4)
|
w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
a)
|
w części A wprowadza się następujące zmiany:
(i)
|
w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
—
|
pkt 1.1 otrzymuje brzmienie:
„1.1.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), z wyjątkiem Thuja L. i Taxus L., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
—
|
drewna Libocedrus decurrens Torr., jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało przetworzone lub przeznaczone do produkcji ołówków przy użyciu obróbki termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 82 C przez okres 7–8 dni,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno zostało poddane odpowiedniej:
a)
|
obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);
lub
|
b)
|
fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
lub
|
c)
|
chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%),
|
oraz
urzędowe oświadczenie, że po obróbce drewno było transportowane, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub, z wyjątkiem drewna całkowicie wolnego od kory, w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”
|
|
—
|
pkt 1.2 otrzymuje brzmienie:
„1.2.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales) w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,
|
pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno zostało poddane odpowiedniej:
a)
|
obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii)
lub
|
b)
|
fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
|
oraz
urzędowe oświadczenie, że po obróbce drewno było transportowane, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub, z wyjątkiem drewna całkowicie wolnego od kory, w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”
|
|
—
|
pkt 1.3 otrzymuje brzmienie:
„1.3.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Thuja L. i Taxus L., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
jest wolne od kory;
lub
|
b)
|
zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;
lub
|
c)
|
zostało poddane stosownej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);
lub
|
d)
|
zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
lub
|
e)
|
zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%).”
|
|
|
—
|
pkt 1.5 otrzymuje brzmienie:
„1.5.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Rosji, Kazachstanu i Turcji.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszarów, o których wiadomo, że są wolne od:
—
|
Monochamus spp. (pozaeuropejskie),
|
—
|
Pissodes spp. (pozaeuropejskie),
|
—
|
Scolytidae spp. (pozaeuropejskie).
|
Nazwa obszaru jest wpisywana w rubryce »Miejsce pochodzenia« świadectwa, o którym mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);
lub
|
b)
|
jest wolne od kory i dziur wydrążonych przez organizmy z rodzaju Monochamus spp. (pozaeuropejskie), których średnica jest większa niż 3 mm;
lub
|
c)
|
zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;
lub
|
d)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);
lub
|
e)
|
zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
lub
|
f)
|
zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%).”
|
|
|
—
|
pkt 1.6 otrzymuje brzmienie:
„1.6.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z państw trzecich, z wyjątkiem:
—
|
Rosji, Kazachstanu i Turcji,
|
—
|
Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
jest wolne od kory i dziur wydrążonych przez organizmy z rodzaju Monochamus spp. (pozaeuropejskie), których średnica jest większa niż 3 mm;
lub
|
b)
|
zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;
lub
|
c)
|
zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
lub
|
d)
|
zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%);
lub
|
e)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
|
|
|
—
|
pkt 1.7 lit. e) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:
„e)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,
|
|
—
|
pkt 2 otrzymuje brzmienie:
„2.
|
Drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości 6 mm lub mniejszej, drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy pomocy ich dowolnej kombinacji oraz drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce, pochodzące z państw trzecich, z wyjątkiem Szwajcarii.
|
|
Drewniane materiały opakowaniowe:
—
|
zostały poddane jednemu z zatwierdzonych zabiegów zgodnie z aneksem I do Międzynarodowego Standardu FAO dla Środków Fitosanitarnych nr 15 zawierającego przepisy dotyczące drewnianych materiałów opakowaniowych w handlu międzynarodowym, oraz
|
—
|
są opatrzone znakiem zgodnie z aneksem II do wspomnianego międzynarodowego standardu, wskazującym, że drewniane materiały opakowaniowe zostały poddane zatwierdzonej obróbce fitosanitarnej zgodnie z tym standardem.”
|
|
|
—
|
w pkt 2.1 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:
„Drewno Acer saccharum Marsh., włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, inne niż w postaci:
—
|
drewna przeznaczonego do wytwarzania arkuszy forniru,
|
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
pochodzące z USA i Kanady.”,
|
—
|
pkt 2.3 otrzymuje brzmienie:
„2.3.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, meblami i innymi przedmiotami wykonanymi z drewna niepoddanego obróbce,
pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
drewno pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);
lub
|
b)
|
kora i co najmniej 2,5 cm zewnętrznego drewna bielastego zostały usunięte w zakładzie dopuszczonym i nadzorowanym przez krajową organizację ochrony roślin;
lub
|
c)
|
drewno zostało poddane napromienianiu jonizującemu, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy.”
|
|
|
—
|
pkt 2.4 otrzymuje brzmienie:
„2.4.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków, uzyskane w całości lub części z Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.
pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
|
|
—
|
pkt 2.5 otrzymuje brzmienie:
„2.5.
|
Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, odseparowana kora i przedmioty wykonane z kory Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że kora pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
|
|
—
|
w pkt 3 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:
„Drewno Quercus L., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,
|
—
|
beczek, zbiorników, kadzi, kubłów oraz innych produktów bednarzy lub części takich produktów, z drewna, łącznie z deszczułkami, jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało uzyskane lub wytworzone przy użyciu obróbki termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 176 °C przez 20 min,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA”,
|
—
|
po pkt 3 dodaje się punkty 4.1, 4.2 i 4.3 w brzmieniu:
„4.1.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Betula L., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, meblami i innymi przedmiotami wykonanymi z drewna niepoddanego obróbce, pochodzące z Kanady i USA, gdzie stwierdzono występowanie Agrilus anxius Gory
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
kora i co najmniej 2,5 cm zewnętrznego drewna bielastego zostały usunięte w zakładzie dopuszczonym i nadzorowanym przez krajową organizację ochrony roślin,
lub
|
b)
|
drewno zostało poddane napromienianiu jonizującemu, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy.
|
|
4.2
|
Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, wióry, zrębki, trociny, ścinki, odpady i zrzynki uzyskane w całości lub w części z Betula L.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno pochodzi z państwa, o którym wiadomo, że jest wolne od Agrilus anxius Gory.
|
4.3
|
Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, kora i przedmioty wykonane z kory Betula L., pochodzące z Kanady i USA, gdzie stwierdzono występowanie Agrilus anxius Gory
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że kora jest wolna od drewna.”
|
|
—
|
w pkt 5 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:
„Drewno Platanus L., z wyjątkiem drewna w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA lub Armenii”,
|
—
|
w pkt 6 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:
„Drewno Populus L., z wyjątkiem drewna w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego”,
|
—
|
w pkt 7.1 lit. d) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:
„d)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,
|
|
—
|
w pkt 7.2 lit. c) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:
„c)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,
|
|
—
|
w pkt 7.3 prawa kolumna otrzymuje brzmienie:
„Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że odseparowana kora:
a)
|
została poddana odpowiedniej fumigacji przy użyciu fumigantu zatwierdzonego zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę kory, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);
lub
|
b)
|
została poddana odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju kory (w tym w jej wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii),
|
oraz
urzędowe oświadczenie, że po obróbce kora była transportowana, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”,
|
—
|
pkt 11.4 otrzymuje brzmienie:
„11.4.
|
Rośliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inne niż owoce i nasiona, ale włącznie ze ściętymi gałęziami z liśćmi lub bez, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
|
|
—
|
po pkt 11.4 dodaje się pkt 11.5 w brzmieniu:
„11.5
|
Rośliny Betula L., inne niż owoce i nasiona, ale łącznie ze ściętymi gałęziami Betula L. z liśćmi lub bez
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z państwa, o którym wiadomo, że jest wolne od Agrilus anxius Gory.”
|
|
—
|
skreśla się pkt 15 i 16,
|
—
|
po pkt 18 dodaje się punkty 18.1, 18.2 i 18.3 w brzmieniu:
„18.1.
|
Rośliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm., inne niż owoce (ale włącznie z nasionami), oraz nasiona Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i ich hybrydy, pochodzące z państw trzecich
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.2 i 18.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z państwa uznanego za wolne od Candidatus Liberibacter spp., czynnika wywołującego chorobę Huanglongbing cytrusowych /zazielenienie cytrusowych, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2.
|
18.2.
|
Rośliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona, pochodzące z państw trzecich
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.1 i 18.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z państwa, w którym nie stwierdzono występowania Trioza
erytreae Del Guercio,
lub
|
b)
|
rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Trioza erytreae Del Guercio ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje.«
|
|
18.3.
|
Rośliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona, pochodzące z państw trzecich
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.1 i 18.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z państwa, w którym nie stwierdzono występowania Diaphorina citri Kuway;
lub
|
b)
|
rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Diaphorina citriKuway, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«.”
|
|
|
—
|
w pkt 25.4 lit. aa) i bb) słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,
|
—
|
w pkt 25.4.1 w prawej kolumnie słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,
|
—
|
w pkt 25.6 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,
|
—
|
pkt 25.7 otrzymuje brzmienie:
„25.7.
|
Rośliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z państw, w których stwierdzono występowanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 11 i 13 oraz w załączniku IV część A sekcja I pkt 25.5 i 25.6, w stosownych przypadkach, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z obszarów uznanych za wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
lub
|
b)
|
w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji na roślinach nie zaobserwowano żadnych objawów Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”
|
|
|
—
|
pkt 27.1 otrzymuje brzmienie:
„27.1.
|
Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
aa)
|
rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
a)
|
w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie zaobserwowano żadnych objawów Helicoverpa armigera (Hübner) ani Spodoptera littoralis (Boisd.),
lub
|
b)
|
rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”
|
|
|
—
|
pkt 27.2 otrzymuje brzmienie:
„27.2.
|
Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., inne niż nasiona
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 27.1, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
aa)
|
rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith i Spodoptera litura (Fabricius), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;
lub
|
a)
|
w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie zaobserwowano żadnych oznak występowania Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith ani Spodoptera litura (Fabricius);
lub
|
b)
|
rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”
|
|
|
—
|
w pkt 28.1 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,
|
—
|
w pkt 32.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
w pkt 32.3 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
pkt 33 otrzymuje brzmienie:
„33.
|
Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
o miejscu produkcji wiadomo, że jest wolne od Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
oraz
|
b)
|
rośliny pochodzą z pola, o którym wiadomo, że jest wolne od Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
|
—
|
w pkt 36.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Thrips palmi Karny; są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Thrips palmi Karny; oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
po pkt 36.2 dodaje się pkt 36.3 w brzmieniu:
„36.3.
|
Owoce Capsicum L. pochodzące z Belize, Kostaryki, Dominikany, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Jamajki, Meksyku, Nikaragui, Panamy, Portoryko, USA i Polinezji Francuskiej, w których stwierdzono występowanie Anthonomus eugenii Cano
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z obszaru wolnego od Anthonomus eugenii Cano ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«;
lub
|
b)
|
pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego w państwie wywozu przez krajową organizację ochrony roślin w tym państwie jako wolne od Anthonomus eugenii Cano, zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, oraz uznanego za wolne od Anthonomus eugenii Cano w wyniku kontroli urzędowych przeprowadzanych w miejscu produkcji i w jego bezpośrednim sąsiedztwie przynajmniej co miesiąc w czasie dwóch miesięcy poprzedzających wywóz.”
|
|
|
—
|
w pkt 45.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
w pkt 45.3 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”;
|
—
|
w pkt 46 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie) i niewykazującego żadnych objawów występowania przedmiotowych organizmów szkodliwych; są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
w pkt 48 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,
|
—
|
w pkt 49.1 w prawej kolumnie po lit. b) dodaje się lit. c) w brzmieniu:
„lub
c)
|
nasiona poddano odpowiedniej fizycznej obróbce przeciwko Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i uznano je za wolne od tego organizmu szkodliwego po przeprowadzeniu badań laboratoryjnych na reprezentatywnej próbce.”;
|
|
|
(ii)
|
w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
—
|
pkt 10 otrzymuje brzmienie:
„10.
|
Rośliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy, inne niż owoce i nasiona
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z obszarów, o których wiadomo, że są wolne od Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili oraz wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie);
lub
|
b)
|
rośliny uzyskały urzędowe świadectwo zgodnie z procedurą certyfikacyjną wymagającą pochodzenia w prostej linii z materiału utrzymywanego w odpowiednich warunkach i poddawanego indywidualnym badaniom przynajmniej na obecność wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie) przy użyciu odpowiednich testów lub metod zgodnie z normami międzynarodowymi i stale rosły w szklarni niedostępnej dla owadów lub odizolowanej klatce, na których nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli i Gikashvili oraz wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie);
lub
|
c)
|
rośliny:
—
|
uzyskały urzędowe świadectwo zgodnie z procedurą certyfikacyjną wymagającą pochodzenia w prostej linii z materiału utrzymywanego w odpowiednich warunkach i poddawanego indywidualnym badaniom przynajmniej na obecność wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie) przy użyciu odpowiednich testów lub metod zgodnie z normami międzynarodowymi i na podstawie ich wyników uznane zostały za wolne od wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie), a na podstawie indywidualnych badań przeprowadzonych z zastosowaniem metod, określonych w niniejszym tiret, otrzymały również świadectwo, że są wolne od wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie),
oraz
|
—
|
zostały poddane kontroli i od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie stwierdzono u nich żadnych objawów występowania Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli i Gikashvili ani wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie).”
|
|
|
|
—
|
po pkt 10 dodaje się pkt 10.1 w brzmieniu:
„10.1.
|
Rośliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy oraz Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Trioza
erytreae Del Guercio, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.”
|
|
—
|
pkt 18.1 otrzymuje brzmienie:
„18.1.
|
Bulwy Solanum tuberosum L. przeznaczone do sadzenia
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
przestrzegane były unijne przepisy dotyczące zwalczania Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
oraz
|
b)
|
bulwy pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Clavibacter michiganensis ssp. sependonicus (Spiekermann i Kotthoff) Davis et al., albo przestrzegane były przepisy dotyczące zwalczania tego organizmu;
oraz
|
d)
|
aa)
|
bulwy pochodzą z obszarów, na których nie stwierdzono występowania Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; albo
|
bb)
|
na obszarach, na których stwierdzono występowanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., bulwy pochodzą z miejsca produkcji, co do którego stwierdzono, że jest wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. lub uznawanego za takie na skutek wprowadzenia w życie odpowiedniej procedury mającej na celu zwalczanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al,;
|
oraz
|
e)
|
bulwy pochodzą z obszarów, na których nie stwierdzono występowania Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen, albo z obszarów, na których stwierdzono występowanie Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen:
—
|
bulwy pochodzą z miejsca produkcji uznanego za wolne od Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen na podstawie corocznej kontroli upraw żywicieli, przeprowadzanej w formie wzrokowego badania roślin będących żywicielami w odpowiednich terminach i wzrokowego badania zarówno zewnętrznego, jak również po pokrojeniu bulw ziemniaków zebranych na miejscu produkcji, albo
|
—
|
po zbiorach z bulw zostały losowo wybrane próbki, które poddano, z zastosowaniem odpowiedniej metody, kontroli na występowanie objawów lub testom laboratoryjnym, jak również zarówno zewnętrznemu wzrokowemu badaniu, jak i badaniu po przekrojeniu bulw, w odpowiednich terminach i we wszystkich przypadkach w chwili zamykania opakowań lub kontenerów przed sprzedażą zgodnie z przepisami dotyczącymi zamknięć zawartymi w dyrektywie Rady 66/403/EWG, i nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen.”
|
|
|
|
—
|
po pkt 18.1 dodaje się pkt 18.1.1 w brzmieniu:
„18.1.1.
|
Bulwy Solanum tuberosum L., przeznaczone do sadzenia, inne niż bulwy do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. b) dyrektywy Rady 2007/33/WE
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do bulw Solanum tuberosum L. przeznaczonych do sadzenia określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.1 należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
w pkt 18.3 w prawej kolumnie słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,
|
—
|
pkt 18.5 otrzymuje brzmienie:
„18.5.
|
Bulwy Solanum tuberosum L. inne niż bulwy wymienione w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.1, 18.1.1, 18.2., 18.3 lub 18.4
|
|
Należy potwierdzić przez umieszczenie numeru rejestracyjnego na opakowaniu lub, w przypadku transportu luzem, na pojeździe przewożącym ziemniaki, że zostały one wyhodowane przez urzędowo zarejestrowanego producenta lub pochodzą z urzędowo zarejestrowanych ośrodków zbiorowego składowania lub wysyłki, które znajdują się w regionie produkcji, oraz wskazać, że bulwy są wolne od Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. i że przestrzegane są:
a)
|
przepisy Unii dotyczące zwalczania Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
oraz
|
b)
|
w stosownych przypadkach przepisy Unii dotyczące zwalczania Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.;
oraz
|
c)
|
przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
|
—
|
po pkt 18.6 dodaje się pkt 18.6.1 w brzmieniu:
„18.6.1
|
Rośliny z korzeniami, przeznaczone do sadzenia, Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L., inne niż rośliny przeznaczone do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. a) dyrektywy Rady 2007/33/WE
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.6 należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
pkt 18.7 otrzymuje brzmienie:
„18.7
|
Rośliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., i Solanum melongena L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.6 w stosownych przypadkach należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z obszarów uznanych za wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
lub
|
b)
|
w miejscu produkcji na roślinach nie zaobserwowano żadnych objawów Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji.”
|
|
|
—
|
pkt 20 otrzymuje brzmienie:
„20.
|
Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
aa)
|
rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;
lub
|
a)
|
w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Helicoverpa armigera (Hübner) ani Spodoptera littoralis (Boisd.) od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji;
lub
|
b)
|
rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”
|
|
|
—
|
w pkt 23 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:
„lub
d)
|
rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,
|
|
—
|
pkt 24 otrzymuje brzmienie:
„24.
|
Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni
|
|
Należy przedstawić dowód, że o miejscu produkcji wiadomo, że jest wolne od Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”,
|
|
—
|
po pkt 24 dodaje się pkt 24.1 w brzmieniu:
„24.1
|
Rośliny Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. i Fragaria L. z korzeniami, przeznaczone do sadzenia
oraz
cebulki, bulwy i kłącza Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. i Tulipa L., uprawiane na otwartej przestrzeni, inne niż te rośliny, cebulki, bulwy i kłącza przeznaczone do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. a) lub c) dyrektywy Rady 2007/33/WE
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 24 należy przedstawić dowód, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
—
|
w pkt 26.1 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,
|
—
|
w pkt 27 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,
|
—
|
w pkt 28.1 w prawej kolumnie po lit. b) dodaje się lit. c) w brzmieniu:
„lub
c)
|
nasiona poddano odpowiedniej fizycznej obróbce przeciwko Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i uznano je za wolne od tego organizmu szkodliwego po przeprowadzeniu badań laboratoryjnych na reprezentatywnej próbce.”;
|
|
|
|
b)
|
w części B wprowadza się następujące zmiany:
—
|
w pkt 4, 10 i 14.2 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:
|
—
|
w pkt 6.3 i 14.9 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:
|
—
|
po pkt 19 dodaje się pkt 19.1 w brzmieniu:
„19.1.
|
Rośliny Castanea Mill., przeznaczone do sadzenia
|
|
Nie naruszając przepisów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2 i załączniku IV część A sekcja I pkt 11.1 i 11.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny były stale uprawiane w miejscu produkcji w państwie, w którym nie stwierdzono występowania Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;
lub
|
b)
|
rośliny były stale uprawiane na obszarze wolnym od Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;
lub
|
c)
|
rośliny były stale uprawiane w strefach chronionych wymienionych w prawej kolumnie.
|
|
CZ, IRL, S, UK”
|
|
—
|
pkt 20.3 otrzymuje brzmienie:
„20.3.
|
Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni
|
|
Należy przedstawić dowód, że rośliny pochodzą z pola, o którym wiadomo, że jest wolne od Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK”
|
|
—
|
pkt 21 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:
„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”,
|
—
|
pkt 21.3 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:
„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”,
|
—
|
pkt 31 otrzymuje brzmienie:
„31.
|
Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy pochodzące z BG, HR, SI, EL (jednostki regionalne Argolida i Chania), P (Algarve i Madeira), E, F, CY oraz I
|
|
Bez uszczerbku dla wymogu w załączniku IV część A sekcja II pkt 30.1, zgodnie z którym opakowanie powinno być opatrzone znakiem pochodzenia:
a)
|
owoce są pozbawione liści i szypułek; lub
|
b)
|
w przypadku owoców z liśćmi lub szypułkami należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce są zapakowane w zamknięte pojemniki, które zostały urzędowo zaplombowane i pozostaną zaplombowane podczas transportu przez strefę chronioną, uznaną dla tych owoców, i umieszczony jest na nich znak wyróżniający, który umieszczany jest również w paszporcie.
|
|
EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida i Chania), M, P (z wyjątkiem Algarve i Madery)”
|
|
—
|
pkt 32 otrzymuje brzmienie:
„32.
|
Rośliny Vitis L., inne niż owoce i nasiona
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 15, w załączniku IV część A sekcja II pkt 17 oraz w załączniku IV część B pkt 21.1, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z takich obszarów i były uprawiane w miejscu produkcji w państwie, gdzie nie stwierdzono występowania mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli; lub
|
b)
|
rośliny pochodzą z miejsca produkcji i były uprawiane w miejscu produkcji znajdującym się na obszarze wolnym od mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi normami międzynarodowymi; lub
|
c)
|
rośliny pochodzą z Republiki Czeskiej, Francji (Alzacja, Szampania-Ardeny, Pikardia (departament Aisne), Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lotaryngia) lub Włoch (Apulia, Basilicata i Sardynia) i były tam uprawiane; lub
|
cc)
|
rośliny pochodzą ze Szwajcarii (z wyjątkiem kantonu Ticino i doliny Val Mesolcina) i były tam uprawiane; lub
|
d)
|
w miejscu pochodzenia i produkcji roślin:
aa)
|
na roślinach matecznych nie zaobserwowano żadnych objawów mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli od rozpoczęcia przedostatniego pełnego cyklu wegetacji; oraz
|
bb)
|
(i)
|
na roślinach w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych objawów mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli; albo
|
(ii)
|
rośliny poddano obróbce gorącą wodą w temperaturze minimum 50 °C przez 45 minut w celu usunięcia mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli.
|
|
|
|
CZ, FR (Alzacja, Szampania-Ardeny, Pikardia (departament Aisne), Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lotaryngia), I (Apulia, Basilicata i Sardynia)”
|
|
—
|
po pkt 32 dodaje się pkt 33 w brzmieniu:
„33.
|
Rośliny Castanea Mill., inne niż rośliny w kulturze tkankowej, owoce i nasiona
|
|
Nie naruszając przepisów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2 i załączniku IV część A sekcja I pkt 11.1 i 11.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny były stale uprawiane w miejscu produkcji w państwie, w którym nie stwierdzono występowania Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;
lub
|
b)
|
rośliny były stale uprawiane na obszarze wolnym od Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;
lub
|
c)
|
rośliny były stale uprawiane w strefach chronionych wymienionych w prawej kolumnie.
|
|
IRL, P, UK”
|
|
|
|