This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0501
2009/501/EC: Council Decision of 19 January 2009 concerning the conclusion of an Agreement renewing the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of the Republic of India
2009/501/WE: Decyzja Rady z dnia 19 stycznia 2009 r. dotycząca zawarcia Umowy odnawiającej Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
2009/501/WE: Decyzja Rady z dnia 19 stycznia 2009 r. dotycząca zawarcia Umowy odnawiającej Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
Dz.U. L 171 z 1.7.2009, p. 17–18
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych)
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/501/oj
1.7.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 171/17 |
DECYZJA RADY
z dnia 19 stycznia 2009 r.
dotycząca zawarcia Umowy odnawiającej Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
(2009/501/WE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 170 akapit drugi w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze oraz art. 300 ust. 3 akapit pierwszy,
uwzględniając opinię Komisji,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Decyzją 2002/648/WE (2) Rada zatwierdziła zawarcie Umowy w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii (zwanej dalej „Umową”). |
(2) |
Artykuł 11 lit. b) Umowy przewiduje, co następuje: „Niniejsza umowa jest zawarta na wstępny okres pięciu lat i może zostać odnowiona w drodze umowy między Stronami, po dokonaniu oceny w ciągu ostatniego roku każdego okresu obowiązywania”. |
(3) |
W dniach 15–16 listopada 2006 r. w Brukseli podczas spotkania Komitetu Sterującego ds. Współpracy Naukowo-Technologicznej WE-Indie obie Strony wyraziły zainteresowanie odnowieniem Umowy na kolejne pięć lat. |
(4) |
Zasadnicza treść nowej umowy jest identyczna z treścią umowy, która wygasła w dniu 14 października 2007 r. Strony są zdania, że szybkie odnowienie umowy będzie zgodne z ich wspólnym interesem. |
(5) |
Podstawę tej umowy stanowią zasady: partnerstwa opartego na równowadze wspólnych korzyści, wzajemności, terminowej wymiany informacji oraz odpowiedniej ochrony praw własności intelektualnej. |
(6) |
Umowa o współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Indii w sprawie partnerstwa i rozwoju (3) podpisana w dniu 20 grudnia 1993 r. przewiduje, że umawiające się strony zobowiązują się ustanowić stosowne procedury, by ułatwić jak najszersze uczestnictwo swoich naukowców i ośrodków badawczych we współpracy w dziedzinie nauki i technologii. |
(7) |
Współpraca w dziedzinie nauki i technologii jest również jednym z obszarów, o którym mowa we wspólnym planie działania Indie-UE w zakresie partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., który ma między innymi na celu zwiększenie mobilności, wymiany i dostępu naukowców Indii i Europy. |
(8) |
Decyzją z dnia 26 listopada 2007 r. Rada zatwierdziła podpisanie umowy odnawiającej Umowę (zwaną dalej „Umową odnawiającą”) w imieniu Wspólnoty. |
(9) |
Umowa odnawiająca została podpisana dnia 30 listopada 2007 r. |
(10) |
Umowa odnawiająca powinna zostać zatwierdzona, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Umowa odnawiająca Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a rządem Republiki Indii zostaje niniejszym zatwierdzona w imieniu Wspólnoty.
Tekst Umowy odnawiającej dołącza się do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Przewodniczący Rady powiadamia Republikę Indii o zakończeniu wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie Umowy, zgodnie z art. 11 lit. b) Umowy odnawiającej (4).
Sporządzono w Brukseli, dnia 19 stycznia 2009 r.
W imieniu Rady
P. GANDALOVIČ
Przewodniczący
(1) Opinia z dnia 8 lipca 2008 r. (dotychczas nieopublikowana w Dz.U.).
(2) Dz.U. L 213 z 9.8.2002, s. 29.
(3) Dz.U. L 223 z 27.8.1994, s. 24.
(4) Data wejścia w życie Umowy odnawiającej zostanie opublikowana przez Sekretariat Generalny Rady w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
1.7.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 171/19 |
UMOWA
odnawiająca Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
RZĄD REPUBLIKI INDII, zwany dalej „Indiami”,
z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”,
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie nauki i technologii dla ich rozwoju społeczno-gospodarczego,
UZNAJĄC, że Wspólnota oraz Indie realizują wspólne cele naukowe i technologiczne w szeregu obszarów wspólnego zainteresowania oraz że mogą zostać osiągnięte wspólne korzyści, jeśli Strony ułatwią wzajemną współpracę,
STWIERDZAJĄC, że na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą a Indiami w sprawie partnerstwa i rozwoju, podpisanej dnia 20 grudnia 1993 r., podjęto aktywną współpracę i wymianę informacji w szeregu obszarów naukowych i technologicznych,
UWZGLĘDNIAJĄC wnioski ze szczytu UE-Indie w Helsinkach, który odbył się w październiku 2006 r., stwierdzające, że: „Przywódcy oczekują odnowienia Umowy UE-Indie w sprawie współpracy naukowej i technologicznej w 2007 r.”,
PRAGNĄC rozszerzyć współpracę w zakresie badań naukowych i technologicznych w celu wzmocnienia prowadzenia wspólnych działań w obszarach wspólnego zainteresowania oraz wspierania zastosowania wyników tej współpracy dla osiągnięcia korzyści społecznych i gospodarczych,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cel
Strony zachęcają do prowadzenia i ułatwiają współpracę w dziedzinie badań naukowych i rozwoju w obszarach nauki i technologii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania Wspólnoty oraz Indii.
Artykuł 2
Definicje
Dla celów niniejszej umowy:
a) |
„wspólne działanie” oznacza wszelkie działania, w tym wspólne badania naukowe, które Strony podejmują lub wspierają na podstawie niniejszej umowy; |
b) |
„informacje” oznaczają dane naukowe lub techniczne, wyniki i metody prowadzenia badań naukowych i prac rozwojowych wynikające ze wspólnych badań prowadzonych w ramach niniejszej umowy oraz wszelkie inne dane uznane za niezbędne do prowadzenia wspólnego działania przez uczestników, a także, w razie potrzeby, przez same Strony; |
c) |
„własność intelektualna” otrzymuje znaczenie określone w art. 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 r.; |
d) |
„wspólne badania naukowe” oznaczają projekty w zakresie badań, rozwoju technologicznego i prezentacji doświadczeń prowadzone ze wsparciem finansowym jednej lub obu Stron, wymagające współpracy między uczestnikami ze Wspólnoty i Indii oraz wskazane jako wspólne badania na piśmie przez Strony lub pełnomocników wykonawczych. W przypadku gdy projekt jest finansowany tylko przez jedną Stronę, wskazanie projektu jako wspólnego jest dokonywane przez tę Stronę oraz uczestnika projektu; |
e) |
„uczestnik” lub „jednostki badawcze” oznaczają osoby, instytucje akademickie, instytuty badawcze lub jakiekolwiek osoby prawne lub przedsiębiorstwa prowadzące działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub Indii, biorące udział we wspólnych działaniach, w tym Strony. |
Artykuł 3
Zasady
Współpraca prowadzona jest na podstawie następujących zasad:
a) |
partnerstwa opartego na równowadze wspólnych korzyści; |
b) |
wzajemnego dostępu do badań i rozwoju technologicznego prowadzonych przez Strony; |
c) |
wymiany informacji w odpowiednim czasie, które mogą wpływać na wspólne działania; |
d) |
właściwej ochrony praw własności intelektualnej. |
Artykuł 4
Zakres współpracy
Współpraca w ramach niniejszej umowy może obejmować wszystkie działania z zakresu badań naukowych, rozwoju technologicznego i prezentowania doświadczeń, zwane dalej „BRT”, ujęte w programie ramowym na mocy art. 164 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz wszystkie podobne działania z tego zakresu prowadzone w Indiach w odpowiednich obszarach nauki i technologii.
Niniejsza umowa nie ogranicza udziału Indii w innych działaniach Wspólnoty.
Artykuł 5
Formy współpracy
Wspólne działania mogą przybierać następujące formy:
— |
uczestnictwo indyjskich jednostek badawczych w projektach BRT objętych programem ramowym oraz wzajemne uczestnictwo jednostek badawczych prowadzących działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty w projektach indyjskich w podobnych sektorach BRT. Uczestnictwo to podlega przepisom i procedurom stosowanym u każdej ze Stron, |
— |
wspólne projekty BRT; wspólne projekty BRT są realizowane w momencie, gdy uczestnicy opracują plan zarządzania technologicznego (dotyczący rozpowszechniania oraz wykorzystania, a także praw dostępu do wiedzy), jak wskazano w załączniku, |
— |
grupowanie zrealizowanych już projektów BRT, zgodnie z procedurami stosowanymi w programach BRT każdej ze Stron, |
— |
wizyty i wymiany naukowców oraz ekspertów technicznych, |
— |
wspólna organizacja seminariów naukowych, konferencji, sympozjów i warsztatów, a także udział ekspertów w takich wydarzeniach, |
— |
uzgodnione działania w celu rozpowszechniania wyników lub wymiany doświadczeń w zakresie wspólnych sfinansowanych projektów, |
— |
wymiana i wspólne korzystanie ze sprzętu i materiałów, w tym wspólne użytkowanie zaawansowanych urządzeń naukowo-badawczych, |
— |
wymiana informacji dotyczących stosowanych praktyk, przepisów ustawowych i wykonawczych oraz programów istotnych dla współpracy w ramach niniejszej umowy, oraz |
— |
wszelkie inne formy zalecane przez Komitet Sterujący, uznane za spójne z politykami i procedurami stosowanymi przez obie Strony. |
Artykuł 6
Koordynacja i ułatwianie wspólnych działań
a) |
Koordynacja i ułatwianie wspólnych działań w ramach niniejszej umowy są prowadzone, w imieniu Indii, przez Ministerstwo Nauki i Technologii (Departament Nauki i Technologii) oraz, w imieniu Wspólnoty, przez służby Komisji Wspólnot Europejskich, które działają jako pełnomocnicy wykonawczy. |
b) |
Pełnomocnicy wykonawczy powołują Komitet Sterujący do spraw Współpracy Naukowo-Technologicznej, dalej zwany „Komitetem Sterującym” w celu zarządzania wykonywaniem niniejszej umowy; Komitet ten będzie się składać z równej liczby przedstawicieli reprezentujących każdą ze Stron, a jego współprzewodniczący będą pochodzić z każdej ze Stron; Komitet uchwali swój regulamin wewnętrzny. |
c) |
Funkcje Komitetu Sterującego obejmują:
|
d) |
Komitet Sterujący spotyka się co do zasady corocznie, najlepiej przed spotkaniem Wspólnej Komisji ustanowionej na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Indiami w sprawie partnerstwa i rozwoju, zgodnie ze wspólnie ustalonym harmonogramem; spotkania odbywają się na przemian we Wspólnocie i w Indiach. Spotkania nadzwyczajne mogą odbywać się na wniosek każdej ze Stron. |
e) |
Decyzje Komitetu Sterującego zapadają w drodze konsensusu. Na każdym posiedzeniu sporządza się protokół obejmujący rejestr decyzji oraz głównych zagadnień rozpatrywanych na tym posiedzeniu. Treść protokołu uzgadniana jest przez wyznaczonych współprzewodniczących Komitetu Sterującego. |
f) |
Koszty związane z podróżą oraz dietami dziennymi uczestników Komitetu Sterującego z racji jego spotkań są pokrywane przez Stronę, której dotyczą wydatki. Wszelkie pozostałe koszty związane z Komitetem Sterującym pokrywa Strona będąca gospodarzem spotkania. |
Artykuł 7
Finansowanie
a) |
Wspólne działania są wykonywane z zastrzeżeniem dostępności przydzielonych środków oraz przepisów ustawowych i wykonawczych (łącznie z przepisami dotyczącymi zwolnień celnych i podatkowych) stosowanych na terytoriach każdej ze Stron oraz zgodnie z politykami i programami tych Stron. |
b) |
Koszty ponoszone w związku z wybranymi wspólnymi działaniami są dzielone przez uczestników, bez przekazywania funduszy przez jedną Stronę na rzecz drugiej Strony. |
c) |
Szczegółowe ustalenia administracyjne i finansowe dotyczące wspólnych działań są określone w umowie wykonawczej. |
d) |
Projekty BRT z udziałem Indii, finansowane w ramach działalności wspólnotowej nieobjętej programem ramowym, nie podlegają postanowieniom lit. b) i c). |
Artykuł 8
Wjazd pracowników i sprzętu
Każda ze Stron podejmuje niezbędne czynności oraz dokłada starań, w ramach przepisów ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie na jej terytorium, w celu ułatwienia wjazdu, pobytu i wyjazdu z jej terytorium pracowników i sprzętu zaangażowanych lub wykorzystywanych we wspólnych działaniach określonych przez Strony w ramach postanowień niniejszej umowy.
Artykuł 9
Rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji
Rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji oraz zarządzanie, przydział i wykonywanie praw własności intelektualnej, wynikających z prowadzenia wspólnych badań na mocy niniejszej umowy, podlega zasadom określonym w załączniku do niniejszej umowy. Załącznik stanowi integralną część niniejszej umowy.
Artykuł 10
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Indii. Nie stanowi to przeszkody dla prowadzenia wspólnych działań na pełnym morzu, w przestrzeni kosmicznej lub na terytorium państw trzecich, zgodnie z prawem międzynarodowym.
Artykuł 11
Wejście w życie, rozwiązanie i rozstrzyganie sporów
a) |
Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie w formie pisemnej o dopełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych, niezbędnych do wejścia w życie umowy. |
b) |
Niniejsza umowa jest zawarta na okres pięciu lat i może być przedłużana w drodze umowy między Stronami po dokonaniu oceny w ciągu ostatniego roku wspomnianego okresu. |
c) |
Niniejsza umowa może zostać zmieniona za porozumieniem Stron. Zmiany wchodzą w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie w formie pisemnej o dopełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych, niezbędnych do wprowadzenia zmian w niniejszej umowie. |
d) |
Niniejsza umowa może zostać rozwiązana w dowolnym momencie przez każdą ze Stron w drodze pisemnego zawiadomienia z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia. Wygaśnięcie lub rozwiązanie niniejszej umowy nie wpływa na ważność ani czas obowiązywania wszelkich ustaleń podjętych na mocy tego porozumienia, ani szczególnych praw i obowiązków przekazanych zgodnie z załącznikiem do niniejszej umowy. |
e) |
Wszystkie sprawy lub spory związane z wykładnią lub wykonywaniem niniejszej umowy są rozstrzygane w drodze wzajemnego porozumienia Stron. |
Artykuł 12
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i hinduskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
W dowód czego, niżej podpisani należycie upoważnieni do tego pełnomocnicy, podpisali niniejszą umowę.
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India
Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien
Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India
Pour le gouvernement de la République de l'Inde
Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā
Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
Voor de Regering van de Republiek India
W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia
Pentru Guvernul Republicii India
Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Indiens regering
ZAŁĄCZNIK
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
Prawa do własności intelektualnej powstałe lub przekazane na mocy niniejszej umowy są wykonywane zgodnie z tym, co przewidziano w niniejszym załączniku.
STOSOWANIE
Niniejszy załącznik stosuje się do wspólnych badań podejmowanych na podstawie niniejszej umowy, chyba że Strony postanowią inaczej.
I. Posiadanie, przydzielanie i wykonywanie praw
1. |
Do celów niniejszego załącznika „własność intelektualna” jest określona w definicji zawartej w art. 2 lit. c) niniejszej umowy. |
2. |
Niniejszy załącznik odnosi się do przydziału praw i korzyści między Stronami i uczestnikami. Każda Strona i jej uczestnicy zapewniają, że druga Strona i jej uczestnicy mogą uzyskać prawa do własności intelektualnej, przydzielone im zgodnie z niniejszym załącznikiem. Niniejszy załącznik nie zmienia ani nie narusza przydziału praw, korzyści oraz opłat licencyjnych między Stroną a jej obywatelami lub uczestnikami oraz zasad rozpowszechniania i wykorzystywania informacji, które zostaną ustalone na mocy przepisów ustawowych oraz praktyk stosowanych przez każdą ze Stron. |
3. |
Strony będą się również kierować następującymi zasadami, które powinny być ustalone przy zawieraniu umów:
|
4. |
Uczestnicy opracują wspólnie Plan Zarządzania Technologicznego (PZT). PZT jest szczególną umową, która zostaje zawarta między uczestnikami wspólnych badań, określającą odpowiednio ich prawa i obowiązki, łącznie z tymi, które wynikają z posiadania i używania informacji i własności intelektualnej powstałych w toku prowadzenia wspólnych badań, wraz z publikacją. W odniesieniu do własności intelektualnej PZT zwykle określa m.in.: posiadanie, ochronę, prawa użytkownika dla celów badania i rozwoju, wykorzystanie i rozpowszechnianie, w tym ustalenia w odniesieniu do wspólnych publikacji, prawa i obowiązki wizytujących naukowców oraz procedury rozstrzygania sporów. PZT może również określać informacje podstawowe i uzupełniające, licencjonowanie i dostarczane produkty. PZT opracowuje się w ramach zasad i przepisów obowiązujących na obszarze każdej ze Stron, uwzględniając cele wspólnych badań, właściwe wkłady finansowe i inne uczestników i Stron, korzyści i niedogodności wynikające z udzielania zezwoleń na zasadzie terytorialnej lub na zasadzie dziedzin działalności, wymagania nałożone przez stosowne przepisy prawa, procedury rozstrzygania sporów oraz inne czynniki uznane przez uczestników za właściwe. Prawa i obowiązki dotyczące badań naukowych wykonywanych przez wizytujących naukowców (tj. naukowców niereprezentujących danej Strony lub uczestnika) w zakresie własności intelektualnej są także zawarte we wspólnym planie zarządzania technologicznego. PZT zostaje zatwierdzony przez odpowiedzialną agencję finansującą lub departament Strony zaangażowanej w finansowanie badań przed zawarciem umów o współpracy dotyczącej badań naukowych i prac rozwojowych, do których jest załączony. |
5. |
Informacje lub własność intelektualna, powstałe w toku wspólnych badań i nieobjęte PZT, będą traktowane zgodnie z zasadami określonymi w PZT. W razie niezgodności, która nie może zostać usunięta w toku uzgodnionej procedury rozwiązywania sporów, takie informacje lub własność intelektualna znajdują się we wspólnym posiadaniu uczestników zaangażowanych we wspólne badania, z których wynikają informacje lub własność intelektualna. Każdy uczestnik, którego dotyczy niniejsze postanowienie, ma prawo wykorzystywania takich informacji lub własności intelektualnej do własnych celów handlowych bez ograniczenia geograficznego. |
6. |
Zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi każda Strona zapewni, że drugiej Stronie i jej uczestnikom przysługiwać będą prawa do własności intelektualnej jej przyznanej. |
7. |
Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza umowa, każda ze Stron podejmuje starania w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą umową oraz ustalenia poczynione na mocy niniejszej umowy są realizowane w sposób, który wspiera w szczególności:
|
8. |
Rozwiązanie lub wygaśnięcie niniejszej umowy nie będzie miało wpływu na prawa i obowiązki uczestników w odniesieniu do własności intelektualnej wynikającej z zatwierdzonych projektów będących w toku, zgodnie z niniejszym załącznikiem. |
II. Dzieła chronione prawami autorskimi oraz dzieła literackie o charakterze naukowym
Prawa autorskie przysługujące Stronom lub ich uczestnikom są traktowane zgodnie z konwencją berneńską (aktem paryskim z 1971 r.) i porozumieniem TRIPS (Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej). Bez uszczerbku dla sekcji III oraz jeśli nie ustalono inaczej w PZT wyniki badań naukowych są publikowane wspólnie przez Strony lub uczestników. Zgodnie z zasadą ogólną stosuje się następujące procedury:
1. |
W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony naukowych i technicznych czasopism, artykułów, sprawozdań, książek, w tym także prezentacji wideo i oprogramowania, powstałych w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą umową druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie oraz publiczne rozpowszechnianie takich dzieł. |
2. |
Strony zapewnią, że dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych zostają rozpowszechnione na możliwie najszerszą skalę. |
3. |
Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawami autorskimi, rozpowszechnianego publicznie i przygotowanego zgodnie z niniejszym postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora lub autorów dzieła, chyba że autor lub autorzy wyraźnie odmówią ujawnienia swoich nazwisk. Egzemplarze opatrzone są również czytelnym potwierdzeniem wspólnego wsparcia obu Stron. |
III. Informacje niejawne
A. Informacje niejawne w formie dokumentu
1. |
Odpowiednio każda ze Stron, jej agencje lub uczestnicy określają tak wcześnie, jak to możliwe, najlepiej w PZT, informacje, które chcą zachować jako informacje niejawne w związku z niniejszą umową, uwzględniając między innymi następujące kryteria:
|
2. |
Każda ze Stron zapewnia, że Strona i jej uczestnicy wyraźnie oznaczają informacje niejawne, na przykład poprzez zamieszczenie właściwego oznaczenia lub ograniczonego opisu. Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takich informacji, w całości lub w części. Strona otrzymująca niejawne informacje na mocy niniejszej umowy przestrzega uprzywilejowanego charakteru tych informacji. Ograniczenia te wygasają automatycznie, kiedy informacja zostaje publicznie ujawniona przez właściciela. |
3. |
Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej umowy mogą zostać rozpowszechnione przez otrzymującą je Stronę, osobom Strony bądź zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym właściwym działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego dla szczególnych celów prowadzonych wspólnych badań, pod warunkiem że wszelkie takie niejawne informacje są rozpowszechniane wyłącznie na podstawie pisemnej umowy o zachowaniu poufności i będą łatwo rozpoznawalne jako takie, zgodnie z tym co określono powyżej. |
4. |
Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej informacji niejawnych na mocy niniejszej umowy Strona przyjmująca może rozpowszechniać takie niejawne informacje w zakresie szerszym niż to przewidziano w ust. 3. Strony współpracują przy opracowywaniu procedur wnioskowania o uprzednią pisemną zgodę na wspomniane szersze rozpowszechnianie i jej otrzymywania, a każda ze Stron przyzna taką zgodę w zakresie przewidzianym przez jej wewnętrzną politykę oraz przepisy wykonawcze i ustawowe. |
B. Informacje niezawarte w dokumentacji, niepodlegające ujawnieniu
Niejawne lub inne poufne informacje w formie innej niż dokument, przekazywane na seminariach i innych spotkaniach zorganizowanych na mocy niniejszej umowy, albo informacje wynikające z przydziału pracowników, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi w umowie dla informacji w formie dokumentu, pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji został wcześniej poinformowany w formie pisemnej o poufnym charakterze przekazywanych informacji.
C. Kontrola
Każda ze Stron podejmuje starania, aby zapewnić, że informacje niepodlegające ujawnieniu, otrzymane przez nią zgodnie z niniejszą umową, są kontrolowane zgodnie z tym, co przewidziano w umowie. Jeżeli jedna ze Stron uświadamia sobie, że nie będzie w stanie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych sekcji A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę. Następnie Strony konsultują się w celu określenia właściwego dalszego sposobu działania.