This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1233
Regulation (EU) No 1233/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 November 2011 on the application of certain guidelines in the field of officially supported export credits and repealing Council Decisions 2001/76/EC and 2001/77/EC
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1233/2011 z dnia 16 listopada 2011 r. w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych oraz uchylające decyzje Rady 2001/76/WE i 2001/77/WE
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1233/2011 z dnia 16 listopada 2011 r. w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych oraz uchylające decyzje Rady 2001/76/WE i 2001/77/WE
Dz.U. L 326 z 8.12.2011, p. 45–112
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych)
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/12/2023
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 32001D0076 | ||||
Repeal | 32001D0077 | ||||
Implicit repeal | 32002D0634 | 09/12/2011 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 32013R0727 | Zastąpienie | załącznik II | 22/08/2013 | |
Modified by | 32016R0155 | Zastąpienie | załącznik II | 02/03/2016 | |
Modified by | 32018R0179 | Zastąpienie | załącznik II | 01/03/2018 | |
Modified by | 32023R0262 | Zastąpienie | załącznik II | 28/02/2023 | |
Modified by | 32023R2738 | Zastąpienie | załącznik II | 31/12/2023 |
8.12.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 326/45 |
ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 1233/2011
z dnia 16 listopada 2011 r.
w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych oraz uchylające decyzje Rady 2001/76/WE i 2001/77/WE
PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
stanowiąc zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Agencje kredytów eksportowych (AKE) przyczyniają się do rozwoju handlu światowego, wspierając eksport i inwestowanie przez przedsiębiorstwa w uzupełnieniu do finansowania i ubezpieczenia przez sektor prywatny. Unia jest stroną Porozumienia w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, zawartego w ramach Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), zwanego dalej „Porozumieniem”. Porozumienie to, w postaci, w jakiej zawarli je jego uczestnicy, reguluje warunki finansowe, jakie AKE mogą oferować w celu zapewnienia równych warunków konkurencji w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. |
(2) |
Na mocy decyzji Rady 2001/76/WE z dnia 22 grudnia 2000 r. zastępującej decyzję z dnia 4 kwietnia 1978 r. w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie kredytów eksportowych wspieranych przez państwo (2) i decyzji Rady 2001/77/WE z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie stosowania zasad Umowy ramowej dotyczącej transakcji typu „project finance” w zakresie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych (3), wytyczne zawarte w Porozumieniu i szczególne zasady dotyczące transakcji typu „project finance” mają zastosowanie w Unii. |
(3) |
Poprzez działalność AKE Porozumienie pośrednio przyczynia się do swobodnego i uczciwego handlu oraz inwestycji przedsiębiorstw, które w przeciwnym razie miałyby ograniczony dostęp do instrumentów kredytowych oferowanych przez sektor prywatny. |
(4) |
Ustanawiając, rozwijając i wdrażając ich krajowe systemy kredytów eksportowych oraz pełniąc nadzór nad działalnością w zakresie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, państwa członkowskie powinny przestrzegać ogólnych zasad Unii dotyczących działań zewnętrznych, takich jak umacnianie demokracji, przestrzeganie praw człowieka, spójność polityki na rzecz rozwoju oraz zapobieganie zmianom klimatu. |
(5) |
Uczestnicy Porozumienia biorą udział w ciągłym procesie mającym na celu zminimalizowanie zakłóceń rynku oraz stworzenie równych warunków, w których składki naliczane przez AKE są uzależnione od ryzyka i powinny wystarczyć do pokrycia długoterminowych kosztów operacyjnych i strat, a także powinny być zgodne ze zobowiązaniami w ramach Światowej Organizacji Handlu. Aby osiągnąć ten cel, systemy kredytów eksportowych działają w przejrzysty sposób, a agencje składają OECD odpowiednie sprawozdania. |
(6) |
Dobrze ukierunkowane kredyty eksportowe oferowane przez AKE mogą przyczynić się do stworzenia możliwości dostępu do rynku dla przedsiębiorstw unijnych, w tym również dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). |
(7) |
Uczestnicy Porozumienia i państwa członkowskie Unii Europejskiej postanowili ujawnić niektóre informacje dotyczące kredytów eksportowych zgodnie z zasadami przejrzystości OECD i Unii, tak aby zapewnić równe warunki dla uczestników Porozumienia i państw członkowskich. |
(8) |
Unia stosuje środki dotyczące przejrzystości i sprawozdawczości określone w załączniku I. |
(9) |
Ze względu na większą konkurencję na rynkach światowych oraz w celu uniknięcia niekorzystnych warunków konkurencji dla przedsiębiorstw unijnych, Komisja – stosownie do mandatu negocjacyjnego, jakiego udzieliły jej państwa członkowskie – powinna wspierać wysiłki OECD na rzecz zaangażowania krajów, które nie uczestniczą w Porozumieniu. Komisja powinna wykorzystywać dwustronne i wielostronne negocjacje do ustanowienia światowych norm w zakresie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. Światowe standardy w tej dziedzinie są warunkiem koniecznym istnienia równych szans w handlu na szczeblu światowym. |
(10) |
Pomimo iż kraje OECD stosują wytyczne zawarte w Porozumieniu, kraje spoza OECD nie są uczestnikami Porozumienia, co może prowadzić do przewagi konkurencyjnej eksporterów pochodzących z tych krajów. Dlatego też zachęca się te kraje do stosowania przepisów Porozumienia w celu zapewnienia równych warunków konkurencji również na szczeblu światowym. |
(11) |
W związku z unijną polityką lepszych uregulowań prawnych, mającą na celu uproszczenie i poprawę istniejących przepisów, w przyszłych przeglądach Porozumienia Komisja i państwa członkowskie skupią się, w razie potrzeby, na zmniejszaniu obciążeń administracyjnych dla przedsiębiorstw i administracji krajowych, w tym AKE. |
(12) |
Uczestnicy Porozumienia postanowili poprawić i zracjonalizować tekst Porozumienia. Uzgodnione przez nich zmiany polegają na zwiększeniu przystępności tekstu dla użytkownika, poprawie spójności między odpowiednimi zobowiązaniami międzynarodowymi i osiągnięciu większej przejrzystości, zwłaszcza w stosunku do państw niebędących uczestnikami Porozumienia. Ponadto uczestnicy Porozumienia postanowili także włączyć do tekstu Porozumienia zasady dotyczące transakcji typu „project finance” wprowadzone decyzją 2001/77/WE i zasady dotyczące kredytów eksportowych na statki, wprowadzone decyzją Rady 2002/634/WE (4) zmieniającą decyzję 2001/76/WE. |
(13) |
Niniejsze rozporządzenie oraz skonsolidowany i poprawiony tekst Porozumienia załączony do niniejszego rozporządzenia powinny zastąpić i uchylić zmienioną decyzję 2001/76/WE, a decyzja 2001/77/WE powinna zostać uchylona. |
(14) |
Aby szybko i sprawnie włączyć do prawodawstwa Unii poprawki do wytycznych określonych w Porozumieniu, uzgodnione przez uczestników Porozumienia, Komisja powinna, w razie konieczności, przyjąć akty delegowane w celu zmiany załącznika II. Dlatego też należy przekazać Komisji uprawnienia do przyjmowania aktów zgodnie z art. 290 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w odniesieniu do poprawek do wytycznych, uzgodnionych przez uczestników Porozumienia. Szczególnie ważne jest, aby w czasie prac przygotowawczych Komisja prowadziła stosowne konsultacje, w tym na poziomie ekspertów. Przygotowując i opracowując akty delegowane Komisja powinna zapewnić równoczesne, terminowe i odpowiednie przekazywanie stosownych dokumentów Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, |
PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Zastosowanie Porozumienia
Wytyczne zawarte w Porozumieniu w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych („Porozumienie”) mają zastosowanie w Unii. Tekst Porozumienia stanowi załącznik do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Przekazanie uprawnień
Komisja przyjmuje akty delegowane zgodnie z art. 3 w celu zmiany załącznika II w wyniku poprawek do wytycznych, uzgodnionych przez uczestników Porozumienia.
W przypadku gdy w odniesieniu do zmiany załącznika II w wyniku poprawek do wytycznych, uzgodnionych przez uczestników Porozumienia, jest to uzasadnione szczególnie pilną potrzebą, do aktów delegowanych przyjmowanych na podstawie niniejszego artykułu ma zastosowanie procedura przewidziana w art. 4.
Artykuł 3
Wykonywanie przekazanych uprawnień
1. Powierzenie Komisji uprawnień do przyjęcia aktów delegowanych podlega warunkom określonym w niniejszym artykule.
2. Uprawnienia do przyjmowania aktów delegowanych, o których mowa w art. 2 powierza się Komisji na czas nieokreślony od dnia 9 grudnia 2011 r.
3. Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 2, może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub Radę. Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie określonych w niej uprawnień. Decyzja o odwołaniu staje się skuteczna od następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub w określonym w tej decyzji późniejszym terminie. Nie wpływa ona na ważność jakichkolwiek już obowiązujących aktów delegowanych.
4. Niezwłocznie po przyjęciu aktu delegowanego Komisja przekazuje go równocześnie Parlamentowi Europejskiemu i Radzie.
5. Akt delegowany przyjęty zgodnie z art. 2 wchodzi w życie tylko jeśli Parlament Europejski lub Rada nie wyraziły sprzeciwu w terminie dwóch miesięcy od przekazania tego aktu Parlamentowi Europejskiemu i Radzie lub jeśli, przed upływem tego terminu, zarówno Parlament Europejski, jak i Rada poinformowały Komisję, że nie wniosą sprzeciwu. Termin ten przedłuża się o dwa miesiąca z inicjatywy Parlamentu Europejskiego lub Rady.
Artykuł 4
Tryb pilny
1. Akty delegowane przyjęte w trybie niniejszego artykułu wchodzą w życie niezwłocznie i mają zastosowanie dopóki nie zostanie wyrażony sprzeciw zgodnie z ust. 2. Przekazując akt delegowany Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, podaje się powody zastosowania trybu pilnego.
2. Parlament Europejski lub Rada mogą wyrazić sprzeciw wobec aktu delegowanego zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 3 ust. 5. W takim przypadku Komisja uchyla akt niezwłocznie po doręczeniu przez Parlament Europejski lub Radę decyzji o sprzeciwie.
Artykuł 5
Przejrzystość i sprawozdawczość
Środki dotyczące przejrzystości i sprawozdawczości, które należy stosować w Unii, określono w załączniku I.
Artykuł 6
Uchylenie
Niniejszym uchyla się decyzje 2001/76/WE oraz 2001/77/WE.
Artykuł 7
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Strasburgu dnia 16 listopada 2011 r.
W imieniu Parlamentu Europejskiego
J. BUZEK
Przewodniczący
W imieniu Rady
W. SZCZUKA
Przewodniczący
(1) Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 13 września 2011 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) oraz decyzja Rady z dnia 8 listopada 2011 r.
(2) Dz.U. L 32 z 2.2.2001, s. 1.
(3) Dz.U. L 32 z 2.2.2001, s. 55.
(4) Dz.U. L 206 z 3.8.2002, s. 16.
ZAŁĄCZNIK I
1. |
Bez uszczerbku dla prerogatyw instytucji państw członkowskich sprawujących nadzór nad krajowymi programami kredytów eksportowych, każde państwo członkowskie udostępnia Komisji roczne sprawozdanie z działalności z myślą o poprawie przejrzystości na szczeblu Unii. Zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym państwa członkowskie przekazują informacje na temat aktywów i pasywów, zapłaconych roszczeń i odzyskanych kwot, nowych zobowiązań, zaangażowania i składek. W przypadku gdy działalność w zakresie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych może prowadzić do powstania zobowiązań warunkowych, działalność taką zgłasza się w ramach rocznego sprawozdania z działalności. |
2. |
W rocznym sprawozdaniu z działalności państwa członkowskie opisują, w jaki sposób ryzyka środowiskowe, które mogą powodować inne istotne zagrożenia, są uwzględniane w działalności AKE w zakresie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. |
3. |
Na podstawie tych informacji Komisja opracowuje roczny przegląd dla Parlamentu Europejskiego, zawierający ocenę zgodności AKE z celami i zobowiązaniami Unii. |
4. |
W ramach swoich kompetencji Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu roczne sprawozdanie z podjętych negocjacji w sprawie ustanowienia światowych norm w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, w których Komisja dysponuje mandatem negocjacyjnym na różnych płaszczyznach współpracy międzynarodowej. W odniesieniu do zakresu niniejszego rozporządzenia pierwszy okres sprawozdawczy obejmuje rok 2011. |
ZAŁĄCZNIK II
POROZUMIENIE W SPRAWIE OFICJALNIE WSPIERANYCH KREDYTÓW EKSPORTOWYCH
SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ I: |
POSTANOWIENIA OGÓLNE |
1. |
CEL |
2. |
STATUS |
3. |
UCZESTNICTWO |
4. |
INFORMACJE UDOSTĘPNIANE PAŃSTWOM NIEBĘDĄCYM UCZESTNIKAMI |
5. |
ZAKRES ZASTOSOWANIA |
6. |
UZGODNIENIA SEKTOROWE |
7. |
TRANSAKCJE PROJECT FINANCE |
8. |
WYCOFANIE SIĘ |
9. |
MONITOROWANIE |
ROZDZIAŁ II: |
WARUNKI FINANSOWE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH |
10. |
ZALICZKA, MAKSYMALNE OFICJALNE WSPARCIE I KOSZTY LOKALNE |
11. |
KLASYFIKACJA KRAJÓW WEDŁUG MAKSYMALNYCH OKRESÓW SPŁATY |
12. |
MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY |
13. |
OKRESY SPŁATY DLA ELEKTROWNI NIEJĄDROWYCH |
14. |
SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK |
15. |
STOPY PROCENTOWE, STAWKI UBEZPIECZENIA I INNE OPŁATY |
16. |
OKRES WAŻNOŚCI KREDYTÓW EKSPORTOWYCH |
17. |
DZIAŁANIA W CELU UNIKNIĘCIA LUB ZMINIMALIZOWANIA SZKÓD |
18. |
DOPASOWANIE |
19. |
MINIMALNE STAŁE STOPY OPROCENTOWANIA W RAMACH OFICJALNEGO WSPARCIA FINANSOWEGO |
20. |
KONSTRUKCJA STÓP CIRR |
21. |
WAŻNOŚĆ STÓP CIRR |
22. |
ZASTOSOWANIE STÓP CIRR |
23. |
SKŁADKA ZA RYZYKO KREDYTOWE |
24. |
MINIMALNE STAWKI UBEZPIECZENIA DLA RYZYKA KREDYTOWEGO KRAJU I RYZYKA KREDYTOWEGO PAŃSTWA |
25. |
KLASYFIKACJA RYZYKA KRAJU |
26. |
KLASYFIKACJA INSTYTUCJI WIELOSTRONNYCH I REGIONALNYCH |
27. |
PROCENT I JAKOŚĆ OFICJALNEGO ZABEZPIECZENIA KREDYTU EKSPORTOWEGO |
28. |
WYŁĄCZENIE WYBRANYCH ELEMENTÓW RYZYKA KRAJU ORAZ TECHNIKI MINIMALIZACJI RYZYKA KRAJU |
29. |
PRZEGLĄD WAŻNOŚCI MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA DLA RYZYKA KREDYTOWEGO KRAJU I RYZYKA KREDYTOWEGO PAŃSTWA |
ROZDZIAŁ III: |
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE POMOCY WIĄZANEJ |
30. |
ZASADY OGÓLNE |
31. |
FORMY POMOCY WIĄZANEJ |
32. |
FINANSOWANIE TOWARZYSZĄCE |
33. |
KWALIFIKOWANIE KRAJU DO POMOCY WIĄZANEJ |
34. |
KWALIFIKOWANIE PROJEKTU |
35. |
MINIMALNY POZIOM KONCESJONOWANIA |
36. |
WYŁĄCZENIE Z KWALIFIKOWANIA KRAJU LUB PROJEKTU DO POMOCY WIĄZANEJ |
37. |
OBLICZANIE POZIOMU KONCESJONOWANIA POMOCY WIĄZANEJ |
38. |
OKRES WAŻNOŚCI POMOCY WIĄZANEJ |
39. |
DOPASOWANIE |
ROZDZIAŁ IV: |
PROCEDURY |
CZĘŚĆ 1: |
WSPÓLNE PROCEDURY DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY MAJĄCEJ ZWIĄZEK Z HANDLEM |
40. |
POWIADOMIENIA |
41. |
INFORMACJE O OFICJALNYM WSPARCIU |
42. |
PROCEDURY DOPASOWANIA |
43. |
KONSULTACJE SPECJALNE |
CZĘŚĆ 2: |
PROCEDURY DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH |
44. |
POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM Z MOŻLIWOŚCIĄ DYSKUSJI |
45. |
POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM BEZ MOŻLIWOŚCI DYSKUSJI |
CZĘŚĆ 3: |
PROCEDURY DOTYCZĄCE POMOCY MAJĄCEJ ZWIĄZEK Z HANDLEM |
46. |
POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM |
47. |
POWIADOMIENIE NATYCHMIASTOWE |
CZĘŚĆ 4: |
PROCEDURY KONSULTACYJNE DOTYCZĄCE POMOCY WIĄZANEJ |
48. |
CEL KONSULTACJI |
49. |
ZAKRES I HARMONOGRAM KONSULTACJI |
50. |
WYNIK KONSULTACJI |
CZĘŚĆ 5: |
WYMIANA INFORMACJI DOTYCZĄCYCH KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY MAJĄCEJ ZWIĄZEK Z HANDLEM |
51. |
PUNKTY KONTAKTOWE |
52. |
ZAKRES KIEROWANYCH ZAPYTAŃ |
53. |
ZAKRES ODPOWIEDZI |
54. |
KONSULTACJE BEZPOŚREDNIE |
55. |
PROCEDURY I FORMAT UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
56. |
ODPOWIEDZI NA PROPOZYCJE DOTYCZĄCE UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
57. |
PRZYJĘCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
58. |
BRAK POROZUMIENIA W SPRAWIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
59. |
DATA WEJŚCIA W ŻYCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
60. |
OBOWIĄZYWANIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW |
CZĘŚĆ 6: |
POSTANOWIENIA OPERACYJNE DOTYCZĄCE PRZEKAZYWANIA INFORMACJI O MINIMALNYCH STOPACH PROCENTOWYCH (CIRR) |
61. |
PRZEKAZYWANIE INFORMACJI O MINIMALNYCH STOPACH PROCENTOWYCH |
62. |
DATA WEJŚCIA W ŻYCIE STÓP PROCENTOWYCH |
63. |
NATYCHMIASTOWE ZMIANY STÓP PROCENTOWYCH |
CZĘŚĆ 7: |
PRZEGLĄDY |
64. |
REGULARNE PRZEGLĄDY POROZUMIENIA |
65. |
PRZEGLĄD MINIMALNYCH STÓP PROCENTOWYCH |
66. |
PRZEGLĄD MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA I ZAGADNIENIA POKREWNE |
ZAŁĄCZNIK I: |
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH NA STATKI |
ZAŁĄCZNIK II: |
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH ELEKTROWNI JĄDROWYCH |
ZAŁĄCZNIK III: |
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH CYWILNYCH STATKÓW POWIETRZNYCH |
ZAŁĄCZNIK IV: |
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH, ENERGII ODNAWIALNEJ I INŻYNIERII WODNEJ, OBOWIĄZUJĄCE W RAMACH OKRESU PRÓBNEGO DO DNIA 30 CZERWCA 2007 R. |
ZAŁĄCZNIK V: |
INFORMACJE ZAWARTE W POWIADOMIENIACH |
ZAŁĄCZNIK VI: |
OBLICZANIE MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA |
ZAŁĄCZNIK VII: |
KRYTERIA I WARUNKI REGULUJĄCE ZASTOSOWANIE KLASYFIKACJI RYZYKA KRAJU W PRZYPADKU GWARANTA BĘDĄCEGO KRAJEM TRZECIM BĄDŹ INSTYTUCJI WIELOSTRONNEJ LUB REGIONALNEJ |
ZAŁĄCZNIK VIII: |
KRYTERIA I WARUNKI REGULUJĄCE ZASTOSOWANIE MINIMALIZACJI/WYŁĄCZENIA RYZYKA KRAJU PRZY OBLICZANIU MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA |
ZAŁĄCZNIK IX: |
KRYTERIA JAKOŚCI POD KĄTEM REALIZACJI CELÓW POLITYKI ROZWOJU ODNOSZĄCE SIĘ DO PROJEKTÓW FINANSOWANYCH ZE ŚRODKÓW POMOCOWYCH |
ZAŁĄCZNIK X: |
WARUNKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO TRANSAKCJI PROJECT FINANCE |
ZAŁĄCZNIK XI: |
LISTA DEFINICJI |
ROZDZIAŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Cel
a) |
Głównym celem Porozumienia w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, zwanego dalej Porozumieniem, jest stworzenie ram dla prawidłowego korzystania z oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. |
b) |
Porozumienie ma na celu zapewnienie uczciwych zasad w zakresie oficjalnego wsparcia, określonego w art. 5 lit. a), co ma promować konkurencję między eksporterami opartą na jakości i cenie wywożonych towarów i usług, a nie na najkorzystniejszych oficjalnie wspieranych warunkach finansowych. |
2. Status
Porozumienie, opracowane w ramach OECD, pierwotnie weszło w życie w kwietniu 1978 r., a zawarto je na czas nieokreślony. Porozumienie stanowi „dżentelmeńską umowę” między jego uczestnikami i nie jest aktem prawnym OECD (1), chociaż otrzymuje wsparcie administracyjne Sekretariatu OECD („Sekretariat”).
3. Uczestnictwo
Uczestnikami Porozumienia są obecnie: Australia, Kanada, Unia Europejska, Japonia, Korea, Nowa Zelandia, Norwegia, Szwajcaria i Stany Zjednoczone. Obecni uczestnicy mogą zapraszać do uczestnictwa w Porozumieniu pozostałych członków OECD oraz państwa niebędące członkami.
4. Informacje udostępniane państwom niebędącym uczestnikami
a) |
Uczestnicy zobowiązują się do wymiany informacji z państwami niebędącymi uczestnikami poprzez powiadomienia dotyczące oficjalnego wsparcia, określonego w art. 5 lit. a). |
b) |
Zgodnie z zasadą wzajemności uczestnik będący w sytuacji konkurencyjnej z państwem niebędącym uczestnikiem zobowiązany jest udzielić odpowiedzi na jego wniosek dotyczący oferowanych przez tego uczestnika warunków finansowych oficjalnego wsparcia, w taki sposób, w jaki zareagowałby na wniosek innego uczestnika. |
5. Zakres zastosowania
Porozumienie stosuje się do wszelkiego oficjalnego wsparcia udzielanego przez rząd lub w imieniu rządu dla wywozu towarów i/lub usług, w tym leasingu finansowego, o okresie spłaty wynoszącym dwa lata lub więcej.
a) |
Oficjalne wsparcie może być udzielane w różnych formach:
|
b) |
Porozumienie stosuje się do pomocy wiązanej, procedury określone w rozdziale IV stosują się również do pomocy niewiązanej mającej związek z handlem. |
c) |
Porozumienia nie stosuje się do wywozu sprzętu wojskowego i artykułów rolnych. |
d) |
Oficjalnego wsparcia nie udziela się, jeżeli istnieje wyraźny dowód na to, że zamówienie zostało przygotowane we współpracy z nabywcą w państwie niebędącym ostatecznym miejscem przeznaczenia towarów, przede wszystkim w celu uzyskania bardziej korzystnych okresów spłaty. |
6. Uzgodnienia sektorowe
a) |
Następujące uzgodnienia sektorowe stanowią część Porozumienia:
|
b) |
Uczestnik uzgodnienia sektorowego może stosować jego postanowienia w odniesieniu do oficjalnego wsparcia dla towarów i/lub usług objętych danym uzgodnieniem sektorowym. Jeżeli uzgodnienie sektorowe nie obejmuje postanowienia odpowiadającego postanowieniu Porozumienia, uczestnik uzgodnienia sektorowego stosuje postanowienie Porozumienia. |
7. Transakcje project finance
a) |
Uczestnicy mogą stosować warunki określone w załączniku X w stosunku do wywozu towarów i/lub usług w przypadku transakcji spełniających kryteria określone w dodatku 1 do załącznika X. |
b) |
Litera a) nie ma zastosowania do towarów i usług objętych uzgodnieniem sektorowym dotyczącym cywilnych statków powietrznych. |
8. Wycofanie się
Uczestnik może wycofać się z Porozumienia w drodze pisemnego powiadomienia Sekretariatu przy użyciu środków natychmiastowej łączności, np. korzystając z Systemu Informacji Online OECD (OLIS). Wycofanie się z Porozumienia zaczyna obowiązywać 180 dni kalendarzowych od dnia otrzymania powiadomienia przez Sekretariat.
9. Monitorowanie
Sekretariat monitoruje wprowadzanie w życie postanowień Porozumienia.
ROZDZIAŁ II
WARUNKI FINANSOWE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH
Warunki finansowe kredytów eksportowych obejmują wszystkie postanowienia niniejszego rozdziału, z których każde powinno być odczytywane zgodnie z pozostałymi.
Porozumienie ustanawia ograniczenia warunków mogących być przedmiotem oficjalnego wsparcia. Uczestnicy są świadomi, że w niektórych sektorach handlu i przemysłu tradycyjnie zastosowanie mają warunki finansowe bardziej restrykcyjne od tych przewidzianych w Porozumieniu. Uczestnicy nadal będą przestrzegać takich zwyczajowych warunków finansowych, w szczególności zasadę, zgodnie z którą okresy spłaty nie mogą być dłuższe od okresu użytkowania towarów.
10. Zaliczka, maksymalne oficjalne wsparcie i koszty lokalne
a) |
Uczestnicy wymagają od nabywców towarów i usług będących przedmiotem oficjalnego wsparcia wpłacania zaliczek na kwotę wynoszącą minimum 15 % wartości umowy eksportowej w dniu lub przed terminem uruchomienia kredytu, zgodnie z załącznikiem XI. Dla oszacowania zaliczki wartość umowy eksportowej może zostać proporcjonalnie obniżona, jeżeli transakcja obejmuje towary i usługi pochodzące z kraju trzeciego, których nie objęto oficjalnym wsparciem. Dopuszczalne jest finansowanie/ubezpieczenie 100 % składki ubezpieczeniowej. Wartość umowy eksportowej może, ale nie musi, obejmować składkę ubezpieczeniową. Płatności zabezpieczające należyte wykonanie umowy, dokonane po terminie uruchomienia kredytu, nie są traktowane w tym kontekście jako zaliczki. |
b) |
Oficjalne wsparcie dla takich zaliczek może mieć jedynie formę ubezpieczenia lub gwarancji związanych ze zwyczajowym ryzykiem produkcji. |
c) |
Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w lit. b) i d), uczestnicy nie mogą udzielać oficjalnego wsparcia przekraczającego 85 % wartości umowy eksportowej, z uwzględnieniem dostawy do kraju trzeciego, lecz z wyłączeniem kosztów lokalnych. |
d) |
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia dla kosztów lokalnych, pod warunkiem że:
|
11. Klasyfikacja krajów według maksymalnych okresów spłaty
a) |
Krajami kategorii I są te znajdujące się na liście krajów, którym Bank Światowy nie udziela pożyczek (2). Wszystkie pozostałe kraje należą do kategorii II. Progi, od których Bank Światowy nie udziela pożyczek, są obliczane corocznie. Kraj zostaje zaliczony do innej kategorii tylko jeżeli jego kategoryzacja w Banku Światowym pozostaje bez zmian przez dwa kolejne lata. |
b) |
Do klasyfikacji krajów stosuje się następujące kryteria i procedury operacyjne:
|
12. Maksymalne okresy spłaty
Nie naruszając postanowień art. 13, maksymalny okres spłaty jest zróżnicowany w zależności od klasyfikacji kraju przeznaczenia, ustalonej według kryteriów określonych w art. 11.
a) |
Dla krajów kategorii I maksymalny okres spłaty wynosi pięć lat, z możliwością uzgodnienia okresu wynoszącego do ośmiu i pół roku, jeżeli przestrzegane są procedury powiadamiania z wyprzedzeniem określone w art. 45. |
b) |
Dla krajów kategorii II maksymalny okres spłaty wynosi 10 lat. |
c) |
W przypadku gdy umowa dotyczy więcej niż jednego kraju przeznaczenia, uczestnicy powinni dążyć do ustanowienia uzgodnionych warunków zgodnie z procedurami określonymi w art. 55–60 w celu osiągnięcia porozumienia dotyczącego odpowiednich warunków. |
13. Okresy spłaty dla elektrowni niejądrowych
a) |
Dla elektrowni niejądrowych maksymalny okres spłaty wynosi 12 lat. Jeżeli uczestnik zamierza udzielić wsparcia dla spłaty w okresie dłuższym niż okres przewidziany w art. 12, to uczestnik taki wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z procedurą w art. 45. |
b) |
Elektrownie niejądrowe to kompletne elektrownie lub ich części, niezasilane paliwem jądrowym; zawierają one wszelkie części składowe, wyposażenie, materiały i usługi (w tym szkolenie personelu) bezpośrednio potrzebne do zbudowania i oddania do eksploatacji takiej elektrowni niejądrowej. Nie dotyczy to pozycji, za które zazwyczaj odpowiedzialny jest kupujący, np. kosztów związanych z przygotowaniem terenu, dróg, pomieszczeń dla pracowników budowlanych, linii energetycznych, stacji przesyłowych i zaopatrzenia w wodę, jak również kosztów wynikających z urzędowych procedur uzyskiwania zezwoleń (np. zezwolenia na lokalizację, zezwolenia na załadunek paliwa) w kraju kupującego, z następującymi wyjątkami:
|
14. Spłata kapitału i odsetek
a) |
Kapitał kredytu eksportowego spłacany jest w równych ratach. |
b) |
Kapitał i odsetki spłacane są nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W odniesieniu do kredytów eksportowych udzielonych w celu wsparcia transakcji leasingowych zamiast spłaty kapitału w równych ratach, określonej w lit. a), zastosować można spłatę łączoną kapitału i odsetek w równych ratach. |
d) |
W wyjątkowych i należycie uzasadnionych przypadkach kredytów eksportowych można udzielać na warunkach innych niż warunki określone w lit. a)–c) powyżej. Udzielenie takiego wsparcia może być uzasadnione brakiem czasowego zrównoważenia funduszy dostępnych zobowiązanemu i profilem obsługi zadłużenia dostępnym w ramach harmonogramu równych, półrocznych spłat, i jest zgodne z następującymi kryteriami:
|
e) |
Odsetki przypadające do spłaty po terminie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
15. Stopy procentowe, stawki ubezpieczenia i inne opłaty
a) |
Odsetki nie obejmują:
|
b) |
W przypadku gdy oficjalne wsparcie oferowane jest w formie bezpośrednich kredytów/finansowania lub refinansowania, składka ubezpieczeniowa może zostać dodana do wartości nominalnej stopy procentowej lub może stanowić odrębną opłatę; oba składniki powinny być wyszczególnione każdemu z uczestników. |
16. Okres ważności kredytów eksportowych
Warunki finansowe dla danego kredytu eksportowego lub linii kredytowej, inne niż okres ważności stóp referencyjnych oprocentowania rynkowego (stóp CIRR), określony w art. 21, nie są ustalane na okres przekraczający sześć miesięcy do zaistnienia ostatecznego zobowiązania.
17. Działania w celu uniknięcia lub zminimalizowania szkód
Porozumienie nie zabrania agencjom kredytów eksportowych lub instytucjom finansowym uzgadniania mniej restrykcyjnych warunków finansowych niż warunki przewidziane niniejszym Porozumieniem, jeżeli działania takie są podjęte po udzieleniu zamówienia (kiedy umowa kredytu eksportowego i dokumenty pomocnicze weszły już w życie) oraz są podejmowanie wyłącznie w celu uniknięcia lub zminimalizowania szkód spowodowanych przez wydarzenia, które mogłyby doprowadzić do zaprzestania płatności lub powstania roszczeń.
18. Dopasowanie
Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe uczestnika oraz w zgodzie z celem niniejszego Porozumienia, uczestnik może, zgodnie z procedurami określonymi w art. 42, dopasować warunki finansowe oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem. Warunki finansowe określone zgodnie z niniejszym artykułem uważane są za zgodne z rozdziałem I, II oraz, tam gdzie ma to zastosowanie, z załącznikami I, II, III, IV i X.
19. Minimalne stałe stopy oprocentowania w ramach oficjalnego wsparcia finansowego
a) |
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego dla pożyczek o stałym oprocentowaniu stosują odnośne stopy referencyjne oprocentowania rynkowego (stopy CIRR) jako minimalne stopy procentowe. Stopy CIRR to stopy procentowe ustalane według następujących zasad:
|
b) |
Udzielenie oficjalnego wsparcia finansowego nie może równoważyć ani kompensować, w części lub w całości, odpowiedniej składki za ryzyko kredytowe naliczanej z tytułu ryzyka braku spłaty zgodnie z postanowieniami art. 23. |
20. Konstrukcja stóp CIRR
a) |
Na początku każdy uczestnik pragnący ustalić stopę CIRR wybiera jeden z następujących dwóch systemów stóp bazowych dla swojej waluty krajowej:
Wyjątki od systemu stóp bazowych są uzgadniane pomiędzy uczestnikami. |
b) |
Stopy CIRR są ustalane ze stałą marżą 100 punktów bazowych powyżej stopy bazowej każdego z uczestników, o ile uczestnicy nie postanowili inaczej. |
c) |
Jeśli pozostali uczestnicy podjęli decyzję o finansowaniu w danej walucie, to stosują oni stopę CIRR ustaloną dla takiej waluty. |
d) |
Uczestnik może zmienić wybrany system stóp bazowych po przekazaniu powiadomienia z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem i po zasięgnięciu rady ze strony innych uczestników. |
e) |
Uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem może zażądać ustalenia stopy CIRR dla waluty kraju niebędącego uczestnikiem. Uczestnik lub Sekretariat w porozumieniu z zainteresowanym krajem niebędącym uczestnikiem może w imieniu takiego kraju zgłosić wniosek o ustanowienie stopy CIRR w danej walucie przy wykorzystaniu procedur dotyczących uzgodnionych warunków zgodnie z art. 55–60. |
21. Ważność stóp CIRR
Stopa procentowa mająca zastosowanie do danej transakcji nie jest ustalana dla okresu dłuższego niż 120 dni. Jeżeli warunki oficjalnego wsparcia finansowego są ustalone przed datą zawarcia umowy, do stopy CIRR zostaje dodana marża w wysokości 20 punktów bazowych.
22. Zastosowanie stóp CIRR
a) |
W przypadku oficjalnego wsparcia finansowego udzielanego w odniesieniu do pożyczek o zmiennej stopie procentowej, banki i inne instytucje finansowe nie mogą oferować opcji wyboru niższej spośród stóp procentowych: stopy CIRR (w czasie pierwotnej umowy) lub krótkoterminowej rynkowej stopy procentowej przez cały okres pożyczki. |
b) |
W przypadku dobrowolnej przedterminowej spłaty pożyczki lub dowolnej jej części kredytobiorca kompensuje instytucji rządowej udzielającej oficjalnego wsparcia finansowego wszelkie koszty i straty poniesione w rezultacie takiej przedterminowej spłaty, w tym poniesiony przez taką instytucję rządową koszt zastąpienia części wpływów gotówkowych o stałym oprocentowaniu, zaburzonych na skutek takiej przedterminowej spłaty. |
23. Składka za ryzyko kredytowe
Oprócz odsetek uczestnicy naliczają także składkę zabezpieczającą przed ryzykiem niespłacenia kredytów eksportowych. Stawki ubezpieczenia naliczane przez uczestników zależą od poziomu ryzyka, są zbieżne i nie mogą być nieadekwatne do celów zabezpieczenia długoterminowych kosztów i strat operacyjnych.
24. Minimalne stawki ubezpieczenia dla ryzyka kredytowego kraju i ryzyka kredytowego państwa
Uczestnicy naliczają premie nie niższe niż odnośna minimalna stawka ubezpieczenia (MPR) dla ryzyka kredytowego kraju i ryzyka kredytowego państwa, bez względu na to, czy kupujący/kredytobiorca jest podmiotem prywatnym czy państwowym.
a) |
Odnośna stawka MPR ustalana jest w oparciu o następujące czynniki:
|
b) |
Stawki MPR wyrażane są jako procent wartości kapitału kredytu, tak jakby pełną składkę pobierano w dniu pierwszego ciągnienia kredytu. Wyjaśnienie wzoru matematycznego używanego do obliczenia stawek MPR przedstawiono w załączniku VI. |
c) |
W odniesieniu do krajów sklasyfikowanych jako należące do kategorii 0, określonej w art. 25, nie ustalono stawek MPR, jednak uczestnicy nie mogą naliczać składek ubezpieczeniowych według stawek zaniżających ceny rynku prywatnego. |
d) |
Z zasady krajom „największego ryzyka” z kategorii 7 nalicza się składki według stawek wyższych od stawek MPR ustalonych dla danej kategorii; takie stawki ubezpieczenia ustalane są przez uczestnika udzielającego oficjalnego wsparcia. |
e) |
Przy obliczaniu stawki MPR dla danej transakcji należy zastosować klasyfikację ryzyka kraju właściwą dla kraju kupującego, chyba że:
|
f) |
Kryteria i warunki zastosowania klasyfikacji ryzyka kraju odpowiednio do sytuacji opisanych w art. 24 lit. e) tiret pierwsze i drugie określone są w załączniku VII. |
g) |
Jeżeli oficjalne wsparcie jest ograniczone ściśle do ryzyka kraju określonego w art. 25 lit. a), tzn. zabezpieczenie ryzyka kupującego/kredytobiorcy jest całkowicie wyłączone, stawkę MPR obniża się o 10 %, co odzwierciedla wzór matematyczny używany do obliczania stawek MPR, przedstawiony w załączniku VI. |
h) |
Konwencjonalny horyzont ryzyka stosowany w obliczaniu stawek MPR jest równy połowie okresu wypłacania kredytu razem z całym okresem spłaty i przyjmuje standardowy profil spłaty kredytu eksportowego, tzn. spłaty kapitału plus narosłych odsetek w równych półrocznych ratach, zaczynając na sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. W odniesieniu do kredytów eksportowych o niestandardowych profilach spłaty równoważny okres spłaty (wyrażony w równych półrocznych ratach) oblicza się przy użyciu następującego wzoru: równoważny okres spłaty = (średni ważony czas trwania okresu spłaty -0,25) / 0,5. |
i) |
Uczestnik stosujący stawkę MPR w przypadku, o którym mowa w lit. e) tiret pierwsze powyżej, skutkującą stawką ubezpieczenia niższą od stawki MPR właściwej dla kraju kupującego, wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, zgodnie z art. 44 lit. a). Uczestnik stosujący stawkę MPR w przypadku, o którym mowa w art. 24 lit. e) tiret drugie lub art. 24 lit. g) wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, zgodnie z art. 45 lit. a). |
25. Klasyfikacja ryzyka kraju
Kraje klasyfikuje się według prawdopodobieństwa obsłużenia przez nie ich zadłużenia zewnętrznego (tzn. ryzyka kredytowego kraju).
a) |
Na ryzyko kredytowe kraju składa się pięć elementów:
|
b) |
Kraje klasyfikuje się jako należące do jednej z ośmiu kategorii ryzyka kraju (0–7). Stawki MPR ustala się dla kategorii 1–7, ale nie dla kategorii 0, ponieważ poziom ryzyka krajów należących do tej kategorii uważa się za nieistotny. |
c) |
Kraje OECD o wysokim dochodzie, określane co roku przez Bank Światowy według wskaźnika PNB na 1 mieszkańca, klasyfikowane są jako należące do kategorii 0.
|
d) |
Wszystkie kraje inne niż kraje OECD o wysokim dochodzie (3) klasyfikowane są za pomocą metodologii klasyfikacji ryzyka kraju, obejmującej:
|
e) |
Klasyfikacja ryzyka kraju jest stale monitorowana i co najmniej raz w roku poddawana przeglądowi, a zmiany wynikające z zastosowania metodologii klasyfikacji ryzyka kraju są natychmiast ogłaszane przez Sekretariat. Jeżeli klasyfikacja kraju zostaje zmieniona w sposób sytuujący go w niższej lub wyższej kategorii ryzyka kraju, uczestnicy naliczają składki ubezpieczeniowe według stawek równych lub wyższych od stawki MPR powiązanej z nową kategorią ryzyka kraju, zaczynając nie później niż pięć dni roboczych po ogłoszeniu przez Sekretariat takiej zmiany klasyfikacji. |
f) |
Obowiązujące klasyfikacje ryzyka kraju są ogłaszane publicznie przez Sekretariat. |
26. Klasyfikacja instytucji wielostronnych i regionalnych
Instytucje wielostronne i regionalne są klasyfikowane i poddawane przeglądowi według uznania; takie obowiązujące klasyfikacje ogłaszane są publicznie przez Sekretariat.
27. Procent i jakość oficjalnego zabezpieczenia kredytu eksportowego
Stawki MPR są zróżnicowane w sposób uwzględniający różną jakość produktów kredytów eksportowych i procent zabezpieczenia zapewniany przez uczestników zgodnie z załącznikiem VI. Zróżnicowanie to opiera się na perspektywie eksportera (tzn. ma na celu neutralizowanie skutków konkurencji, wynikających ze zróżnicowanej jakości produktów dostarczonych eksporterowi/instytucji finansowej).
a) |
Jakość produktu kredytu eksportowego jest funkcją tego, czy produkt jest ubezpieczeniem, gwarancją lub bezpośrednim kredytem/finansowaniem, a w przypadku produktów ubezpieczeniowych tego, czy pokrycie odsetek w okresie powstania szkody (tzn. w okresie między terminem wymagalności płatności kupującego/kredytobiorcy a terminem, w którym ubezpieczyciel jest zobowiązany do wypłaty ubezpieczenia na rzecz eksportera/instytucji finansowej) zapewniane jest bez dopłaty. |
b) |
Wszystkie istniejące produkty kredytu eksportowego oferowane przez uczestników są sklasyfikowane jako należące do jednej z trzech następujących kategorii produktów:
|
28. Wyłączenie wybranych elementów ryzyka kraju oraz techniki minimalizacji ryzyka kraju
Uczestnicy mogą, zgodnie z właściwymi kryteriami i warunkami określonymi w załączniku VIII, wyłączać niektóre elementy ryzyka kraju lub stosować określone techniki minimalizacji ryzyka kraju wymienione w art. 28 lit. b), co skutkuje zmniejszeniem właściwych stawek MPR poprzez zastosowanie we wzorze stawki MPR czynnika minimalizacji/wyłączenia ryzyka kraju (MEF). Czynnik MEF ustala się w następujący sposób:
a) |
W odniesieniu do wyłączenia wybranych elementów ryzyka kredytowego kraju z oficjalnego zabezpieczenia kredytu eksportowego:
|
b) |
W odniesieniu do poniższych technik minimalizacji ryzyka kraju właściwe stawki MPR oraz kryteria i warunki zastosowania czynnika MEF określone są w załączniku VIII:
|
c) |
Zastosowanie więcej niż jednej techniki minimalizacji ryzyka kraju opisanej w art. 28 lit. b) nie ma bezpośredniego wpływu kumulacyjnego na właściwy czynnik MEF. Przy wyborze właściwego czynnika MEF odzwierciedlającego kombinację technik minimalizacji ryzyka kraju należy uwzględnić ewentualność pokrywania się wpływu dwóch lub większej liczby technik na to samo ryzyko kredytowe kraju. W przypadku pokrywania się przy ustalaniu właściwego, obowiązującego czynnika MEF pod uwagę bierze się jedynie zabezpieczenie o najlepszej jakości. |
d) |
Uczestnik stosujący stawkę MPR w przypadkach, o których mowa w art. 24 lit. e)–g) wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, zgodnie z art. 44 lit. a). |
e) |
Lista technik minimalizacji ryzyka kraju w art. 28 lit. b) nie jest wyczerpująca; zgodnie z art. 66 uczestnicy monitorują i poddają przeglądowi nagromadzone doświadczenia stosując te techniki, w tym obowiązujące kryteria, warunki, okoliczności i czynniki MEF określone w załączniku VIII. |
29. Przegląd ważności minimalnych stawek ubezpieczenia dla ryzyka kredytowego kraju i ryzyka kredytowego państwa
a) |
W celu oceny adekwatności stawek MPR i, w razie potrzeby, umożliwienia korekt w górę lub w dół, równolegle do monitorowania i przeglądów stawek MPR wykorzystuje się trzy narzędzia oceny stawek (PFT). |
b) |
Narzędzia PFT dotyczące przepływów pieniężnych i rozliczeń międzyokresowych to podejścia rachunkowe związane z oceną ważności stawek MPR na zagregowanym poziomie kategorii ryzyka kraju i horyzontu ryzyka według rzeczywistych wyników uczestników w odniesieniu do ryzyka kredytowego kraju i ryzyka kredytowego państwa, których dotyczą stawki MPR. |
c) |
Trzecie narzędzie PFT obejmuje cztery zestawy wskaźników rynku prywatnego (4), zapewniające informacje o cenach rynkowych ryzyka kredytowego kraju oraz ryzyka kredytowego państwa. |
ROZDZIAŁ III
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE POMOCY WIĄZANEJ
30. Zasady ogólne
a) |
Uczestnicy uzgodnili, że polityki w zakresie kredytów eksportowych oraz pomocy wiązanej powinny się uzupełniać. Polityka w zakresie kredytów eksportowych powinna opierać się na otwartej konkurencji oraz swobodnej grze sił rynkowych. Polityka w zakresie pomocy wiązanej powinna zapewniać potrzebne zasoby zewnętrzne dla krajów, sektorów lub projektów o niewielkim lub nieistniejącym dostępie do finansowania rynkowego. Polityka w zakresie pomocy wiązanej powinna także gwarantować najlepsze wykorzystanie środków pieniężnych, minimalizowanie zakłóceń w handlu oraz przyczyniać się do efektywnego i prorozwojowego wykorzystania tych zasobów. |
b) |
Postanowienia niniejszego Porozumienia dotyczące pomocy wiązanej nie stosują się do programów pomocy instytucji wielostronnych lub regionalnych. |
c) |
Niniejsze zasady nie przesądzają o opinii Komitetu Pomocy Rozwojowej (DAC) w sprawie jakości pomocy wiązanej i niewiązanej. |
d) |
Uczestnik może wystąpić o udzielenie dodatkowych informacji dotyczących statusu wiązania każdej formy pomocy. W razie niepewności co do tego, czy określona praktyka finansowania mieści się w zakresie pomocy wiązanej określonej w załączniku XI, kraj ofiarodawca dostarczy wszelkich dowodów na poparcie stwierdzenia, że pomoc jest w rzeczywistości „niewiązana” zgodnie z definicją w załączniku XI. |
31. Formy pomocy wiązanej
Pomoc wiązana może przybierać następujące formy:
a) |
pożyczek w ramach pomocy publicznej na rzecz rozwoju (ODA), jak określono w „Zasadach przewodnich dla finansowania towarzyszącego oraz wiązanej i częściowo niewiązanej pomocy publicznej na rzecz rozwoju DAC (1987)”; |
b) |
dotacji w ramach pomocy publicznej na rzecz rozwoju (ODA), jak określono w „Zasadach przewodnich dla finansowania towarzyszącego oraz wiązanej i częściowo niewiązanej pomocy publicznej na rzecz rozwoju DAC (1987)”; oraz |
c) |
innych oficjalnych przepływów (OOF), obejmujących dotacje i pożyczki, lecz z wyłączeniem oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych zgodnych z niniejszym Porozumieniem; lub |
d) |
jakichkolwiek kojarzeń, np. połączenia, według prawa lub w praktyce, pod kontrolą ofiarodawcy, kredytodawcy lub kredytobiorcy, co najmniej dwóch wyżej wymienionych form i/lub następujących składników finansowania:
|
32. Finansowanie towarzyszące
a) |
Finansowanie towarzyszące może przybierać różne formy, w tym kredytów mieszanych, finansowania mieszanego, wspólnego finansowania, finansowania równoległego lub pojedynczych transakcji kompleksowych. Głównymi cechami finansowania towarzyszącego są:
|
b) |
O „faktycznym” skojarzeniu lub powiązaniu decydują takie czynniki jak:
|
c) |
Następujące praktyki nie stanowią przeszkody dla stwierdzenia „faktycznego” stowarzyszania lub powiązania:
|
33. Kwalifikowanie kraju do pomocy wiązanej
a) |
Pomoc wiązana nie jest udzielana państwom o PNB na 1 mieszkańca uniemożliwiającym im zakwalifikowanie się do otrzymania 17-letnich pożyczek Banku Światowego. Bank Światowy corocznie dokonuje przeliczenia progu dla tej kategorii krajów (5). Zmiana klasyfikacji danego kraju następuje jedynie wówczas, gdy przez dwa kolejne lata pozostaje on w kategorii Banku Światowego, do której został zakwalifikowany. |
b) |
Do klasyfikacji krajów stosuje się następujące kryteria i procedury operacyjne:
|
34. Kwalifikowanie projektu
a) |
Pomoc wiązana nie jest udzielana na projekty publiczne lub prywatne, które w normalnych okolicznościach powinny być ekonomicznie opłacalne przy finansowaniu na warunkach rynkowych lub na warunkach zgodnych z Porozumieniem. |
b) |
Kluczowe dla zakwalifikowania do tego rodzaju pomocy jest zbadanie:
|
c) |
Kluczowe kryteria zgodnie z lit. b) powyżej mają na celu określenie, w jaki sposób projekt powinien być oceniony, aby ustalić, czy powinien on być finansowany przy użyciu tego rodzaju pomocy, czy też w ramach kredytów eksportowych udzielanych na warunkach rynkowych lub warunkach wynikających z Porozumienia. Oczekuje się, że w drodze procesu konsultacji opisanego w art. 48–50 nagromadzone zostanie doświadczenie, które określi w sposób bardziej precyzyjny, zarówno w odniesieniu do kredytów eksportowych, jak i agencji udzielających pomocy, wytyczną ex ante dotyczącą linii podziału między dwoma kategoriami projektów. |
35. Minimalny poziom koncesjonowania
Uczestnicy nie udzielają pomocy wiązanej o poziomie koncesjonowania niższym niż 35 %, lub 50 % jeżeli kraj będący beneficjentem należy do krajów najmniej rozwiniętych (LDC), z wyjątkiem przypadków określonych poniżej, które są również zwolnione z procedur powiadamiania określonych w art. 47 lit. a):
a) |
pomoc techniczna: pomoc wiązana, której element pomocy publicznej na rzecz rozwoju składa się wyłącznie ze współpracy technicznej stanowiącej mniej niż 3 % ogólnej wartości transakcji lub jeden milion specjalnych praw ciągnienia (SDR), w zależności od tego, która z powyższych kwot jest niższa; oraz |
b) |
małe projekty: projekty inwestycyjne o wartości niższej niż jeden milion SDR, całkowicie finansowane z dotacji na pomoc na rzecz rozwoju. |
36. Wyłączenie z kwalifikowania kraju lub projektu do pomocy wiązanej
a) |
Postanowienia art. 33 i 34 nie stosują się do pomocy wiązanej w przypadku gdy poziom koncesjonowania wynosi 80 % lub więcej, z wyjątkiem pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 32. |
b) |
Postanowienia art. 34 nie mają zastosowania do pomocy wiązanej o wartości niższej niż dwa miliony SDR, z wyjątkiem pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 32. |
c) |
Pomoc wiązana dla krajów najmniej rozwiniętych, zdefiniowanych przez Organizację Narodów Zjednoczonych, nie podlega postanowieniom art. 33 i 34. |
d) |
Bez względu na postanowienia art. 33 i 34 uczestnik może w drodze wyjątku udzielić pomocy:
|
37. Obliczanie poziomu koncesjonowania pomocy wiązanej
Poziom koncesjonowania w przypadku pomocy wiązanej jest obliczany przy wykorzystaniu tej samej metody, jaką stosuje DAC dla elementu dotacji, z tym że:
a) |
stopa dyskontowa stosowana do obliczenia poziomu koncesjonowania pożyczki w danej walucie, tzn. zróżnicowana stopa dyskonta (DDR), podlega zmianie w okresach rocznych w dniu 15 stycznia i jest obliczana w następujący sposób:
|
b) |
Datą bazową dla obliczenia poziomu koncesjonowania jest data uruchomienia kredytu, jak określono w załączniku XI. |
c) |
Do celów obliczenia ogólnego poziomu koncesjonowania dla pakietu finansowania towarzyszącego, poziomy koncesjonowania dla następujących kredytów, środków i płatności są uważane za równe zeru:
Płatności dokonane w dniu uruchomienia kredytu lub przed tym terminem, nieuważane za zaliczki, są uwzględnione w obliczeniu poziomu koncesjonowania; |
d) |
Stopa dyskonta przy dopasowaniu: przy dopasowaniu pomocy identyczne dopasowanie oznacza dopasowanie z identycznym poziomem koncesjonowania przeliczonym według stopy dyskonta obowiązującej w czasie dopasowania; |
e) |
koszty lokalne i zamówienia z państw trzecich są uwzględnione w obliczeniu poziomu koncesjonowania jedynie jeżeli są finansowane przez kraj ofiarodawcę; |
f) |
ogólny poziom koncesjonowania dla pakietu jest określany przez pomnożenie nominalnej wartości każdego składnika pakietu przez odpowiedni poziom koncesjonowania każdego składnika, zsumowanie wyników i podzielenie sumy przez łączną nominalną wartość składników pakietu; |
g) |
stopa dyskonta dla danej pożyczki pomocowej jest stopą obowiązującą w momencie powiadomienia. Jednakże w przypadkach powiadomienia natychmiastowego stopą dyskonta jest stopa obowiązująca w czasie ustalania warunków pożyczki pomocowej. Zmiana stopy dyskonta w okresie ważności pożyczki nie powoduje zmiany poziomu koncesjonowania; |
h) |
jeżeli zmiana waluty została dokonana przed zawarciem umowy, powiadomienie podlega przeglądowi. Stopa dyskonta wykorzystana do obliczenia poziomu koncesjonowania jest stopą stosowaną w dniu przeglądu. Przegląd powiadomienia nie jest konieczny, jeżeli alternatywna waluta oraz wszystkie informacje niezbędne dla obliczenia poziomu koncesjonowania zostały wskazane w pierwotnym powiadomieniu; |
i) |
Bez względu na postanowienia lit. g), stopa dyskonta stosowana do obliczenia poziomu koncesjonowania dla indywidualnych transakcji wykonanych w ramach pomocowej linii kredytowej jest stopą określoną w pierwotnym powiadomieniu dotyczącym linii kredytowej. |
38. Okres ważności pomocy wiązanej
a) |
Uczestnicy nie ustalają warunków pomocy wiązanej bez względu na to, czy wspomniana pomoc dotyczy finansowania indywidualnych transakcji czy protokołu pomocowego, pomocowych linii kredytowych lub podobnych umów na okres dłuższy niż dwa lata. W przypadku protokołu pomocowego, pomocowej linii kredytowej lub podobnych umów okres ważności rozpoczyna się z datą ich podpisania i podlega obowiązkowi powiadomienia zgodnie z art. 47; przedłużenie linii kredytowej podlega obowiązkowi powiadomienia tak, jakby była to nowa transakcja wraz z adnotacją wyjaśniającą, że jest to odnowienie i że zostaje ona odnowiona na warunkach przyjętych w momencie powiadomienia o przedłużeniu. W przypadku indywidualnych transakcji, w tym transakcji podlegających powiadomieniu zgodnie z protokołem pomocowym, pomocową linią kredytową lub podobną umową, okres ważności rozpoczyna się z datą powiadomienia o podjęciu zobowiązania zgodnie z art. 46 lub 47, zależnie od okoliczności. |
b) |
Jeżeli dany kraj po raz pierwszy przestał kwalifikować się do uzyskania 17-letnich pożyczek Banku Światowego, okres ważności dotychczas obowiązujących oraz nowych protokołów pomocy wiązanej oraz linii kredytowych podlegających obowiązkowi powiadomienia zostaje ograniczony do jednego roku po terminie prawdopodobnej zmiany klasyfikacji zgodnie z procedurami określonymi w art. 33 lit. b). |
c) |
Odnowienie takich protokołów oraz linii kredytowych jest możliwe jedynie na warunkach zgodnych z postanowieniami art. 33 i 34 Porozumienia po:
W takich okolicznościach obowiązujące warunki mogą zostać utrzymane bez względu na zmianę stopy dyskonta określoną w art. 37. |
39. Dopasowanie
Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe uczestnika oraz zachowując spójność z celem niniejszego Porozumienia uczestnik może, zgodnie z procedurami określonymi w art. 42, dopasować warunki finansowe oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem.
ROZDZIAŁ IV
PROCEDURY
Część 1: Wspólne procedury dotyczące kredytów eksportowych i pomocy mającej związek z handlem
40. Powiadomienia
Powiadomienia określone procedurami Porozumienia są sporządzane zgodnie z załącznikiem V i zawierają określone w nim informacje, a ich kopie są przesyłane do Sekretariatu.
41. Informacje o oficjalnym wsparciu
a) |
Natychmiast po podjęciu przez uczestnika zobowiązania dotyczącego oficjalnego wsparcia określonego w powiadomieniu zgodnie z procedurami określonymi w art. 44–47, informuje on odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników umieszczając numer referencyjny powiadomienia na odpowiednim formularzu 1C systemu sprawozdawczości kredytowej (CRS). |
b) |
W ramach wymiany informacji zgodnie z art. 52–54 uczestnik informuje pozostałych uczestników o warunkach kredytowych, których wsparcie przewiduje dla określonej transakcji oraz może zwracać się o przekazanie podobnych informacji do pozostałych uczestników. |
42. Procedury dopasowania
a) |
Przed dopasowaniem warunków finansowych uważanych za oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem zgodnie z art.18 i 39, uczestnik dokłada wszelkich starań, w tym w razie potrzeby przeprowadzając konsultacje bezpośrednie opisane w art. 54, w celu potwierdzenia, że warunki objęte są oficjalnym wsparciem, a także:
|
b) |
Uczestnik zamierzający zaoferować warunki finansowe identyczne z warunkami określonymi w powiadomieniu wystosowanym zgodnie z art. 44 i 45 może je zaoferować po upływie okresu oczekiwania ustanowionego niniejszym Porozumieniem. Uczestnik wystosowuje powiadomienie o swoim zamiarze w najwcześniejszym możliwym terminie. |
43. Konsultacje specjalne
a) |
Uczestnik mający uzasadnione podstawy, by uważać, że warunki finansowe oferowane przez innego uczestnika (uczestnik inicjujący) są bardziej atrakcyjne niż warunki przewidziane w niniejszym Porozumieniu, informuje o tym Sekretariat, a Sekretariat natychmiast udostępnia taką informację. |
b) |
Uczestnik inicjujący wyjaśnia warunki finansowe swojej oferty w terminie dwóch dni roboczych od udostępnienia informacji przez Sekretariat. |
c) |
Po wyjaśnieniu przez uczestnika inicjującego każdy uczestnik może domagać się zorganizowania przez Sekretariat w terminie pięciu dni roboczych specjalnego spotkania konsultacyjnego w celu omówienia sprawy. |
d) |
Warunki finansowe objęte oficjalnym wsparciem nie wchodzą w życie zanim nie staną się znane wyniki specjalnego spotkania konsultacyjnego uczestników. |
Część 2: Procedury dotyczące kredytów eksportowych
44. Powiadomienie z wyprzedzeniem z możliwością dyskusji
a) |
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, jeżeli zastosowano minimalną stawkę ubezpieczenia ustaloną zgodnie z art. 24 lit. e) tiret pierwsze lub art. 28 zgodną z załącznikiem V niniejszego Porozumienia. Jeżeli inny uczestnik zwróci się z wnioskiem o przeprowadzanie dyskusji w tym okresie, uczestnik inicjujący odczekuje dodatkowe 10 dni kalendarzowych. Jeżeli zastosowana stawka MPR po minimalizacji/wyłączeniu ryzyka jest niższa lub równa 75 % stawki MPR, jaka wynikałaby z zastosowania klasyfikacji ryzyka kraju kupującego bez żadnej minimalizacji ani wyłączenia ryzyka, uczestnik powiadamiający powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej 20 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania. |
b) |
Aby ułatwić dokonywanie przeglądu nagromadzonego doświadczenia zgodnie z art. 66 po dyskusji uczestnik informuje wszystkich pozostałych uczestników o swojej ostatecznej decyzji. Uczestnicy prowadzą ewidencję swoich doświadczeń w odniesieniu do stawek ubezpieczenia określonych w powiadomieniach zgodnie z lit. a) powyżej. |
45. Powiadomienie z wyprzedzeniem bez możliwości dyskusji
a) |
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania zgodnie z załącznikiem V niniejszego Porozumienia, jeżeli zamierza:
|
b) |
Jeżeli uczestnik inicjujący łagodzi warunki lub wycofuje się z zamiaru udzielenia wsparcia dla takich transakcji, niezwłocznie informuje o tym odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników. |
Część 3: Procedury dotyczące pomocy mającej związek z handlem
46. Powiadomienie z wyprzedzeniem
a) |
Uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, jeżeli zamierza udzielić oficjalnego wsparcia dla:
|
b) |
Powiadomienie z wyprzedzeniem zostaje wystosowane najpóźniej 30 dni roboczych przed datą zamknięcia oferty lub datą podjęcia zobowiązania, w zależności od tego, który z tych terminów jest wcześniejszy. |
c) |
Jeżeli uczestnik inicjujący łagodzi warunki lub wycofuje się z zamiaru udzielenia wsparcia zgodnie z warunkami określonymi w powiadomieniu, niezwłocznie informuje o tym odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników. |
d) |
Postanowienia niniejszego artykułu stosują się do pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 32. |
47. Powiadomienie natychmiastowe
a) |
Uczestnik natychmiast, tzn. w ciągu dwóch dni roboczych od podjęcia zobowiązania, powiadamia wszystkich pozostałych uczestników o udzieleniu oficjalnego wsparcia dla pomocy wiązanej o wartości:
|
b) |
Ponadto uczestnik natychmiast powiadamia wszystkich pozostałych Uczestników o podpisaniu protokołu pomocowego, linii kredytowej lub podobnej umowy. |
c) |
Powiadomienie z wyprzedzeniem nie musi być wystosowane, jeżeli uczestnik zamierza dopasować warunki finansowe, które były przedmiotem powiadomienia natychmiastowego. |
Część 4: Procedury konsultacyjne dotyczące pomocy wiązanej
48. Cel konsultacji
a) |
Uczestnik ubiegający się o wyjaśnienie dotyczące prawdopodobnego handlowego uzasadnienia pomocy wiązanej może zażądać dostarczenia pełnej oceny jakości pomocy (szczegóły w załączniku IX). |
b) |
Ponadto uczestnik może złożyć wniosek o konsultacje z udziałem innych uczestników, zgodnie z postanowieniami art. 49. Konsultacje takie obejmują konsultacje bezpośrednie opisane w art. 54 w celu przedyskutowania:
|
49. Zakres i harmonogram konsultacji
a) |
W trakcie konsultacji uczestnik może zażądać, między innymi, udzielenia następujących informacji:
|
b) |
Konsultacje są zakończone, a wyniki ustaleń dotyczące obydwu pytań zawartych w art. 48 przekazane przez Sekretariat wszystkim uczestnikom w drodze powiadomienia co najmniej 10 dni roboczych przed datą zamknięcia oferty lub podjęcia zobowiązania, w zależności od tego, która z nich przypada wcześniej. Jeśli brak jest porozumienia między konsultującymi się stronami, Sekretariat zaprasza pozostałych uczestników do wyrażenia opinii w ciągu pięciu dni roboczych. Następnie Sekretariat przedstawia takie opinie powiadamiającemu, uczestnikowi, który powtórnie rozważa kontynuowanie działań, jeżeli okaże się, że nie ma znaczącego wsparcia dla oferty pomocy. |
50. Wynik konsultacji
a) |
Ofiarodawca, który zamierza kontynuować projekt mimo braku znaczącego wsparcia, powiadamia z wyprzedzeniem o swoich zamiarach wszystkich pozostałych uczestników w terminie nie późniejszym niż 60 dni kalendarzowych po zakończeniu konsultacji, tzn. przyjęciu wniosków Przewodniczącego. Ofiarodawca wystosowuje także pismo do Sekretarza Generalnego OECD, w którym przedstawia wyniki konsultacji i wyjaśnia pierwszoplanowe, niezwiązane z handlem narodowe interesy, które zmuszają go do takiego działania. Uczestnicy oczekują, że tego rodzaju sytuacje nie będą częste i nie staną się normalną praktyką. |
b) |
Ofiarodawca niezwłocznie powiadamia uczestników o wystosowaniu pisma do Sekretarza Generalnego OECD, którego kopia zostaje załączona do powiadomienia. Ofiarodawca, ani żaden inny uczestnik, nie podejmują żadnego zobowiązania dotyczącego pomocy wiązanej przed upływu 10 dni roboczych od przekazania takiego powiadomienia uczestnikom. Dla projektów, w których przypadku w procesie konsultacji stwierdzono istnienie konkurencyjnych ofert handlowych, wyżej wspomniany okres 10 dni roboczych zostaje przedłużony do 15 dni. |
c) |
Sekretariat monitoruje postępy i wyniki konsultacji. |
Część 5: Wymiana informacji dotyczących kredytów eksportowych i pomocy mającej związek z handlem
51. Punkty kontaktowe
Cała wymiana informacji jest prowadzona między wyznaczonymi punktami kontaktowymi w każdym kraju przy pomocy środków natychmiastowej łączności, np. OLIS, i ma charakter poufny.
52. Zakres kierowanych zapytań
a) |
Uczestnik może skierować do innego uczestnika zapytanie dotyczące jego stanowiska w odniesieniu do danego państwa trzeciego, instytucji w państwie trzecim lub określonego sposobu prowadzenia działalności gospodarczej. |
b) |
Uczestnik, który otrzymał wniosek o udzielenie oficjalnego wsparcia, może skierować zapytanie do innego uczestnika, informując jednocześnie o najbardziej korzystnych warunkach kredytowych, na wsparcie których wyraża gotowość. |
c) |
Zapytanie kierowane do więcej niż jednego uczestnika zawiera listę adresatów. |
d) |
Kopie wszystkich zapytań zostają przesłane do Sekretariatu. |
53. Zakres odpowiedzi
a) |
Uczestnik, do którego skierowane jest zapytanie, odpowiada na nie w ciągu siedmiu dni kalendarzowych w możliwie najbardziej wyczerpujący sposób. Odpowiedź powinna zawierać możliwie najpełniejsze wskazówki, jakich uczestnik może udzielić na temat decyzji, którą prawdopodobnie podejmie. W razie potrzeby pełna odpowiedź zostaje przesłana w najwcześniejszym możliwym terminie. Kopie zostają przesłane pod inne adresy wyszczególnione w zapytaniu i do Sekretariatu. |
b) |
Jeżeli odpowiedź na zapytanie stanie się następnie z jakiegoś powodu nieważna, ponieważ np.:
|
odpowiedź powinna zostać przekazana niezwłocznie, a jej kopie przesłane pod wszystkie adresy wyszczególnione w zapytaniu oraz do Sekretariatu.
54. Konsultacje bezpośrednie
a) |
Uczestnik wyraża zgodę na wniosek o konsultacje bezpośrednie przed upływem 10 dni roboczych. |
b) |
Możliwość złożenia wniosku o konsultacje bezpośrednie jest udostępniona uczestnikom oraz krajom niebędącym uczestnikami. Konsultacje odbywają się w najwcześniejszym możliwym terminie po upływie 10 dni roboczych. |
c) |
Przewodniczący wraz z Sekretariatem koordynuje wszelkie działania podejmowane w rezultacie przeprowadzonego spotkania, np. uzgodnione warunki. Sekretariat natychmiast udostępnia informacje o wynikach konsultacji. |
55. Procedury i format uzgodnionych warunków
a) |
Propozycje dotyczące uzgodnionych warunków są kierowane jedynie do Sekretariatu. Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków zostaje przesłana przez Sekretariat wszystkim uczestnikom, a w przypadku gdy dotyczy ona pomocy wiązanej, do wszystkich punktów kontaktowych DAC. Tożsamość inicjatora nie zostaje ujawniona w rejestrze uzgodnionych warunków w biuletynie informacyjnym OLIS. Jednakże Sekretariat może na żądanie ujawnić ustnie tożsamość inicjatora uczestnikowi lub członkowi DAC. Sekretariat odnotowuje takie wnioski. |
b) |
Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków jest datowana i ma następujący format:
|
c) |
Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków przedstawiona zgodnie z art. 33 lit. b) pkt 4 zostaje skierowana do Sekretariatu, a jej kopie przekazane innym uczestnikom. Uczestnik składający propozycję dotycząca uzgodnionych warunków przedstawia wyczerpujące powody, dla których uważa, że klasyfikacja danego kraju powinna różnić się od procedury określonej w art. 33 lit. b). |
d) |
Sekretariat udostępnia publicznie ustalone uzgodnione warunki. |
56. Odpowiedzi na propozycje dotyczące uzgodnionych warunków
a) |
Odpowiedzi udziela się w terminie 20 dni kalendarzowych, aczkolwiek zachęca się uczestników, aby odpowiadali na propozycje dotyczące uzgodnionych warunków możliwie najszybciej. |
b) |
Odpowiedź może mieć formę żądania udzielenia dodatkowych informacji, przyjęcia, odrzucenia, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji. |
c) |
Przyjmuje się, że uczestnik informujący, iż nie zajmuje stanowiska ponieważ nie zwrócił się do niego eksporter lub władze kraju odbiorcy w przypadku pomocy dla określonego projektu, akceptuje propozycję dotyczącą uzgodnionych warunków. |
57. Przyjęcie uzgodnionych warunków
a) |
Po upływie 20 dni kalendarzowych Sekretariat informuje wszystkich uczestników o statusie propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków. Jeżeli nie wszyscy uczestnicy przyjęli uzgodnione warunki, ale też żaden uczestnik ich nie odrzucił, propozycja pozostaje otwarta przez dalszy okres ośmiu dni kalendarzowych. |
b) |
Po upływie wspomnianego kolejnego okresu uważa się, że uczestnik, który w wyraźny sposób nie odrzucił propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków, zaakceptował ją. Jednakże uczestnik, w tym uczestnik inicjujący, może uzależnić przyjęcie uzgodnionych warunków od wyraźnego ich przyjęcia przez jednego lub więcej uczestników. |
c) |
Jeżeli uczestnik nie akceptuje co najmniej jednego z elementów uzgodnionych warunków, uczestnik ten domyślnie akceptuje wszystkie pozostałe elementy. Przyjmuje się, że takie częściowe przyjęcie może prowadzić do zmiany przez innych uczestników ich stanowiska wobec proponowanych uzgodnionych warunków. Wszyscy mogą oferować lub dopasować warunki nieobjęte uzgodnionymi warunkami. |
d) |
Uzgodnione warunki, które nie zostały przyjęte, mogą zostać ponownie rozpatrzone z wykorzystaniem procedur określonych w art. 55 i 56. W takich okolicznościach uczestnicy nie są związani swoją pierwotną decyzją. |
58. Brak porozumienia w sprawie uzgodnionych warunków
Jeżeli uczestnik inicjujący oraz uczestnik, który zaproponował zmianę lub alternatywę, nie są w stanie osiągnąć porozumienia w sprawie uzgodnionych warunków w terminie dodatkowych ośmiu dni kalendarzowych, powyższy okres może zostać przedłużony za obopólną zgodą. Sekretariat informuje wszystkich uczestników o każdym takim przedłużeniu.
59. Data wejścia w życie uzgodnionych warunków
Sekretariat informuje wszystkich uczestników o wejściu w życie uzgodnionych warunków lub o ich odrzuceniu; uzgodnione warunki wchodzą w życie trzy dni kalendarzowe po ogłoszeniu powyższych informacji. Sekretariat udostępnia w systemie OLIS stale uaktualniane dane dotyczące wszystkich uzgodnionych warunków, które zostały ustalone lub w stosunku do których decyzja nie została podjęta.
60. Obowiązywanie uzgodnionych warunków
a) |
Przyjęte uzgodnione warunki obowiązują przez okres dwóch lat od daty ich wejścia w życie, o ile Sekretariat nie zostanie poinformowany, że uzgodnione warunki nie są już przedmiotem zainteresowania uczestników, co zostało przyjęte przez wszystkich uczestników. Uzgodnione warunki obowiązują przez dalszy okres dwóch lat, jeżeli uczestnik wystąpi o przedłużenie ich ważności w ciągu 14 dni kalendarzowych od daty upływu pierwotnego terminu ważności. Kolejne przedłużenia mogą zostać uzgodnione w drodze takiej samej procedury. Uzgodnione warunki przyjęte zgodnie z postanowieniami art. 33 lit. b) pkt 4) są ważne do czasu udostępnienia danych Banku Światowego dotyczących następnego roku. |
b) |
Sekretariat monitoruje status uzgodnionych warunków i na bieżąco odpowiednio informuje uczestników, poprzez prowadzenie wykazu „Status obowiązujących uzgodnionych warunków” w systemie OLIS. Zgodnie z powyższym Sekretariat podejmuje, między innymi, następujące czynności:
|
Część 6: Postanowienia operacyjne dotyczące przekazywania informacji o minimalnych stopach procentowych (CIRR)
61. Przekazywanie informacji o minimalnych stopach procentowych
a) |
Stopy CIRR dla walut ustalane zgodnie z postanowieniami art. 20 przesyła się nie rzadziej niż co miesiąc, za pomocą środków natychmiastowej łączności, do Sekretariatu w celu przekazania ich wszystkim uczestnikom. |
b) |
Tego rodzaju powiadomienie powinno dotrzeć do Sekretariatu nie później niż pięć dni po upływie miesiąca, którego dotyczy powyższa informacja. Następnie Sekretariat niezwłocznie informuje wszystkich uczestników o właściwych stopach i udostępnia je publicznie. |
62. Data wejścia w życie stóp procentowych
Wszelkie zmiany stóp CIRR wchodzą w życie piętnastego dnia po upływie każdego miesiąca.
63. Natychmiastowe zmiany stóp procentowych
Jeżeli rozwój sytuacji rynkowej wymaga powiadomienia o zmianie stopy CIRR w trakcie danego miesiąca, zmieniona stopa zaczyna obowiązywać 10 dni po terminie otrzymania przez Sekretariat powiadomienia o takiej zmianie.
Część 7: Przeglądy
64. Regularne przeglądy porozumienia
a) |
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu funkcjonowania Porozumienia. W ramach przeglądu uczestnicy badają, między innymi, procedury powiadamiania, wdrażanie i funkcjonowanie systemu DDR, zasady i procedury dotyczące pomocy wiązanej, zagadnienia dopasowania, wcześniejsze zobowiązania i możliwości uczestnictwa w Porozumieniu większej liczby krajów. |
b) |
Przegląd taki opiera się na informacjach wynikających z doświadczenia uczestników i ich sugestiach dotyczących poprawy działania i skuteczności Porozumienia. Uczestnicy biorą również pod uwagę cele Porozumienia oraz istniejącą sytuację gospodarczą i walutową. Informacje i sugestie, jakie uczestnicy chcą przedłożyć do celów takiego przeglądu, powinny dotrzeć do Sekretariatu nie później niż 45 dni kalendarzowych przed datą przeglądu. |
65. Przegląd minimalnych stóp procentowych
a) |
Uczestnicy dokonują okresowego przeglądu systemu ustalania stóp CIRR, aby upewnić się, że zgłaszane stopy odzwierciedlają aktualne warunki rynkowe i służą osiągnięciu celów będących podstawą ustanowienia tych stóp. Przeglądy takie dotyczą również marży dodawanej przy ich stosowaniu. |
b) |
Uczestnik może przedłożyć Przewodniczącemu uzasadniony wniosek o przeprowadzenie nadzwyczajnego przeglądu w przypadku gdy jego zdaniem stopa CIRR dla jednej lub większej liczby walut przestaje odzwierciedlać aktualne warunki rynkowe. |
66. Przegląd minimalnych stawek ubezpieczenia i zagadnienia pokrewne
Uczestnicy regularnie monitorują i dokonują przeglądu wszystkich aspektów zasad i procedur dotyczących stawek ubezpieczenia. Obejmują one:
a) |
metodologię modelu oceny ryzyka kraju w celu dokonania przeglądu jego ważności w świetle doświadczeń; |
b) |
minimalne stawki ubezpieczenia dla ryzyka kredytowego kraju i państwa w celu dostosowania ich w czasie, co ma zapewnić, że pozostają dokładnym miernikiem ryzyka, przy uwzględnieniu trzech narzędzi PFT: dotyczących przepływów pieniężnych i rozliczeń międzyokresowych oraz, w razie potrzeby, wskaźników rynku prywatnego; |
c) |
zróżnicowanie stawek MPR z uwzględnieniem różnej jakości produktów kredytów eksportowych i procentu udzielonego zabezpieczenia; oraz |
d) |
nagromadzone doświadczenie związane z zastosowaniem minimalizacji i/lub wyłączenia ryzyka, określone w art. 28, oraz dalszej ważności i odpowiedniości poszczególnych dopuszczalnych czynników minimalizacji/wyłączenia ryzyka. W celu wspierania dokonywanych przeglądów Sekretariat przedstawia sprawozdanie dotyczące wszystkich powiadomień. |
(1) Jak określono w art. 5 Konwencji OECD.
(2) W oparciu o coroczny przegląd klasyfikacji krajów przeprowadzany przez Bank Światowy, do celów klasyfikacji kategorii kraju wykorzystuje się progowy wskaźnik PNB na 1 mieszkańca; taki wskaźnik progowy dostępny jest na stronie internetowej OECD (www.oecd.org/ech/xcred).
(3) Do celów administracyjnych niektóre kraje zasadniczo nieotrzymujące oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych mogą nie być klasyfikowane.
(4) Wskaźniki rynku prywatnego to: obligacje państwowe, metoda przekrojowa, rynek weksli i kredyt konsorcjalny.
(5) W oparciu o coroczny przegląd klasyfikacji krajów przeprowadzany przez Bank Światowy, do celów klasyfikacji do uzyskania pomocy wiązanej wykorzystuje się progowy wskaźnik PNB na 1 mieszkańca; taki wskaźnik progowy dostępny jest na stronie internetowej OECD (www.oecd.org/ech/xcred).
(6) Do celów art. 33 lit. b) pkt 5) likwidację elektrowni jądrowej można traktować jako pomoc humanitarną. W przypadku wypadku jądrowego lub poważnego wypadku przemysłowego powodującego poważne skażenie transgraniczne, każdy dotknięty nim uczestnik może udzielić pomocy wiązanej w celu eliminacji lub minimalizacji jego skutków. W przypadku znacznego ryzyka wystąpienia takiego wypadku, każdy potencjalnie dotknięty uczestnik zamierzający udzielić pomocy wiązanej w celu zapobieżenia jego wystąpieniu wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 46. Pozostali uczestnicy pozytywnie rozważają przyspieszenie procedur pomocy wiązanej odpowiednio do szczególnych okoliczności.
ZAŁĄCZNIK I
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH NA STATKI
ROZDZIAŁ I
ZAKRES UZGODNIENIA SEKTOROWEGO
1. Uczestnictwo
Uczestnikami uzgodnienia sektorowego są obecnie: Australia, Unia Europejska, Japonia, Korea i Norwegia.
2. Zakres zastosowania
Niniejsze uzgodnienie sektorowe, stanowiące uzupełnienie Porozumienia, określa szczególne wytyczne dla kredytów eksportowych, objętych oficjalnym wsparciem i mających związek z umowami eksportowymi:
a) |
nowych statków morskich o tonażu 100 gt lub większym wykorzystywanych w przewozie towarów lub osób bądź do świadczenia usług specjalistycznych (np. statki rybackie, statki przetwórnie ryb, lodołamacze oraz pogłębiarki, które w sposób trwały, poprzez rodzaj napędu i kierowania (sterowania) wykazują wszystkie cechy charakterystyczne dla samodzielnej pływalności na pełnym morzu), holowników o mocy 365 Kw lub większej oraz niewykończonych, posiadających zdolność pływania kadłubów statków. Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie obejmuje okrętów wojskowych. Doki pływające i inne ruchome jednostki morskie nie zostały objęte niniejszym uzgodnieniem sektorowym, jednak w razie wystąpienia problemów z kredytami eksportowymi dla takich jednostek, uczestnicy uzgodnienia sektorowego (zwani dalej „uczestnikami”), po rozpatrzeniu uzasadnionych wniosków wniesionych przez któregokolwiek z uczestników, mogą podjąć decyzję o objęciu ich uzgodnieniem; |
b) |
modyfikacji statku. Modyfikacja statku oznacza każdą modyfikację statku morskiego o tonażu powyżej 1 000 GT pod warunkiem że czynności modyfikacji obejmują gruntowną zmianę systemu ładunku, kadłuba lub systemu napędu; |
c) |
|
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY WIĄZANEJ
3. Maksymalny okres spłaty
Maksymalny okres spłaty, bez względu na klasyfikację kraju, wynosi 12 lat od czasu dostawy.
4. Płatności gotówkowe
Uczestnicy wymagają minimalnej wpłaty gotówkowej w wysokości 20 % ceny umownej przed dostawą.
5. Spłata kapitału
Spłata kwoty głównej kredytu eksportowego jest dokonywana w równych ratach, w regularnych odstępach czasu w trybie normalnym wynoszących 6 miesięcy, a maksymalnie 12 miesięcy.
6. Minimalna składka ubezpieczeniowa
Postanowienia Porozumienia w odniesieniu do minimalnych progów stawek ubezpieczenia nie są stosowane do czasu poddania ich dalszemu przeglądowi przez uczestników niniejszego uzgodnienia sektorowego.
7. Pomoc
Każdy uczestnik pragnący udzielić pomocy poza spełnieniem warunków Porozumienia potwierdza, że w okresie spłaty kredytu statek nie będzie eksploatowany w ramach otwartego rejestru oraz że uzyskał odpowiednie zapewnienie, iż ostateczny właściciel ma siedzibę w kraju odbiorcy, nie jest nieprowadzącą działalności jednostką zależną z kapitałem zagranicznym oraz że zobowiązał się do niesprzedawania statku bez zgody swojego rządu.
ROZDZIAŁ III
PROCEDURY
8. Powiadomienia
W celu zachowania przejrzystości każdy uczestnik poza spełnieniem warunków Porozumienia oraz systemu sprawozdawczości kredytowej (CRS) IBRD/Unii Berneńskiej/OECD corocznie przedstawia informację o swoim systemie udzielania oficjalnego wsparcia oraz o środkach wdrażania niniejszego uzgodnienia sektorowego, w tym o realizowanych programach.
9. Przegląd
a) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe jest poddawane, corocznie lub na wniosek dowolnego uczestnika, przeglądowi w kontekście Grupy Roboczej OECD ds. Przemysłu Stoczniowego, a uczestnikom Porozumienia przekazywane jest sprawozdanie. |
b) |
W celu ułatwienia zapewnienia spójności i zgodności między Porozumieniem a niniejszym uzgodnieniem sektorowym, a także mając na uwadze charakter przemysłu stoczniowego, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego oraz Porozumienia konsultują się ze sobą i koordynują swoje działania odpowiednio do potrzeb. |
c) |
W przypadku podjęcia przez uczestników Porozumienia decyzji o zmianie Porozumienia, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego („uczestnicy”) dokonują analizy takiej decyzji i oceniają jej znaczenie dla niniejszego uzgodnienia sektorowego. W czasie oczekiwania na takie ustalenie zmiany w Porozumieniu nie mają zastosowania do niniejszego uzgodnienia sektorowego. Jeżeli uczestnicy mogą przyjąć zmiany w Porozumieniu, przedstawiają oni na piśmie swoje stanowisko uczestnikom Porozumienia. Jeżeli uczestnicy nie mogą przyjąć zmian w Porozumieniu w zakresie, w jakim odnoszą się one do przemysłu stoczniowego, informują oni uczestników Porozumienia o swoich zastrzeżeniach i przeprowadzają z nimi konsultacje w celu znalezienia rozwiązania zaistniałych problemów. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia między takimi dwiema stronami, rozstrzygające jest stanowisko uczestników dotyczące zastosowania zmian w odniesieniu do przemysłu stoczniowego. |
d) |
Po wejściu w życie „Porozumienie o przestrzeganiu normalnych warunków konkurencji w komercyjnym przemyśle budowy i remontu statków”, niniejsze uzgodnienie sektorowe przestaje obowiązywać uczestników, którzy zgodnie z prawem są zobowiązani do stosowania uzgodnienia w sprawie kredytów eksportowych na statki z 1994 r. [C/WP6(94)6]. Uczestnicy ci dążą do natychmiastowego przeglądu w celu dostosowania uzgodnienia z 1994 r. do niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
Uzupełnienie
ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE PRZYSZŁYCH ZADAŃ
Oprócz przyszłych prac odnoszących się do Porozumienia, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego zgadzają się:
a) |
opracować ilustrujący wykaz rodzajów statków, które są zasadniczo uznawane za niekomercyjne, z uwzględnieniem ograniczeń pomocy wiązanej ustanowionych w niniejszym Porozumieniu; |
b) |
poddać przeglądowi postanowienia Porozumienia w odniesieniu do minimalnych progów stawek ubezpieczenia w celu włączenia ich do niniejszego uzgodnienia sektorowego; |
c) |
przedyskutować, z zastrzeżeniem wyników odnośnych negocjacji międzynarodowych, włączenie innych ograniczeń dotyczących minimalnych stóp procentowych, w tym specjalne stopy CIRR oraz stopy zmienne; |
d) |
przedyskutować zastosowanie rocznych rat spłaty kapitału. |
ZAŁĄCZNIK II
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH ELEKTROWNI JĄDROWYCH
ROZDZIAŁ I
ZAKRES UZGODNIENIA SEKTOROWEGO
1. Zakres zastosowania
a) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe, stanowiące uzupełnienie Porozumienia:
|
b) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe ma zastosowanie także do modernizacji istniejących elektrowni jądrowych w przypadkach, kiedy ogólna wartość modernizacji wynosi 80 mln SDR lub więcej (kategoria X), a okres gospodarczego wykorzystania elektrowni zostanie prawdopodobnie przedłużony o co najmniej 15 lat. Jeżeli którekolwiek z tych dwóch kryteriów nie zostanie spełnione, Porozumienie nie ma zastosowania. |
c) |
Do oficjalnego wsparcia udzielonego w stosunku do likwidacji elektrowni jądrowej zastosowanie mają postanowienia Porozumienia, a nie uzgodnienia sektorowego. Likwidację określa się jako zamknięcie lub demontaż elektrowni jądrowej. Procedury uzgodnionych warunków określone w art. 55–60 Porozumienia przewidują możliwość skrócenia lub wydłużenia terminów spłaty. |
2. Przegląd
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu postanowień uzgodnienia sektorowego.
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY WIĄZANEJ
3. Maksymalny okres spłaty
Maksymalny okres spłaty, bez względu na klasyfikację kraju, wynosi 15 lat.
4. Spłata kapitału i odsetek
a) |
Kapitał kredytu eksportowego spłacany jest w równych ratach. |
b) |
Kapitał i odsetki spłacane są nie rzadziej niż co sześć miesięcy, a pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W odniesieniu do kredytów eksportowych udzielonych w celu wsparcia transakcji leasingowych zamiast spłaty kapitału w równych ratach, określonej w lit. a), zastosować można spłatę łączoną kapitału i odsetek w równych ratach. |
5. Minimalne stopy procentowe
a) |
Uczestnik udzielający oficjalnego wsparcia finansowego w formie bezpośredniego finansowania, refinansowania lub subsydiowania stopy procentowej stosuje minimalne stopy procentowe; uczestnik taki stosuje odnośne specjalne stopy referencyjne oprocentowania rynkowego (SCIRR). Jeżeli ustalone zobowiązanie do stosowania stóp SCIRR jest początkowo ograniczone do maksymalnego okresu nieprzekraczającego 15 lat, począwszy od daty udzielenia zamówienia, jakiekolwiek oficjalne wsparcie dla pozostałego okresu pożyczki powinno być także ograniczone do gwarancji lub subsydiowania stopy procentowej przy zastosowaniu odnośnej stopy SCIRR obowiązującej w czasie prolongaty. |
b) |
W przypadkach, gdy oficjalne wsparcie finansowe dotyczy dostawy wyposażenia jako części elektrowni jądrowej, w których dostawca nie jest odpowiedzialny za oddanie do użytku, minimalną stopą procentową powinna być stopa SCIRR, zgodnie z art. 6 niniejszego uzgodnienia sektorowego. Ewentualnie uczestnik może zaoferować odnośną stopę CIRR zgodnie z art. 20 Porozumienia, pod warunkiem że maksymalny okres od daty udzielenia zamówienia do daty ostatecznej spłaty nie przekroczy 10 lat. |
6. Konstrukcja stóp SCIRR
Stopy SCIRR ustala się na poziomie stałej marży wynoszącej 75 punktów bazowych powyżej stopy CIRR dla danej waluty, z wyjątkiem japońskiego jena, w którego przypadku marża wynosi 40 punktów bazowych. Dla walut o więcej niż jednej stopie CIRR, zgodnie z art. 20 lit. a) tiret pierwsze Porozumienia, do ustalenia stopy SCIRR stosowana jest stopa CIRR dla najdłuższego okresu.
7. Koszty lokalne i kapitalizacja odsetek
Postanowienia art. 10 lit. d) Porozumienia nie mają zastosowania w przypadku gdy oficjalne wsparcie finansowe jest udzielane na podstawie stopy SCIRR. Oficjalne wsparcie finansowe przy zastosowaniu stóp innych niż stopy SCIRR, zarówno dla kosztów lokalnych, jak i kapitalizacji odsetek narosłych przed datą uruchomienia, łącznie nie powinno stanowić kwoty przekraczającej 15 % wartości wywozu.
8. Oficjalne wsparcie w odniesieniu do paliwa jądrowego
a) |
Maksymalny okres spłaty dla początkowego ładunku paliwa nie przekracza czterech lat od daty dostawy. Uczestnik udzielający oficjalne wsparcie finansowe dla początkowego ładunku paliwa stosuje minimalne stopy procentowe; uczestnik taki stosuje odpowiednią stopę CIRR. Początkowy ładunek paliwa nie zawiera niczego ponad pierwotnie zainstalowany rdzeń jądrowy plus dwa kolejne załadunki stanowiące razem do dwóch trzecich rdzenia jądrowego. |
b) |
Maksymalny okres spłaty dla kolejnych załadunków paliwa jądrowego wynosi sześć miesięcy. Jeżeli w wyjątkowych okolicznościach jako odpowiednie rozważane są dłuższe okresy spłaty, w żadnym przypadku nieprzekraczające jednak dwóch lat, stosuje się procedury określone w art. 44 Porozumienia. Uczestnik udzielający oficjalnego wsparcia finansowego dla kolejnego załadunku paliwa stosuje minimalne stopy procentowe; uczestnik taki stosuje odpowiednią stopę CIRR. |
c) |
Oficjalne wsparcie w odniesieniu do odrębnego świadczenia usług w dziedzinie wzbogacania uranu nie jest udzielane na warunkach korzystniejszych niż warunki stosowane w odniesieniu do paliwa jądrowego. |
d) |
Ponowne przetwarzanie i zagospodarowanie wypalonego paliwa (w tym usuwanie odpadów) powinno być opłacane gotówką. |
e) |
Uczestnicy nie dostarczają paliwa jądrowego ani usług nieodpłatnie. |
9. Pomoc
Uczestnicy nie udzielają wsparcia pomocowego, o ile nie jest to pomoc w formie niewiązanej dotacji.
ROZDZIAŁ III
PROCEDURY
10. Wcześniejsze konsultacje
Uznając korzyści, jakie mogą odnieść elektrownie jądrowe z zastosowania wspólnego podejścia do uzgodnionych warunków, uczestnicy zgadzają się zaangażować się we wcześniejsze konsultacje w każdym przypadku, w którym zachodzi zamiar udzielenia oficjalnego wsparcia.
11. Powiadomienie z wyprzedzeniem
a) |
Uczestnik rozpoczynający wcześniejsze konsultacje powiadamia wszystkich pozostałych uczestników nie później niż 10 dni roboczych przed podjęciem ostatecznej decyzji w odniesieniu do warunków, na których zamierza udzielić wsparcia zgodnie z załącznikiem V do Porozumienia. |
b) |
Pozostali uczestnicy w okresie 10 dni roboczych ustalonym w lit. a) powyżej nie podejmują ostatecznej decyzji co do warunków, na których uczestnik zamierza udzielić wsparcia, lecz przed upływem pięciu dni wymieniają informacje ze wszystkimi pozostałymi uczestnikami w ramach konsultacji dotyczących właściwych warunków kredytowych transakcji w celu zajęcia wspólnego stanowiska w tej sprawie. |
c) |
Jeżeli wspólne stanowisko nie zostanie osiągnięte poprzez zastosowanie powyższych środków w terminie 10 dni po otrzymaniu wstępnego powiadomienia, ostateczna decyzja każdego z uczestników konsultacji zostanie odłożona o dodatkowe 10 dni roboczych, w ciągu których zostaną podjęte dalsze wysiłki zmierzające do osiągnięcia wspólnego stanowiska w drodze bezpośrednich konsultacji. |
ZAŁĄCZNIK III
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH CYWILNYCH STATKÓW POWIETRZNYCH
CZĘŚĆ 1
NOWE DUŻE STATKI POWIETRZNE I SILNIKI DLA TAKICH STATKÓW POWIETRZNYCH
ROZDZIAŁ I
ZAKRES
1. Forma i zakres zastosowania
a) |
Część 1 uzgodnienia sektorowego, stanowiącego uzupełnienie Porozumienia, określa specjalne wytyczne mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych w odniesieniu do sprzedaży lub leasingu nowych dużych cywilnych statków powietrznych wymienionych w dodatku I oraz silników instalowanych w takich statkach powietrznych. Nowy statek powietrzny to statek powietrzny stanowiący własność producenta, tzn. statek powietrzny, który nie został dostarczony ani nie był poprzednio używany zgodnie ze swoim przeznaczeniem, jakim jest przewóz pasażerów i/lub towarów za uiszczeniem opłaty. Nie wyłącza to udzielenia przez uczestnika wsparcia w odniesieniu do warunków właściwych dla nowych statków powietrznych w transakcjach, w których, za uprzednią wiedzą takiego uczestnika, wykorzystano tymczasowe porozumienia dotyczące finansowania, ponieważ udzielenie oficjalnego wsparcia uległo opóźnieniu. W takich przypadkach okres spłaty, w tym „data uruchomienia kredytu” oraz „data ostatecznej spłaty”, byłyby takie same jak w przypadku sprzedaży lub leasingu statków powietrznych przy oficjalnym wsparciu udzielonym już od dnia pierwotnej dostawy takich statków powietrznych. |
b) |
Warunki rozdziału 1 mają również zastosowanie do silników i części zamiennych traktowanych jako część pierwotnego zamówienia statku powietrznego, z zastrzeżeniem postanowień art. 33 części 3 niniejszego uzgodnienia sektorowego. Nie ma to zastosowania do symulatorów lotów objętych warunkami Porozumienia. |
2. Cel
Celem niniejszej części uzgodnienia sektorowego jest ustanowienie równowagi, która na wszystkich rynkach:
— |
wyrównuje finansowe warunki konkurencji między uczestnikami, |
— |
neutralizuje wśród uczestników działanie czynnika finansowego jako czynnika decydującego o wyborze spośród konkurujących statków powietrznych, oraz |
— |
zapobiega zakłóceniom konkurencji. |
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY
3. Zaliczka
a) |
Uczestnicy wymagają minimalnej zaliczki w wysokości 15 % całkowitej ceny statku powietrznego obejmującej cenę kadłuba, wszelkich zainstalowanych silników, silników zapasowych oraz części zamiennych w zakresie określonym w art. 33 części 3 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Oficjalne wsparcie w odniesieniu do takiej zaliczki może mieć jedynie formę ubezpieczenia i gwarancji, tzn. czystej ochrony ubezpieczeniowej od ryzyka produkcji. |
4. Maksymalny okres spłaty
Maksymalny okres spłaty wynosi 12 lat.
5. Kwalifikujące się waluty
Walutami kwalifikującymi się do oficjalnego wsparcia finansowego są: dolar amerykański, euro i funt brytyjski.
6. Spłata kapitału
a) |
Kwota kapitału kredytu eksportowego jest w normalnym trybie spłacana w równych i regularnych ratach, nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. W przypadku leasingu taki profil spłaty może być zastosowany tylko do kwoty kapitału lub do łącznej kwoty kapitału i odsetek. |
b) |
Uczestnik zamierzający udzielić wsparcia w odniesieniu do spłaty kwoty głównej na warunkach innych niż określone w lit. a) przestrzega następujących warunków:
|
7. Spłata odsetek
a) |
W normalnym trybie w okresie spłaty odsetki nie są kapitalizowane. |
b) |
Odsetki spłacane są nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
Uczestnik zamierzający udzielić wsparcia w odniesieniu do spłaty odsetek na warunkach innych niż określone w lit. a) i b) wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem. |
8. Minimalne stopy procentowe
a) |
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego nieprzekraczającego 85 % łącznej ceny statku powietrznego określonego w art. 3 lit. a) niniejszego uzgodnienia sektorowego stosują minimalne stopy procentowe do maksymalnej wysokości 62,5 % łącznej ceny statku powietrznego, jak następuje:
|
b) |
Maksymalny procent łącznej ceny statku powietrznego, który może być finansowany przy stałych minimalnych stopach procentowych określonych w lit. a) powyżej, jest ograniczony do 62,5 %, gdy spłata pożyczki jest rozłożona na cały okres trwania finansowania i do 42,5 %, gdy spłata pożyczki jest rozłożona na późniejsze terminy zapadalności. Uczestnicy mogą skorzystać z powyższych systemów spłaty, do których stosują się pułapy określone dla danego systemu. Uczestnik oferujący taką transzę powiadamia pozostałych uczestników o kwocie, stopie procentowej, dacie ustalenia stopy procentowej, okresie ważności stopy procentowej oraz systemie spłaty. Uczestnicy dokonują przeglądu dwóch pułapów w czasie każdego przeglądu prowadzonego zgodnie z art. 17 niniejszego uzgodnienia sektorowego w celu zbadania, czy jeden z powyższych pułapów nie zapewnia więcej korzyści niż drugi oraz skorygowania bardziej korzystnego pułapu w taki sposób, aby saldo zostało bardziej równomiernie rozłożone. |
c) |
Z zastrzeżeniem progu 85 %, określonego w lit. a) powyżej:
|
d) |
Minimalne stopy procentowe zawierają składkę ubezpieczeniową kredytu i opłaty gwarancyjne. Jednakże opłaty za zaangażowanie środków i zarządzanie nie są włączone do stopy procentowej. |
9. Korekta stopy procentowej
Minimalne stopy procentowe określone w art. 8 niniejszego uzgodnienia sektorowego podlegają przeglądowi co dwa tygodnie. Jeżeli pod koniec dwutygodniowego okresu średnia rentowność obligacji rządowej w odnośnej walucie przy stałym terminie zapadalności różni się o 10 punktów bazowych lub więcej, takie minimalne stopy procentowe są korygowane o taką sama różnicę punktów bazowych jak powyżej, a przeliczone w ten sposób stopy procentowe są zaokrąglane do najbliższych pięciu punktów bazowych.
10. Okres ważności kredytów eksportowych/ofert stóp procentowych
Okres ważności ofert minimalnych stóp procentowych określony zgodnie z art. 8 niniejszego uzgodnienia sektorowego nie przekracza trzech miesięcy.
11. Określenie ofert stóp procentowych i wybór stóp procentowych
a) |
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia finansowego zgodnie z art. 8 i 9 niniejszego uzgodnienia sektorowego na poziomie stopy procentowej mającej zastosowanie w dniu złożenia oferty stopy procentowej dla określonego statku powietrznego pod warunkiem że oferta zostaje przyjęta w okresie jej ważności zgodnie z art. 10 niniejszego uzgodnienia sektorowego. Jeżeli oferta stopy procentowej nie zostanie przyjęta, dalsze oferty stóp procentowych mogą być składane najpóźniej do daty dostawy danego statku powietrznego. |
b) |
Oferta stopy procentowej może zostać przyjęta, a stopa procentowa może zostać wybrana w dowolnym czasie między podpisaniem umowy a datą dostawy danego statku powietrznego. Wybór stopy dokonany przez kredytobiorcę jest nieodwołalny. |
12. Wsparcie w formie czystej ochrony ubezpieczeniowej
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia jedynie w drodze gwarancji lub ubezpieczenia, tzn. czystej ochrony ubezpieczeniowej z zastrzeżeniem progu 85 % określonego w art. 8 lit. a) niniejszego uzgodnienia sektorowego. Każdy uczestnik udzielający takiego wsparcia powiadamia pozostałych uczestników o kwocie, terminie, walucie i systemie spłaty oraz stopach procentowych.
13. Punkt odniesienia dla konkurencji
W przypadku korzystania przez konkurencję z oficjalnego wsparcia, statek powietrzny, który znajduje się w wykazie dużych cywilnych statków powietrznych w dodatku I do niniejszego uzgodnienia sektorowego i który konkuruje z innym statkiem powietrznym, może korzystać z tych samych warunków kredytowania.
14. Zabezpieczenie ryzyka spłaty
Uczestnicy mogą decydować o takim zabezpieczeniu ryzyka spłaty, które uznają za możliwe do przyjęcia, bez odniesienia się do pozostałych uczestników. Jednakże uczestnicy wyrażają zgodę na przekazanie szczegółów dotyczących takiego zabezpieczenia na wniosek innych uczestników lub gdy zostanie to uznane za właściwe.
15. Zmiany modelu
Uczestnicy zgadzają się, że w przypadku złożenia oferty stałej stopy procentowej lub zawarcia umowy dotyczącej jednego typu statku powietrznego warunki w nich zawarte nie mogą być przeniesione na inny typ statku powietrznego o innym oznaczeniu modelu.
16. Leasing
Uczestnicy mogą, z zastrzeżeniem pozostałych warunków części 1 niniejszego uzgodnienia sektorowego, udzielać wsparcia dla transakcji leasingu finansowego na takiej samej zasadzie, jak dla umowy sprzedaży.
17. Pomoc
Uczestnicy nie udzielają wsparcia pomocowego, o ile nie jest to pomoc w formie niewiązanej dotacji. Jednakże uczestnicy przychylnie rozpatrują wszelkie wnioski dotyczące uzgodnionych warunków w odniesieniu do pomocy wiązanej do celów humanitarnych.
ROZDZIAŁ III
PROCEDURY
18. Powiadomienie z wyprzedzeniem, dopasowanie i wymiana informacji
Do niniejszej części uzgodnienia sektorowego stosują się procedury powiadamiania z wyprzedzeniem, dopasowania i wymiany informacji określone w Porozumieniu. Ponadto uczestnicy mogą wnioskować o konsultacje, jeżeli istnieje jakikolwiek powód, aby uważać, że inny uczestnik oferuje oficjalnie wspierany kredyt na warunkach niezgodnych z postanowieniami uzgodnienia sektorowego. Konsultacje powinny zostać przeprowadzone w terminie 10 dni, w przeciwnym razie należy postępować zgodnie z procedurami określonymi w art. 54 Porozumienia.
19. Przegląd
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu procedur i postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego w celu ich zbliżenia do warunków rynkowych. Jednakże jeżeli warunki rynkowe lub zwyczajowe praktyki finansowania ulegają znacznej zmianie, można złożyć wniosek o przeprowadzenie przeglądu w dowolnym czasie.
CZĘŚĆ 2
WSZYSTKIE NOWE STATKI POWIETRZNE Z WYJĄTKIEM DUŻYCH
ROZDZIAŁ IV
ZAKRES
20. Forma i zakres zastosowania
Część 2 niniejszego uzgodnienia sektorowego, stanowiącego uzupełnienie Porozumienia, określa specjalne wytyczne mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych w odniesieniu do transakcji sprzedaży lub leasingu nowych statków powietrznych nieobjętych częścią 1 niniejszego uzgodnienia sektorowego. Nie ma to zastosowania do poduszkowców ani do symulatorów lotu, objętych warunkami Porozumienia.
21. Wszelkie starania
Postanowienia niniejszego rozdziału określają najbardziej atrakcyjne warunki, jakie uczestnicy mogą zaoferować udzielając oficjalnego wsparcia. Uczestnicy jednakże przestrzegają zwyczajowych warunków rynkowych dla różnych typów statków powietrznych i czynią wszystko, co w ich mocy, aby zapobiec pogorszeniu tych warunków.
22. Kategorie statków powietrznych
Uczestnicy uzgodnili następującą kategoryzację statków powietrznych:
— kategoria A: statki powietrzne z silnikiem turbinowym, w tym helikoptery, (np. turboodrzutowe, turbośmigłowe i dwuprzepływowe) posiadające zwykle od 30 do 70 miejsc,
— kategoria B: pozostałe statki powietrzne z silnikiem turbinowym, w tym helikoptery,
— kategoria C: pozostałe statki powietrzne, w tym helikoptery.
Przykładowy wykaz statków powietrznych kategorii A i B zamieszczono w dodatku I.
ROZDZIAŁ V
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH I POMOCY
23. Maksymalny okres spłaty
Maksymalny okres spłaty różni się w zależności od kategoryzacji statku powietrznego, która jest ustalona w oparciu o kryteria określone w art. 22 niniejszego uzgodnienia sektorowego.
a) |
Dla statku powietrznego kategorii A maksymalny okres spłaty wynosi 10 lat. |
b) |
Dla statku powietrznego kategorii B maksymalny okres spłaty wynosi siedem lat. |
c) |
Dla statku powietrznego kategorii C maksymalny okres spłaty wynosi pięć lat. |
24. Spłata kapitału
a) |
Kwota kapitału kredytu eksportowego jest w normalnym trybie spłacana w równych i regularnych ratach, nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. W przypadku leasingu taki profil spłaty może być zastosowany tylko do kwoty kapitału lub do łącznej kwoty kapitału i odsetek. |
b) |
Uczestnik zamierzający udzielić wsparcia w odniesieniu do spłaty kwoty głównej na warunkach innych niż określone w lit. a) zachowuje zgodność z następującymi warunkami:
|
25. Spłata odsetek
a) |
W normalnym trybie w okresie spłaty odsetki nie są kapitalizowane. |
b) |
Odsetki spłacane są nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
Uczestnik zamierzający udzielić wsparcia w odniesieniu do spłaty odsetek na warunkach innych niż określone w lit. a) i b) wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem. |
d) |
Odsetki nie obejmują:
|
26. Minimalne stopy procentowe
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego stosują minimalne stopy procentowe; uczestnicy stosują odpowiednie stopy CIRR określone w art. 20 Porozumienia.
27. Składka ubezpieczeniowa i opłaty gwarancyjne
Uczestnicy nie mogą zrzec się, w całości ani w części, składki ubezpieczeniowej ani opłat gwarancyjnych.
28. Pomoc
Uczestnicy nie udzielają wsparcia pomocowego, o ile nie jest to pomoc w formie niewiązanej dotacji. Jednakże uczestnicy przychylnie rozpatrują wszelkie wnioski dotyczące uzgodnionych warunków w odniesieniu do pomocy wiązanej do celów humanitarnych.
ROZDZIAŁ VI
PROCEDURY
29. Powiadomienie z wyprzedzeniem, dopasowanie i wymiana informacji
W przypadku korzystania przez konkurencję z oficjalnego wsparcia transakcji sprzedaży lub leasingu, statek powietrzny konkurencyjny w stosunku do statków powietrznych innej kategorii lub takich, których dotyczą postanowienia innych części uzgodnienia sektorowego, może korzystać w odniesieniu do tej konkretnej transakcji sprzedaży lub leasingu z takich samych warunków, jak w przypadku pozostałych statków powietrznych. Do niniejszej części uzgodnienia sektorowego zastosowanie mają procedury powiadamiania z wyprzedzeniem, dopasowania i wymiany informacji określone w Porozumieniu. Ponadto uczestnicy mogą składać wnioski o konsultacje, jeżeli istnieje jakikolwiek powód, aby uważać, że inny uczestnik oferuje oficjalnie wspierany kredyt eksportowy na warunkach niezgodnych z uzgodnieniem sektorowym. Konsultacje powinny zostać przeprowadzone w terminie 10 dni, w przeciwnym razie należy postępować zgodnie z procedurami określonymi w art. 54 Porozumienia.
30. Przegląd
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu procedur i postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego w celu zbliżenia ich do warunków rynkowych. Jednakże jeżeli warunki rynkowe lub zwyczajowe praktyki finansowania ulegają znacznej zmianie, można składać wniosek o przeprowadzenie przeglądu w dowolnym czasie.
CZĘŚĆ 3
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE, SILNIKI ZAPASOWE, CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ UMOWY DOTYCZĄCE KONSERWACJI I OBSŁUGI
ROZDZIAŁ VII
ZAKRES
31. Forma i zakres zastosowania
Część 3 uzgodnienia sektorowego, uzupełniającego niniejsze Porozumienie, określa specjalne wytyczne dotyczące oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych ze sprzedażą lub leasingiem używanych statków powietrznych, silników zapasowych i części zamiennych, umów dotyczących konserwacji i obsługi w odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych. Nie ma to zastosowania do poduszkowców ani do symulatorów lotu, objętych warunkami Porozumienia. Odnośne postanowienia części 1 i 2 niniejszego uzgodnienia sektorowego mają zastosowanie z wyjątkami określonymi poniżej.
32. Używane statki powietrzne
Uczestnicy nie udzielają wsparcia w odniesieniu do warunków kredytowych korzystniejszych niż warunki wymienione w uzgodnieniu sektorowym w odniesieniu do nowych statków powietrznych. Następujące zasady mają zastosowanie w szczególności do używanych statków powietrznych.
a) |
Powyższe terminy podlegają przeglądowi, jeżeli maksymalne terminy spłaty dla nowych statków powietrznych ulegają zmianie. |
b) |
Uczestnicy stosują postanowienia art. 24 i 25 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
c) |
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego stosują minimalne stopy procentowe; uczestnicy stosują odpowiednie stopy CIRR określone w art. 20 Porozumienia. |
33. Silniki zapasowe i części zamienne
a) |
Finansowanie tych pozycji, gdy jest ono uważane za część pierwotnego zamówienia na statek powietrzny, może odbywać się na tych samych warunkach, jak w odniesieniu do statku powietrznego. Jednakże w takich przypadkach uczestnicy biorą również pod uwagę rozmiar floty każdego typu statku powietrznego, łącznie ze statkami powietrznymi aktualnie nabywanymi, statkami powietrznymi będącymi przedmiotem wiążącego zamówienia lub stanowiącymi już własność nabywcy, zgodnie z następującymi zasadami:
|
b) |
Jeżeli powyższe pozycje nie są zamówione wraz ze statkiem powietrznym, maksymalny okres spłaty wynosi pięć lat dla nowych silników zapasowych i dwa lata dla innych części zamiennych. |
c) |
Bez względu na postanowienia lit. b) powyżej, w przypadku nowych silników zapasowych dla dużych statków powietrznych uczestnicy mogą przedłużyć maksymalny pięcioletni okres spłaty najwyżej o trzy lata:
Wartość umowy podlega przeglądowi co dwa lata i jest odpowiednio korygowana zgodnie ze wzrostem cen. |
d) |
Uczestnicy mogą zastrzec sobie prawo do zmiany stosowanej praktyki i do dopasowania do praktyk konkurujących uczestników w zakresie harmonogramu pierwszej spłaty kapitału odnoszącej się do silników zapasowych i części zamiennych. |
34. Umowy dotyczące konserwacji i obsługi
Uczestnicy mogą oferować oficjalne wsparcie finansowe z terminem spłaty do dwóch lat dla umów dotyczących konserwacji i obsługi.
ROZDZIAŁ VIII
PROCEDURY
35. Powiadomienie z wyprzedzeniem, dopasowanie i wymiana informacji
Do niniejszej części uzgodnienia sektorowego stosują się procedury powiadamiania z wyprzedzeniem, dopasowania i wymiany informacji określone w Porozumieniu. Ponadto uczestnicy mogą składać wnioski o konsultacje, jeżeli istnieje jakikolwiek powód, aby uważać, że inny uczestnik oferuje oficjalnie wspierany kredyt eksportowy na warunkach niezgodnych z uzgodnieniem sektorowym. Konsultacje są przeprowadzane w terminie 10 dni, w przeciwnym razie należy zachować procedury określone w art. 54 Porozumienia.
36. Przegląd
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu procedur i postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego w celu zbliżenia ich do warunków rynkowych. Jednakże jeżeli warunki rynkowe lub zwyczajowe praktyki finansowania ulegają znacznej zmianie, można składać wnioski o przeprowadzenie przeglądu w dowolnym czasie.
Dodatek I
PRZYKŁADOWY WYKAZ
Wszystkie pozostałe podobne statki powietrzne, które mogą być wprowadzone w przyszłości, są ujmowane w niniejszym uzgodnieniu sektorowym i dodawane do odpowiedniego wykazu we właściwym czasie. Wykazy takie nie są wyczerpujące i służą jedynie jako wskazówka w sytuacji, gdy mogą pojawić się wątpliwości, do której kategorii zaliczyć dany typ statku powietrznego.
DUŻE CYWILNE STATKI POWIETRZNE
Producent |
Oznaczenie |
Airbus |
A 300 |
Airbus |
A 310 |
Airbus |
A 318 |
Airbus |
A 319 |
Airbus |
A 320 |
Airbus |
A 321 |
Airbus |
A 330 |
Airbus |
A 340 |
Boeing |
B 737 |
Boeing |
B 747 |
Boeing |
B 757 |
Boeing |
B 767 |
Boeing |
B 777 |
Boeing |
B 707, 727 |
British Aerospace |
RJ70 |
British Aerospace |
RJ85 |
British Aerospace |
RJ100 |
British Aerospace |
RJ115 |
British Aerospace |
BAe146 |
Fairchild Dornier |
728 Jet |
Fairchild Dornier |
928 Jet |
Fokker |
F 70 |
Fokker |
F 100 |
Lockheed |
L-100 |
McDonnell Douglas |
Seria MD-80 |
McDonnell Douglas |
Seria MD-90 |
McDonnell Douglas |
MD-11 |
McDonnell Douglas |
DC-10 |
McDonnell Douglas |
DC-9 |
Lockheed |
L-1011 |
Ramaero |
1.11-495 |
STATKI POWIETRZNE KATEGORII A
Statki powietrzne z silnikiem turbinowym, w tym helikoptery (np. z silnikiem turboodrzutowym, turbośmigłowym i turbowentylatorowym) posiadające zwykle od 30 do 70 miejsc. W przypadku stworzenia nowego dużego cywilnego statku powietrznego z silnikiem turbinowym, posiadającego ponad 70 miejsc, przeprowadzane są natychmiastowe konsultacje na żądanie w celu zaklasyfikowania takiego statku powietrznego do niniejszej kategorii lub do części 1 niniejszego uzgodnienia ze względu na warunki konkurencji.
Producent |
Oznaczenie |
Aeritalia |
G 222 |
Aeritalia/Aerospatiale |
ATR 42 |
Aeritalia/Aerospatiale |
ATR 72 |
Aerospatiale/MBB |
C160 Transall |
De Havilland |
Dash 8 |
De Havilland |
Dash 8 – 100 |
De Havilland |
Dash 8 – 200 |
De Havilland |
Dash 8 – 300 |
Boeing Vertol |
234 Chinook |
Broman (U.S.) |
BR 2000 |
British Aerospace |
BAe ATP |
British Aerospace |
BAe 748 |
British Aerospace |
BAe Jetstream 41 |
British Aerospace |
BAe Jetstream 61 |
Canadair |
CL 215T |
Canadair |
CL 415 |
Canadair |
RJ |
Casa |
CN235 |
Dornier |
DO 328 |
EH Industries |
EH-101 |
Embraer |
EMB 120 Brasilia |
Embraer |
EMB 145 |
Fairchild Dornier |
528 Jet |
Fairchild Dornier |
328 Jet |
Fokker |
F 50 |
Fokker |
F 27 |
Fokker |
F 28 |
Gulfstream America |
Gulfstream I-4 |
LET |
610 |
Saab |
SF 340 |
Saab |
2000 |
Short |
SD 3-30 |
Short |
SD 3-60 |
Short |
Sherpa |
STATKI POWIETRZNE KATEGORII B
Pozostałe statki powietrzne z silnikiem turbinowym, w tym helikoptery.
Producent |
Oznaczenie |
Aerospatiale |
AS 332 |
Agusta |
A 109, A 119 |
Beech |
1900 |
Beech |
Super King Air 300 |
Beech |
Starship 1 |
Bell Helicopter |
206B |
Bell Helicopter |
206L |
Bell Helicopter |
212 |
Bell Helicopter |
230 |
Bell Helicopter |
412 |
Bell Helicopter |
430 |
Bell Helicopter |
214 |
Bombardier/Canadair |
Global Express |
British Aerospace |
BAe Jetstream 31 |
British Aerospace |
BAe 125 |
British Aerospace |
BAe 1000 |
British Aerospace |
BAe Jetstream Super 31 |
Beech Aircraft Corpn (prowadzi działalność pod nazwą handlową Raytheon Aircraft Co.) |
Hawker 1000 |
Beech Aircraft Corpn (prowadzi działalność pod nazwą handlową Raytheon Aircraft Co.) |
Hawker 800 |
Beech Aircraft Corpn (prowadzi działalność pod nazwą handlową Raytheon Aircraft Co.) |
King Air 350 |
Beech Aircraft Corpn (prowadzi działalność pod nazwą handlową Raytheon Aircraft Co.) |
Seria Beechjet 400 |
Beech Aircraft Corpn (prowadzi działalność pod nazwą handlową Raytheon Aircraft Co.) |
Starship 2000 A |
Bell |
B 407 |
Canadair |
Challenger 601-3 A |
Canadair |
Challenger 601-3R |
Canadair |
Challenger 604 |
Casa |
C 212-200 |
Casa |
C 212-300 |
Cessna |
Citation |
Cessna |
Serie 441 Conquest III i Caravan 208 |
Claudius Dornier |
CD2 |
Dassault Breguet |
Falcon |
Dornier |
DO 228-200 |
Embraer |
EMB 110 P2 |
Embraer/FAMA |
CBA 123 |
Eurocopter |
AS 350, AS 355, EC 120, AS 365, EC 135 |
Eurocopter |
B0105LS |
Fairchild |
Merlin/300 |
Fairchild |
Metro 25 |
Fairchild |
Metro III V |
Fairchild |
Metro III |
Fairchild |
Metro III A |
Fairchild |
Merlin IVC-41 |
Gulfstream America |
Gulfstream II, III, IV i V |
IAI |
Astra SP i SPX |
IAI |
Arava 101 B |
Learjet |
Serie 31 A, 35 A, 45 i 60 |
MBB |
BK 117 C |
MBB |
BO 105 CBS |
McDonnell Helicopter System |
MD 902, MD 520, MD 600 |
Mitsubishi |
Mu2 Marquise |
Piaggio |
P 180 |
Pilatus Britten-Norman |
BN2T Islander |
Piper |
400 LS |
Piper |
T 1040 |
Piper |
PA-42-100 (Cheyenne 400) |
Piper |
PA-42-720 (Cheyenne III A) |
Piper |
Cheyenne II |
Reims |
Cessna-Caravan II |
SIAI-Marchetti |
SF 600 Canguro |
Short |
Tucano |
Westland |
W30 |
ZAŁĄCZNIK IV
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH, ENERGII ODNAWIALNEJ I INŻYNIERII WODNEJ, OBOWIĄZUJĄCE W RAMACH OKRESU PRÓBNEGO DO DNIA 30 CZERWCA 2007 R.
ROZDZIAŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Zakres zastosowania
Niniejsze uzgodnienie sektorowe, stanowiące uzupełnienie Porozumienia, określa warunki finansowe, jakie mogą mieć zastosowanie do objętych oficjalnym wsparciem kredytów eksportowych mających związek z umowami dotyczącymi energii odnawialnej i inżynierii wodnej; zakres kwalifikujących się sektorów określono w dodatku 1.
ROZDZIAŁ II
WARUNKI FINANSOWE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH
2. Maksymalne okresy spłaty
Maksymalny okres spłaty, bez względu na klasyfikację kraju określoną w art. 11 Porozumienia, wynosi 15 lat.
3. Spłata kapitału i odsetek
a) |
Kapitał kredytu eksportowego spłacany jest w równych ratach. |
b) |
Kapitał i odsetki spłacane są nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W odniesieniu do kredytów eksportowych udzielonych w celu wsparcia transakcji leasingowych zamiast spłaty kapitału w równych ratach, określonej w lit. a), zastosować można spłatę łączoną kapitału i odsetek w równych ratach. |
4. Minimalne stałe stopy oprocentowania w ramach oficjalnego wsparcia finansowego
Uczestnik udzielający oficjalnego wsparcia finansowego w drodze bezpośredniego finansowania, refinansowania lub subsydiowania stopy procentowej stosuje następujące minimalne stopy procentowe:
a) |
w przypadku okresu spłaty do 12 lat włącznie, uczestnik stosuje odnośną stopę referencyjną oprocentowania rynkowego (CIRR), zgodnie z art. 20 Porozumienia; |
b) |
w przypadku okresu spłaty powyżej 12 lat i poniżej 14 lat włącznie, dla wszystkich walut zastosowanie ma dopłata w wysokości 20 punktów bazowych powyżej stopy CIRR; |
c) |
w przypadku okresu spłaty powyżej 14 lat, dla wszystkich walut ma zastosowanie specjalna stopa referencyjna oprocentowania rynkowego (SCIRR), zgodnie z art. 5 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
5. Konstrukcja stóp SCIRR
Stopy SCIRR ustala się na poziomie stałej marży wynoszącej 75 punktów bazowych powyżej stopy CIRR dla danej waluty, z wyjątkiem japońskiego jena, w którego przypadku marża wynosi 40 punktów bazowych. Dla walut o więcej niż jednej stopie CIRR, zgodnie z art. 20 lit. a) tiret pierwsze Porozumienia, do ustalenia stopy SCIRR stosuje się stopę CIRR dla najdłuższego okresu.
ROZDZIAŁ III
PROCEDURY
6. Powiadomienie z wyprzedzeniem bez możliwości dyskusji
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania wchodzącego w zakres niniejszego uzgodnienia sektorowego zgodnie z załącznikiem V do Porozumienia.
ROZDZIAŁ IV
PRZEGLĄD
7. Okres próbny i monitorowanie
a) |
Warunki finansowe określone w niniejszym uzgodnieniu sektorowym mają zastosowanie przez okres próbny trwający dwa lata, tzn. od dnia 1 lipca 2005 r. do dnia 30 czerwca 2007 r. W tym dwuletnim okresie próbnym uczestnicy dokonują przeglądu funkcjonowania niniejszego uzgodnienia sektorowego i analizują zgromadzone doświadczenie. |
b) |
Wspomniane warunki finansowe przestają obowiązywać z końcem okresu próbnego, o ile uczestnicy nie uzgodnią:
|
c) |
Sekretariat przygotowuje sprawozdanie z wdrożenia takich warunków finansowych. |
Dodatek 1
KWALIFIKUJĄCE SIĘ SEKTORY
Następujące sektory energii odnawialnej i inżynierii wodnej kwalifikują się do zastosowania warunków finansowych określonych w niniejszym uzgodnieniu sektorowym, z zastrzeżeniem, że w odniesieniu do wywieranego przez nie wpływu zastosowanie mają zasady określone w zaleceniu OECD z 2003 r. dotyczącym wspólnego podejścia do zagadnień środowiska i oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych (1) (zmienionego następnie przez Grupę Roboczą Członków OECD ds. Kredytów Eksportowych i Gwarancji Kredytów (ECG) i zatwierdzonego przez Radę OECD) z dnia 1 lipca 2005 r.:
a) |
Energia wiatru |
b) |
Energia geotermalna |
c) |
Energia pływów i prądów pływowych |
d) |
Energia fal |
e) |
Energia słoneczna fotowoltaiczna |
f) |
Energia słoneczna termalna |
g) |
Energia termalna oceanu |
h) |
Bioenergia: wszelka odnawialna biomasa, gaz wysypiskowy, gaz z oczyszczalni ścieków oraz instalacje energetyczne biogazu. „Biomasa” oznacza ulegającą biodegradacji część produktów, odpadów lub pozostałości z rolnictwa (w tym substancje roślinne i zwierzęce), leśnictwa i branż pokrewnych, a także ulegającą biodegradacji część odpadów przemysłowych i miejskich |
i) |
Projekty związane z zaopatrzeniem w wodę do wykorzystania przez ludzi oraz z instalacjami oczyszczania ścieków:
|
j) |
Energia wodna |
(1) Przyjmuje się, że zalecenie OECD ma również zastosowanie do projektów niekwalifikujących się do objęcia takimi warunkami finansowymi.
ZAŁĄCZNIK V
INFORMACJE ZAWARTE W POWIADOMIENIACH
Informacje określone w części I poniżej zamieszcza się we wszystkich powiadomieniach przekazywanych na mocy Porozumienia (włącznie z jego załącznikami). Ponadto w przypadku poszczególnych typów powiadomień zamieszcza się odpowiednie informacje określone w części II.
I. INFORMACJE ZAWARTE WE WSZYSTKICH POWIADOMIENIACH
a) Informacje podstawowe
1. |
Kraj powiadamiający |
2. |
Data powiadomienia |
3. |
Nazwa powiadamiającego urzędu/agencji |
4. |
Numer referencyjny |
5. |
Powiadomienie pierwotne lub zmiana poprzedniego powiadomienia (w razie potrzeby numer zmiany) |
6. |
Numer transzy (w razie potrzeby) |
7. |
Numer referencyjny linii kredytowej (w razie potrzeby) |
8. |
Artykuł(-y) Porozumienia, na mocy których wystosowuje się powiadomienie |
9. |
Numer referencyjny dopasowanego powiadomienia (w razie potrzeby) |
10. |
Opis dopasowanego wsparcia (w razie potrzeby) |
b) Informacja o kupującym/kredytobiorcy/gwarancie
11. |
Kraj kupującego/kredytobiorcy |
12. |
Nazwa kupującego/kredytobiorcy |
13. |
Lokalizacja kupującego/kredytobiorcy |
14. |
Status kupującego/kredytobiorcy |
15. |
Kraj gwaranta (w razie potrzeby) |
16. |
Nazwa gwaranta (w razie potrzeby) |
17. |
Lokalizacja gwaranta (w razie potrzeby) |
18. |
Status gwaranta (w razie potrzeby) |
c) Informacja o wywożonych towarach i/lub usługach oraz o projekcie
19. |
Opis wywożonych towarów i/lub usług |
20. |
Opis projektu (w razie potrzeby) |
21. |
Lokalizacja projektu (w razie potrzeby) |
22. |
Data zamknięcia przetargu (w razie potrzeby) |
23. |
Data wygaśnięcia linii kredytowej (w razie potrzeby) |
24. |
Wartość umowy objętej wsparciem, wartość rzeczywista (dla wszystkich linii kredytowych oraz transakcji project finance lub dla poszczególnych transakcji, na zasadzie dobrowolności) lub według następującej skali w milionach SDR:
|
25. |
Waluta umowy(-ów) |
d) Warunki finansowe oficjalnego wsparcia kredytów eksportowych
26. |
Wartość kredytu, wartość rzeczywista dla wszystkich powiadomień dotyczących linii kredytowych oraz transakcji project finance lub dla poszczególnych transakcji, na zasadzie dobrowolności, bądź według skali w SDR |
27. |
Waluta kredytu |
28. |
Zaliczka (procent całkowitej wartości umowy objętej wsparciem) |
29. |
Koszty lokalne (procent całkowitej wartości umowy objętej wsparciem) |
30. |
Data uruchomienia kredytu i odniesienie do właściwego ustępu art. 10 |
31. |
Długość okresu spłaty |
32. |
Baza stopy procentowej |
33. |
Stopa procentowa lub marża |
II. ODPOWIEDNIE INORMACJE DODATKOWE ZAMIESZCZANE W POWIADOMIENIACH WYSTOSOWYWANYCH NA MOCY POSZCZEGÓLNYCH POSTANOWIEŃ
a) Porozumienie, art. 14 lit. d) pkt 5
1. |
Profil spłaty |
2. |
Częstotliwość spłaty |
3. |
Odstęp czasowy między datą uruchomienia kredytu a pierwszą ratą spłaty kapitału |
4. |
Kwota odsetek skapitalizowana przed datą uruchomienia kredytu |
5. |
Średni ważony czas trwania okresu spłaty |
6. |
Wyjaśnienie, dlaczego nie udzielono wsparcia zgodnie z art. 14 lit. a)–c) |
b) Porozumienie, art. 24 i 28
1. |
Klasyfikacja ryzyka kraju kupującego/kredytobiorcy lub instytucji wielostronnej/regionalnej |
2. |
Długość okresu wypłacania kredytu |
3. |
Procent pokrycia ryzyka kraju |
4. |
Jakość pokrycia (tzn. poniżej standardu, standardowa, powyżej standardu) |
5. |
Stawka MPR oparta o klasyfikację ryzyka kraju kupującego/kredytobiorcy przy braku jakiejkolwiek gwarancji kraju trzeciego, zaangażowania instytucji wielostronnej/regionalnej i/lub minimalizacji/wyłączenia ryzyka |
6. |
Obowiązująca stawka MPR |
7. |
Rzeczywista naliczona składka ubezpieczeniowa (wyrażona w formacie MPR jako procent kapitału) |
c) Porozumienie, art. 24 lit. e) tiret pierwsze
1. |
Klasyfikacja ryzyka kraju gwaranta |
2. |
Potwierdzenie, że gwarancja obejmuje wszystkie pięć czynników ryzyka kraju wymienionych w art. 25 lit. a) przez cały okres kredytu |
3. |
Wskazanie, czy cała kwota podlegająca ryzyku (tzn. kapitał i odsetki) objęta jest gwarancją |
4. |
Potwierdzenie, że gwarant posiada zdolność kredytową odpowiednią do rozmiaru gwarantowanego zadłużenia |
5. |
Potwierdzenie, że gwarancja jest prawnie wiążąca i wykonalna w jurysdykcji kraju trzeciego |
6. |
Wskazanie, czy istnieje powiązanie finansowe między gwarantem a kupującym/kredytobiorcą |
7. |
Jeżeli istnieje powiązanie między gwarantem a kupującym/kredytobiorcą:
|
d) Porozumienie, art. 28
1. |
Zastosowana technika minimalizacji/wyłączenia ryzyka |
2. |
Zastosowany czynnik MEF |
3. |
Pełne wyjaśnienie jakie czynniki ryzyka kredytowego kraju zostały albo wyeliminowane/usunięte lub ograniczone/wyłączone w danej transakcji, a także wyjaśnienie, w jaki sposób powyższa eliminacja/usunięcie lub ograniczenie/wyłączenie ryzyka kredytowego kraju uzasadnia zastosowanie danego czynnika MEF. |
e) Porozumienie, art. 46 i 47
1. |
Forma pomocy wiązanej (tzn. pomoc rozwojowa, kredyt mieszany lub finansowanie towarzyszące) |
2. |
Ogólny poziom koncesjonowania finansowania pomocy wiązanej i częściowo niewiązanej obliczony zgodnie z art. 37 |
3. |
Stopa DDR zastosowana do obliczenia poziomu koncesjonowania |
4. |
Sposób traktowania płatności gotówkowych przy obliczaniu poziomu koncesjonowania |
5. |
Ograniczenia dotyczące wykorzystania linii kredytowych |
f) Załącznik II, art. 10
1. |
Profil spłaty |
2. |
Częstotliwość spłaty |
3. |
Odstęp czasowy między datą uruchomienia kredytu a pierwszą ratą spłaty kapitału |
4. |
Wsparcie w zakresie kosztów lokalnych: termin płatności i charakter wsparcia |
5. |
Część projektu, która ma być finansowana (oraz, w razie potrzeby, odrębna informacja o ładunkach paliwa) |
6. |
Wszelkie inne istotne informacje (w tym odniesienia do przypadków pokrewnych) |
g) Załącznik IV, art. 6
1. |
Poszerzony opis projektu, w tym właściwy sektor wymieniony w dodatku 1 uzgodnienia sektorowego w sprawie kredytów eksportowych, energii odnawialnej i inżynierii wodnej (załącznik IV) |
2. |
Pełne wyjaśnienie, dlaczego wymagane są szczególne warunki finansowe. |
3. |
W odniesieniu do stopy procentowej, informacja o poziomie dopłaty do stopy CIRR w przypadkach, do których zastosowanie ma art. 4 lit. b) lub c) uzgodnienia sektorowego w sprawie kredytów eksportowych, energii odnawialnej i inżynierii wodnej (załącznik IV) |
h) Załącznik X, art. 5
1. |
Wyjaśnienie, dlaczego stosowane są warunki dotyczące project finance |
2. |
Wartość umowy w odniesieniu do umowy „pod klucz”, części umów podwykonawczych itd. |
3. |
Poszerzony opis projektu |
4. |
Typ pokrycia udzielonego przed datą uruchomienia kredytu |
5. |
Procent pokrycia ryzyka politycznego przed datą uruchomienia kredytu |
6. |
Procent pokrycia ryzyka handlowego przed datą uruchomienia kredytu |
7. |
Typ pokrycia zapewnionego po terminie uruchomienia kredytu |
8. |
Procent pokrycia ryzyka politycznego po terminie uruchomienia kredytu |
9. |
Procent pokrycia ryzyka handlowego po terminie uruchomienia kredytu |
10. |
Długość okresu budowy (w razie potrzeby) |
11. |
Długość okresu wypłacania kredytu |
12. |
Średni ważony czas trwania okresu spłaty |
13. |
Profil spłaty |
14. |
Częstotliwość spłaty |
15. |
Odstęp czasowy między datą uruchomienia kredytu a pierwszą ratą spłaty kapitału |
16. |
Procent kapitału spłaconego do połowy okresu obowiązywania umowy kredytowej |
17. |
Kwota odsetek skapitalizowanych przed datą uruchomienia kredytu |
18. |
Pozostałe opłaty pozyskane przez agencję kredytów eksportowych, np. opłaty za zaangażowanie środków (opcjonalne, z wyjątkiem transakcji, w których kupującymi są kraje OECD o wysokim dochodzie) |
19. |
Stawka ubezpieczenia (opcjonalna, z wyjątkiem projektów w krajach OECD o wysokim dochodzie) |
20. |
Potwierdzenie (i, w razie potrzeby, wyjaśnienie), że transakcja wiąże się z/charakteryzuje się:
|
i) Załącznik X, art. 5, dla projektów w krajach OECD o wysokim dochodzie
1. |
Całkowite zadłużenie projektu wobec konsorcjum, w tym wobec kredytodawców oficjalnych i prywatnych |
2. |
Całkowite zadłużenie projektu wobec konsorcjum kredytodawców prywatnych |
3. |
Procent zadłużenia wobec konsorcjum, utworzonego przez uczestników |
4. |
Potwierdzenie, że
|
(1) Określa wielokrotność kwoty 40 mln SDR przekraczającą sumę 280 mln SDR, np. 410 mln SDR zgłasza się jako kategorię XV + 4.
ZAŁĄCZNIK VI
OBLICZANIE MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA
Oto wzór do obliczania właściwej stawki MPR dla kredytu eksportowego:
MPR = ((a * HOR) + b) * (PC/0,95) * QPF * PCF * (1-MEF) * BRF
gdzie:
— |
a i b to współczynniki związane z właściwą kategorią ryzyka kraju |
— |
HOR to horyzont ryzyka |
— |
PC to procent pokrycia |
— |
QPF to czynnik jakości produktu |
— |
PC to czynnik procentu pokrycia |
— |
MEF to czynnik minimalizacji/wyłączenia ryzyka kraju |
— |
BRF to czynnik pokrycia ryzyka kupującego |
Wartości współczynników a i b uzyskuje się z poniższej tabeli:
|
Kategoria ryzyka kraju |
|||||||
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
a |
n/a |
0,100 |
0,225 |
0,392 |
0,585 |
0,780 |
0,950 |
1,120 |
b |
n/a |
0,350 |
0,350 |
0,400 |
0,500 |
0,800 |
1,200 |
1,800 |
Horyzont ryzyka (HOR) oblicza się w następujący sposób:
|
Przy standardowym profilu spłaty (tzn. spłaty kapitału w równych ratach półrocznych): HOR = (długość okresu wypłacania kredytu * 0,5) + długość okresu spłaty |
|
Przy niestandardowym profilu spłaty równoważny okres spłaty (wyrażony w równych ratach półrocznych) oblicza się przy użyciu następującego wzoru: HOR = (średni ważony czas trwania okresu spłaty - 0,25)/0,5 |
Zastosowanie we wzorze lat lub miesięcy nie ma wpływu na obliczenia dopóki dla okresu wypłacania kredytu i okresu spłaty stosowana jest ta sama jednostka.
Procent pokrycia (PC) wyrażony jako wartość dziesiętna (tzn. 95 % wyraża się jako 0,95)
Czynnik jakości produktu (QPF) uzyskuje się z poniższej tabeli:
|
Kategoria ryzyka kraju |
|||||||
Jakość produktu |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
poniżej standardu |
nd. |
0,9965 |
0,9935 |
0,9850 |
0,9825 |
0,9825 |
0,9800 |
0,9800 |
standardowa |
nd. |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
powyżej standardu |
nd. |
1,0035 |
1,0065 |
1,0150 |
1,0175 |
1,0175 |
1,0200 |
1,0200 |
Czynnik procentu pokrycia (PCF) ustala się w następujący sposób:
|
Przy PC <= 0,95, PCF = 1 |
|
Przy PC > 0,95, PCF = 1 + ((PC - 0,95)/0,05) * współczynnik procentu pokrycia |
|
Kategoria ryzyka kraju |
|||||||
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
współczynnik procentu pokrycia |
nd. |
0,00000 |
0,00337 |
0,00489 |
0,01639 |
0,03657 |
0,05878 |
0,08598 |
Czynnik minimalizacji/wyłączenia ryzyka kraju (MEF) ustala się w następujący sposób:
|
W przypadku kredytów eksportowych bez minimalizacji ryzyka kraju, MEF = 0 |
|
W przypadku kredytów eksportowych z minimalizacją ryzyka raju, czynnik MEF ustala się zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku VIII. |
Czynnik pokrycia ryzyka kupującego (BRF) ustala się w następujący sposób:
|
Przy całkowitym wyłączeniu pokrycia ryzyka kupującego, BRF = 0,90 |
|
Jeżeli pokrycie ryzyka kupującego nie jest wyłączone, BRF = 1 |
ZAŁĄCZNIK VII
KRYTERIA I WARUNKI REGULUJĄCE ZASTOSOWANIE KLASYFIKACJI RYZYKA KRAJU W PRZYPADKU GWARANTA BĘDĄCEGO KRAJEM TRZECIM BĄDŹ INSTYTUCJI WIELOSTRONNEJ LUB REGIONALNEJ
CEL
Niniejszy załącznik przedstawia kryteria i warunki regulujące zastosowanie klasyfikacji ryzyka kraju w przypadku gwaranta będącego krajem trzecim bądź instytucji wielostronnej lub regionalnej odpowiednio do sytuacji opisanych w art. 24 lit. e) tiret pierwsze i drugie Porozumienia.
ZASTOSOWANIE
Klasyfikacja ryzyka kraju w przypadku gwaranta będącego krajem trzecim
Przypadek 1: Gwarancja na całą kwotę ryzyka
Jeżeli podmiot z siedzibą poza krajem kupującego/kredytobiorcy udziela zabezpieczenia w postaci gwarancji na pełną kwotę ryzyka (tzn. kapitał i odsetki), właściwą klasyfikacją ryzyka kraju może być klasyfikacja kraju, w którym siedzibę ma gwarant, jeżeli spełnione zostaną następujące kryteria:
— |
gwarancja obejmuje całość okresu kredytu, |
— |
gwarancja jest nieodwołalna, bezwarunkowa i płatna na pierwsze żądanie, |
— |
gwarancja jest prawnie wiążąca i wykonalna w jurysdykcji kraju gwaranta, |
— |
gwarancja obejmuje pięć czynników ryzyka kraju w odniesieniu do kraju kupującego/kredytobiorcy, |
— |
gwarant posiada zdolność kredytową odpowiednią do rozmiaru gwarantowanego zadłużenia, |
— |
gwarant podlega przepisom o kontroli monetarnej i przepływach pieniężnych obowiązującym w kraju, w którym mieści się jego siedziba, |
— |
jeżeli gwarant jest podmiotem zależnym/spółką matką podmiotu otrzymującego gwarancję, uczestnik ustala indywidualnie dla każdego przypadku: 1) czy uwzględniając stosunek pomiędzy podmiotem zależnym/spółką matką oraz zakres zobowiązań prawnych spółki matki, podmiot zależny/spółka matka jest niezależny finansowo i prawnie oraz w czy jest w stanie wywiązać się ze swoich zobowiązań płatniczych; 2) czy na podmiot zależny/spółkę matkę mogą wpływać lokalne wydarzenia/przepisy lub interwencja państwa; oraz 3) czy w razie niedotrzymania zobowiązań centrala uzna się za odpowiedzialną. |
Przypadek 2: Gwarancja na ograniczoną kwotę
Jeżeli podmiot z siedzibą poza krajem kupującego/kredytobiorcy udziela zabezpieczenia w postaci gwarancji na ograniczoną kwotę ryzyka (tzn. kapitał i odsetki), właściwą klasyfikacją ryzyka kraju w odniesieniu do części kredytu objętej gwarancją może być klasyfikacja kraju, w którym siedzibę ma gwarant. Ponadto oprócz spełnienia kryteriów wymienionych w przypadku 1 klasyfikacja kraju gwaranta może zostać zastosowana jedynie jeżeli kwota objęta gwarancją (kwota kapitału plus odnośne odsetki) wynosi: 1) 10 % kapitału wraz z odnośnymi odsetkami bądź więcej; lub 2) pięć milionów SDR kapitału wraz z odnośnymi odsetkami, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR.
W odniesieniu do części nieobjętej gwarancją właściwą klasyfikacją ryzyka kraju jest klasyfikacja kraju kupującego.
Klasyfikacja ryzyka kraju w przypadku instytucji wielostronnej lub regionalnej
Przypadek 1: Gwarancja na całą kwotę ryzyka
Jeżeli sklasyfikowana instytucja wielostronna lub regionalna udziela zabezpieczenia w postaci gwarancji na pełną kwotę ryzyka (tzn. kapitał i odsetki), właściwą klasyfikacją ryzyka kraju może być klasyfikacja takiej instytucji wielostronnej lub regionalnej, jeżeli spełnione zostaną następujące kryteria:
— |
gwarancja obejmuje całość okresu kredytu, |
— |
gwarancja jest nieodwołalna, bezwarunkowa i płatna na pierwsze żądanie, |
— |
gwarancja obejmuje pięć czynników ryzyka kraju w odniesieniu do kraju kupującego/kredytobiorcy, |
— |
gwarant jest prawnie zobowiązany w odniesieniu do całej kwoty kredytu, |
— |
spłaty dokonywane są bezpośrednio na rzecz wierzyciela. |
Przypadek 2: Gwarancja na ograniczoną kwotę
Jeżeli sklasyfikowana instytucja wielostronna lub regionalna udziela zabezpieczenia w postaci gwarancji na ograniczoną kwotę ryzyka (tzn. kapitał i odsetki), właściwą klasyfikacją ryzyka kraju w odniesieniu do części kredytu objętej gwarancją może być klasyfikacja takiej instytucji wielostronnej lub regionalnej. Ponadto oprócz spełnienia kryteriów wymienionych w przypadku 1 klasyfikacja instytucji wielostronnej lub regionalnej może zostać zastosowana jedynie jeżeli kwota objęta gwarancją (kwota kapitału plus odnośne odsetki) wynosi: 1) 10 % kapitału wraz z odnośnymi odsetkami bądź więcej; lub 2) pięć milionów SDR kapitału wraz z odnośnymi odsetkami, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR.
W odniesieniu do części nieobjętej gwarancją właściwą klasyfikacją ryzyka kraju jest klasyfikacja kraju kupującego.
Przypadek 3: Instytucja wielostronna lub regionalna jako kredytobiorca
Jeżeli kredytobiorcą jest sklasyfikowana instytucja wielostronna lub regionalna, właściwą klasyfikacją ryzyka kraju może być klasyfikacja takiej instytucji wielostronnej lub regionalnej.
Klasyfikacja instytucji wielostronnych lub regionalnych
Instytucja wielostronna lub regionalna kwalifikuje się do klasyfikacji, jeżeli jest zasadniczo zwolniona z wymogów przepisów o kontroli monetarnej i przepływach pieniężnych obowiązujących w kraju, w którym mieści się jej siedziba. Instytucje takie klasyfikowane są, indywidualnie dla każdego przypadku, jako należące do kategorii ryzyka kraju 0–7, odpowiednio do oceny ryzyka każdej z nich opartej o jej szczególną charakterystykę oraz z uwzględnieniem tego, czy:
— |
instytucja jest ustawowo i finansowo niezależna, |
— |
całość majątku instytucji bezpieczna jest od nacjonalizacji lub konfiskaty, |
— |
instytucja dysponuje pełną swobodą dokonywania przelewów i przeliczania środków pieniężnych, |
— |
instytucja nie podlega interwencji państwa w kraju, w którym znajduje się jej siedziba, |
— |
instytucja posiada immunitet podatkowy, oraz |
— |
wszystkie kraje członkowskie takiej instytucji zobowiązane są do przekazania dodatkowego kapitału w celu zaspokojenia zobowiązań instytucji. |
Ocena powinna również uwzględniać historię płatności w sytuacjach niedotrzymania zobowiązań związanych z ryzykiem kredytowym kraju, w którym mieści się siedziba danej instytucji lub w kraju kupującego/kredytobiorcy oraz wszelkie inne czynniki, jakie można uznać za istotne w procesie oceny.
Wykaz sklasyfikowanych instytucji wielostronnych i regionalnych nie jest zamknięty, uczestnik może zgłosić instytucję do przeglądu biorąc pod uwagę wymienione powyżej względy. Klasyfikacje instytucji wielostronnych i regionalnych są ogłaszane publicznie przez uczestników.
ZAŁĄCZNIK VIII
KRYTERIA I WARUNKI REGULUJĄCE ZASTOSOWANIE MINIMALIZACJI/WYŁĄCZENIA RYZYKA KRAJU PRZY OBLICZANIU MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA
CEL
Niniejszy załącznik przedstawia szczegółowe informacje odnoszące się do wykorzystania technik minimalizacji/wyłączania ryzyka kredytowego kraju wymienionych w art. 28 lit. b) Porozumienia; informacje te dotyczą kryteriów, warunków i szczególnych okoliczności mających zastosowanie do ich wykorzystania, a także właściwych czynników MEF.
OGÓLNE ZASTOSOWANIE
W odniesieniu do wszystkich technik minimalizacji/wyłączania ryzyka kredytowego kraju wymienionych w art. 28 lit. b) Porozumienia:
— |
wymienione czynniki MEF mają wartości maksymalne, jakie przewidziane byłyby w najkorzystniejszych okolicznościach, i powinny być uzasadniane indywidualnie dla każdego przypadku, |
— |
uczestnicy sprawdzają, czy ustalenia dotyczące zabezpieczenia mogą być zgodnie z prawem wyegzekwowane w ich środowisku prawnym/sądowniczym, |
— |
stawki MPR wynikające z wykorzystania technik minimalizacji/wyłączania ryzyka kredytowego kraju nie zaniżają cen rynku prywatnego w podobnych okolicznościach, |
— |
w przypadku gdy transakcja jest finansowana równolegle przez inne źródła, każde zabezpieczenie zachowane w odniesieniu do oficjalnego kredytu eksportowego traktuje się jako co najmniej równorzędne takiemu samemu zabezpieczeniu, którym dysponują inne źródła. |
SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIE
1. Struktura przyszłych przepływów zagranicznych w połączeniu z zagranicznym rachunkiem depozytowym
Definicja:
Sporządzony na piśmie dokument, taki jak umowa, rozwiązanie lub porozumienie powiernicze, który zostaje zapieczętowany i przekazany stronie trzeciej, tzn. osobie niebędącej stroną danego instrumentu, przechowywany przez taką stronę trzecią do czasu spełnienia określonych warunków, a następnie przekazywany przez nią drugiej stronie, aby stać się skutecznym. Jeżeli po uwzględnieniu dodatkowych wymienionych czynników spełnione zostaną poniższe kryteria, technika ta może ograniczyć lub wyeliminować ryzyko przepływów pieniężnych, zwłaszcza w kategoriach krajów wyższego ryzyka.
Kryteria:
— |
rachunek depozytowy ma związek z projektem przynoszącym zyski z wymiany walutowej, a wpływy na rachunek depozytowy tworzone są przez sam projekt i/lub przez inne zagraniczne należności wywozowe, |
— |
rachunek depozytowy prowadzony jest zagranicą, tzn. poza krajem kupującego/kredytobiorcy, gdzie czynniki ryzyka związanego z przepływami pieniężnymi oraz inne czynniki ryzyka kraju są znacznie ograniczone (tzn. w kraju sklasyfikowanym jako należący do kategorii 0), |
— |
rachunek depozytowy prowadzony jest w banku pierwszej klasy, niebędącym pod bezpośrednią ani pośrednią kontrolą kupującego/kredytobiorcy ani kraju kupującego/kredytobiorcy jako posiadacza udziałów, |
— |
wpływy na rachunek zabezpieczane są długoterminowymi lub innymi właściwymi umowami, |
— |
środki z połączonych źródeł dochodów (tzn. wytworzonych przez sam projekt i/lub z innych źródeł) kupującego/kredytobiorcy, przepływające przez rachunek są w walucie twardej i można zasadnie oczekiwać, że łącznie będą wystarczające do obsługi zadłużenia przez cały okres kredytu, a ponadto pochodzą od jednego lub więcej klientów posiadających zdolność kredytową i mających siedzibę w krajach mniejszego ryzyka niż kraj kupującego/kredytobiorcy (tzn. krajów klasyfikowanych w trybie normalnym jako należące do kategorii 0), |
— |
kupujący/kredytobiorca nieodwołalnie poleca klientom zagranicznym dokonywać płatności bezpośrednio na rachunek (tzn. płatności nie są przekazywane za pośrednictwem rachunku kontrolowanego przez kupującego/kredytobiorcę lub przez jego kraj), |
— |
środki pieniężne na rachunku wystarczają do obsługi zadłużenia przez co najmniej sześć miesięcy; w przypadku stosowania elastycznych terminów spłaty w ramach struktury finansowania projektów, na rachunku znajduje się kwota wystarczająca do obsługi zadłużenia przez rzeczywiste sześć miesięcy przy takich elastycznych terminach; kwota ta może ulegać zmianom w czasie, zależnie od profilu obsługi zadłużenia, |
— |
kupujący/kredytobiorca ma ograniczony dostęp do rachunku (tzn. tylko po dokonaniu obsługi zadłużenia wynikającego z kredytu), |
— |
dochody zdeponowane na rachunku przenoszone są na cały okres kredytu na rzecz kredytodawcy jako bezpośredniego beneficjenta, |
— |
przy otwarciu rachunku uzyskano wszystkie niezbędne upoważnienia prawne od władz lokalnych i wszelkich innych właściwych władz, |
— |
rachunek depozytowy i ustalenia umowne nie mogą być warunkowe i/lub odwołalne i/lub ograniczone czasowo. |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta ma zastosowanie z zastrzeżeniem indywidualnego rozpatrzenia powyższych kryteriów oraz, m.in., w odniesieniu do:
— |
kraju, kupującego/kredytobiorcy (tzn. publicznego lub prywatnego), sektora, podatności na niekorzystny wpływ odnoszącej się do objętych umową towarów lub usług, w tym ich dostępności przez cały okres kredytu, klientów, |
— |
struktur prawnych, np. czy mechanizm jest wystarczająco zabezpieczony przed wpływem kupującego/kredytobiorcy lub jego kraju, |
— |
stopnia, w jakim technika podlega interwencji rządowej, odnowieniu lub wycofaniu, |
— |
tego, czy rachunek będzie wystarczająco chroniony przed czynnikami ryzyka związanymi z projektem, |
— |
kwoty, która będzie wpływać na rachunek oraz mechanizmu zapewnienia stałych właściwych wpływów, |
— |
sytuacji w stosunku do Klubu Paryskiego (np. ewentualnego zwolnienia), |
— |
ewentualnego wpływu ryzyka kraju innego niż ryzyko przepływów pieniężnych, |
— |
ochrony przed ryzykiem kraju, w którym prowadzony jest rachunek, |
— |
umów z klientami, w tym ich charakteru i okresu obowiązywania, oraz |
— |
globalnej kwoty oczekiwanych zysków zagranicznych w odniesieniu do całkowitej kwoty kredytu. |
Właściwy czynnik MEF
Maksymalny właściwy czynnik MEF wynosi 0,20, chyba że:
|
Szczególny przypadek 1: Maksymalny właściwy czynnik MEF wynosi 0,40, jeżeli spełnione zostaną następujące dodatkowe kryteria:
|
|
Szczególny przypadek 2: Maksymalny właściwy czynnik MEF wynosi 0,30, jeżeli spełnione zostaną następujące kryteria dodatkowe:
|
2. Zagraniczne „twarde” zabezpieczenie
Definicja:
Zabezpieczenie w formie zagranicznych zastawów pierwszej lub drugiej kolejności zaspokajania lub przewłaszczeń papierów wartościowych posiadanych za granicą przez udziałowca kupującego/kredytobiorcy lub przez samego kupującego/kredytobiorcę, bądź środków pieniężnych zdeponowanych na zagranicznym rachunku.
Kryteria:
— |
papiery wartościowe określone są jako notowane publicznie akcje i obligacje wyemitowane przez podmioty z siedzibą w krajach mniejszego ryzyka, poza krajem kupującego/kredytobiorcy, znajdujące się w obrocie na giełdach krajów sklasyfikowanych jako należące do kategorii 0, |
— |
środki pieniężne to depozyty w twardej walucie krajów sklasyfikowanych jako należące do kategorii 0 lub instrumenty skarbowe wyemitowane przez kraje sklasyfikowane jako należące do kategorii 0, |
— |
zabezpieczenie jest bezwarunkowe i nieodwołalne przez cały okres kredytu, |
— |
kraj, w którym ustanowiono zabezpieczenie, charakteryzuje ryzyko niższe niż kraj kupującego/kredytobiorcy i w trybie normalnym zostałby sklasyfikowany jako należący do kategorii 0, |
— |
zabezpieczenie ustanowione jest poza zasięgiem i jurysdykcją właściwą kupującemu/kredytobiorcy, |
— |
ostrożnie oszacowana przewidywana wartość rynkowa papierów wartościowych przez cały okres spłaty odpowiada wartości objętego zabezpieczeniem zadłużenia pozostającego do spłaty, |
— |
w każdym przypadku depozyt pieniężny lub ostrożnie oszacowana wartość papierów wartościowych (które powinny pokrywać zarówno kapitał, jak i odsetki) wynosi 1) nie mniej niż 10 % kapitału wraz z odnośnymi odsetkami; lub 2) pięć milionów SDR kapitału wraz z odnośnymi odsetkami, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR, |
— |
zabezpieczenie może być zgodnie z prawem i bezwarunkowo zrealizowane w każdym przypadku niewywiązania się ze zobowiązań (tzn. ryzyka kredytowego kraju kupującego/kredytobiorcy), |
— |
wpływy z papierów wartościowych lub z depozytu pieniężnego mogą być swobodnie przeliczane na walutę kredytu lub na inną twardą walutę, |
— |
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań, papiery wartościowe przekazywane są bezpośrednio wierzycielowi lub depozyt pieniężny we właściwej kwocie wpłacany jest bezpośrednio na rzecz wierzyciela. |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta ma w trybie normalnym zastosowanie do wszystkich krajów, kupujących/kredytobiorców i sektorów, z zastrzeżeniem indywidualnego rozpatrzenia powyższych kryteriów oraz, m.in., w odniesieniu do:
— |
skutków posiadania (przez podmiot publiczny lub prywatny) papierów wartościowych lub depozytu pieniężnego, np. w odniesieniu do prawdopodobieństwa realizacji takiego zabezpieczenia w przypadku dłużników będących podmiotami publicznymi, |
— |
przyszłej wartości papierów wartościowych i prawdopodobieństwa realizacji w odniesieniu do podmiotu, sektora i kraju, z którego pochodzą, |
— |
środowiska prawnego. |
Właściwy czynnik MEF
Zastosowany czynnik MEF:
— |
odzwierciedla stopień potencjalnej eksternalizacji, z zastrzeżeniem, m.in. trwałej wartości majątku, a także ewentualną niepewność w odniesieniu do realizacji zabezpieczenia, |
— |
ustalany jest indywidualnie dla poszczególnych przypadków w sposób odzwierciedlający m.in. wartość zabezpieczenia udzielonego w odniesieniu do kapitału kredytu oraz właściwej klasyfikacji ryzyka kraju, w którym ustanowiono zabezpieczenie. |
Wartość zabezpieczenia pieniężnego przyjmuje się na poziomie nie wyższym niż 80 %, a wartość akcji i obligacji na poziomie nie wyższym niż 35 % jego ostrożnej wyceny.
3. Zagraniczne zabezpieczenie majątkowe
Definicja:
Zabezpieczenie w formie hipoteki z pierwszeństwem ustanowionej na majątku nieruchomym (tzn. nieruchomościach) znajdującym się za granicą.
Kryteria:
— |
zabezpieczenie jest bezwarunkowe i nieodwołalne przez cały okres kredytu, |
— |
majątek nieruchomy ma ostrożnie oszacowaną przewidywaną wartość rynkową i stanowi dla właściciela znaczny udział w kapitale; taka przewidywana wartość odpowiada w całym okresie spłaty kwocie pozostającego do spłaty zadłużenia kupującego/kredytobiorcy, |
— |
zabezpieczenie może być zgodnie z prawem i bezwarunkowo zrealizowane w każdym przypadku niewywiązania się ze zobowiązań (np. ryzyka kredytowego kraju kupującego/kredytobiorcy), |
— |
wpływy mogą być przeliczane na walutę kredytu lub inną twardą walutę, |
— |
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań odpowiednie wpływy są wpłacane lub przekazywane bezpośrednio na rzecz wierzyciela, |
— |
kraj, w którym zabezpieczenie może zostać zrealizowane, charakteryzuje ryzyko niższe niż kraj kupującego/kredytobiorcy, tzn. w trybie normalnym zostałby sklasyfikowany jako jeden z krajów najmniejszego ryzyka. |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta ma w trybie normalnym zastosowanie do wszystkich krajów, kupujących/kredytobiorców i sektorów, z zastrzeżeniem indywidualnego rozpatrzenia powyższych kryteriów oraz, m.in., w odniesieniu do:
— |
skutków posiadania majątku nieruchomego (przez podmiot publiczny lub prywatny), np. w odniesieniu do prawdopodobieństwa realizacji takiego zabezpieczenia w przypadku właścicieli będących podmiotami publicznymi, |
— |
charakteru majątku nieruchomego (np. sektora) mogącego wpływać na trwałość ich wartości oraz prawdopodobieństwo realizacji, |
— |
środowiska prawnego. |
Właściwy czynnik MEF
Zastosowany czynnik MEF:
— |
odzwierciedla stopień potencjalnej eksternalizacji, z zastrzeżeniem, m.in. trwałej wartości majątku, a także ewentualną niepewność w odniesieniu do realizacji zabezpieczenia, oraz |
— |
ustalany jest indywidualnie dla poszczególnych przypadków w sposób odzwierciedlający m.in. wartość zabezpieczenia udzielonego w odniesieniu do kapitału kredytu oraz właściwej klasyfikacji ryzyka kraju, w którym ustanowiono zabezpieczenie. |
Różnica między stawką MPR wynikającą z zastosowania tej techniki a stawką MPR, która miałaby zastosowanie przy braku minimalizacji nie może być większa niż 15 % różnicy między stawką MPR, która miałaby zastosowanie przy braku minimalizacji ryzyka a stawką MPR wynikającą z zastosowania klasyfikacji ryzyka kraju, w którym znajduje się majątek.
W następujących okolicznościach zastosowanie mają skutki wyceny określone poniżej:
— |
zabezpieczenie (które powinno obejmować zarówno kapitał, jak i odsetki) ograniczone jest pod względem kwoty w sposób stały przez cały okres kredytu i obejmuje 1) nie mniej niż 10 % kapitału plus odnośne odsetki; lub 2) pięć milionów SDR kapitału plus odnośne odsetki, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR; w takim przypadku skutki wyceny mają zastosowanie proporcjonalnie do gwarantowanego kapitału/kwoty kapitału kredytu, |
— |
zabezpieczenie (które powinno obejmować zarówno kapitał, jak i odsetki) ograniczone jest pod względem kwoty w sposób niestały przez cały okres kredytu i obejmuje 1) nie mniej niż 10 % kapitału plus odnośne odsetki; lub 2) pięć milionów SDR kapitału plus odnośne odsetki, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR; w takim przypadku skutki wyceny mają zastosowanie proporcjonalne określone na podstawie koncepcji średniego ważonego czasu trwania. |
4. Finansowanie zabezpieczone i oparte na majątku zagranicznym
Definicja:
Zabezpieczenie w formie leasingu zagranicznego lub hipoteki z pierwszeństwem ustanowionej na majątku ruchomym, które nie jest:
1) |
wykorzystywane w celu lepszej akceptacji ryzyka kredytowego kraju (np. w przypadku krajów wysokiego ryzyka); lub |
2) |
związane głównie z ryzykiem kupującego/kredytobiorcy lub leasingodawcy. |
Kryteria:
— |
majątek ma zazwyczaj bezpośredni związek z transakcją, |
— |
majątek jest możliwy do zidentyfikowania, ruchomy lub przenośny i może być zgodnie z prawem odzyskany/przejęty przez wierzyciela, jego przedstawiciela lub podmiot wyznaczony poza krajem kupującego/kredytobiorcy lub leasingobiorcy, |
— |
zabezpieczenie jest nieodwołalne i bezwarunkowe przez cały okres kredytu, |
— |
ostrożnie oszacowana przewidywana wartość rynkowa majątku przez cały okres spłaty odpowiada wartości zadłużenia pozostającego do spłaty, |
— |
zabezpieczenie zarejestrowane jest za granicą, w możliwej do przyjęcia jurysdykcji, |
— |
majątek może być swobodnie sprzedawany, a możliwości jego wykorzystania oferowane poza krajem kupującego/kredytobiorcy lub leasingobiorcy, |
— |
wpływy mogą być przeliczane na walutę kredytu lub dowolną inną twardą walutę, |
— |
w przypadku realizacji zabezpieczenia wpływy są wpłacane bezpośrednio na rzecz wierzyciela. |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta w pierwszej kolejności ma zastosowanie do np. statków powietrznych, statków i platform wiertniczych przeznaczonych do użycia poza krajem kupującego/kredytobiorcy lub leasingodawcy, może jednak być stosowana do wszystkich krajów, kupujących/kredytobiorców i sektorów, z zastrzeżeniem indywidualnego rozpatrzenia powyższych kryteriów oraz, m.in., w odniesieniu do:
— |
charakteru majątku mogącego wpływać na jego kompletną ruchomość, możliwość odzyskania go poza krajem kupującego/kredytobiorcy lub leasingobiorcy oraz jego przewidywaną komercyjną wartość rynkową, |
— |
kosztów przejęcia, transportu, odnowienia i odsprzedaży majątku, a także kosztów odsetkowych narosłych przed odsprzedażą, |
— |
możliwości przejęcia majątku w krajach o najmniejszym ryzyku, oferujących odpowiednie środowisko prawne. |
Właściwy czynnik MEF
Zastosowany czynnik MEF:
— |
odzwierciedla stopień potencjalnej minimalizacji ryzyka kredytowego kraju zależnie od, m.in. trwałej wartości majątku, a także ewentualnej niepewności w odniesieniu do możliwości odzyskania go za granicą, |
— |
ustalany jest indywidualnie dla każdego przypadku, oraz |
— |
jest nie większy niż 0,10 lub 0,20 w przypadku statku powietrznego. |
W przypadku gdy zabezpieczenie (które powinno obejmować zarówno kapitał, jak i odsetki) ograniczone jest pod względem kwoty w sposób stały przez cały okres kredytu i obejmuje: 1) nie mniej niż 10 % kwoty kapitału plus odnośne odsetki; lub 2) pięć milionów SDR kapitału plus odnośne odsetki, jeżeli wartość transakcji przekracza 50 mln SDR, czynnik MEF oblicza się w sposób odzwierciedlający kwotę zabezpieczenia w porównaniu z gwarantowanym kapitałem/kwotą kapitału kredytu.
5. Współfinansowanie z międzynarodowymi instytucjami finansowymi (MIF)
Definicja:
Kredyt eksportowy (tzn. ubezpieczenie/gwarancja/pożyczka) jest współfinansowany z MIF sklasyfikowaną przez uczestników do celów obliczania stawek ubezpieczenia.
Kryteria:
— |
MIF ma status wierzyciela uprzywilejowanego, |
— |
MIF dokonała oceny projektu, jego aspektów technicznych, ekonomicznych i finansowych oraz środowiska ryzyka kraju, |
— |
MIF będzie śledzić wykonanie projektu i spłatę zadłużenia. |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta ma zastosowanie do wszystkich krajów/kupujących/kredytobiorców i sektorów, w których MIF może interweniować zgodnie ze swoim statusem i polityką, z zastrzeżeniem indywidualnego rozpatrzenia powyższych kryteriów oraz, m.in., następujących względów w odniesieniu do projektu:
— |
podczas oceny i przygotowania projektu i jego finansowania uczestnik i MIF stworzyli struktury efektywnej wymiany informacji, |
— |
uczestnik uzyskał od MIF przywilej klauzul o równorzędności i wzajemnym naruszeniu w odniesieniu do całej kwoty i okresu kredytu, |
— |
klauzule takie i współpraca między uczestnikiem a MIF mają także zastosowanie, jeżeli harmonogramy zapadalności dwóch kredytów nie są równoległe, oraz |
— |
takie same ustalenia dotyczące MIF mają zastosowanie do każdej konkurencyjnej oferty przedstawionej przez dowolnego uczestnika. |
Właściwy czynnik MEF
Maksymalny zastosowany czynnik MEF nie może być większy niż 0,05.
6. Finansowanie walutą lokalną
Definicja:
Umowa i finansowanie wynegocjowane w lokalnych walutach wymiennych i dostępnych, niebędących walutą twardą, finansowane lokalnie, co eliminuje lub minimalizuje ryzyko przepływów pieniężnych. Wystąpienie pierwszych dwóch czynników ryzyka kraju zasadniczo nie ma wpływu na podstawowe zobowiązanie dłużne w walucie lokalnej.
Kryteria:
— |
płatności z tytułu zobowiązań i wierzytelności na rzecz agencji kredytów eksportowych lub na rzecz bezpośredniego kredytodawcy są wyrażane/dokonywane zawsze w walucie lokalnej, |
— |
w normalnym trybie agencja kredytów eksportowych nie ponosi ryzyka przepływów pieniężnych, |
— |
przy normalnym rozwoju sytuacji nie zachodzi wymóg przeliczenia depozytów w walucie lokalnej na twardą walutę, |
— |
dokonana przez kredytobiorcę spłata w jego własnej walucie i w jego własnym kraju stanowi ważne zaspokojenie zobowiązania z tytułu pożyczki, |
— |
jeżeli dochód kredytobiorcy jest w walucie lokalnej, kredytobiorca chroniony jest przed niekorzystnym wpływem zmian kursów wymiany, |
— |
przepisy dotyczące przepływów pieniężnych w kraju kredytobiorcy nie powinny wpływać na zobowiązania kredytobiorcy w zakresie spłaty, które pozostają w walucie lokalnej, |
— |
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań prowadzącego do wystąpienia roszczeń dotyczących płatności w walucie lokalnej, wartość roszczenia poddaje się konwersji, zgodnie z wyraźnymi postanowieniami umowy pożyczki, na równoważną kwotę w twardej walucie; płatności z tytułu roszczeń dochodzi się w walucie lokalnej, w kwocie równoważnej do wartości płatności z tytułu roszczenia w twardej walucie w czasie dokonania takiej płatności z tytułu roszczenia, |
— |
za przeliczenie spłat dokonywanych przez kupującego/kredytobiorcę w walucie lokalnej odpowiada strona ubezpieczona, ponosząca także ryzyko wymiany związane z możliwością zmniejszenia lub zwiększenia się wartości wpłat dokonywanych w walucie lokalnej. (Bezpośredni kredytodawca może ponosić bezpośrednie ryzyko wahań kursowych, nie ma to jednak związku z czynnikami ryzyka kraju lub kupującego/kredytobiorcy). |
Czynniki dodatkowe, które należy uwzględnić:
Technika ta jest stosowana wybiórczo w odniesieniu do walut wymiennych i transferowalnych, w przypadkach, kiedy stojąca za nimi gospodarka jest w dobrej kondycji. Uczestnicząca agencja kredytów eksportowych powinna być w stanie wywiązać się ze swoich zobowiązań dotyczących płatności wierzytelności wyrażonych w jej własnej walucie w przypadku gdy waluta lokalna staje się „nietransferowalna” lub „niewymienna” po podjęciu zobowiązania przez taką agencję. (Jednakże bezpośredni kredytodawca ponosi to ryzyko).
Po przeliczeniu zaległej kwoty (nie całej wartości pożyczki) na równoważną kwotę w twardej walucie kredytobiorca nadal ma zobowiązanie w walucie lokalnej, chociaż jego wartość nie jest ograniczona w stosunku do równoważnej kwoty zaległej w twardej walucie. Ostateczna spłata zadłużenia pozostającego do spłaty dokonana przez kredytobiorcę w walucie lokalnej powinna być równoważna do wartości płatności z tytułu roszczenia w twardej walucie w czasie dokonania takiej płatności z tytułu roszczenia.
Właściwy czynnik MEF
Stosowany jest właściwy czynnik MEF ustalany indywidualnie dla każdego przypadku, jednakże jeśli pierwsze trzy czynniki ryzyka kredytowego kraju są w sposób wyraźny wyłączone, maksymalny czynnik MEF wynosi 0,50. Jeżeli ryzyko jest jedynie zminimalizowane, tzn. nie jest w sposób wyraźny wyłączone, maksymalny czynnik MEF wynosi 0,35.
7. Ubezpieczenie przez kraj trzeci lub gwarancja warunkowa
8. Dłużnik stanowiący mniejsze ryzyko niż państwo
Zastosowanie technik 7 i 8 niniejszego załącznika podlega dalszemu omówieniu przez uczestników.
(1) Wskaźniki LLCR i ADSCR oblicza się zgodnie z konwencjami zwykle stosowanymi przez ostrożnych kredytodawców międzynarodowych w celu ustalenia (scenariusz podstawowy) sytuacji bankowej w momencie finansowego zamknięcia lub zbliżonym, po zakończeniu pełnych (technicznych i ekonomicznych) procedur.
ZAŁĄCZNIK IX
KRYTERIA JAKOŚCI POD KĄTEM REALIZACJI CELÓW POLITYKI ROZWOJU ODNOSZĄCE SIĘ DO PROJEKTÓW FINANSOWANYCH ZE ŚRODKÓW POMOCOWYCH
W ostatnich latach DAC opracował szereg kryteriów mających zagwarantować, że projekty w krajach rozwijających się, w całości lub częściowo finansowane w ramach pomocy publicznej na rzecz rozwoju (ODA) przyczyniają się do rozwoju. Powyższe kryteria są głównie zawarte w:
— |
Zasadach oceny projektów DAC, 1988, |
— |
Zasadach przewodnich dla finansowania towarzyszącego oraz wiązanej i częściowo niewiązanej oficjalnej pomocy rozwojowej DAC, 1987, oraz |
— |
Dobrych praktykach udzielania zamówień w zakresie pomocy publicznej na rzecz rozwoju, 1986. |
ZGODNOŚĆ PROJEKTU Z OGÓLNYMI PRIORYTETAMI INWESTYCYJNYMI KRAJU ODBIORCY (WYBÓR PROJEKTU)
Czy projekt jest częścią programów wydatków inwestycyjnych i publicznych przyjętych przez centralne władze finansowe i planistyczne w kraju odbiorcy?
(Należy podać dokument dotyczący polityki w odniesieniu do wymienionego projektu, np. program inwestycji publicznych kraju odbiorcy).
Czy projekt jest współfinansowany przez międzynarodową instytucję finansowania rozwoju?
Czy istnieją dowody na to, że projekt był rozpatrywany i odrzucony przez międzynarodową instytucję finansowania rozwoju lub innego członka DAC z powodu niskiego priorytetu rozwoju?
Czy w przypadku projektu dotyczącego sektora prywatnego został on zatwierdzony przez rząd kraju odbiorcy?
Czy projekt jest objęty porozumieniem międzyrządowym zapewniającym szerszy zakres działań pomocowych ofiarodawcy w kraju odbiorcy?
PRZYGOTOWANIE I OCENA PROJEKTU
Czy projekt został przygotowany, zaprojektowany i oceniony według standardów i kryteriów w szerokim stopniu zgodnych z zasadami oceny projektów DAC (PPA)? Odpowiednie zasady dotyczą oceny projektu pod względem:
a) |
aspektów ekonomicznych (ust. 30–38 PPA); |
b) |
aspektów technicznych (ust. 22 PPA); |
c) |
aspektów finansowych (ust. 23–29 PPA). |
Czy w przypadku projektów przynoszących dochód, w szczególności jeżeli ma to miejsce na rynku konkurencyjnym element ulgi w zakresie finansowania pomocy został przeniesiony na końcowego użytkownika środków? (ust. 25 PPA).
a) |
Ocena instytucjonalna (ust. 40–44 PPA); |
b) |
Analiza społeczna i dystrybucji (ustępy 47–57 PPA); |
c) |
Ocena ochrony środowiska naturalnego (ustępy 55–57 PPA). |
PROCEDURY UDZIELANIA ZAMÓWIEŃ
Który sposób udzielania zamówień zostanie zastosowany? (definicje znajdują się w zasadach wymienionych w dobrych praktykach udzielania zamówień w zakresie pomocy publicznej na rzecz rozwoju).
a) |
Międzynarodowy przetarg konkurencyjny (Zasada udzielania zamówień III oraz załącznik 2: Minimalne warunki dla efektywnego międzynarodowego przetargu konkurencyjnego). |
b) |
Krajowy przetarg konkurencyjny (Zasada udzielania zamówień IV). |
c) |
Nieformalna konkurencja lub bezpośrednie negocjacje (Zasada udzielania zamówień V A lub B). |
Czy przewiduje się kontrole ceny i jakości dostaw (ust. 63 PPA)?
ZAŁĄCZNIK X
WARUNKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO TRANSAKCJI PROJECT FINANCE
ROZDZIAŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Zakres zastosowania
a) |
Niniejszy załącznik określa warunki, w odniesieniu do których uczestnicy mogą udzielać wsparcia dla transakcji project finance spełniających kryteria kwalifikacji określone w dodatku 1. |
b) |
W przypadkach, gdy brak odpowiedniego postanowienia w niniejszym załączniku, zastosowanie mają warunki Porozumienia. |
ROZDZIAŁ II
WARUNKI FINANSOWE
2. Maksymalne okresy spłaty
Maksymalny okres spłaty wynosi 14 lat, z wyjątkiem przypadków, gdy oficjalne wsparcie kredytu eksportowego udzielone przez uczestników obejmuje więcej niż 35 % kredytu konsorcjalnego dla projektu w kraju OECD o wysokim dochodzie, kiedy maksymalny okres spłaty wynosi 10 lat.
3. Spłata kapitału i odsetek
Kapitał kredytu eksportowego może być spłacany w ratach nierównych, a także kapitał i odsetki mogą być spłacane rzadziej niż w ratach półrocznych z zastrzeżeniem spełnienia poniższych warunków:
a) |
żadna pojedyncza rata spłaty kapitału ani seria rat spłaty kapitału w okresie 6 miesięcy nie może przekraczać 25 % kwoty kapitału kredytu; |
b) |
pierwsza rata kapitału podlega spłacie nie później niż 24 miesiące po terminie uruchomienia kredytu; przed upływem tego terminu spłacone zostaje nie mniej niż 2 % kapitału kredytu; |
c) |
odsetki spłacane są nie rzadziej niż co 12 miesięcy, a pierwsza rata odsetek podlega spłacie nie później niż 6 miesięcy od daty uruchomienia kredytu; |
d) |
średni ważony czas trwania okresu spłaty nie przekracza siedmiu i jednej czwartej roku, z wyjątkiem przypadków, gdy oficjalne wsparcie kredytu eksportowego udzielone przez uczestników obejmuje więcej niż 35 % kredytu konsorcjalnego dla projektu w kraju OECD o wysokim dochodzie, kiedy średni ważony czas trwania okresu spłaty nie przekracza pięciu i jednej czwartej roku; |
e) |
uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 5 niniejszego załącznika. |
4. Minimalne stałe stopy procentowe
Jeżeli uczestnicy udzielają oficjalnego wsparcia finansowego w odniesieniu do pożyczek o stałym oprocentowaniu:
a) |
w przypadku okresu spłaty do 12 lat włącznie uczestnicy stosują odnośne stopy referencyjne oprocentowania rynkowego (CIRR), określone zgodnie z art. 20 Porozumienia; |
b) |
w przypadku okresu spłaty przekraczającego 12 lat, dla wszystkich walut zastosowanie ma dopłata w wysokości 20 punktów bazowych powyżej stopy CIRR. |
ROZDZIAŁ III
PROCEDURY
5. Powiadomienie z wyprzedzeniem o transkacjach project finance
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników o zamiarze udzielenia wsparcia zgodnie z warunkami niniejszego załącznika co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania. Powiadomienie przekazuje się zgodnie z załącznikiem V Porozumienia. Jeżeli dowolny uczestnik zwróci się z wnioskiem o wyjaśnienie w odniesieniu do warunków objętych wsparciem w tym okresie, uczestnik powiadamiający odczeka dodatkowe 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania.
Dodatek 1
KRYTERIA KWALIFIKACJI DOTYCZĄCE TRANSKACJI PROJECT FINANCE
I. Kryteria podstawowe
Transakcja wiąże się z/charakteryzuje się:
a) |
finansowaniem określonej jednostki gospodarczej, przy czym kredytodawca postanawia uznać przepływy pieniężne i zyski takiej jednostki gospodarczej za źródło funduszy, z których spłacona zostanie pożyczka, a majątek takiej jednostki gospodarczej za zabezpieczenie pożyczki; |
b) |
finansowaniem transakcji eksportowych przez niezależną (prawnie i ekonomicznie) spółkę celową, np. spółkę specjalnego przeznaczenia, w odniesieniu do projektów inwestycyjnych przynoszących własne dochody; |
c) |
właściwym podziałem ryzyka między partnerów zaangażowanych w projekt, np. prywatnych lub posiadających zdolność kredytową publicznych udziałowców, eksporterów, kredytodawców, odbiorców, włącznie z odpowiednim kapitałem; |
d) |
tworzonymi przez projekt przepływami pieniężnymi wystarczającymi na pokrycie kosztów operacyjnych i obsługę zadłużenia dla funduszy zewnętrznych w całym okresie spłaty; |
e) |
priorytetowym trybem odpisania kosztów operacyjnych od dochodów projektu oraz obsługi zadłużenia; |
f) |
kupującym/kredytobiorcą niebędącym państwem i bez państwowej gwarancji spłaty (z wyłączeniem zabezpieczeń wykonania, np. porozumień dotyczących odbioru); |
g) |
majątkowymi zabezpieczeniami wpływów/majątku projektu, np. przewłaszczeniami, zastawami, rachunkami wpływów; |
h) |
ograniczonym regresem lub brakiem regresu do sponsorów spośród udziałowców sektora prywatnego/sponsorów projektu po realizacji projektu. |
II. Dodatkowe kryteria dla transakcji project finance w krajach OECD o wysokim dochodzie
Transakcja wiąże się z/charakteryzuje się:
a) |
udziałem w konsorcjum kredytowym prywatnych instytucji finansowych niekorzystających z oficjalnego wsparcia kredytów eksportowych, przy czym:
|
b) |
stawkami ubezpieczenia dla dowolnego wsparcia oficjalnego niezaniżającymi stawek rynku prywatnego i współmiernymi do odnośnych stawek naliczanych przez inne prywatne instytucje finansowe uczestniczące w konsorcjum. |
ZAŁĄCZNIK XI
LISTA DEFINICJI
Do celów niniejszego Porozumienia:
a) |
Zobowiązanie: każda deklaracja, złożona w dowolnej formie, zgodnie z którą gotowość lub zamiar udzielenia oficjalnego wsparcia zostaje zakomunikowany krajowi odbiorcy, kupującemu, kredytobiorcy, eksporterowi lub instytucji finansowej. |
b) |
Uzgodnione warunki: porozumienie zawarte między uczestnikami w celu ustalenia szczególnych warunków finansowych oficjalnego wsparcia w odniesieniu do danej transakcji lub w szczególnych okolicznościach. Zasady określone w uzgodnionych warunkach zastępują zasady niniejszego Porozumienia jedynie w odniesieniu do transakcji lub okoliczności określonych w uzgodnionych warunkach. |
c) |
Poziom koncesjonowania pomocy wiązanej: w przypadku dotacji poziom koncesjonowania wynosi 100 %. W przypadku pożyczek poziom koncesjonowania stanowi różnica między wartością nominalną pożyczki a zdyskontowaną aktualną wartością przyszłych płatności z tytułu obsługi zadłużenia, które mają być dokonane przez kredytobiorcę. Wspomniana różnica jest wyrażona jako procent wartości nominalnej pożyczki. |
d) |
Wartość umowy eksportowej: całkowita kwota, jaka ma zostać zapłacona przez nabywcę lub w imieniu nabywcy za wywożony towar i/lub usługi, tzn. z wyłączeniem kosztów lokalnych zdefiniowanych poniżej. W przypadku leasingu, z wartości umowy zostaje wyłączona część płatności leasingowych odpowiadająca odsetkom. |
e) |
Zobowiązanie ostateczne: w przypadku transakcji kredytu eksportowego (mającej formę pojedynczej transakcji lub linii kredytowej), zobowiązanie ostateczne zachodzi, gdy uczestnik przyjmuje precyzyjne i pełne warunki finansowe w drodze umowy wzajemnej lub aktu jednostronnego. |
f) |
Subsydiowanie stopy procentowej: porozumienie między rządem a bankami lub innymi instytucjami finansowymi, pozwalające na finansowanie wywozu według stałej stopy procentowej równej lub wyższej od stopy CIRR. |
g) |
Linia kredytowa: przyjmujące dowolną formę ramy dla kredytów eksportowych, obejmujące szereg transakcji, które mogą ale nie muszą być związane z określonym projektem. |
h) |
Koszty lokalne: wydatki na towary i usługi w kraju kupującego, niezbędne do wykonania zamówienia eksportera lub do realizacji projektu, którego część stanowi zamówienie eksportera. Koszty lokalne nie obejmują prowizji płatnych przedstawicielowi eksportera w kraju nabywcy. |
i) |
Czysta ochrona ubezpieczeniowa: oficjalne wsparcie udzielone przez rząd lub w imieniu rządu, wyłącznie w drodze gwarancji lub ubezpieczenia kredytu eksportowego, tzn. niezapewniające oficjalnego wsparcia finansowego. |
j) |
Okres spłaty: okres rozpoczynający się z datą uruchomienia kredytu, zgodnie z definicją podaną w niniejszym załączniku, a kończący się w umownym terminie ostatecznej spłaty kapitału. |
k) |
Data uruchomienia kredytu:
|
l) |
Pomoc wiązana: pomoc faktycznie (według prawa lub w praktyce) powiązana z zamówieniami na towary i/lub usługi z kraju ofiarodawcy i/lub z ograniczonej liczby krajów, obejmuje pożyczki, dotacje lub pakiety finansowania towarzyszącego, z poziomem koncesjonowania wyższym od 0 %. Powyższa definicja ma zastosowanie bez względu na to, czy „wiązanie” wynika z formalnej umowy lub z nieformalnego porozumienia w dowolnej formie między krajem odbiorcą a krajem ofiarodawcą, czy pakiet zawiera składniki ujęte w formularzach określonych w art. 31 Porozumienia, które nie są swobodnie i w pełni dostępne w celu finansowania zamówień z kraju odbiorcy, zasadniczo wszystkich innych krajów rozwijających się oraz uczestników, czy wiąże się z praktykami uznanymi przez DAC lub uczestników za równoważne takiemu „wiązaniu”. |
m) |
Pomoc niewiązana: pomoc obejmująca pożyczki lub dotacje, z których wpływy pieniężne są w pełni i swobodnie dostępne do finansowania zamówień z dowolnego kraju. |
n) |
Średni ważony czas trwania okresu spłaty: czas potrzebny do spłaty połowy kapitału. Obliczany jest jako suma czasu (w latach) od daty uruchomienia kredytu do każdej spłaty kapitału, ważona częścią kapitału spłaconą w każdym z terminów spłaty. |