Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R1430

    Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1430/2007 z dnia 5 grudnia 2007 r. zmieniające załączniki II i III do dyrektywy 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych (Tekst mający znaczenie dla EOG )

    Dz.U. L 320 z 6.12.2007, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1430/oj

    6.12.2007   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 320/3


    ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1430/2007

    z dnia 5 grudnia 2007 r.

    zmieniające załączniki II i III do dyrektywy 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych

    (Tekst mający znaczenie dla EOG)

    KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

    uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

    uwzględniając dyrektywę 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych (1), w szczególności jej art. 11 lit. c) ppkt (ii) oraz art. 13 ust. 2 akapit trzeci,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Niemcy, Luksemburg, Austria i Włochy przedłożyły uzasadnione wnioski o zmiany do załącznika II do dyrektywy 2005/36/WE. Niderlandy przedłożyły uzasadniony wniosek o zmiany do załącznika III do dyrektywy 2005/36/WE.

    (2)

    Niemcy wnioskowały o dodanie terminu zdrowie („Gesundheit”) do nazwy pielęgniarka/pielęgniarz pediatryczny („Kinderkrankenschwester/Kinderkrankenpfleger”). Akt prawny z dnia 16 lipca 2003 r. o opiece pielęgniarskiej, który wszedł w życie dnia 1 stycznia 2004 r. rzeczywiście zmienił zakres wyszkolenia zawodowego i zmienił jego nazwę na pielęgniarka/pielęgniarz pediatryczny i zdrowotny („Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)”). Struktura i warunki dostępu do kształcenia pozostają niezmienione.

    (3)

    Niemcy wnioskowały o usunięcie z załącznika II zawodu pielęgniarki/pielęgniarza psychiatrycznego („Psychiatrische(r) Krankenschwester/Krankenpfleger”), ponieważ kształcenie w tym kierunku stanowi uzupełnienie wykształcenia pielęgniarki/pielęgniarza odpowiedzialnych za opiekę ogólną i wobec tego wchodzi w zakres objęty dyplomem.

    (4)

    Niemcy wnioskowały również o dodanie zawodu opiekun/opiekunka geriatryczna („Altenpflegerin und Altenpfleger”), który spełnia warunki określone w art. 11 lit. c) ppkt (ii) dyrektywy 2005/36/WE, oraz jest zgodny z aktem prawnym w sprawie opieki geriatrycznej z dnia 17 listopada 2000 r. i zarządzeniem w sprawie szkolenia i egzaminów w zawodzie pielęgniarki geriatrycznej/pielęgniarza geriatrycznego z dnia 26 listopada 2002 r.

    (5)

    Poza tym Niemcy wnioskowały o połączenie zawodu bandażysty ortopedycznego („Bandagist”) i technika ortopedycznego („Orthopädiemechaniker”) w zawód technika ortopedycznego („Orthopädietechniker”) zgodnie z Kodeksem Rzemiosła (Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074; 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407)).

    (6)

    Luksemburg wnioskował o zastąpienie nazwy pielęgniarka/pielęgniarz dziecięcy nazwą pielęgniarka/pielęgniarz pediatryczny, nazwy pielęgniarka/pielęgniarz anestezjologiczny nazwą pielęgniarka/pielęgniarz odpowiedzialny za anestezjologię i reanimację oraz nazwy dyplomowany masażysta/masażystka nazwą masażysta/masażystka zgodnie ze zmianami w akcie prawnym z dnia 26 marca 1992 r. w sprawie wykonywania i rewaloryzacji niektórych zawodów medycznych. Zasady dotyczące kształcenia nie zmieniły się.

    (7)

    Austria wnioskowała o bardziej szczegółowy opis kształcenia mającego zastosowanie do zawodów pielęgniarki/pielęgniarza psychiatrycznego i pielęgniarki/pielęgniarza pediatrycznego wynikającego z aktu prawnego o opiece pielęgniarskiej (BGBI I nr 108/1997).

    (8)

    Włochy wnioskowały o usunięcie z załącznika II zawodów geodety budowlanego („geometra”) i geodety gruntowego („perito agrario”), ponieważ wymagają one kształcenia odpowiadającego definicji dyplomu określonej w art. 55 dekretu Prezydenta Republiki nr 328 z dnia 5 czerwca 2001 r., i w załączniku I do dekretu legislacyjnego nr 227 z dnia 8 lipca 2003 r.

    (9)

    Niemcy, Luksemburg i Austria wnioskowały o włączenie do załącznika II całej serii szkoleń w celu otrzymania tytułu mistrza („Meister/Maître”). Szkolenia te przeprowadzane są głównie na podstawie następującego ustawodawstwa: w Niemczech: zgodnie z Kodeksem Rzemiosła (Gesetz zur Ordnung des Handwerks – Handwerksordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. September 1998 (BGBl. I S. 3074; 2006 I S. 2095), zuletzt geändert durch Artikel 146 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407)); w Luksemburgu: zgodnie z aktem prawnym z dnia 28 grudnia 1988 r. (Dz.U. z 28 grudnia 1988 r. A nr 72) i rozporządzeniem Wielkiego Księcia z dnia 4 lutego 2005 r. (Dz.U. z 10 marca 2005 r. A – nr 29); w Austrii: zgodnie z Kodeksem ustawodawstwa przemysłowego i pracy (Gewerbeordnung 1994 (BGBl. Nr. 194/1994 idgF BGBl. I Nr. 15/2006)). Szkolenia te spełniają wymogi przewidziane w art. 11 lit. c) ppkt (ii) dyrektywy 2005/36/WE.

    (10)

    Niderlandy wnioskowały o zmianę w załączniku III opisu kształcenia regulowanego w celu uwzględnienia zmian wprowadzonych przez akt prawny o kształceniu i szkoleniu zawodowym (ustawa WEB z 1996 r.). Wspomniane kształcenie spełnia warunki określone w art. 13 ust. 2 akapit trzeci dyrektywy 2005/36/WE.

    (11)

    Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywę 2005/36/WE.

    (12)

    Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Uznawania Kwalifikacji Zawodowych,

    PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

    Artykuł 1

    Do załączników II i III do dyrektywy 2005/36/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

    Artykuł 2

    Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

    Sporządzono w Brukseli, dnia 5 grudnia 2007 r.

    W imieniu Komisji

    Charlie McCREEVY

    Członek Komisji


    (1)  Dz.U. L 255 z 30.9.2005, str. 22. Dyrektywa zmieniona dyrektywą Rady 2006/100/WE (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, str. 141).


    ZAŁĄCZNIK

    W załącznikach II i III do dyrektywy 2005/36/WE wprowadza się następujące zmiany:

    I.

    w załączniku II wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    punkt 1 otrzymuje brzmienie:

    a)

    pod pozycją „w Niemczech:”,

    (i)

    tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:

    „—

    pielęgniarka/pielęgniarz pediatryczny i zdrowotny (»Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)«)”;

    (ii)

    skreśla się tiret czternaste;

    (iii)

    dodaje się tiret w brzmieniu:

    „—

    opiekun/opiekunka geriatryczna (»Altenpflegerin und Altenpfleger«);”

    b)

    pod pozycją „w Luksemburgu” tiret piąte, szóste i siódme otrzymują brzmienie:

    „—

    pielęgniarka/pielęgniarz pediatryczny (»infirmier(ère) en pédiatrie«),

    pielęgniarka/pielęgniarz odpowiedzialny za anestezjologię i reanimację (»infirmier(ère) en anesthésie et en réanimation«),

    masażysta (»masseur«),”;

    c)

    pod pozycją „w Austrii:”,

    (i)

    po pierwszym tiret dotyczącym specjalnego podstawowego szkolenia dla pielęgniarek specjalizujących się w opiece nad dziećmi i młodzieżą („spezielle Grundausbildung in der Kinder- und Jugendlichenpflege”) dodaje się następujący tekst:

    „które odpowiada kształceniu i szkoleniu zawodowemu o łącznym czasie trwania co najmniej 13 lat, w tym co najmniej 10 lat nauki w szkole o profilu ogólnym i 3 lata kształcenia zawodowego w szkole pielęgniarskiej, zakończonemu zdaniem egzaminu w celu otrzymania dyplomu”;

    (ii)

    po drugim tiret dotyczącym specjalnego podstawowego szkolenia dla pielęgniarek psychiatrycznych („spezielle Grundausbildung in der psychiatrischen Gesundheits- und Krankenpflege”) dodaje się następujący tekst:

    „które odpowiada kształceniu i szkoleniu zawodowemu o łącznym czasie trwania co najmniej 13 lat, w tym co najmniej 10 lat nauki w szkole o profilu ogólnym i 3 lata kształcenia zawodowego w szkole pielęgniarskiej, zakończonemu zdaniem egzaminu w celu otrzymania dyplomu.”;

    2)

    w pkt 2 pod pozycją „w Niemczech” wprowadza się następujące zmiany:

    (i)

    tiret trzecie otrzymuje brzmienie:

    „—

    technik ortopedyczny (»Orthopädietechniker«),”;

    (ii)

    skreśla się tiret piąte;

    3)

    po pkt 2 dodaje się tekst w brzmieniu:

    „2 b

    Mistrz (»Meister/Maître«) (kształcenie i szkolenie zawodowe w celu otrzymania tytułu mistrza »Meister/Maître«) w następujących zawodach:

     

    w Niemczech:

    metalowiec (»Metallbauer«),

    mechanik instrumentów chirurgicznych (»Chirurgiemechaniker«),

    mechanik nadwoziowy i konstruktor pojazdów (»Karosserie- und Fahrzeugbauer«),

    mechanik samochodowy (»Kraftfahrzeugtechniker«),

    mechanik pojazdów jednośladowych (»Zweiradmechaniker«),

    konstruktor urządzeń chłodniczych (»Kälteanlagenbauer«),

    operator ds. technologii informacji (»Informationstechniker«),

    mechanik rolniczy (»Landmaschinenmechaniker«),

    rusznikarz (»Büchsenmacher«),

    blacharz (»Klempner«),

    konstruktor i monter instalacji grzewczych (»Installateur und Heizungsbauer«),

    elektrotechnik (»Elektrotechniker«),

    konstruktor maszyn elektrycznych (»Elektromaschinenbauer«),

    konstruktor łodzi i okrętów (»Boots- und Schiffbauer«),

    murarz i betoniarz (»Maurer und Betonbauer«),

    konstruktor i monter pieców i urządzeń ogrzewania powietrznego (»Ofen- und Luftheizungsbauer«),

    cieśla (»Zimmerer«),

    dekarz (»Dachdecker«),

    konstruktor dróg (»Straßenbauer«),

    monter izolacji termicznej i akustycznej (»Wärme-, Kälte- und Schallschutzisolierer«),

    robotnik kanałowy (»Brunnenbauer«),

    kamieniarz i rzeźbiarz w kamieniu (»Steinmetz und Steinbildhauer«),

    sztukator (»Stuckateur«),

    malarz i lakiernik (»Maler und Lackierer«),

    monter rusztowań (»Gerüstbauer«),

    kominiarz (»Schornsteinfeger«),

    mechanik precyzyjny (»Feinwerkmechaniker«),

    stolarz (»Tischler«),

    powroźnik (»Seiler«),

    piekarz (»Bäcker«),

    cukiernik (»Konditor«),

    rzeźnik (»Fleischer«),

    fryzjer (»Frisör«),

    szklarz (»Glaser«),

    dmuchacz szkła i wytwórca urządzeń szklanych (»Glasbläser und Glasapparatebauer«),

    wulkanizator i naprawiający opony (»Vulkaniseur und Reifenmechaniker«).

     

    w Luksemburgu:

    piekarz cukiernik (»boulanger-pâtissier«),

    cukiernik wytwórca czekolady, cukierków i lodów (»pâtissier-chocolatier-confiseur-glacier«),

    rzeźnik masarz (»boucher-charcutier«),

    rzeźnik masarz przetwórca koniny (»boucher-charcutier-chevalin«),

    osoba świadcząca usługi gastronomiczne na zamówienie (»traiteur«),

    młynarz (»meunier«),

    krawiec (»tailleur-couturier«),

    modysta (»modiste-chapelier«),

    kuśnierz (»fourreur«),

    szewc (»bottier-cordonnier«),

    zegarmistrz (»horloger«),

    jubiler złotnik (»bijoutier-orfèvre«),

    fryzjer (»coiffeur«),

    kosmetyczka (»esthéticien«),

    mechanik w zakresie mechaniki ogólnej (»mécanicien en mécanique générale«),

    monter wind, podnośników, schodów ruchomych i sprzętu do przeładunku (»installateur d'ascenseurs, de monte-charges, d'escaliers mécaniques et de matériel de manutention«),

    rusznikarz (»armurier«),

    kowal (»forgeron«),

    mechanik maszyn i sprzętu przemysłowego i budowlanego (»mécanicien de machines et de matériels industriels et de la construction«),

    elektromechanik samochodowy i motocyklowy (»mécanicien-électronicien d'autos et de motos«),

    specjalista w zakresie konstrukcji i naprawy nadwozia (»constructeur réparateur de carosseries«),

    osoba zajmująca się naprawą i lakierowaniem nadwozia pojazdów mechanicznych (»débosseleur-peintre de véhicules automoteurs«),

    nawijacz (»bobineur«),

    elektronik instalacji i sprzętu audiowizualnego (»électronicien d'installations et d'appareils audiovisuels«),

    specjalista w zakresie konstrukcji i naprawy sieci kablowej (»constructeur réparateur de réseaux de télédistribution«),

    elektronik w zakresie biurotyki i informatyki (»électronicien en bureautique et en informatique«),

    mechanik maszyn i sprzętu rolniczego i winiarskiego (»mécanicien de machines et de matériel agricoles et viticoles«),

    kotlarz (»chaudronnier«),

    galwanizator (»galvaniseur«),

    specjalista samochodowy (»expert en automobiles«),

    przedsiębiorca budowlany (»entrepreneur de construction«),

    przedsiębiorca w zakresie dróg i nawierzchni (»entrepreneur de voirie et de pavage«),

    producent nawierzchni betonowych (»confectionneur de chapes«),

    przedsiębiorca w zakresie izolacji termicznej, akustycznej i wodoszczelnej (»entrepreneur d'isolations thermiques, acoustiques et d'étanchéité«),

    monter instalacji kanalizacyjnych i grzewczych (»installateur de chauffage-sanitaire«),

    monter urządzeń chłodniczych (»installateur frigoriste«),

    elektryk (»électricien«),

    elektromonter reklam świetlnych (»installateur d'enseignes lumineuses«),

    elektronik w zakresie technologii komunikacyjnych i informacyjnych (»électronicien en communication et en informatique«),

    monter systemów alarmowych i bezpieczeństwa (»installateur de systèmes d'alarmes et de sécurité«),

    stolarz mebli stylowych (»menuisier-ébéniste«),

    posadzkarz (»parqueteur«),

    monter elementów prefabrykowanych (»poseur d'éléments préfabriqués«),

    wytwórca-monter okiennic, żaluzji, markiz i zasłon (»fabricant poseur de volets, de jalousies, de marquises et de store«),

    przedsiębiorca w zakresie konstrukcji metalowych (»entrepreneur de constructions métalliques«),

    konstruktor pieców (»constructeur de fours«),

    dekarz blacharz (»couvreur-ferblantier«),

    cieśla (»charpentier«),

    szlifierz-kamieniarz (»marbrier-tailleur de pierres«),

    glazurnik (»carreleur«),

    budowniczy stropu-fasady (»plafonneur-façadier«),

    malarz dekorator (»peintre-décorateur«),

    szklarz lustrzarz (»vitrier-miroitier«),

    tapicer dekorator (»tapissier-décorateur«),

    konstruktor-monter kominków i pieców kaflowych (»constructeur poseur de cheminées et de poêles en faïence«),

    drukarz (»imprimeur«),

    operator medialny (»opérateur média«),

    specjalista w zakresie sitodruku (‘sérigraphe’),

    introligator (»relieur«),

    technik w zakresie sprzętu medyczno-chirurgicznego (»mécanicien de matériel médico-chirurgical«),

    instruktor jazdy samochodowej (»instructeur de conducteurs de véhicules automoteurs«),

    wytwórca-monter oszalowania budowli i dachów metalowych (»fabricant poseur de bardages et toitures métalliques«),

    fotograf (»photographe«),

    specjalista w zakresie produkcji i naprawy instrumentów muzycznych (»fabricant réparateur d'instruments de musique«),

    instruktor pływania (»instructeur de natation«).

     

    w Austrii:

    kierownik budowy odpowiedzialny za wykonanie prac (»Baumeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten«),

    piekarz (»Bäcker«),

    studniarz (»Brunnenmeister«),

    dekarz (»Dachdecker«),

    elektrotechnik (»Elektrotechniker«),

    rzeźnik (»Fleischer«),

    fryzjer i perukarz (stylista) (»Friseur und Perückenmacher (Stylist)«),

    technik instalacji sanitarnych i gazowych (»Gas- und Sanitärtechnik«),

    szklarz (»Glaser«),

    monter okładzin szklanych i szlifierz szkła płaskiego (»Glasbeleger und Flachglasschleifer«),

    dmuchacz szkła i wytwórca instrumentów szklanych (»Glasbläser und Glasapparatebauer«),

    polerowanie i formowanie szkła gospodarczego (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Hohlglasschleifer und Hohlglasveredler (verbundenes Handwerk)«),

    wypalacz (»Hafner«),

    technik instalacji grzewczych (»Heizungstechnik«),

    technik instalacji wentylacyjnych (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Lüftungstechnik (verbundenes Handwerk)«),

    chłodnictwo i klimatyzacja (»Kälte- und Klimatechnik«),

    elektronik w zakresie technologii komunikacyjnych (»Kommunikationselektronik«),

    cukiernik, w tym wytwórcy pierników i wyrobów cukierniczych, lodów i wyrobów czekoladowych (»Konditor (Zuckerbäcker) einschl. der Lebzelter und der Kanditen- Gefrorenes- und -Schokoladewarenerzeugung«),

    mechanik samochodowy (»Kraftfahrzeugtechnik«),

    mechanik nadwoziowy, w tym blacharz i lakiernik samochodowy (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Karosseriebauer einschl. Karosseriespengler u. -lackierer (verbundenes Handwerk)«),

    przetwarzanie tworzyw sztucznych (»Kunststoffverarbeitung«),

    malarz pokojowy (»Maler und Anstreicher«),

    lakiernik (»Lackierer«),

    pozłotnik i dekorator (»Vergolder und Staffierer«),

    wytwórca szyldów (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Schilderherstellung (verbundenes Handwerk)«),

    mechanik-elektronik w zakresie budowy maszyn elektrycznych i automatyzacji (»Mechatroniker f. Elektromaschinenbau u. Automatisierung«),

    mechanik elektronik w zakresie elektroniki (»Mechatroniker f. Elektronik«),

    biurotyka i systemy informatyczne (»Büro- und EDV-Systemtechnik«),

    mechanik elektronik w zakresie maszyn i technik produkcji (»Mechatroniker f. Maschinen- und Fertigungstechnik«),

    mechanik elektronik sprzętu medycznego (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Mechatroniker f. Medizingerätetechnik (verbundenes Handwerk)«),

    inżynieria powierzchni (»Oberflächentechnik«),

    wzornictwo metalowe (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Metalldesign (verbundenes Handwerk)«),

    ślusarz (»Schlosser«),

    kowal (»Schmied«),

    technik maszyn rolniczych (»Landmaschinentechnik«),

    hydraulik (»Spengler«),

    kotlarz (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Kupferschmied (verbundenes Handwerk)«),

    mistrz kamieniarstwa, w tym wytwórca wyrobów z kamienia sztucznego i terrazzo (»Steinmetzmeister einschl. Kunststeinerzeugung und Terrazzomacher«),

    sztukator i tynkarz (»Stukkateur und Trockenausbauer«),

    stolarz (»Tischler«),

    modelarz (»Modellbauer«),

    bednarz (»Binder«),

    tokarz (»Drechsler«),

    konstruktor łodzi (»Bootsbauer«),

    rzeźbiarz (związane z tym działalności rzemieślnicze) (»Bildhauer (verbundenes Handwerk)«),

    wulkanizator (»Vulkaniseur«),

    rusznikarz (w tym handel bronią) (»Waffengewerbe (Büchsenmacher) einschl. des Waffenhandels«),

    izolacja termiczna, akustyczna i przeciwpożarowa (»Wärme- Kälte- Schall- und Branddämmer«),

    mistrz cieśla odpowiedzialny za wykonanie prac (»Baumeister hinsichtl. der ausführenden Tätigkeiten«),

    które odpowiadają kształceniu i szkoleniu zawodowemu o łącznym czasie trwania co najmniej 13 lat, w tym co najmniej 3-letnie szkolenie odbywane w oparciu o określony ramowy program szkolenia, odbywające się częściowo w zakładzie pracy i częściowo w instytucji szkolenia zawodowego i zakończone egzaminem oraz trwające co najmniej jeden rok szkolenie teoretyczne i praktyczne w zawodzie mistrza rzemieślnika. Pozytywny wynik egzaminu na mistrza w zawodzie rzemieślniczym daje prawo do wykonywania zawodu jako osoba prowadząca własną działalność gospodarczą, do szkolenia praktykantów i do używania tytułu mistrza (»Meister/Maître«).”;

    4)

    w pkt 4, „Sektor techniczny”, skreśla się pozycję „we Włoszech”;

    II.

    w załączniku III wprowadza się następujące zmiany:

    Treść pozycji „w Niderlandach” otrzymuje brzmienie:

    „Kształcenie regulowane odpowiadające poziomowi kwalifikacji 3 lub 4 w centralnym krajowym rejestrze szkoleń zawodowych ustanowionym ustawą o kształceniu i szkoleniu zawodowym lub kształcenie oparte na wcześniejszych programach, którego poziom jest równoważny wyżej wymienionym poziomom kwalifikacji.

    Poziomy 3 i 4 struktury kwalifikacji odpowiadają opisanym poniżej poziomom:

    Poziom 3: Odpowiedzialność za stosowanie i łączenie znormalizowanych procedur. Łączenie lub opracowanie procedur dotyczących organizacji pracy lub prac przygotowawczych. Umiejętność uzasadnienia tych prac swoim współpracownikom (bez hierarchicznych zależności). Hierarchiczna odpowiedzialność za kontrolę i nadzór nad stosowaniem znormalizowanych i zautomatyzowanych procedur rutynowych przez innych pracowników. Dotyczy to głównie kompetencji zawodowych i wiedzy zawodowej.

    Poziom 4: Odpowiedzialność za wykonanie przydzielonych zadań oraz za łączenie lub opracowanie nowych procedur. Umiejętność uzasadnienia tych prac swoim współpracownikom (bez hierarchicznych zależności). Wyraźna hierarchiczna odpowiedzialność za planowanie i/lub zarządzanie i/lub organizację i/lub opracowanie całego cyklu produkcji. Dotyczy to kompetencji i wiedzy specjalistycznej i/lub niezwiązanej z wykonywanym zawodem.

    Oba poziomy odpowiadają kształceniu regulowanemu trwającemu łącznie co najmniej 15 lat, uwarunkowanemu ukończeniem ośmioletniej szkoły podstawowej wraz z 4-letnią szkołą średnią przygotowującą do zawodu („VMBO”) oraz ukończeniem 3- lub 4-letniej średniej szkoły zawodowej („MBO”), zakończonej egzaminem. (Okres średniego kształcenia zawodowego może wynosić dwa lata zamiast trzech, jeżeli zainteresowana osoba posiada kwalifikacje dające prawo do ubiegania się o przyjęcie na uniwersytet (wcześniejsze kształcenie trwające 14 lat) lub prawo do pomaturalnego kształcenia zawodowego (wcześniejsze kształcenie trwające 13 lat )).

    Władze Niderlandów przekazują Komisji i państwom członkowskim listę szkoleń, których dotyczy niniejszy załącznik.”.


    Top