Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R1847

    Regulamento (CE) n. o  1847/2006 da Comissão, de 13 de Dezembro de 2006 , que adapta certos regulamentos horizontais relativos à política agrícola comum devido à adesão da Bulgária e da Roménia à União Europeia

    JO L 355 de 15.12.2006, p. 21–55 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    JO L 330M de 9.12.2008, p. 414–448 (MT)

    Este documento foi publicado numa edição especial (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1847/oj

    15.12.2006   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    L 355/21


    REGULAMENTO (CE) N.o 1847/2006 DA COMISSÃO

    de 13 de Dezembro de 2006

    que adapta certos regulamentos horizontais relativos à política agrícola comum devido à adesão da Bulgária e da Roménia à União Europeia

    A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,

    Tendo em conta o Tratado de Adesão da Bulgária e da Roménia, nomeadamente o n.o 3 do artigo 4.o,

    Tendo em conta o Acto de Adesão da Bulgária e da Roménia, nomeadamente o artigo 56.o,

    Considerando o seguinte:

    (1)

    Na perspectiva da adesão da Bulgária e da Roménia (a seguir designadas por «novos Estados-Membros») à Comunidade, é conveniente que os Regulamentos (CEE) n.o 120/89 da Comissão, de 19 de Janeiro de 1989, que estabelece as regras comuns de aplicação dos direitos niveladores e encargos de exportação para os produtos agrícolas (1), (CEE) n.o 3515/92 da Comissão, de 4 de Dezembro de 1992, que estabelece normas de execução comuns do Regulamento (CEE) n.o 1055/77 do Conselho, relativo à armazenagem e aos movimentos dos produtos adquiridos por um organismo de intervenção (2), (CE) n.o 800/1999 da Comissão, de 15 de Abril de 1999, que estabelece regras comuns de execução do regime das restituições à exportação para os produtos agrícolas (3), (CE) n.o 1291/2000 da Comissão, de 9 de Junho de 2000, que estabelece normas comuns de execução do regime de certificados de importação, de exportação e de prefixação para os produtos agrícolas (4), (CE) n.o 2298/2001 da Comissão, de 26 de Novembro de 2001, que estabelece as regras para a exportação de produtos fornecidos a título da ajuda alimentar (5), (CE) n.o 2090/2002 da Comissão, de 26 de Novembro de 2002, que estabelece as normas de execução do Regulamento (CEE) n.o 386/90 do Conselho no respeitante ao controlo físico aquando da exportação de produtos agrícolas que beneficiam de uma restituição (6) e (CE) n.o 639/2003 da Comissão, de 9 de Abril de 2003, que, em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1254/1999 do Conselho, estabelece normas específicas no que respeita às exigências associadas ao bem-estar dos animais vivos da espécie bovina durante o transporte para a concessão de restituições à exportação (7) sejam adaptados e que sejam previstas certas indicações nas línguas dos novos Estados-Membros.

    (2)

    Os regulamentos supracitados devem, por conseguinte, ser alterados em conformidade,

    ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:

    Artigo 1.o

    O Regulamento (CEE) n.o 120/89 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 4.o-A, o terceiro parágrafo do n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:

    «O documento enviado à estância aduaneira em que as formalidades de exportação foram cumpridas deve ser completado pela estância aduaneira de saída com uma das menções constantes do anexo I.»;

    2)

    No artigo 13.o, no segundo parágrafo do n.o 2, o termo «anexo» é substituído por «anexo II»;

    3)

    O anexo é alterado em conformidade com o anexo I do presente regulamento.

    Artigo 2.o

    O Regulamento (CEE) n.o 3515/92 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 2.o, o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «A declaração de exportação e, se for caso disso, o documento de trânsito comunitário externo ou o documento nacional equivalente devem conter uma das menções constantes do anexo I.»;

    2)

    No artigo 5.o, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «No caso previsto no segundo travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77, os produtos expedidos para outro Estado-Membro no âmbito de uma transferência devem ser acompanhados de um exemplar de controlo T5, conforme previsto nos artigos 912.o-A a 912.o-G do Regulamento (CEE) n.o 2454/93 da Comissão (8). O exemplar de controlo T5 deve ser emitido pelo organismo de intervenção que expede os produtos e deve conter, na casa 104, uma das menções constantes do anexo II.

    (8)  JO L 253 de 11.10.1993, p. 1.»;"

    3.

    O texto do anexo II do presente regulamento é aditado como anexos I e II.

    Artigo 3.o

    O Regulamento (CE) n.o 800/1999 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 9.o, na alínea c) do n.o 1, o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Neste caso, a autoridade competente do Estado-Membro de destino do exemplar de controlo T5 ou do Estado-Membro em que seja utilizado um documento nacional como comprovativo inscreverá, na rubrica “Observações” da casa “Controlo da utilização e/ou do destino” do exemplar de controlo ou na rubrica correspondente do documento nacional, uma das menções constantes do anexo I-A.»;

    2)

    O artigo 10.o é alterado do seguinte modo:

    a)

    No n.o 4, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Se um produto que circule ao abrigo do procedimento do trânsito comunitário externo ou do regime de trânsito comum for colocado, num Estado-Membro que não o de exportação, sob um dos regimes previstos no n.o 1 para ser encaminhado para uma gare de destino ou ser entregue a um recebedor fora do território aduaneiro da Comunidade, a estância aduaneira em que o produto é colocado ao abrigo de um desses regimes inscreverá no verso do original do exemplar de controlo T5, na rubrica “Observações” da casa “Controlo da utilização e/ou destino”, uma das menções constantes do anexo I-B.»;

    b)

    No n.o 5, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Se um produto for tomado a cargo pelos caminhos-de-ferro no Estado-Membro de exportação ou noutro Estado-Membro e circular ao abrigo do procedimento do trânsito comunitário externo ou do regime de trânsito comum, no âmbito de um contrato de transporte combinado ferroviário-rodoviário, para ser encaminhado por caminho-de-ferro para um destino fora do território aduaneiro da Comunidade, a estância aduaneira de que depende, ou na proximidade da qual se situa, o terminal ferroviário onde o transporte é tomado a cargo pelos caminhos-de-ferro inscreverá no verso do original do exemplar de controlo T5, na rubrica “Observações” da casa “Controlo da utilização e/ou destino”, uma das menções constantes do anexo I-C.»;

    3)

    No artigo 41.o, o segundo parágrafo do n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:

    «Serão preenchidas, nomeadamente, as casas 33, 103, 104 e, se for caso disso, 105 do exemplar de controlo T5. A casa 104 do exemplar de controlo T5 deve ser completada, na rubrica “Outros”, com uma das menções constantes do anexo II-A.»;

    4)

    No artigo 44.o, o n.o 5 passa a ter a seguinte redacção:

    «5.   Sempre que o disposto no artigo 8.o seja aplicável às entregas a uma plataforma, a casa 104 do exemplar de controlo T5 deve ser completada, na rubrica “Outros”, com uma das menções constantes do anexo II-B.»;

    5)

    O texto do anexo III do presente regulamento é inserido como anexos I-A, I-B, I-C, II-A e II-B;

    6)

    No anexo IV, são suprimidos os termos «Bulgária» e «Roménia».

    Artigo 4.o

    O Regulamento (CE) n.o 1291/2000 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 9.o, o segundo parágrafo do n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:

    «Nesse caso, o organismo emissor inscreverá na casa 6 do certificado uma das menções constantes do anexo I-A.»;

    2)

    No artigo 16.o, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Os pedidos de certificado e os certificados com prefixação da restituição destinados à realização de uma operação de ajuda alimentar, nos termos do n.o 4 do artigo 10.o do Acordo sobre a Agricultura concluído no âmbito das negociações comerciais multilaterais do Uruguay Round, conterão, na casa 20, pelo menos uma das menções constantes do anexo I-B.»;

    2a)

    No n.o 4 do artigo 18.o são acrescentados «BG» para a Bulgária e «RO» para a Roménia.

    3)

    O artigo 33.o é alterado do seguinte modo:

    a)

    No n.o 2, o terceiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Caso o exemplar de controlo T5 tenha como único objectivo permitir a liberação da garantia, ostentará, na casa 106, uma das menções constantes do anexo I-C.»;

    b)

    No n.o 3, o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Nos casos em que, após aceitação da declaração de exportação referida no n.o 1, primeiro travessão da alínea b), do artigo 24.o, o produto seja colocado sob um dos regimes simplificados previstos na secção 3 do capítulo 7 do título II da parte II do Regulamento (CEE) n.o 2454/93 ou no capítulo I do título X do apêndice I da Convenção de 20 de Maio de 1987 relativa a um regime de trânsito comunitário, para ser encaminhado para uma gare de destino ou um recebedor fora do território aduaneiro da Comunidade, o exemplar de controlo T5 referido na alínea b) do n.o 2 será enviado por via administrativa ao organismo emissor. A casa “J” do exemplar de controlo T5 será completada, na rubrica “Observações”, por uma das menções constantes do anexo I-D.»;

    4.

    No artigo 36.o, o segundo parágrafo do n.o 4 passa a ter a seguinte redacção:

    «O certificado de substituição ou o extracto de substituição incluirá ainda, na casa 22, uma das menções constantes do anexo I-E, sublinhada a vermelho.»;

    5.

    No artigo 42.o, o n.o 1 passa a ter a seguinte redacção:

    «1.   Quando, na sequência de um caso de força maior, um operador tiver solicitado a prorrogação do período de eficácia de um certificado com prefixação do direito nivelador de exportação ou da restituição à exportação e o organismo competente ainda não tiver tomado qualquer decisão quanto a esse pedido, o operador pode pedir a esse organismo um segundo certificado. Este segundo certificado será emitido nas condições em vigor no momento do pedido, com as seguintes excepções:

    a)

    Será emitido, no máximo, para a quantidade não utilizada do primeiro certificado cuja prorrogação foi pedida;

    b)

    Ostentará, na casa 20, uma das menções constantes do anexo I-F.»;

    6.

    No artigo 43.o, a alínea a) do n.o 1 passa a ter a seguinte redacção:

    «a)

    No caso de a exportação ter sido realizada sem certificado de exportação ou de prefixação, se for utilizado o boletim INF 3 referido no artigo 850.o do Regulamento (CEE) n.o 2454/93, o mesmo deverá conter, na casa A, uma das menções constantes do anexo I-G;»;

    7.

    No artigo 45.o, a alínea a) do n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:

    «a)

    Da declaração de exportação dos produtos equivalentes, ou da sua cópia ou fotocópia autenticada pelos serviços competentes, que inclua uma das menções constantes do anexo I-H; esta menção deve ser autenticada pelo carimbo da estância aduaneira em causa, aposto directamente no documento que servir de documento comprovativo;»;

    8.

    No artigo 50.o, o segundo parágrafo do n.o 1 passa a ter a seguinte redacção:

    «Excepto no caso de existir regulamentação sectorial que preveja uma menção especial, será inscrita na casa 24 do certificado uma das menções constantes do anexo I-I.»;

    9.

    O texto do anexo IV do presente regulamento é inserido como anexos I-A, I-B, I-C, I-D, I-E, I-F, I-G, I-H e I-I.

    Artigo 5.o

    O Regulamento (CE) n.o 2298/2001 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 3.o, o primeiro parágrafo do n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:

    «No documento utilizado para o pedido de restituição, referido no n.o 4 do artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999, e, além do exigido no artigo 16.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000, na casa 20 do pedido de certificado e do próprio certificado de exportação figurará obrigatoriamente uma das menções constantes do anexo.»;

    2)

    O texto do anexo V do presente regulamento é aditado como anexo.

    Artigo 6.o

    O Regulamento (CE) n.o 2090/2002 é alterado do seguinte modo:

    1)

    O artigo 10.o é alterado do seguinte modo:

    a)

    No n.o 5, o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Quando a estância aduaneira de saída ou a estância de destino do exemplar de controlo T5 tiver colhido uma amostra, o exemplar de controlo T5 ou, se for caso disso, o documento nacional a reenviar à autoridade competente deverá incluir uma das menções constantes do anexo I-A.»;

    b)

    O n.o 6 passa a ter a seguinte redacção:

    «6.   A estância aduaneira de saída ou a estância de destino do exemplar de controlo T5 informará por escrito, utilizando para tal uma cópia do documento original, a autoridade competente referida no n.o 5 do resultado da análise, indicando:

    a)

    Quer uma das menções constantes do anexo I-B;

    b)

    Quer o resultado da análise, se houver discordância entre este e o produto declarado.»;

    c)

    No n.o 7, o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:

    «Neste caso, a estância aduaneira de saída ou de destino do exemplar de controlo T5 aporá uma das menções constantes do anexo I-C no exemplar de controlo T5 ou, se for caso disso, no documento nacional a reenviar à autoridade competente.»;

    2)

    O texto do anexo VI do presente regulamento é inserido como anexos I-A, I-B e I-C.

    Artigo 7.o

    O Regulamento (CE) n.o 639/2003 é alterado do seguinte modo:

    1)

    No artigo 2.o, o n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:

    «3.   Se o veterinário oficial do ponto de saída considerar que as exigências estabelecidas no n.o 2 estão satisfeitas, certificará esse facto através de uma das menções constantes do anexo I-A, bem como da aposição do seu carimbo e da sua assinatura no documento que comprova a saída do território aduaneiro da Comunidade, quer na casa J do exemplar de controlo T5, quer no sítio mais adequado do documento nacional.»;

    2)

    O texto do anexo VII do presente regulamento é inserido como anexo I-A.

    Artigo 8.o

    O presente regulamento entra em vigor sob reserva e na data da entrada em vigor do Tratado de Adesão da Bulgária e da Roménia à União Europeia.

    O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.

    Feito em Bruxelas, em 13 de Dezembro de 2006.

    Pela Comissão

    Mariann FISCHER BOEL

    Membro da Comissão


    (1)  JO L 16 de 20.1.1989, p. 19. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 910/2004 (JO L 163 de 30.4.2004, p. 63).

    (2)  JO L 355 de 5.12.1992, p. 15. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1970/2004 (JO L 341 de 17.11.2004, p. 17).

    (3)  JO L 102 de 17.4.1999, p. 11. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 671/2004 (JO L 105 de 14.4.2004, p. 5).

    (4)  JO L 152 de 24.6.2000, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 410/2006 (JO L 71 de 10.3.2006, p. 7).

    (5)  JO L 308 de 27.11.2001, p. 16. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 2080/2004 (JO L 360 de 7.12.2004, p. 4).

    (6)  JO L 322 de 27.11.2002, p. 4. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1454/2004 (JO L 269 de 17.8.2004, p. 9).

    (7)  JO L 93 de 10.4.2003, p. 10. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 354/2006 (JO L 59 de 1.3.2006, p. 10).


    ANEXO I

    O actual anexo do Regulamento (CEE) n.o 120/89 passa a intitular-se «Anexo II» e antes dele é inserido o seguinte texto:

    «ANEXO I

    Menções referidas no n.o 2, terceiro parágrafo, do artigo 4.o-A:

    :

    Em búlgaro

    :

    В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89

    :

    Em espanhol

    :

    Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89

    :

    Em checo

    :

    Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89

    :

    Em dinamarquês

    :

    Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89

    :

    Em alemão

    :

    Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89

    :

    Em estónio

    :

    Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine

    :

    Em grego

    :

    Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89

    :

    Em inglês

    :

    Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89

    :

    Em francês

    :

    Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89

    :

    Em italiano

    :

    Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89

    :

    Em letão

    :

    Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana

    :

    Em lituano

    :

    Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas

    :

    Em húngaro

    :

    A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása

    :

    Em maltês

    :

    Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89

    :

    Em neerlandês

    :

    Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89

    :

    Em polaco

    :

    Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89

    :

    Em português

    :

    Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89

    :

    Em romeno

    :

    Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89

    :

    Em eslovaco

    :

    Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89

    :

    Em esloveno

    :

    Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89

    :

    Em finlandês

    :

    Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen

    :

    Em sueco

    :

    I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89»


    ANEXO II

    «

    ANEXO I

    Menções referidas no segundo parágrafo do artigo 2.o

    :

    Em búlgaro

    :

    Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77

    :

    Em espanhol

    :

    Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77

    :

    Em checo

    :

    Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77

    :

    Em dinamarquês

    :

    Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77

    :

    Em alemão

    :

    Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77

    :

    Em estónio

    :

    (sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine

    :

    Em grego

    :

    Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77

    :

    Em inglês

    :

    Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77

    :

    Em francês

    :

    Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77

    :

    Em italiano

    :

    Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77

    :

    Em letão

    :

    Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana

    :

    Em lituano

    :

    (Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas

    :

    Em húngaro

    :

    Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása

    :

    Em maltês

    :

    Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77

    :

    Em neerlandês

    :

    Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77

    :

    Em polaco

    :

    Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77

    :

    Em português

    :

    Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77

    :

    Em romeno

    :

    Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77

    :

    Em eslovaco

    :

    Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77

    :

    Em esloveno

    :

    Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77

    :

    Em finlandês

    :

    Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen

    :

    Em sueco

    :

    Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77

    ANEXO II

    Menções referidas no primeiro parágrafo do artigo 5.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    интервенционни продукти – трансферна операция

    :

    Em espanhol

    :

    Productos de intervención — operación de transferencia

    :

    Em checo

    :

    Intervenční produkty – převod

    :

    Em dinamarquês

    :

    Produkter fra intervention — overførsel

    :

    Em alemão

    :

    Interventionserzeugnisse — Transfer

    :

    Em estónio

    :

    Sekkumistooted – ülevõtmistoiming

    :

    Em grego

    :

    Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης

    :

    Em inglês

    :

    Intervention products — transfer operation

    :

    Em francês

    :

    Produits d'intervention — opération de transfert

    :

    Em italiano

    :

    Prodotti d'intervento — operazione trasferimento

    :

    Em letão

    :

    Intervences produkti – transfertoperācija

    :

    Em lituano

    :

    Intervenciniai produktai – pervežimas

    :

    Em húngaro

    :

    Intervenciós termékek – szállítási művelet

    :

    Em maltês

    :

    Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment

    :

    Em neerlandês

    :

    Interventieprodukten — Overdracht

    :

    Em polaco

    :

    Produkty interwencyjne – operacja przekazania

    :

    Em português

    :

    Produtos de intervenção — operação de transferência

    :

    Em romeno

    :

    produse de intervenţie – operaţiune de transfer

    :

    Em eslovaco

    :

    Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun

    :

    Em esloveno

    :

    Intervencijski produkti – postopek transferja

    :

    Em finlandês

    :

    Interventiotuotteita – siirtotoimi

    :

    Em sueco

    :

    Interventionsprodukter – överföringsförfarande

    »

    ANEXO III

    «

    ANEXO I-A

    Menções referidas no n.o 1, segundo parágrafo da alínea c), do artigo 9.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността

    :

    Em espanhol

    :

    Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

    :

    Em checo

    :

    Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

    :

    Em dinamarquês

    :

    Transportdokument med destination uden for EF forelagt

    :

    Em alemão

    :

    Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

    :

    Em estónio

    :

    Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

    :

    Em grego

    :

    Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

    :

    Em inglês

    :

    Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

    :

    Em francês

    :

    Document de transport avec destination hors CE présenté

    :

    Em italiano

    :

    Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

    :

    Em letão

    :

    Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

    :

    Em lituano

    :

    Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

    :

    Em húngaro

    :

    EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

    :

    Em maltês

    :

    Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat

    :

    Em neerlandês

    :

    Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

    :

    Em polaco

    :

    Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

    :

    Em português

    :

    Documento transporte com destino fora da CE apresentado

    :

    Em romeno

    :

    Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat

    :

    Em eslovaco

    :

    Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

    :

    Em esloveno

    :

    Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

    :

    Em finlandês

    :

    Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

    :

    Em sueco

    :

    Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram

    ANEXO I-B

    Menções referidas no n.o 4, primeiro parágrafo, do artigo 10.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:

    Транспортен документ:

    вид:

    номер:

    Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие:

    :

    Em espanhol

    :

    Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

    Documento de transporte:

    tipo:

    número:

    Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

    :

    Em checo

    :

    Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

    Přepravní doklad:

    druh:

    číslo:

    Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

    :

    Em dinamarquês

    :

    Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

    Transportdokument:

    type:

    nummer:

    Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

    :

    Em alemão

    :

    Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

    Beförderungspapier:

    Art:

    Nummer:

    Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

    :

    Em estónio

    :

    Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

    Veodokument:

    liik:

    number:

    Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

    :

    Em grego

    :

    Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

    Έγγραφο μεταφοράς:

    τύπος:

    αριθμός:

    Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

    :

    Em inglês

    :

    Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

    Transport document:

    type:

    number:

    Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

    :

    Em francês

    :

    Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

    Document de transport:

    espèce:

    numéro:

    Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée:

    :

    Em italiano

    :

    Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

    Documento di trasporto:

    tipo:

    numero:

    Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

    :

    Em letão

    :

    Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

    Transporta dokuments:

    veids:

    numurs:

    Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

    :

    Em lituano

    :

    Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

    Gabenimo dokumentas:

    rūšis:

    numeris:

    Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

    :

    Em húngaro

    :

    A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

    Szállítási okmány:

    típus:

    szám:

    A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

    :

    Em maltês

    :

    Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

    Dokument ta' trasport:

    ġeneru:

    numru:

    Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

    :

    Em neerlandês

    :

    Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

    Vervoerdocument:

    Type:

    Nummer:

    Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

    :

    Em polaco

    :

    Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

    Dokument przewozowy:

    rodzaj:

    numer:

    Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

    :

    Em português

    :

    Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

    Documento de transporte:

    tipo:

    número:

    Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

    :

    Em romeno

    :

    Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:

    Document de transport:

    tip:

    număr:

    Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză:

    :

    Em eslovaco

    :

    Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

    Prepravný doklad:

    typ:

    číslo:

    Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

    :

    Em esloveno

    :

    Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

    Prevozna listina:

    vrsta:

    številka:

    Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

    :

    Em finlandês

    :

    Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

    Kuljetusasiakirja:

    tyyppi:

    numero:

    Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

    :

    Em sueco

    :

    Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

    Transportdokument:

    typ:

    nummer:

    Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:

    ANEXO I-C

    Menções referidas no n.o 5, primeiro parágrafo, do artigo 10.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:

    Транспортен документ:

    вид:

    номер:

    Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи:

    :

    Em espanhol

    :

    Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

    Documento de transporte:

    tipo:

    número:

    Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

    :

    Em checo

    :

    Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

    Přepravní doklad:

    druh:

    číslo:

    Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

    :

    Em dinamarquês

    :

    Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

    Transportdokument:

    type:

    nummer:

    Dato for overtagelse ved jernbane:

    :

    Em alemão

    :

    Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

    Beförderungspapier:

    Art:

    Nummer:

    Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

    :

    Em estónio

    :

    Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

    Veodokument:

    liik:

    number:

    Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

    :

    Em grego

    :

    Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

    Έγγραφο μεταφοράς:

    ειδος:

    αριθμός:

    Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

    :

    Em inglês

    :

    Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

    Transport document:

    type:

    number:

    Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

    :

    Em francês

    :

    Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

    Document de transport:

    espèce:

    numéro:

    Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer:

    :

    Em italiano

    :

    Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

    Documento di trasporto:

    tipo:

    numero:

    Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

    :

    Em letão

    :

    Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:

    Transporta dokuments:

    veids:

    numurs:

    Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

    :

    Em lituano

    :

    Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

    Gabenimo dokumentas:

    rūšis:

    numeris:

    Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

    :

    Em húngaro

    :

    A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

    Szállítási okmány:

    típus:

    szám:

    A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

    :

    Em maltês

    :

    Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

    Dokument ta' trasport:

    ġeneru:

    numru:

    Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

    :

    Em neerlandês

    :

    Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

    Vervoerdocument:

    Type:

    Nummer:

    Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

    :

    Em polaco

    :

    Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:

    Dokument przewozowy:

    rodzaj:

    numer:

    Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

    :

    Em português

    :

    Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

    Documento de transporte:

    tipo:

    número:

    Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

    :

    Em romeno

    :

    Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:

    Document de transport:

    tip:

    număr:

    Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare:

    :

    Em eslovaco

    :

    Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

    Prepravný doklad:

    typ:

    číslo:

    Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

    :

    Em esloveno

    :

    Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

    Prevozna listina:

    vrsta:

    številka:

    Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

    :

    Em finlandês

    :

    Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

    Kuljetusasiakirja:

    tyyppi:

    numero:

    Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

    :

    Em sueco

    :

    Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

    Transportdokument:

    typ:

    nummer:

    Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:

    ANEXO II-A

    Menções referidas no n.o 2, segundo parágrafo, do artigo 41.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999

    :

    Em espanhol

    :

    Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

    :

    Em checo

    :

    Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

    :

    Em dinamarquês

    :

    Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

    :

    Em alemão

    :

    Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

    :

    Em estónio

    :

    Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

    :

    Em grego

    :

    Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

    :

    Em inglês

    :

    Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

    :

    Em francês

    :

    Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999

    :

    Em italiano

    :

    Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

    :

    Em letão

    :

    Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

    :

    Em lituano

    :

    Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

    :

    Em húngaro

    :

    A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint

    :

    Em maltês

    :

    Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

    :

    Em neerlandês

    :

    Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

    :

    Em polaco

    :

    Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

    :

    Em português

    :

    Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

    :

    Em romeno

    :

    Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999,

    :

    Em eslovaco

    :

    Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

    :

    Em esloveno

    :

    Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

    :

    Em finlandês

    :

    Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

    :

    Em sueco

    :

    Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999

    ANEXO II-B

    Menções referidas no n.o 5 do artigo 44.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999

    :

    Em espanhol

    :

    Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999

    :

    Em checo

    :

    Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

    :

    Em dinamarquês

    :

    Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999

    :

    Em alemão

    :

    Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999

    :

    Em estónio

    :

    Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

    :

    Em grego

    :

    Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

    :

    Em inglês

    :

    Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999

    :

    Em francês

    :

    Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999

    :

    Em italiano

    :

    Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999

    :

    Em letão

    :

    Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

    :

    Em lituano

    :

    Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

    :

    Em húngaro

    :

    Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

    :

    Em maltês

    :

    Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

    :

    Em neerlandês

    :

    Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999

    :

    Em polaco

    :

    Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999

    :

    Em português

    :

    Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999

    :

    Em romeno

    :

    Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999

    :

    Em eslovaco

    :

    Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

    :

    Em esloveno

    :

    Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

    :

    Em finlandês

    :

    Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

    :

    Em sueco

    :

    Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999

    »

    ANEXO IV

    «

    ANEXO I-A

    Menções referidas no n.o 2, segundo parágrafo, do artigo 9.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата]

    :

    Em espanhol

    :

    Retrocesión al titular el …

    :

    Em checo

    :

    Zpětný převod držiteli dne …

    :

    Em dinamarquês

    :

    tilbageføring til indehaveren den …

    :

    Em alemão

    :

    Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

    :

    Em estónio

    :

    õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

    :

    Em grego

    :

    εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …

    :

    Em inglês

    :

    rights transferred back to the titular holder on [date] …

    :

    Em francês

    :

    rétrocession au titulaire le …

    :

    Em italiano

    :

    retrocessione al titolare in data …

    :

    Em letão

    :

    tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

    :

    Em lituano

    :

    teisės perleidžiamos savininkui (data) …

    :

    Em húngaro

    :

    Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

    :

    Em maltês

    :

    Retroċessjoni għas-sid il-

    :

    Em neerlandês

    :

    aan de titularis geretrocedeerd op …

    :

    Em polaco

    :

    Retrocesja na właściciela tytularnego

    :

    Em português

    :

    retrocessão ao titular em …

    :

    Em romeno

    :

    repturi retrocedate titularului la data de [data]

    :

    Em eslovaco

    :

    spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …

    :

    Em esloveno

    :

    Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

    :

    Em finlandês

    :

    palautus todistuksenhaltijalle …

    :

    Em sueco

    :

    återbördad till licensinnehavaren den …

    ANEXO I-B

    Menções referidas no primeiro parágrafo do artigo 16.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ

    :

    Em espanhol

    :

    Certificado GATT — Ayuda alimentaria

    :

    Em checo

    :

    Licence GATT – potravinová pomoc

    :

    Em dinamarquês

    :

    GATT-licens — fødevarehjælp

    :

    Em alemão

    :

    GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe

    :

    Em estónio

    :

    GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi

    :

    Em grego

    :

    Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

    :

    Em inglês

    :

    Licence under GATT — food aid

    :

    Em francês

    :

    Certificat GATT — aide alimentaire

    :

    Em italiano

    :

    Titolo GATT — aiuto alimentare

    :

    Em letão

    :

    Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība

    :

    Em lituano

    :

    GATT licencija – pagalba maistu

    :

    Em húngaro

    :

    GATT-engedély – élelmiszersegély

    :

    Em maltês

    :

    Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari

    :

    Em neerlandês

    :

    GATT-certificaat — Voedselhulp

    :

    Em polaco

    :

    Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa

    :

    Em português

    :

    Certificado GATT — ajuda alimentar

    :

    Em romeno

    :

    Certificat GATT – ajutor alimentar

    :

    Em eslovaco

    :

    Licencia podľa GATT – potravinová pomoc

    :

    Em esloveno

    :

    Licenca za GATT – pomoč v hrani

    :

    Em finlandês

    :

    GATT-todistus – elintarvikeapu

    :

    Em sueco

    :

    GATT-licens – livsmedelsbistånd

    ANEXO I-C

    Menções referidas no n.o 2, terceiro parágrafo, do artigo 33.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Да се използва за освобождаване на гаранцията

    :

    Em espanhol

    :

    Se utilizará para liberar la garantía

    :

    Em checo

    :

    K použití pro uvolnění záruky

    :

    Em dinamarquês

    :

    Til brug ved frigivelse af sikkerhed

    :

    Em alemão

    :

    Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

    :

    Em estónio

    :

    Kasutada tagatise vabastamiseks

    :

    Em grego

    :

    Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

    :

    Em inglês

    :

    To be used to release the security

    :

    Em francês

    :

    À utiliser pour la libération de la garantie

    :

    Em italiano

    :

    Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

    :

    Em letão

    :

    Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

    :

    Em lituano

    :

    Naudotinas užstatui grąžinti

    :

    Em húngaro

    :

    A biztosíték feloldására használandó

    :

    Em maltês

    :

    Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

    :

    Em neerlandês

    :

    Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

    :

    Em polaco

    :

    Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

    :

    Em português

    :

    A utilizar para liberar a garantia

    :

    Em romeno

    :

    A se utiliza pentru eliberarea garanţiei

    :

    Em eslovaco

    :

    Použiť na uvoľnenie záruky

    :

    Em esloveno

    :

    Uporabiti za sprostitev jamstva

    :

    Em finlandês

    :

    Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

    :

    Em sueco

    :

    Att användas för frisläppande av säkerhet

    ANEXO I-D

    Menções referidas no n.o 3, primeiro parágrafo, do artigo 33.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери

    :

    Em espanhol

    :

    Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

    :

    Em checo

    :

    Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

    :

    Em dinamarquês

    :

    Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

    :

    Em alemão

    :

    Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

    :

    Em estónio

    :

    Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

    :

    Em grego

    :

    Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

    :

    Em inglês

    :

    Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

    :

    Em francês

    :

    Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

    :

    Em italiano

    :

    Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

    :

    Em letão

    :

    Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

    :

    Em lituano

    :

    Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

    :

    Em húngaro

    :

    A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

    :

    Em maltês

    :

    Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

    :

    Em neerlandês

    :

    Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

    :

    Em polaco

    :

    Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

    :

    Em português

    :

    Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

    :

    Em romeno

    :

    Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari

    :

    Em eslovaco

    :

    Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch

    :

    Em esloveno

    :

    Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

    :

    Em finlandês

    :

    Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

    :

    Em sueco

    :

    Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar

    ANEXO I-E

    Menções referidas no n.o 4, segundo parágrafo, do artigo 36.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …

    :

    Em espanhol

    :

    Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

    :

    Em checo

    :

    Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

    :

    Em dinamarquês

    :

    Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

    :

    Em alemão

    :

    Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

    :

    Em estónio

    :

    Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

    :

    Em grego

    :

    Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

    :

    Em inglês

    :

    Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

    :

    Em francês

    :

    Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

    :

    Em italiano

    :

    Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

    :

    Em letão

    :

    Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

    :

    Em lituano

    :

    Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

    :

    Em húngaro

    :

    Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

    :

    Em maltês

    :

    Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

    :

    Em neerlandês

    :

    Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

    :

    Em polaco

    :

    Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego

    :

    Em português

    :

    Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

    :

    Em romeno

    :

    Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale …

    :

    Em eslovaco

    :

    Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

    :

    Em esloveno

    :

    Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence …

    :

    Em finlandês

    :

    Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero …

    :

    Em sueco

    :

    Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …

    ANEXO I-F

    Menções referidas no n.o 1, alínea b), do artigo 42.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № …

    :

    Em espanhol

    :

    Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

    :

    Em checo

    :

    Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

    :

    Em dinamarquês

    :

    Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

    :

    Em alemão

    :

    Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

    :

    Em estónio

    :

    Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr …

    :

    Em grego

    :

    Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

    :

    Em inglês

    :

    License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

    :

    Em francês

    :

    Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

    :

    Em italiano

    :

    Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

    :

    Em letão

    :

    Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

    :

    Em lituano

    :

    Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

    :

    Em húngaro

    :

    Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

    :

    Em maltês

    :

    Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru …

    :

    Em neerlandês

    :

    Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

    :

    Em polaco

    :

    Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr …

    :

    Em português

    :

    Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

    :

    Em romeno

    :

    Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr.

    :

    Em eslovaco

    :

    Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

    :

    Em esloveno

    :

    Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

    :

    Em finlandês

    :

    Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro …

    :

    Em sueco

    :

    Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …

    ANEXO I-G

    Menções referidas no n.o 1, alínea a), do artigo 43.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Износът е осъществен без лицензия или сертификат

    :

    Em espanhol

    :

    Exportación realizada sin certificado

    :

    Em checo

    :

    Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

    :

    Em dinamarquês

    :

    Udførsel uden licens/attest

    :

    Em alemão

    :

    Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

    :

    Em estónio

    :

    Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

    :

    Em grego

    :

    Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

    :

    Em inglês

    :

    Exported without licence or certificate

    :

    Em francês

    :

    Exportation réalisée sans certificat

    :

    Em italiano

    :

    Esportazione realizzata senza titolo

    :

    Em letão

    :

    Eksportēts bez licences vai sertifikāta

    :

    Em lituano

    :

    Eksportuota be licencijos ar sertifikato

    :

    Em húngaro

    :

    Kiviteli engedély használata nélküli export

    :

    Em maltês

    :

    Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

    :

    Em neerlandês

    :

    Uitvoer zonder certificaat

    :

    Em polaco

    :

    Wywóz dokonany bez świadectwa

    :

    Em português

    :

    Exportação efectuada sem certificado

    :

    Em romeno

    :

    Exportat fără licenţă sau certificat

    :

    Em eslovaco

    :

    Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

    :

    Em esloveno

    :

    Izvoz, izpeljan brez licence

    :

    Em finlandês

    :

    Viety ilman todistusta

    :

    Em sueco

    :

    Exporterad utan licens

    ANEXO I-H

    Menções referidas no n.o 3, alínea a), do artigo 45.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени

    :

    Em espanhol

    :

    Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

    :

    Em checo

    :

    Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

    :

    Em dinamarquês

    :

    Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

    :

    Em alemão

    :

    Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

    :

    Em estónio

    :

    Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud

    :

    Em grego

    :

    Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

    :

    Em inglês

    :

    Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

    :

    Em francês

    :

    Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

    :

    Em italiano

    :

    Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

    :

    Em letão

    :

    Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

    :

    Em lituano

    :

    Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

    :

    Em húngaro

    :

    Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

    :

    Em maltês

    :

    Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

    :

    Em neerlandês

    :

    in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

    :

    Em polaco

    :

    Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

    :

    Em português

    :

    Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas

    :

    Em romeno

    :

    Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite

    :

    Em eslovaco

    :

    Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

    :

    Em esloveno

    :

    Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

    :

    Em finlandês

    :

    Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

    :

    Em sueco

    :

    Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda

    ANEXO I-I

    Menções referidas no n.o 1, segundo parágrafo, do artigo 50.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18

    :

    Em espanhol

    :

    Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

    :

    Em checo

    :

    Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

    :

    Em dinamarquês

    :

    Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

    :

    Em alemão

    :

    Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

    :

    Em estónio

    :

    Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

    :

    Em grego

    :

    Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

    :

    Em inglês

    :

    Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

    :

    Em francês

    :

    Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

    :

    Em italiano

    :

    Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

    :

    Em letão

    :

    Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

    :

    Em lituano

    :

    Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

    :

    Em húngaro

    :

    Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

    :

    Em maltês

    :

    Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

    :

    Em neerlandês

    :

    Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

    :

    Em polaco

    :

    Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

    :

    Em português

    :

    Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

    :

    Em romeno

    :

    Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18

    :

    Em eslovaco

    :

    Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

    :

    Em esloveno

    :

    Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

    :

    Em finlandês

    :

    Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

    :

    Em sueco

    :

    Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18

    »

    ANEXO V

    «ANEXO

    Menções referidas no n.o 3, primeiro parágrafo, do artigo 3.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ

    :

    Em espanhol

    :

    Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional

    :

    Em checo

    :

    Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc

    :

    Em dinamarquês

    :

    Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp

    :

    Em alemão

    :

    Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe

    :

    Em estónio

    :

    Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi

    :

    Em grego

    :

    Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια

    :

    Em inglês

    :

    Community food aid — Action No …/… or National food aid

    :

    Em francês

    :

    Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale

    :

    Em italiano

    :

    Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale

    :

    Em letão

    :

    Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts

    :

    Em lituano

    :

    Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais

    :

    Em húngaro

    :

    Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély

    :

    Em maltês

    :

    Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali

    :

    Em neerlandês

    :

    Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp

    :

    Em polaco

    :

    Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa

    :

    Em português

    :

    Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional

    :

    Em romeno

    :

    Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional

    :

    Em eslovaco

    :

    Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc

    :

    Em esloveno

    :

    Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani

    :

    Em finlandês

    :

    Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu

    :

    Em sueco

    :

    Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd»


    ANEXO VI

    «

    ANEXO I-A

    Menções referidas no n.o 5, segundo parágrafo, do artigo 10.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Взета проба

    :

    Em espanhol

    :

    muestra recogida

    :

    Em checo

    :

    odebraný vzorek

    :

    Em dinamarquês

    :

    udtaget prøve

    :

    Em alemão

    :

    Probe gezogen

    :

    Em estónio

    :

    võetud proov

    :

    Em grego

    :

    ελήφθη δείγμα

    :

    Em inglês

    :

    Sample taken

    :

    Em francês

    :

    échantillon prélevé

    :

    Em italiano

    :

    campione prelevato

    :

    Em letão

    :

    paraugs paņemts

    :

    Em lituano

    :

    Bandinys paimtas

    :

    Em húngaro

    :

    ellenőrzési mintavétel megtörtént

    :

    Em maltês

    :

    kampjun meħud

    :

    Em neerlandês

    :

    monster genomen

    :

    Em polaco

    :

    pobrana próbka

    :

    Em português

    :

    Amostra colhida

    :

    Em romeno

    :

    Eşantion prelevat

    :

    Em eslovaco

    :

    odobratá vzorka

    :

    Em esloveno

    :

    vzorec odvzet

    :

    Em finlandês

    :

    näyte otettu

    :

    Em sueco

    :

    varuprov

    ANEXO I-B

    Menções referidas no n.o 6, alínea a), do artigo 10.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Съответствие на резултатите от тестовете

    :

    Em espanhol

    :

    resultado del análisis conforme

    :

    Em checo

    :

    výsledek analýzy je v souladu

    :

    Em dinamarquês

    :

    analyseresultat i orden

    :

    Em alemão

    :

    konformes Analyseergebnis

    :

    Em estónio

    :

    vastav analüüsitulemus

    :

    Em grego

    :

    αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο

    :

    Em inglês

    :

    Results of tests conform

    :

    Em francês

    :

    résultat d'analyse conforme

    :

    Em italiano

    :

    risultato di analisi conforme

    :

    Em letão

    :

    analīzes rezultāti atbilst

    :

    Em lituano

    :

    Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją

    :

    Em húngaro

    :

    ellenőrzési eredmény megfelelő

    :

    Em maltês

    :

    riżultat ta'l-analiżi konformi

    :

    Em neerlandês

    :

    analyseresultaat conform

    :

    Em polaco

    :

    wynik analizy zgodny

    :

    Em português

    :

    Resultado da análise conforme

    :

    Em romeno

    :

    Rezultatul analizelor – conform

    :

    Em eslovaco

    :

    výsledok testu je v súlade

    :

    Em esloveno

    :

    rezultat analize je v skladu z/s

    :

    Em finlandês

    :

    analyysin tulos yhtäpitävä

    :

    Em sueco

    :

    Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen

    ANEXO I-C

    Menções referidas no n.o 7, segundo parágrafo, do artigo 10.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5:

    :

    Em espanhol

    :

    Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) n.o 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: …

    :

    Em checo

    :

    Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5:

    :

    Em dinamarquês

    :

    Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: …

    :

    Em alemão

    :

    Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: …

    :

    Em estónio

    :

    Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: …

    :

    Em grego

    :

    Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: …

    :

    Em inglês

    :

    Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: …

    :

    Em francês

    :

    Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) n.o 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: …

    :

    Em italiano

    :

    Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: …

    :

    Em letão

    :

    Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: …

    :

    Em lituano

    :

    Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: …

    :

    Em húngaro

    :

    A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója:

    :

    Em maltês

    :

    Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: …

    :

    Em neerlandês

    :

    Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: …

    :

    Em polaco

    :

    Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: …

    :

    Em português

    :

    Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: …

    :

    Em romeno

    :

    erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: …

    :

    Em eslovaco

    :

    Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: …

    :

    Em esloveno

    :

    Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5:

    :

    Em finlandês

    :

    Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot:

    :

    Em sueco

    :

    Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: …

    »

    ANEXO VII

    «ANEXO I-A

    Menções referidas no n.o 3 do artigo 2.o:

    :

    Em búlgaro

    :

    Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни,

    :

    Em espanhol

    :

    Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) n.o 639/2003 satisfactorios

    :

    Em checo

    :

    Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé

    :

    Em dinamarquês

    :

    Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende

    :

    Em alemão

    :

    Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend

    :

    Em estónio

    :

    Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad

    :

    Em grego

    :

    Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά

    :

    Em inglês

    :

    Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory

    :

    Em francês

    :

    Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) n.o 639/2003 satisfaisants

    :

    Em italiano

    :

    Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003

    :

    Em letão

    :

    Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši

    :

    Em lituano

    :

    Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami

    :

    Em húngaro

    :

    A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők

    :

    Em maltês

    :

    Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti

    :

    Em neerlandês

    :

    Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend

    :

    Em polaco

    :

    Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające.

    :

    Em português

    :

    Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003

    :

    Em romeno

    :

    Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare.

    :

    Em eslovaco

    :

    Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé

    :

    Em esloveno

    :

    Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi

    :

    Em finlandês

    :

    Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä

    :

    Em sueco

    :

    Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande»


    Top