne de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., xx;
sau
|
(b)
|
nu s-a observat niciun simptom de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. la plantele de la locul de producție, de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet.”;
|
|
|
—
|
textul de la punctul 27.1 se înlocuiește cu următorul text:
„27.1
|
Plantele Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. și Pelargonium l'Hérit. ex Ait., destinate plantării, cu excepția semințelor
|
|
Se dă o declarație oficială că:
(aa)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Helicoverpa armigera (Hübner) și de Spodoptera littoralis (Boisd.), confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante;
sau
|
(a)
|
nu s-a observat niciun semn de Helicoverpa armigera (Hübner), sau de Spodoptera littoralis (Boisd.) la locul de producție, de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet;
sau
|
(b)
|
plantele au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a fi protejate de organismele respective.”;
|
|
|
—
|
extul de la punctul 27.2 se înlocuiește cu următorul text:
„27.2
|
Plantele Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. și Pelargonium l'Hérit. ex Ait., cu excepția semințelor
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor enumerate în anexa IV partea A secțiunea I punctul 27.1, se dă o declarație oficială că:
(aa)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith și de Spodoptera litura (Fabricius), confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor, în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante;
sau
|
(a)
|
nu s-a observat niciun semn de Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, sau de Spodoptera litura (Fabricius) la locul de producție de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet;
sau
|
(b)
|
plantele au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a fi protejate de organismele respective.”;
|
|
|
—
|
la punctul 28.1 în coloana din stânga, cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
la punctul 32.1 în coloana din dreapta după litera (c) se adaugă următoarea literă (d):
„sau
(d)
|
provin dintr-un material de plantat (explant) lipsit de Liriomyza sativae (Blanchard) și de Amauromyza maculosa (Malloch), sunt crescute in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclude posibilitatea infestării cu Liriomyza sativae (Blanchard) și cu Amauromyza maculosa (Malloch)și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
la punctul 32.3 în coloana din dreapta, după litera (c) se adaugă următoarea literă (d):
„sau
(d)
|
plantele provin dintr-un material de plantat (explant) indemn de Liriomyza huidobrensis (Blanchard) și de Liriomyza trifolii (Burgess), sunt crescute in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclude posibilitatea infestării cu Liriomyza huidobrensis (Blanchard) și cu Liriomyza trifolii (Burgess) și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
textul de la punctul 33 se înlocuiește cu următorul text:
„33.
|
Plantele cu rădăcină, plantate sau destinate plantării, crescute în aer liber
|
|
Se dă o declarație oficială că:
(a)
|
locul de producție este identificat ca fiind indemn de Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al. și de Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
precum și
|
(b)
|
plantele sunt originare dintr-un câmp identificat ca fiind indemn de Globodera pallida (Stone) Behrens și de Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”;
|
|
|
—
|
la punctul 36.1 în coloana din dreapta, după litera (c) se adaugă următoarea literă (d):
„sau
(d)
|
provin din material de plantat (explant) care este indemn de Thrips palmi Karny, sunt crescute in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclude posibilitatea infestării cu Thrips palmi Karny și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
următorul punct 36.3 se introduce după punctul 36.2:
„36.3.
|
Fructele de Capsicum L. originare din Belize, Costa Rica, Republica Dominicană, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexic, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, SUA și Polinezia Franceză unde a fost atestată prezența Anthonomus eugenii Cano
|
|
Se dă o declarație oficială că fructele:
(a)
|
sunt originare dintr-o zonă indemnă de Anthonomus eugenii Cano, confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor, în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul 1 punctul (ii) din prezenta Directivă, la rubrica” Declarație suplimentară„;
sau
|
(b)
|
sunt originare dintr-un loc de producție recunoscut de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de export ca fiind indemn de Anthonomus eugenii Cano, în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante, și care este precizat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul 1 punctul (ii) din prezenta directivă la rubrica” Declarație suplimentară „și declarat ca fiind indemn de Anthonomus eugenii Cano cu ocazia inspecțiilor efectuate la locul de producție și în imediata vecinătate a acestuia, cel puțin lunar, pe parcursul celor două luni anterioare exportului.”;
|
|
|
—
|
punctul 38.1 se elimină;
|
—
|
la punctul 45.1 în coloana din dreapta, după litera (c) se adaugă următoarea literă (d):
„sau
(d)
|
provin din material de plantat (explant) care este indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații neeuropene), sunt crescute in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclud posibilitatea infestării cu Bemisia tabaci Genn. (populații neeuropene) și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
la punctul 45.3 în coloana din stânga cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
la punctul 46 în coloana din dreapta, după litera (c) se adaugă litera (d):
„sau
(d)
|
plantele provin din material de plantat (explant) care este indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații neeuropene) și care nu prezintă niciun simptom în legătură cu respectivele organisme dăunătoare, sunt crescute in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclud posibilitatea infestării cu Bemisia tabaci Genn. (populații neeuropene) și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
la punctul 48 în coloana din stânga cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
la punctul 49.1 în coloana din dreapta, după litera (b) se adaugă litera (c):
„sau
(c)
|
semințele au fost supuse unui tratament fizic adecvat împotriva Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev și, în urma unor teste de laborator asupra unui eșantion reprezentativ, s-a constatat că acestea sunt indemne de acest organism dăunător.”;
|
|
|
(ii)
|
secțiunea II se modifică după cum urmează:
—
|
textul de la punctul 10 se înlocuiește cu următorul text:
„10.
|
Plantele Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., și hibrizii acestora, cu excepția fructului și semințelor
|
|
Se dă o declarație oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare din zone recunoscute ca fiind indemne de Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli și Gikashvili și de Citrus tristeza virus (sușe europene);
sau
|
(b)
|
plantele au fost obținute printr-un program de certificare, conform căruia acestea trebuie să provină pe linie directă dintr-un material care a fost păstrat în condiții adecvate și a fost supus testării individuale oficiale cel puțin pentru Citrus tristeza virus (sușe europene), utilizându-se teste corespunzătoare sau metode conforme cu standardele internaționale, și să fi fost crescute în mod permanent într-o seră inaccesibilă insectelor sau într-un spațiu închis izolat în care nu s-a observat niciun simptom de Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli și Gikashvili și de Citrus tristeza virus (sușe europene);
sau
|
(c)
|
plantele:
—
|
au fost obținute printr-un program de certificare, conform căruia acestea trebuie să provină pe linie directă dintr-un material care a fost păstrat în condiții adecvate și a fost supus testării individuale oficiale cel puțin pentru Citrus tristeza virus (sușe europene), utilizând teste corespunzătoare și metode în conformitate cu standardele internaționale, în urma cărora s-a constat că sunt indemne de Citrus tristeza virus (sușe europene), și au fost certificate ca indemne de Citrus tristeza virus (sușe europene) prin testele individuale oficiale efectuate în conformitate cu metodele menționate la prezenta liniuță;
și
|
—
|
au fost inspectate și nu s-a observat niciun simptom de Spiroplasma citri Saglio et al., de Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli și Gikashvili, și de Citrus tristeza virus (sușe europene) de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet.”;
|
|
|
|
—
|
următorul punct 10.1 se introduce după punctul 10:
„10.1.
|
Plantele Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., și hibrizii acestora și Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., cu excepția fructelor și semințelor
|
|
Se dă o declarație oficială că plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Trioza
erytreae Del Guercio, confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante.”;
|
|
—
|
textul de la punctul 18.1 se înlocuiește cu următorul text:
„18.1.
|
Tuberculii de Solanum tuberosum L., destinați plantării
|
|
Se dă o declarație oficială că:
(a)
|
au fost respectate dispozițiile Uniunii pentru combaterea Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
și că
|
(b)
|
fie tuberculii sunt originari dintr-o zonă recunoscută ca fiind indemnă de Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al, sau că au fost respectate dispozițiile Uniunii pentru combaterea Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al;
și că
|
(d)
|
(aa)
|
fie tuberculii sunt originari din zone în care este atestată absența Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; sau
|
(bb)
|
tuberculii, în zone în care este atestată prezența Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., sunt originari dintr-un loc de producție constatat a fi indemn de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., sau considerat a fi indemn de aceasta, ca efect al punerii în aplicare a unei proceduri corespunzătoare care vizează eradicarea Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
|
și
|
(e)
|
fie tuberculii sunt originari din zone identificate ca fiind indemne de Meloidogyne chitwoodi Golden et al.(toate populațiile) și de Meloidogyne fallax, sau, în zonele recunoscute ca atinse de Meloidogyne chitwoodi Golden et al.(toate populațiile) și de Meloidogyne fallax:
—
|
fie că tuberculii respectivi sunt originari dintr-un loc de producție care s-a constatat că este indemn de Meloidogyne chitwoodi Golden et al.(toate populațiile) și de Meloidogyne fallax Karssen, pe baza unui studiu anual al culturilor gazdă prin inspecția vizuală a plantelor gazdă la intervale de timp corespunzătoare și prin inspecția vizuală atât la exterior, cât și asupra butașilor de tuberculi după recoltarea culturii de cartofi crescuți la locul de producție; sau că
|
—
|
la tuberculii respectivi nu s-a constat niciun simptom de Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (toate populațiile) și de Meloidogyne fallax Karssen, în urma verificării prezenței unor simptome pe o mostră prelevată în mod aleatoriu din tuberculii recoltați, prin utilizarea unei metode adecvate de provocare a acestor simptome sau a unor teste de laborator, precum și în urma inspectării vizuale a tuberculilor propriu-ziși sau a secțiunilor obținute prin tăierea acestora, la intervale de timp corespunzătoare, și întotdeauna la momentul închiderii ambalajelor sau a containerelor înainte de comercializare, în conformitate cu dispozițiile privind închiderea din Directiva 66/403/CEE a Consiliului.”;
|
|
|
|
—
|
următorul punct 18.1.1 se introduce după punctul 18.1:
„18.1.1.
|
Tuberculi de Solanum tuberosum L., destinați plantării, cu excepția celor care urmează să fie plantați în conformitate cu articolul 4 alineatul 4 litera (b) din Directiva 2007/33/CE a Consiliului
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile tuberculilor de Solanum tuberosum L. destinați plantării din anexa IV, partea A, secțiunea II punctul 18.1, se dă o declarație oficială că se respectă dispozițiile Uniunii de combatere a Globodera pallida (Stone) Behrens și a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”;
|
|
—
|
la punctul 18.3 în coloana din dreapta, cuvintele „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” se înlocuiesc cu „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”;
|
—
|
textul de la punctul 18.5 se înlocuiește cu următorul text:
„18.5
|
Tuberculii de Solanum tuberosum L., cu excepția celor specificați în anexa IV partea A secțiunea II punctele 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 sau 18.4
|
|
Se dovedește printr-un număr de înregistrare aplicat pe ambalaj sau, în cazul cartofilor transportați în vrac neambalați, pe vehiculul care transportă cartofii, că acești cartofi au fost cultivați de un producător înregistrat oficial sau că provin de la un depozit colectiv înregistrat oficial sau de la centre de distribuție amplasate în zona de producție, care indică faptul că tuberculii nu sunt atinși de Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. și că:
(a)
|
dispozițiile Uniunii de combatere a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
și
|
(b)
|
dacă este cazul, dispozițiile Uniunii de combatere a Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann și Kotthoff) Davis et al.;
și
|
(c)
|
dispozițiile Uniunii de combatere a Globodera pallida (Stone) Behrens și Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens au fost respectate.”;
|
|
|
—
|
punctul 18.6.1 se introduce după punctul 18.6:
„18.6.1
|
Plantele Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. și Solanum melongena L. cu rădăcini, destinate plantării, cu excepția celor care urmează să fie plantate în conformitate cu articolul 4 alineatul (4) litera (a) din Directiva 2007/33/CE a Consiliului
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor din anexa IV, partea A, secțiunea II punctul 18.6, se dă o declarație oficială că se respectă dispozițiile Uniunii de combatere a Globodera pallida (Stone) Behrens și a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”;
|
|
—
|
textul de la punctul 18.7 se înlocuiește cu următorul text:
„18.7
|
Plantele Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. și Solanum melongena L., destinate plantării, cu excepția semințelor
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor, enumerate în anexa IV partea A secțiunea II punctul 18.6, după caz, se dă o declarație oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare din zonele care au fost identificate ca fiind indemne de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
sau
|
(b)
|
nu s-a observat niciun simptom de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. la plantele de la locul de producție de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet.”;
|
|
|
—
|
textul de la punctual 20 se înlocuiește cu următorul text:
„20
|
Plantele Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. și Pelargonium l'Hérit. ex Ait., destinate plantării, cu excepția semințelor
|
|
Se dă o declarație oficială că:
(aa)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă indemnă de Helicoverpa armigera (Hübner) și de Spodoptera littoralis (Boisd.), confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante;
sau
|
(a)
|
nu s-a observat niciun semn de Helicoverpa armigera (Hübner), sau de Spodoptera littoralis (Boisd.) la locul de producție, de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet;
sau
|
(b)
|
plantele au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a fi protejate de organismele respective.”;
|
|
|
—
|
la punctul 23 în coloana din dreapta după litera (c) se introduce următoarea literă (d):
„sau
(d)
|
plantele provin dintr-un material de plantat (explant) care este indemn de Liriomyza huidobrensis (Blanchard) și de Liriomyza trifolii (Burgess); sunt cultivate in vitro într-un mediu steril în condiții de sterilitate care exclud posibilitatea infestării cu Liriomyza huidobrensis (Blanchard) și cu Liriomyza trifolii (Burgess) și sunt transportate în containere transparente în condiții de sterilitate.”;
|
|
—
|
textul de la punctul 24 se înlocuiește cu următorul text:
„24.
|
Plantele cu rădăcină, plantate sau destinate plantării, cultivate în aer liber
|
|
Trebuie să existe dovada că locul de producție este identificat ca fiind indemn de Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al. și de Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”;
|
|
—
|
următorul punct 24.1 se introduce după punctul 24:
„24.1.
|
Plantele Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. și Fragaria L. cu rădăcini destinate plantării, cultivate în aer liber
și
bulbii, tuberculii și rizomii de Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. și de Tulipa L. cultivați în aer liber, cu excepția plantelor, bulbilor, tuberculilor și rizomilor care urmează să fie plantați în conformitate cu articolul 4 alineatul 4 litera (a) sau (c) din Directiva 2007/33/CE a Consiliului
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor din anexa IV, partea A, secțiunea II punctul 24, trebuie să existe dovada că se respectă dispozițiile Uniunii de combatere a Globodera pallida (Stone) Behrens și a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”;
|
|
—
|
la punctul 26.1 în coloana din stânga, cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
la punctul 27 în coloana din stânga cuvintele „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” se înlocuiesc cu „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
la punctul 28.1 în coloana din dreapta, după litera (b) se adaugă următoarea literă (c):
„sau
(c)
|
semințele au fost supuse unui tratament fizic adecvat împotriva Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev și, în urma unor teste de laborator asupra unui eșantion reprezentativ, s-a identificat că acestea sunt indemne de acest organism dăunător.”;
|
|
|
|
(b)
|
partea B se modifică după cum urmează:
—
|
la punctele 4, 10 și 14.2, textul „zona (zonele) protejată (protejate)” din a treia coloană se înlocuiește cu următorul:
|
—
|
la punctele 6.3 și 14.9, textul „zona (zonele) protejată (protejate)” din a treia coloană se înlocuiește cu următorul text:
|
—
|
următorul punct 19.1 se introduce după punctul 19:
„19.1.
|
Plantele Castanea Mill., destinate plantării
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor enumerate în anexa III partea A punctul (2) și în anexa IV partea A secțiunea I punctul 11.1 și punctul 11.2, se dă o declarație oficială că:
(a)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață în locuri de producție din țări unde este atestată absența Cryphonectria parasitica;
sau
|
(b)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață într-o zonă indemnă de Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante
sau
|
(c)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață în zonele protejate enumerate în coloana din dreapta
|
|
CZ, IRL, S, UK”;
|
|
—
|
textul de la punctul 20.3 se înlocuiește cu următorul text:
„20.3.
|
Plantele cu rădăcină, plantate sau destinate plantării, cultivate în aer liber
|
|
Trebuie să existe dovada că plantele sunt originare dintr-un câmp recunoscut a fi indemn de Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK”;
|
|
—
|
la punctul 21, textul „zona (zonele) protejată(protejate)” din a treia coloană se înlocuiește cu următorul text:
„E (cu excepția comunităților autonome Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra și La Rioja, a comarcăi Comunității din Calatayud (Aragon) și provinciei Guipuzcoa (Țara Bascilor)), EE, F (Corsica), IRL, I (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (provinciile Parma și Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardia (cu excepția provinciilor Mantua și Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicilia, Toscana, Umbria, Valea Aosta, Veneto (cu excepția provinciilor Rovigo și Veneția, a comunelor Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana din provincia Padova și a zonei situate în sudul autostrăzii A4 din provincia Verona)), LV, LT, P, SI (cu excepția regiunilor Gorenjska, Koroška, Maribor și Notranjska), SK (cu excepția comunelor Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky și Trhová Hradská (județul Dunajská Streda), Hronovce și Hronské Kľačany (județul Levice), Dvory nad Žitavou (județul Nové Zámky), Málinec (județul Poltár), Hrhov (județul Rožňava), Veľké Ripňany (județul Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše și Zatín (județul Trebišov)), FI, UK (Irlanda de Nord, Insula Man și Insulele Anglo-Normande).”;
|
—
|
la punctul 21.3, textul „zona (zonele) protejată(protejate)” din a treia coloană se înlocuiește cu următorul text:
„E [cu excepția comunităților autonome Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra și La Rioja, a comarcăi Comunității din Calatayud (Aragon) și provinciei Guipuzcoa (Țara Bascilor)], EE, F (Corsica), IRL, I (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (provinciile Parma și Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardia (cu excepția provinciilor Mantua și Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicilia, Toscana, Umbria, Valea Aosta, Veneto (cu excepția provinciilor Rovigo și Veneția, a comunelor Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana din provincia Padova și a zonei situate în sudul autostrăzii A4 din provincia Verona), LV, LT, P, SI (cu excepția regiunilor Gorenjska, Koroška, Maribor și Notranjska), SK [cu excepția comunelor Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky și Trhová Hradská (județul Dunajská Streda), Hronovce și Hronské Kľačany (județul Levice), Dvory nad Žitavou (județul Nové Zámky), Málinec (județul Poltár), Hrhov (județul Rožňava), Veľké Ripňany (județul Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše și Zatín (județul Trebišov)], FI, UK (Irlanda de Nord, Insula Man și Insulele Anglo-Normande).”;
|
—
|
textul de la punctul 31 se înlocuiește cu următorul text:
„31.
|
Fructele de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., și ale hibrizilor acestora originare din BG, HR, SI, EL (unitățile regionale Argolida și Chania), P (Algarve și Madeira), E, F, CY și I
|
|
Fără a aduce atingere dispoziției prevăzută la anexa IV, partea A, secțiunea II, punctul 30.1 conform căreia respectivul ambalaj ar trebui să poarte un marcaj al locului de proveniență:
(a)
|
fructele trebuie să fie fără frunze și pedunculi; sau
|
(b)
|
în cazul fructelor cu frunze sau pedunculi, trebuie să existe o declarație oficială că fructele sunt ambalate în containere închise care au fost sigilate în mod oficial și rămân sigilate pe parcursul transportului printr-o zonă protejată, recunoscută pentru aceste fructe, și care trebuie să poarte o marcă distinctivă care va fi reprodusă pe pașaport.
|
|
EL (cu excepția unităților regionale Argolida și Chania), M, P (cu excepția Algarve și Madeira)”;
|
|
—
|
textul de la punctul 32 se înlocuiește cu următorul text:
„32.
|
Plante Vitis L., cu excepția fructelor și semințelor
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor enumerate în anexa III partea A punctul 15, în anexa IV partea A secțiunea II punctul 17 și în anexa IV partea B punctul 21.1, constatarea oficială că:
(a)
|
plantele sunt originare și au crescut într-un loc de producție dintr-o țară în care nu este atestată prezența Grapevine flavescence dorée MLO; sau
|
(b)
|
plantele sunt originare din și au crescut într-un loc de producție dintr-o zonă indemnă de Grapevine flavescence dorée MLO confirmată de organizația națională de protecție a plantelor, în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante; sau
|
(c)
|
plantele sunt originare din și au crescut fie în Republica Cehă, Franța (Alsacia, Champagne-Ardenne, Picardia (departamentul Aisne), Ile de France (comunele Citry, Nanteuil-sur-Marne și Saâcy-sur-Marne) și Lorena), sau în Italia (Apulia, Basilicata și Sardinia); sau
|
(cc)
|
plantele sunt originare din și au crescut în Elveția (cu excepția cantoanelor Ticino și Valea Misox); sau
|
(d)
|
Plantele sunt originare din și au crescut într-un loc de producție unde:
(aa)
|
nu au fost observate simptome de Grapevine flavescence dorée MLO la plantele semincere de la începutul ultimelor două cicluri vegetale complete; și
|
(bb)
|
fie
(i)
|
nu au fost observate simptome de Grapevine flavescence dorée MLO la plantele din locul de producție; sau
|
(ii)
|
plantele au fost supuse unui tratament cu apă fierbinte la cel puțin 50 °C timp de 45 de minute pentru eliminarea prezenței Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alsacia, Champagne-Ardenne, Picardia (departamentul Aisne), Ile de France (comunele Citry, Nanteuil-sur-Marne și Saâcy-sur-Marne) și Lorena), I (Apulia, Basilicata și Sardinia)”;
|
|
—
|
următorul punct 33 se introduce punctul 32:
„33.
|
Plante Castanea Mill., cu excepția celor pentru culturile tisulare, a fructelor și semințelor
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor enumerate în anexa III partea A punctul (2) și în anexa IV partea A secțiunea I punctele 11.1 și 11.2, se dă o declarație oficială că:
(a)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață în locuri de producție din țări în care nu este atestată prezența Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;
sau
|
(b)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață într-o zonă indemnă de Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, confirmată de organizația națională pentru protecția plantelor, în conformitate cu standardele internaționale privind măsurile fitosanitare relevante;
sau
|
(c)
|
plantele au fost crescute tot ciclul lor de viață în zonele protejate enumerate în coloana din dreapta.
|
|
IRL, P, UK”.
|
|
|
|