Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014L0078

Dyrektywa wykonawcza Komisji 2014/78/UE z dnia 17 czerwca 2014 r. zmieniająca załączniki I, II, III, IV i V do dyrektywy Rady 2000/29/WE w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie

Dz.U. L 183 z 24.6.2014, p. 23–48 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 13/12/2019; Uchylona w sposób domniemany przez 32016R2031

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir_impl/2014/78/oj

24.6.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 183/23


DYREKTYWA WYKONAWCZA KOMISJI 2014/78/UE

z dnia 17 czerwca 2014 r.

zmieniająca załączniki I, II, III, IV i V do dyrektywy Rady 2000/29/WE w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając dyrektywę Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie (1), w szczególności jej art. 14 akapit drugi lit. c) i d),

po konsultacji z zainteresowanymi państwami członkowskimi,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Ze względu na zwiększony handel międzynarodowy oraz w celu ochrony roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów technicznie uzasadnione jest włączenie organizmów szkodliwych Agrilus anxius Gory i Anthonomus eugenii Cano do części A sekcja I w załączniku I do dyrektywy 2000/29/WE, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym.

(2)

W celu ochrony produkcji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów oraz ochrony handlu nimi technicznie uzasadnione jest wykreślenie organizmów szkodliwych Agrilus planipennis Fairmaire, bakterii zazielenienia cytrusowych (Citrus greening bacterium) oraz Diaphorina citri Kuway z części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE oraz włączenie ich do części A sekcja I w załączniku I do dyrektywy 2000/29/WE, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym.

(3)

Obecność organizmów szkodliwych Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al. i Trioza erytreae Del Guercio stwarza niedopuszczalne ryzyko dla produkcji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów oraz handlu nimi. Technicznie uzasadnione jest zatem przeniesienie tych organizmów szkodliwych z załącznika II do dyrektywy 2000/29/WE do załącznika I do tej dyrektywy, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym. Z informacji przekazanych przez Portugalię wynika, że nie stwierdzono występowania tych organizmów szkodliwych w Unii. W związku z powyższym należy je włączyć do części A sekcja II w załączniku I do dyrektywy 2000/29/WE.

(4)

Wykreślenie organizmu szkodliwego Monilinia fructicola (Winter) Honey z części A sekcja I w załączniku I i Ciborinia camelliae Kohn z części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE jest technicznie uzasadnione, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym, ponieważ te organizmy szkodliwe rozprzestrzeniły się i zadomowiły w znacznej części Unii, a nie istnieją środki, które pozwoliłyby na ich zwalczenie lub na zapobieganie ich dalszemu rozprzestrzenianiu się.

(5)

Wykreślenie organizmu powodującego chorobę enacji nerwów cytrusowych i zdrewniałych narośli cytrusowych z części A sekcja II w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE jest technicznie uzasadnione, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym, ze względu na stwierdzone niewielkie skutki jego występowania.

(6)

Niektóre rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty mogą być żywicielami następujących organizmów szkodliwych: Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al., bakteria zazielenienia cytrusowych, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) i Trioza erytreae Del Guercio, które to organizmy są lub mają zostać wymienione w wykazach w częściach A załączników I lub II do dyrektywy 2000/29/WE. Rozwój wiedzy naukowej i technicznej wskazuje, że szczególne wymogi określone w części A załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE nie są wystarczające, by ograniczyć do dopuszczalnego poziomu ryzyko fitosanitarne spowodowane przez wprowadzenie tych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów do Unii oraz ich przemieszczanie w Unii. Należy zatem zmienić te szczególne wymogi i wprowadzić dodatkowe. W przypadku Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al. szczególne wymogi określone w części A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE należy również zmienić, aby dostosować je do przepisów Unii dotyczących ochrony przed tym organizmem w kontekście przemieszczania produktów w obrębie Unii.

(7)

Jeżeli chodzi o niektóre rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty niewymienione w części A załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE, rozwój wiedzy naukowej i technicznej wskazuje, że ich wprowadzanie do Unii i przemieszczanie w Unii może stwarzać niedopuszczalne ryzyko fitosanitarne ze względu na to, że mogą one być żywicielami organizmów szkodliwych, o których mowa w motywie 6. Wspomniane rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty należy zatem włączyć do załącznika IV część A.

(8)

Ponadto rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty, o których mowa w motywie 6, należy poddać kontroli fitosanitarnej przed wprowadzeniem do Unii lub przemieszczaniem w obrębie Unii. Wspomniane rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty należy zatem włączyć do części A i B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE.

(9)

Częste zatrzymania Manihot esculenta Crantz, Limnophila L., Eryngium L. i Capsicum L. podczas przywozu wskazują, że liście Manihot esculenta Crantz, warzywa liściaste Limnophila L. i Eryngium L. oraz owoce Capsicum L. mogą być żywicielami organizmów szkodliwych wymienionych w załącznikach I i II do dyrektywy 2000/29/WE. Rośliny te należy zatem poddawać kontroli fitosanitarnej przed wprowadzeniem do Unii, a na ich wprowadzenie należy zezwolić wyłącznie wtedy, kiedy towarzyszy im świadectwo fitosanitarne. W związku z powyższym należy je włączyć do załącznika V część B sekcja I.

(10)

W świetle zmienionego Międzynarodowego Standardu FAO dla Środków Fitosanitarnych nr 15 „Przepisy dotyczące drewnianych materiałów opakowaniowych w handlu międzynarodowym” uznaje się, że podejście obecnie zastosowane w dyrektywie 2000/29/WE, polegające na nakładaniu różnych wymogów w zależności od tego, czy stosowany jest drewniany materiał opakowaniowy, należy zarzucić, gdyż nie jest już ono technicznie uzasadnione. Należy odpowiednio zmienić część A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(11)

Zgodnie z definicjami zawartymi w Międzynarodowym Standardzie dla Środków Fitosanitarnych nr 15 drewno sztauerskie należy również uznać za rodzaj drewnianego materiału opakowaniowego, ponieważ stosowanie wobec niego odrębnych przepisów nie jest już technicznie uzasadnione. Należy odpowiednio zmienić część A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(12)

Należy zmienić brzmienie wymogów fitosanitarnych związanych z obróbką termiczną drewna i odseparowanej kory, aby doprecyzować, że wymagany czas ogrzewania odnosi się do nieprzerwanych minut oraz że wymagana temperatura musi panować w całym przekroju drewna lub odseparowanej kory, aby skutecznie wyeliminować szkodliwe organizmy porażające drewno. Należy odpowiednio zmienić część A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(13)

W części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE należy zaktualizować kody CN drewna z drzew iglastych, aby obejmowały drewno z drzew iglastych o grubości nieprzekraczającej 6 mm, które zgodnie z najnowszą analizą zagrożenia organizmem szkodliwym również stwarza ryzyko wprowadzenia Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al.

(14)

Należy zmienić nazwy Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. i bakteria zazielenienia cytrusowych zgodnie ze zmienionymi nazwami systematycznymi tych organizmów. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith należy określić nazwą Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. należy określić nazwą Solanum lycopersicum L. Bakterię zazielenienia cytrusowych należy określić nazwą Candidatus Liberibacter spp., czynnik wywołujący chorobę Huanglongbing cytrusowych/zazielenienie cytrusowych.

(15)

W dyrektywie Rady 2007/33/WE (2) ustanowiono środki, jakie należy przedsięwziąć w odniesieniu do europejskich populacji mątwików tworzących cysty na ziemniaku (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens), aby ustalić ich rozmieszczenie, zapobiegać ich rozprzestrzenianiu się oraz je zwalczać. Należy zaktualizować obecne przepisy dyrektywy 2000/29/WE dotyczące mątwików tworzących cysty na ziemniaku (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens), aby uspójnić je z wymogami dyrektywy 2007/33/WE. Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki IV i V do dyrektywy 2000/29/WE.

(16)

W drodze rozporządzenia Komisji (WE) nr 690/2008 (3) niektóre strefy uznano za strefy chronione w odniesieniu do różnych organizmów szkodliwych. Rozporządzenie (WE) nr 690/2008 zmieniono, aby uwzględnić aktualną sytuację w odniesieniu do stref chronionych w Unii oraz następujących organizmów szkodliwych: wirus tristeza cytrusowych (szczepy europejskie), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. oraz mikoplazma żółknięcia dorée winorośli. Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki I–V do dyrektywy 2000/29/WE, aby zapewnić spójność wymogów dotyczących stref chronionych w odniesieniu do danych organizmów szkodliwych.

(17)

Ponadto kilka obszarów w Unii uznanych za strefy chronione w odniesieniu do niektórych organizmów szkodliwych nie spełnia już wymogów, ponieważ te organizmy szkodliwe już się tam zadomowiły. Wspomniane obszary to: wspólnoty autonomiczne Kastylia-La Mancha, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiat Calatayud (Aragonia) oraz prowincja Guipuzcoa (Kraj Basków) (Hiszpania), Friuli-Wenecja Julijska i prowincja Sondrio (Lombardia) (Włochy), gminy Ohrady, Topoľníky i Trhová Hradská (Słowacja) w odniesieniu do Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; jednostki regionalne Argolida i Chania (Grecja), Korsyka (Francja) i Algarve (Portugalia) w odniesieniu do wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie). Należy odpowiednio zmienić część B załącznika II, część B załącznika III i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(18)

W celu ochrony produkcji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów oraz ochrony handlu nimi technicznie uzasadnione jest włączenie organizmów szkodliwych Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu i Thaumatopoea processionea L. do części B załącznika I do dyrektywy 2000/29/WE, stosownie do zagrożenia organizmem szkodliwym.

(19)

Z informacji przekazanych przez Irlandię, Portugalię i Zjednoczone Królestwo wynika, że terytoria tych państw są wolne od Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu oraz że terytoria te spełniają warunki określone w art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy 2000/29/WE dotyczące ustanowienia strefy chronionej w odniesieniu do tego organizmu szkodliwego. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika I i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE. Należy także zmienić część B załącznika IV i część A załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE, aby wprowadzić wymogi dotyczące przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów do stref chronionych.

(20)

Z informacji przekazanych przez Irlandię i Zjednoczone Królestwo wynika, że terytorium Irlandii i część terytorium Zjednoczonego Królestwa są wolne od Thaumatopoea processionea L. oraz że obszary te spełniają warunki określone w art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy 2000/29/WE dotyczące ustanowienia strefy chronionej w odniesieniu do tego organizmu szkodliwego. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika I i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE. Należy także zmienić część B załącznika IV i część A załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE, aby wprowadzić wymogi dotyczące przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów do stref chronionych.

(21)

Z analizy zagrożenia organizmem szkodliwym przeprowadzonej niedawno przez Francję wynika, że Ips amitinus Eichhof nie stwarza niedopuszczalnego ryzyka fitosanitarnego na Korsyce (Francja). Należy zatem wykreślić Korsykę z wykazu stref chronionych w odniesieniu do tego organizmu szkodliwego. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika II i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(22)

Z informacji przekazanych przez Zjednoczone Królestwo wynika, że Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nie występuje na Wyspie Man i że Wyspa Man spełnia warunki określone w art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy 2000/29/WE dotyczące ustanowienia strefy chronionej w odniesieniu do tego organizmu szkodliwego. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika II i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(23)

Z przeprowadzonej niedawno analizy zagrożenia organizmem szkodliwym wynika, że dotychczasowe wymogi dotyczące wprowadzania do niektórych stref chronionych i przemieszczania w obrębie tych stref roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w odniesieniu do Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nie są wystarczające, aby ograniczyć ryzyko fitosanitarne do dopuszczalnych poziomów. Należy zaktualizować te wymogi. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika II, część B załącznika IV, część A sekcja II w załączniku V i część B sekcja II w załączniku V do dyrektywy 2000/29/WE.

(24)

Z informacji przekazanych przez Francję i Włochy wynika, że Pikardia (departament Aisne) i Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) oraz Apulia są wolne od mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli i spełniają warunki określone w art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy 2000/29/WE dotyczące ustanowienia strefy chronionej w odniesieniu do tego organizmu szkodliwego. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika II i część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(25)

Z informacji przekazanych przez Szwajcarię wynika, że państwo to (z wyjątkiem kantonu Ticino i doliny Val Mesolcina) jest wolne od mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli. Należy zatem uznać Szwajcarię (z wyjątkiem kantonu Ticino i doliny Val Mesolcina) za obszar, z którego rośliny Vitis L. mogą być wprowadzane do stref chronionych w odniesieniu do przedmiotowego organizmu. Należy odpowiednio zmienić część B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE.

(26)

Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywę 2000/29/WE.

(27)

Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Zdrowia Roślin,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

W załącznikach I, II, III, IV i V do dyrektywy 2000/29/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 2

Państwa członkowskie przyjmują i publikują najpóźniej do dnia 30 września 2014 r. przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów.

Państwa członkowskie stosują te przepisy od dnia 1 października 2014 r.

Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.

Artykuł 3

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 4

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 17 czerwca 2014 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.

(2)  Dyrektywa Rady 2007/33/WE z dnia 11 czerwca 2007 r. w sprawie zwalczania mątwików tworzących cysty na ziemniaku i uchylająca dyrektywę 69/464/EWG (Dz.U. L 156 z 16.6.2007, s. 12).

(3)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 z dnia 4 lipca 2008 r. uznające chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie (Dz.U. L 193 z 22.7.2008, s. 1).


ZAŁĄCZNIK

W załącznikach I, II, III, IV i V do dyrektywy 2000/29/WE wprowadza się następujące zmiany:

1)

w załączniku I wprowadza się następujące zmiany:

a)

w części A wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:

w lit. a) po pkt 1 dodaje się pkt 1.1 w brzmieniu:

„1.1.

Agrilus anxius Gory”,

w lit. a) po pkt 1.1 dodaje się pkt 1.2 w brzmieniu:

„1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire”,

w lit. a) po pkt 1.2 dodaje się pkt 1.3 w brzmieniu:

„1.3.

Anthonomus eugenii Cano”,

w lit. a) po pkt 10.4 dodaje się pkt 10.5 w brzmieniu:

„10.5.

Diaphorina citri Kuway”,

w lit. b) przed pkt 1 dodaje się pkt 0.1 w brzmieniu:

„0.1.

Candidatus Liberibacter spp., czynnik wywołujący chorobę Huanglongbing cytrusowych/zazielenienie cytrusowych”;,

w lit. c) skreśla się pkt 9;

(ii)

w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:

w lit. a) przed pkt 0.1 dodaje się pkt 0.01 w brzmieniu:

„0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al.”,

w lit. a) po pkt 9 dodaje się pkt 10 w brzmieniu:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio”,

w lit. b) pkt 2 tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się tekstem „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”;

b)

w części B lit. a) wprowadza się następujące zmiany:

(i)

po pkt 1.1 dodaje się pkt 1.2 w brzmieniu:

„1.2.

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

IRL, P, UK”

(ii)

po pkt 4 dodaje się pkt 5 w brzmieniu:

„5.

Thaumatopoea processionea L.

IRL, UK (z wyjątkiem jednostek administracyjnych (authority) Barnet; Brent; Bromley; Camden; City of London; City of Westminster; Croydon; Ealing; dystrykt Elmbridge; dystrykt Epsom and Ewell; Hackney; Hammersmith and Fulham; Haringey; Harrow; Hillingdon; Hounslow; Islington; Kensington and Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Merton; Reading; Richmond Upon Thames; dystrykt Runnymede; Slough; South Oxfordshire; Southwark; dystrykt Spelthorne; Sutton; Tower Hamlets; Wandsworth i West Berkshire)”

2)

w załączniku II wprowadza się następujące zmiany:

a)

w części A wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:

w lit. a) wprowadza się następujące zmiany:

skreśla się pkt 1.1,

skreśla się pkt 8,

skreśla się pkt 10,

skreśla się pkt 31,

w lit. b) skreśla się pkt 1,

w lit. c) skreśla się pkt 7,

w lit. d) pkt 5.1 tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” w prawej kolumnie zastępuje się tekstem „Solanum lycopersicum L.”;

(ii)

w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:

w lit. b) wprowadza się następujące zmiany:

w pkt 2 tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” w prawej kolumnie zastępuje się tekstem „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 9 tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” w prawej kolumnie zastępuje się tekstem „Solanum lycopersicum L.”,

w lit. d) wprowadza się następujące zmiany:

skreśla się pkt 5,

w pkt 15 tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” w prawej kolumnie zastępuje się tekstem „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 16 tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” w prawej kolumnie zastępuje się tekstem „Solanum lycopersicum L.”;

b)

w części B wprowadza się następujące zmiany:

(i)

lit. a) pkt 6 lit. a) trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„EL, IRL, UK”;

(ii)

lit. b) pkt 2 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;

(iii)

lit. c) punkt 01 otrzymuje brzmienie:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Drewno, z wyłączeniem drewna wolnego od kory, odseparowana kora i przeznaczone do sadzenia rośliny Castanea Mill.

CZ, IRL, S, UK”

(iv)

w lit. d) wprowadza się następujące zmiany:

pkt 1 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida i Chania), M, P (z wyjątkiem Algarve i Madery)”,

pkt 2 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„CZ, FR (Alzacja, Szampania-Ardeny, Pikardia (departament Aisne), Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lotaryngia), I (Apulia, Basilicata i Sardynia)”;

3)

w załączniku III część B wprowadza się następujące zmiany:

a)

pkt 1 druga kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;

b)

pkt 2 druga kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;

4)

w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:

a)

w części A wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:

pkt 1.1 otrzymuje brzmienie:

„1.1.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), z wyjątkiem Thuja L. i Taxus L., inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

drewna Libocedrus decurrens Torr., jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało przetworzone lub przeznaczone do produkcji ołówków przy użyciu obróbki termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 82 C przez okres 7–8 dni,

ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno zostało poddane odpowiedniej:

a)

obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);

lub

b)

fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

lub

c)

chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%),

oraz

urzędowe oświadczenie, że po obróbce drewno było transportowane, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub, z wyjątkiem drewna całkowicie wolnego od kory, w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”

pkt 1.2 otrzymuje brzmienie:

„1.2.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales) w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,

pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno zostało poddane odpowiedniej:

a)

obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii)

lub

b)

fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

oraz

urzędowe oświadczenie, że po obróbce drewno było transportowane, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub, z wyjątkiem drewna całkowicie wolnego od kory, w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”

pkt 1.3 otrzymuje brzmienie:

„1.3.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Thuja L. i Taxus L., inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:

a)

jest wolne od kory;

lub

b)

zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;

lub

c)

zostało poddane stosownej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);

lub

d)

zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

lub

e)

zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%).”

skreśla się pkt 1.4;

pkt 1.5 otrzymuje brzmienie:

„1.5.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Rosji, Kazachstanu i Turcji.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:

a)

pochodzi z obszarów, o których wiadomo, że są wolne od:

Monochamus spp. (pozaeuropejskie),

Pissodes spp. (pozaeuropejskie),

Scolytidae spp. (pozaeuropejskie).

Nazwa obszaru jest wpisywana w rubryce »Miejsce pochodzenia« świadectwa, o którym mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);

lub

b)

jest wolne od kory i dziur wydrążonych przez organizmy z rodzaju Monochamus spp. (pozaeuropejskie), których średnica jest większa niż 3 mm;

lub

c)

zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;

lub

d)

zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);

lub

e)

zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

lub

f)

zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%).”

pkt 1.6 otrzymuje brzmienie:

„1.6.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno z drzew iglastych (Coniferales), inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew iglastych,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z państw trzecich, z wyjątkiem:

Rosji, Kazachstanu i Turcji,

państw europejskich,

Kanady, Chin, Japonii, Republiki Korei, Meksyku, Tajwanu i USA, gdzie stwierdzono występowanie Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:

a)

jest wolne od kory i dziur wydrążonych przez organizmy z rodzaju Monochamus spp. (pozaeuropejskie), których średnica jest większa niż 3 mm;

lub

b)

zostało wysuszone w piecu i wilgotność wyrażona w procentach suchej masy została obniżona do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką;

lub

c)

zostało poddane odpowiedniej fumigacji według specyfikacji zatwierdzonej zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę drewna, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

lub

d)

zostało poddane odpowiedniej chemicznej impregnacji pod ciśnieniem produktem zatwierdzonym zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, ciśnienie (psi lub kPa) i zagęszczenie (%);

lub

e)

zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu). Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”

pkt 1.7 lit. e) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:

„e)

zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,

pkt 2 otrzymuje brzmienie:

„2.

Drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości 6 mm lub mniejszej, drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy pomocy ich dowolnej kombinacji oraz drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce, pochodzące z państw trzecich, z wyjątkiem Szwajcarii.

Drewniane materiały opakowaniowe:

zostały poddane jednemu z zatwierdzonych zabiegów zgodnie z aneksem I do Międzynarodowego Standardu FAO dla Środków Fitosanitarnych nr 15 zawierającego przepisy dotyczące drewnianych materiałów opakowaniowych w handlu międzynarodowym, oraz

są opatrzone znakiem zgodnie z aneksem II do wspomnianego międzynarodowego standardu, wskazującym, że drewniane materiały opakowaniowe zostały poddane zatwierdzonej obróbce fitosanitarnej zgodnie z tym standardem.”

w pkt 2.1 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:

„Drewno Acer saccharum Marsh., włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, inne niż w postaci:

drewna przeznaczonego do wytwarzania arkuszy forniru,

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

pochodzące z USA i Kanady.”,

pkt 2.3 otrzymuje brzmienie:

„2.3.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, meblami i innymi przedmiotami wykonanymi z drewna niepoddanego obróbce,

pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

drewno pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii);

lub

b)

kora i co najmniej 2,5 cm zewnętrznego drewna bielastego zostały usunięte w zakładzie dopuszczonym i nadzorowanym przez krajową organizację ochrony roślin;

lub

c)

drewno zostało poddane napromienianiu jonizującemu, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy.”

pkt 2.4 otrzymuje brzmienie:

„2.4.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków, uzyskane w całości lub części z Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”

pkt 2.5 otrzymuje brzmienie:

„2.5.

Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, odseparowana kora i przedmioty wykonane z kory Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że kora pochodzi z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”

w pkt 3 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:

„Drewno Quercus L., inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,

beczek, zbiorników, kadzi, kubłów oraz innych produktów bednarzy lub części takich produktów, z drewna, łącznie z deszczułkami, jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało uzyskane lub wytworzone przy użyciu obróbki termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 176 °C przez 20 min,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA”,

po pkt 3 dodaje się punkty 4.1, 4.2 i 4.3 w brzmieniu:

„4.1.

Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Betula L., inne niż w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych drzew,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, meblami i innymi przedmiotami wykonanymi z drewna niepoddanego obróbce, pochodzące z Kanady i USA, gdzie stwierdzono występowanie Agrilus anxius Gory

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

kora i co najmniej 2,5 cm zewnętrznego drewna bielastego zostały usunięte w zakładzie dopuszczonym i nadzorowanym przez krajową organizację ochrony roślin,

lub

b)

drewno zostało poddane napromienianiu jonizującemu, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy.

4.2

Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, wióry, zrębki, trociny, ścinki, odpady i zrzynki uzyskane w całości lub w części z Betula L.

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno pochodzi z państwa, o którym wiadomo, że jest wolne od Agrilus anxius Gory.

4.3

Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, kora i przedmioty wykonane z kory Betula L., pochodzące z Kanady i USA, gdzie stwierdzono występowanie Agrilus anxius Gory

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że kora jest wolna od drewna.”

w pkt 5 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:

„Drewno Platanus L., z wyjątkiem drewna w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA lub Armenii”,

w pkt 6 lewa kolumna otrzymuje brzmienie:

„Drewno Populus L., z wyjątkiem drewna w postaci:

wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków,

drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,

ale włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego”,

w pkt 7.1 lit. d) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:

„d)

zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,

w pkt 7.2 lit. c) w prawej kolumnie otrzymuje brzmienie:

„c)

zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju drewna (w tym w jego wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”,

w pkt 7.3 prawa kolumna otrzymuje brzmienie:

„Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że odseparowana kora:

a)

została poddana odpowiedniej fumigacji przy użyciu fumigantu zatwierdzonego zgodnie z procedurą określoną w art. 18 ust. 2. Należy przedstawić na to dowód, wskazując w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), aktywny składnik, minimalną temperaturę kory, stężenie (g/m3) oraz długość czasu poddania obróbce (godz.);

lub

b)

została poddana odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 30 minut w całym przekroju kory (w tym w jej wnętrzu), przy czym czas ten należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii),

oraz

urzędowe oświadczenie, że po obróbce kora była transportowana, do chwili opuszczenia państwa wydającego to oświadczenie, poza sezonem lotów wektora Monochamus z uwzględnieniem marginesu bezpieczeństwa czterech dodatkowych tygodni na początku i na końcu spodziewanego sezonu lotów lub w okryciu ochronnym zapewniającym zabezpieczenie przed porażeniem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. i jego wektorem.”,

skreśla się pkt 8,

pkt 11.4 otrzymuje brzmienie:

„11.4.

Rośliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inne niż owoce i nasiona, ale włącznie ze ściętymi gałęziami z liśćmi lub bez, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z obszaru uznanego za wolny od Agrilus planipennis Fairmaire zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2. Nazwę obszaru podaje się w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”

po pkt 11.4 dodaje się pkt 11.5 w brzmieniu:

„11.5

Rośliny Betula L., inne niż owoce i nasiona, ale łącznie ze ściętymi gałęziami Betula L. z liśćmi lub bez

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z państwa, o którym wiadomo, że jest wolne od Agrilus anxius Gory.”

skreśla się pkt 15 i 16,

po pkt 18 dodaje się punkty 18.1, 18.2 i 18.3 w brzmieniu:

„18.1.

Rośliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm., inne niż owoce (ale włącznie z nasionami), oraz nasiona Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i ich hybrydy, pochodzące z państw trzecich

Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.2 i 18.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z państwa uznanego za wolne od Candidatus Liberibacter spp., czynnika wywołującego chorobę Huanglongbing cytrusowych /zazielenienie cytrusowych, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 18 ust. 2.

18.2.

Rośliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona, pochodzące z państw trzecich

Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.1 i 18.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z państwa, w którym nie stwierdzono występowania Trioza erytreae Del Guercio,

lub

b)

rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Trioza erytreae Del Guercio ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje.«

18.3.

Rośliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona, pochodzące z państw trzecich

Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin w załączniku IV część A sekcja I pkt 18.1 i 18.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z państwa, w którym nie stwierdzono występowania Diaphorina citri Kuway;

lub

b)

rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Diaphorina citriKuway, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«.”

w pkt 25.4 lit. aa) i bb) słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,

w pkt 25.4.1 w prawej kolumnie słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,

w pkt 25.6 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

pkt 25.7 otrzymuje brzmienie:

„25.7.

Rośliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z państw, w których stwierdzono występowanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 11 i 13 oraz w załączniku IV część A sekcja I pkt 25.5 i 25.6, w stosownych przypadkach, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z obszarów uznanych za wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

lub

b)

w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji na roślinach nie zaobserwowano żadnych objawów Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

pkt 27.1 otrzymuje brzmienie:

„27.1.

Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

aa)

rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,

lub

a)

w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie zaobserwowano żadnych objawów Helicoverpa armigera (Hübner) ani Spodoptera littoralis (Boisd.),

lub

b)

rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”

pkt 27.2 otrzymuje brzmienie:

„27.2.

Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., inne niż nasiona

Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 27.1, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

aa)

rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith i Spodoptera litura (Fabricius), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;

lub

a)

w miejscu produkcji od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie zaobserwowano żadnych oznak występowania Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith ani Spodoptera litura (Fabricius);

lub

b)

rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”

w pkt 28.1 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 32.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

w pkt 32.3 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

pkt 33 otrzymuje brzmienie:

„33.

Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

o miejscu produkcji wiadomo, że jest wolne od Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

oraz

b)

rośliny pochodzą z pola, o którym wiadomo, że jest wolne od Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

w pkt 36.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Thrips palmi Karny; są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Thrips palmi Karny; oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

po pkt 36.2 dodaje się pkt 36.3 w brzmieniu:

„36.3.

Owoce Capsicum L. pochodzące z Belize, Kostaryki, Dominikany, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Jamajki, Meksyku, Nikaragui, Panamy, Portoryko, USA i Polinezji Francuskiej, w których stwierdzono występowanie Anthonomus eugenii Cano

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:

a)

pochodzą z obszaru wolnego od Anthonomus eugenii Cano ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«;

lub

b)

pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego w państwie wywozu przez krajową organizację ochrony roślin w tym państwie jako wolne od Anthonomus eugenii Cano, zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, oraz uznanego za wolne od Anthonomus eugenii Cano w wyniku kontroli urzędowych przeprowadzanych w miejscu produkcji i w jego bezpośrednim sąsiedztwie przynajmniej co miesiąc w czasie dwóch miesięcy poprzedzających wywóz.”

skreśla się pkt 38.1;

w pkt 45.1 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

w pkt 45.3 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”;

w pkt 46 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie) i niewykazującego żadnych objawów występowania przedmiotowych organizmów szkodliwych; są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Bemisia tabaci Genn. (populacje pozaeuropejskie); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

w pkt 48 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 49.1 w prawej kolumnie po lit. b) dodaje się lit. c) w brzmieniu:

„lub

c)

nasiona poddano odpowiedniej fizycznej obróbce przeciwko Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i uznano je za wolne od tego organizmu szkodliwego po przeprowadzeniu badań laboratoryjnych na reprezentatywnej próbce.”;

(ii)

w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:

pkt 10 otrzymuje brzmienie:

„10.

Rośliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy, inne niż owoce i nasiona

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z obszarów, o których wiadomo, że są wolne od Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili oraz wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie);

lub

b)

rośliny uzyskały urzędowe świadectwo zgodnie z procedurą certyfikacyjną wymagającą pochodzenia w prostej linii z materiału utrzymywanego w odpowiednich warunkach i poddawanego indywidualnym badaniom przynajmniej na obecność wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie) przy użyciu odpowiednich testów lub metod zgodnie z normami międzynarodowymi i stale rosły w szklarni niedostępnej dla owadów lub odizolowanej klatce, na których nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli i Gikashvili oraz wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie);

lub

c)

rośliny:

uzyskały urzędowe świadectwo zgodnie z procedurą certyfikacyjną wymagającą pochodzenia w prostej linii z materiału utrzymywanego w odpowiednich warunkach i poddawanego indywidualnym badaniom przynajmniej na obecność wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie) przy użyciu odpowiednich testów lub metod zgodnie z normami międzynarodowymi i na podstawie ich wyników uznane zostały za wolne od wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie), a na podstawie indywidualnych badań przeprowadzonych z zastosowaniem metod, określonych w niniejszym tiret, otrzymały również świadectwo, że są wolne od wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie),

oraz

zostały poddane kontroli i od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacji nie stwierdzono u nich żadnych objawów występowania Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli i Gikashvili ani wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie).”

po pkt 10 dodaje się pkt 10.1 w brzmieniu:

„10.1.

Rośliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy oraz Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., inne niż owoce i nasiona

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Trioza erytreae Del Guercio, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.”

pkt 18.1 otrzymuje brzmienie:

„18.1.

Bulwy Solanum tuberosum L. przeznaczone do sadzenia

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

przestrzegane były unijne przepisy dotyczące zwalczania Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

oraz

b)

bulwy pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Clavibacter michiganensis ssp. sependonicus (Spiekermann i Kotthoff) Davis et al., albo przestrzegane były przepisy dotyczące zwalczania tego organizmu;

oraz

d)

aa)

bulwy pochodzą z obszarów, na których nie stwierdzono występowania Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; albo

bb)

na obszarach, na których stwierdzono występowanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., bulwy pochodzą z miejsca produkcji, co do którego stwierdzono, że jest wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. lub uznawanego za takie na skutek wprowadzenia w życie odpowiedniej procedury mającej na celu zwalczanie Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al,;

oraz

e)

bulwy pochodzą z obszarów, na których nie stwierdzono występowania Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen, albo z obszarów, na których stwierdzono występowanie Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen:

bulwy pochodzą z miejsca produkcji uznanego za wolne od Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen na podstawie corocznej kontroli upraw żywicieli, przeprowadzanej w formie wzrokowego badania roślin będących żywicielami w odpowiednich terminach i wzrokowego badania zarówno zewnętrznego, jak również po pokrojeniu bulw ziemniaków zebranych na miejscu produkcji, albo

po zbiorach z bulw zostały losowo wybrane próbki, które poddano, z zastosowaniem odpowiedniej metody, kontroli na występowanie objawów lub testom laboratoryjnym, jak również zarówno zewnętrznemu wzrokowemu badaniu, jak i badaniu po przekrojeniu bulw, w odpowiednich terminach i we wszystkich przypadkach w chwili zamykania opakowań lub kontenerów przed sprzedażą zgodnie z przepisami dotyczącymi zamknięć zawartymi w dyrektywie Rady 66/403/EWG, i nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (wszystkie populacje) i Meloidogyne fallax Karssen.”

po pkt 18.1 dodaje się pkt 18.1.1 w brzmieniu:

„18.1.1.

Bulwy Solanum tuberosum L., przeznaczone do sadzenia, inne niż bulwy do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. b) dyrektywy Rady 2007/33/WE

Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do bulw Solanum tuberosum L. przeznaczonych do sadzenia określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.1 należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

w pkt 18.3 w prawej kolumnie słowa „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zastępuje się słowami „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”,

pkt 18.5 otrzymuje brzmienie:

„18.5.

Bulwy Solanum tuberosum L. inne niż bulwy wymienione w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.1, 18.1.1, 18.2., 18.3 lub 18.4

Należy potwierdzić przez umieszczenie numeru rejestracyjnego na opakowaniu lub, w przypadku transportu luzem, na pojeździe przewożącym ziemniaki, że zostały one wyhodowane przez urzędowo zarejestrowanego producenta lub pochodzą z urzędowo zarejestrowanych ośrodków zbiorowego składowania lub wysyłki, które znajdują się w regionie produkcji, oraz wskazać, że bulwy są wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. i że przestrzegane są:

a)

przepisy Unii dotyczące zwalczania Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

oraz

b)

w stosownych przypadkach przepisy Unii dotyczące zwalczania Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.;

oraz

c)

przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

po pkt 18.6 dodaje się pkt 18.6.1 w brzmieniu:

„18.6.1

Rośliny z korzeniami, przeznaczone do sadzenia, Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L., inne niż rośliny przeznaczone do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. a) dyrektywy Rady 2007/33/WE

Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.6 należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

pkt 18.7 otrzymuje brzmienie:

„18.7

Rośliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., i Solanum melongena L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona

Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja II pkt 18.6 w stosownych przypadkach należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z obszarów uznanych za wolne od Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

lub

b)

w miejscu produkcji na roślinach nie zaobserwowano żadnych objawów Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji.”

pkt 20 otrzymuje brzmienie:

„20.

Rośliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona

Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

aa)

rośliny pochodzą z obszaru wolnego od Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;

lub

a)

w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Helicoverpa armigera (Hübner) ani Spodoptera littoralis (Boisd.) od początku ostatniego pełnego cyklu wegetacji;

lub

b)

rośliny zostały poddane odpowiedniemu zabiegowi w celu ochrony przed przedmiotowymi organizmami.”

w pkt 23 w prawej kolumnie po lit. c) dodaje się lit. d) w brzmieniu:

„lub

d)

rośliny pochodzą z materiału roślinnego (eksplantu) wolnego od Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); są uprawiane in vitro na sterylnym podłożu w sterylnych warunkach uniemożliwiających porażenie Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); oraz są wysyłane w przezroczystych pojemnikach w sterylnych warunkach.”,

pkt 24 otrzymuje brzmienie:

„24.

Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni

Należy przedstawić dowód, że o miejscu produkcji wiadomo, że jest wolne od Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”,

po pkt 24 dodaje się pkt 24.1 w brzmieniu:

„24.1

Rośliny Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. i Fragaria L. z korzeniami, przeznaczone do sadzenia

oraz

cebulki, bulwy i kłącza Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. i Tulipa L., uprawiane na otwartej przestrzeni, inne niż te rośliny, cebulki, bulwy i kłącza przeznaczone do sadzenia zgodnie z art. 4 ust. 4 lit. a) lub c) dyrektywy Rady 2007/33/WE

Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin określonych w załączniku IV część A sekcja II pkt 24 należy przedstawić dowód, że przestrzegane są przepisy Unii dotyczące zwalczania Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

w pkt 26.1 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 27 w lewej kolumnie słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

w pkt 28.1 w prawej kolumnie po lit. b) dodaje się lit. c) w brzmieniu:

„lub

c)

nasiona poddano odpowiedniej fizycznej obróbce przeciwko Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i uznano je za wolne od tego organizmu szkodliwego po przeprowadzeniu badań laboratoryjnych na reprezentatywnej próbce.”;

b)

w części B wprowadza się następujące zmiany:

w pkt 4, 10 i 14.2 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„EL, IRL, UK”,

w pkt 6.3 i 14.9 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„CZ, IRL, S, UK”,

po pkt 19 dodaje się pkt 19.1 w brzmieniu:

„19.1.

Rośliny Castanea Mill., przeznaczone do sadzenia

Nie naruszając przepisów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2 i załączniku IV część A sekcja I pkt 11.1 i 11.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny były stale uprawiane w miejscu produkcji w państwie, w którym nie stwierdzono występowania Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

lub

b)

rośliny były stale uprawiane na obszarze wolnym od Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;

lub

c)

rośliny były stale uprawiane w strefach chronionych wymienionych w prawej kolumnie.

CZ, IRL, S, UK”

pkt 20.3 otrzymuje brzmienie:

„20.3.

Rośliny z korzeniami, posadzone lub przeznaczone do sadzenia, uprawiane na otwartej przestrzeni

Należy przedstawić dowód, że rośliny pochodzą z pola, o którym wiadomo, że jest wolne od Globodera pallida (Stone) Behrens.

FI, LV, SI, SK”

pkt 21 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”,

pkt 21.3 trzecia kolumna „Strefa(-y) chroniona(-e)” otrzymuje brzmienie:

„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, Murcji, Nawarry i La Rioja, powiatu Calatayud (Aragonia) oraz prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków)), EE, F (Korsyka), IRL, I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Emilia-Romania (prowincje Parma i Piacenza), Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua i Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardynia, Sycylia, Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana w prowincji Padwa i obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT, P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska), SK (z wyjątkiem gmin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (powiat Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Irlandia Północna, Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”,

pkt 31 otrzymuje brzmienie:

„31.

Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy pochodzące z BG, HR, SI, EL (jednostki regionalne Argolida i Chania), P (Algarve i Madeira), E, F, CY oraz I

Bez uszczerbku dla wymogu w załączniku IV część A sekcja II pkt 30.1, zgodnie z którym opakowanie powinno być opatrzone znakiem pochodzenia:

a)

owoce są pozbawione liści i szypułek; lub

b)

w przypadku owoców z liśćmi lub szypułkami należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce są zapakowane w zamknięte pojemniki, które zostały urzędowo zaplombowane i pozostaną zaplombowane podczas transportu przez strefę chronioną, uznaną dla tych owoców, i umieszczony jest na nich znak wyróżniający, który umieszczany jest również w paszporcie.

EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida i Chania), M, P (z wyjątkiem Algarve i Madery)”

pkt 32 otrzymuje brzmienie:

„32.

Rośliny Vitis L., inne niż owoce i nasiona

Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 15, w załączniku IV część A sekcja II pkt 17 oraz w załączniku IV część B pkt 21.1, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny pochodzą z takich obszarów i były uprawiane w miejscu produkcji w państwie, gdzie nie stwierdzono występowania mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli; lub

b)

rośliny pochodzą z miejsca produkcji i były uprawiane w miejscu produkcji znajdującym się na obszarze wolnym od mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi normami międzynarodowymi; lub

c)

rośliny pochodzą z Republiki Czeskiej, Francji (Alzacja, Szampania-Ardeny, Pikardia (departament Aisne), Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lotaryngia) lub Włoch (Apulia, Basilicata i Sardynia) i były tam uprawiane; lub

cc)

rośliny pochodzą ze Szwajcarii (z wyjątkiem kantonu Ticino i doliny Val Mesolcina) i były tam uprawiane; lub

d)

w miejscu pochodzenia i produkcji roślin:

aa)

na roślinach matecznych nie zaobserwowano żadnych objawów mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli od rozpoczęcia przedostatniego pełnego cyklu wegetacji; oraz

bb)

(i)

na roślinach w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych objawów mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli; albo

(ii)

rośliny poddano obróbce gorącą wodą w temperaturze minimum 50 °C przez 45 minut w celu usunięcia mikoplazmy żółknięcia dorée winorośli.

CZ, FR (Alzacja, Szampania-Ardeny, Pikardia (departament Aisne), Île-de-France (gminy Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lotaryngia), I (Apulia, Basilicata i Sardynia)”

po pkt 32 dodaje się pkt 33 w brzmieniu:

„33.

Rośliny Castanea Mill., inne niż rośliny w kulturze tkankowej, owoce i nasiona

Nie naruszając przepisów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2 i załączniku IV część A sekcja I pkt 11.1 i 11.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:

a)

rośliny były stale uprawiane w miejscu produkcji w państwie, w którym nie stwierdzono występowania Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

lub

b)

rośliny były stale uprawiane na obszarze wolnym od Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych;

lub

c)

rośliny były stale uprawiane w strefach chronionych wymienionych w prawej kolumnie.

IRL, P, UK”

5)

w załączniku V wprowadza się następujące zmiany:

a)

w części A wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:

pkt 1.4 otrzymuje brzmienie:

„1.4.

Rośliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy oraz Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., inne niż owoce i nasiona.”,

pkt 2.1 otrzymuje brzmienie:

„2.1.

Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, z rodzajów Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i hybrydy, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., wszystkie odmiany nowogwinejskich hybryd Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. i inne rośliny gatunków trawiastych, inne niż rośliny z rodziny Gramineae, przeznaczone do sadzenia, oraz inne niż cebulki, bulwocebulki, kłącza, nasiona i bulwy.”,

w pkt 2.4 akapit trzeci słowa „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zastępuje się słowami „Solanum lycopersicum L.”,

pkt 3 otrzymuje brzmienie:

„3.

Cebulki, bulwocebulki, bulwy i kłącza przeznaczone do sadzenia, wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, inne niż rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty przygotowane i gotowe do sprzedaży konsumentom finalnym, w odniesieniu do których organy odpowiedzialne danych państw członkowskich zapewniają, by ich produkcja była w wyraźny sposób oddzielona od produkcji innych produktów Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniaturowe odmiany i ich hybrydy z rodzaju Gladiolus Tourn. ex L., takie jak Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L.”;

(ii)

w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:

pkt 1.2 otrzymuje brzmienie:

„1.2.

Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, Populus L., Beta vulgaris L. Quercus spp., inne niż Quercus suber.”,

w pkt 1.3 po słowach „Amelanchier Med.” dodaje się słowa „Castanea Mill.”,

w pkt 1.8 po słowach „Beta vulgaris L.” dodaje się słowa „Castanea Mill.”;

b)

w części B wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:

pkt 1 i 2 otrzymują brzmienie:

„1.

Rośliny, przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, ale włącznie z nasionami Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., pochodzące z Argentyny, Australii, Boliwii, Chile, Nowej Zelandii i Urugwaju, z rodzajów Triticum, Secale i X Triticosecale z Afganistanu, Indii, Iranu, Iraku, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki i USA, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf., oraz ich hybrydy, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L.

2.

Części roślin, inne niż owoce i nasiona:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. i cięte kwiaty Orchidaceae,

drzew iglastych (Coniferales),

Acer saccharum Marsh., pochodzące z USA i Kanady,

Prunus L., pochodzące z państw pozaeuropejskich,

cięte kwiaty Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. oraz Trachelium L., pochodzące z państw pozaeuropejskich,

warzywa liściaste Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L.,

liście Manihot esculenta Crantz,

ścięte gałęzie Betula L., z liśćmi lub bez,

ścięte gałęzie Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., z liśćmi lub bez, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.”,

po pkt 2 dodaje się pkt 2.1 w brzmieniu:

„2.1

Części roślin, inne niż owoce, ale włącznie z nasionami, Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour i Vepris Comm.”,

w pkt. 3 dodaje się tiret w brzmieniu:

„—

Capsicum L.”,

pkt 5 i 6 otrzymują brzmienie:

„5.

Odseparowana kora:

drzew iglastych (Coniferales), pochodząca z krajów pozaeuropejskich,

Accer saccharum Marsch., Populus L., i Quercus L., innych niż Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., pochodząca z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,

Betula L., pochodząca z Kanady i USA.

6.

Drewno w rozumieniu art. 2 ust. 2 akapit pierwszy, jeżeli:

a)

zostało uzyskane w całości lub w części z drzew jednego z następujących rzędów, rodzajów lub gatunków, z wyjątkiem drewnianych materiałów opakowaniowych określonych w załączniku IV część A sekcja I pkt 2:

Quercus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA, z wyjątkiem drewna, które jest zgodne z opisem, o którym mowa w lit. b), objętym kodem CN 4416 00 00 oraz, jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało wyprodukowane lub przetworzone z zastosowaniem obróbki termicznej w celu osiągnięcia przez 20 min minimalnej temperatury 176 °C,

Platanus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA i Armenii,

Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego,

Acer saccharum Marsh., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA i Kanady,

drzewa iglaste (Coniferales), łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich, Kazachstanu, Rosji i Turcji,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,

Betula łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady i USA; oraz

b)

jest zgodne z jednym z poniższych opisów określonych w części drugiej załącznika do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87:

Kod CN

Wyszczególnienie

4401 10 00

Drewno opałowe w postaci kłód, szczap, gałęzi, wiązek chrustu lub w podobnych postaciach

4401 21 00

Drewno iglaste w postaci wiórków lub kawałków

4401 22 00

Drewno liściaste w postaci wiórków lub kawałków

ex 4401 30 40

Trociny nieaglomerowane w kłody, brykiety, granulki lub podobne formy

ex 4401 30 80

Pozostałe drewno odpadowe i ścinki drewniane nieaglomerowane w kłody, brykiety, granulki lub w podobne formy

4403 10 00

Drewno surowe malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, niepozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

4403 20

Drewno iglaste surowe, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozolem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

4403 91

Drewno dębowe (Quercusspp.) surowe, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

ex 4403 99

Drewno liściaste (inne niż drewno tropikalne określone w uwadze 1 do podpozycji działu 44 lub inne drewno tropikalne, dębowe (Quercus spp.), bukowe (Fagus spp.) lub brzozowe (Betula L.)), surowe, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozolem lub innymi środkami konserwującymi

4403 99 51

Kłody tartaczne z brzozy (Betula L.), surowe, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

4403 99 59

Drewno z brzozy (Betula L.), surowe, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione, inne niż kłody tartaczne

ex 4404

Żerdzie rozszczepione; pale, paliki i kołki, z drewna, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie;

4406

Podkłady kolejowe lub tramwajowe, z drewna

4407 10

Drewno iglaste, przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4407 91

Drewno dębowe (Quercus spp.), przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

ex 4407 93

Drewno z Acer saccharum Marsh, przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4407 95

Drewno z jesionu (Fraxinusspp.) przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

ex 4407 99

Drewno liściaste (inne niż drewno tropikalne określone w uwadze 1 do podpozycji działu 44 lub inne drewna tropikalne, dębowe (Quercus spp.), bukowe (Fagus spp.), klonowe (Acer spp), wiśniowe (Prunus spp.) lub jesionowe (Fraxinus spp.)), przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4408 10

Arkusze na forniry z drzew iglastych (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego), na sklejkę lub na podobne drewno warstwowe i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane, łączone na długość lub łączone stykowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm

4416 00 00

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna, włącznie z klepkami

9406 00 20

Budynki prefabrykowane z drewna”

(ii)

w sekcji II pkt 5 przed słowami „Dolichos Jacq.” dodaje się słowa „Castanea Mill.,”.


Top