EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010D0637

2010/637/ES: Apvienotās muitas sadarbības komitejas Lēmums Nr. 1/2010 ( 2010. gada 24. jūnijs ) saskaņā ar 21. pantu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās par atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā

OV L 279, 23.10.2010, p. 71–73 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/637/oj

23.10.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 279/71


APVIENOTĀS MUITAS SADARBĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2010

(2010. gada 24. jūnijs)

saskaņā ar 21. pantu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās

par atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā

(2010/637/ES)

APVIENOTĀ MUITAS SADARBĪBAS KOMITEJA (turpmāk “JCCC”),

ņemot vērā 2008. gada 30. janvārī parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās (turpmāk “CCMAAA”) un jo īpaši tā 21. pantu,

uzskatot, ka kopīgs novērtējums apstiprina to, ka atzīto komersantu (turpmāk “AEO”) programmas Eiropas Savienībā (turpmāk “Savienība”) un Japānā ir drošības un atbilstības iniciatīvas, un liecina, ka to uzņemšanas kritēriji ir saderīgi un tiek iegūti līdzvērtīgi rezultāti,

uzskatot, ka programmas piemēro starptautiski atzītus drošības standartus, kas pamatoti ar Pasaules Muitas organizācijas pieņemto SAFE standartu kopumu (turpmāk “SAFE kopums”),

atzīstot tiesību aktu un katras programmas pārvaldības specifiku,

uzskatot, ka saskaņā ar CCMAAA Savienībai un Japānai ir jāpadziļina sadarbība muitas jomā, lai atvieglotu tirdzniecību, un ka muitas drošību un drošumu un starptautiskās tirdzniecības piegādes ķēdes darbību var ievērojami uzlabot ar to AEO programmu savstarpējas atzīšanas palīdzību, un

uzskatot, ka savstarpēja atzīšana ļauj Savienībai un Japānai nodrošināt atvieglojošus ieguvumus komersantiem, kas ir veikuši ieguldījumus piegādes ķēdes drošībā un kuri ir sertificēti atbilstoši to AEO programmām,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

I

Savstarpēja atzīšana un atbildība par īstenošanu

1.

Ar šo Savienības un Japānas AEO programmas tiek savstarpēji atzītas kā saderīgas un līdzvērtīgas un atbilstošie piešķirtie AEO statusi tiek savstarpēji akceptēti.

2.

CCMAAA 1. panta c) apakšpunktā definētie muitas dienesti (turpmāk “muitas dienesti”) ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

3.

Attiecīgās AEO programmas ir šādas:

a)

Eiropas Savienības atzīto komersantu programma (ietver “drošības un drošuma”AEO sertifikātu un “muitas vienkāršojumu, drošības un drošuma”AEO sertifikātus)

(Padomes Regula (EEK) Nr. 2913/92 (1) un Komisijas Regula (ΕEK) Nr. 2454/93 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2005 (3), un Regulas (EK) Nr. 1875/2006 (4) IIA sadaļu); un

b)

Japānas atzīto komersantu programma (Muitas likums).

II

Saderīgums

1.

Muitas dienesti nodrošina programmu saskaņotību un to, ka katrai programmai piemērotie standarti ir saderīgi attiecībā uz šādiem elementiem:

a)

piemērošanas process AEO statusa piešķiršanai;

b)

pieteikumu novērtēšana; un

c)

AEO statusa piešķiršana un uzraudzība.

2.

Muitas dienesti nodrošina, ka programmas īsteno SAFE kopuma ietvaros.

III

Priekšrocības

1.

Katrs muitas dienests nodrošina salīdzināmas priekšrocības komersantiem, kuriem ir piešķirts AEO statuss atbilstīgi cita muitas dienesta programmai.

Tās jo īpaši ietver šādas priekšrocības:

a)

labvēlīgi ņemt vērā AEO statusu, ko komersantam piešķīris cits muitas dienests, riska novērtējumā, lai samazinātu inspekciju un pārbaužu skaitu, un citos ar drošību saistītos pasākumos; un

b)

censties izveidot kopīgu uzņēmējdarbības nepārtrauktības mehānismu, lai reaģētu uz traucējumiem tirdzniecības plūsmās, ko izraisa paaugstināti drošības brīdinājumu līmeņi, robežu slēgšana un/vai dabas katastrofas, bīstamas ārkārtas situācijas vai citi būtiski negadījumi, kad muitas dienesti varētu pēc iespējas veicināt atzīto komersantu nosūtīto prioritāro kravu kustību.

2.

Turklāt katrs muitas dienests var nodrošināt papildu priekšrocības, lai veicinātu tirdzniecību pēc pārskatīšanas procesa, kas minēts šā lēmuma V daļas 2. punktā.

3.

Katrs muitas dienests saglabā tiesības atcelt priekšrocības, kas tiek sniegtas cita muitas dienesta programmas dalībniekiem atbilstīgi šim lēmumam. Šādu priekšrocību atcelšanu, par kuru izlemj muitas dienests, nekavējoties paziņo un pamato citam muitas dienestam konsultācijas nolūkā.

4.

Lai nodrošinātu tūlītēju analīzi par cita muitas dienesta piešķirto priekšrocību un statusa piemērotību, katrs muitas dienests citam muitas dienestam ziņo par pārkāpumiem, kuros iesaistīti komersanti, kam AEO statuss piešķirts atbilstīgi cita muitas dienesta programmai.

IV

Informācijas apmaiņa un saziņa

1.

Muitas dienesti uzlabo saziņu, lai efektīvi īstenotu šo lēmumu. Tie apmainās ar informāciju un veicina saziņu par to programmām, jo īpaši:

a)

savlaicīgi sniedzot atjauninātu informāciju par to programmu darbību un attīstību;

b)

iesaistoties savstarpēji izdevīgā informācijas apmaiņā par piegādes ķēdes drošību; un

c)

nodrošinot efektīvu aģentūru saziņu starp Eiropas Komisijas Nodokļu politikas un muitas savienības ģenerāldirektorātu un Japānas Muitas pārvaldes Starptautiskās izlūkošanas biroju, lai uzlabotu riska pārvaldības praksi, ko piegādes ķēdes drošības jomā piemēro programmu dalībnieki.

2.

Informācijas apmaiņu elektroniski veic saskaņā ar CCMAAA.

3.

Informācijas un saistīto datu apmaiņu, jo īpaši par programmu dalībniekiem, veic sistemātiski, izmantojot elektroniskos līdzekļus.

4.

Informācija, ar kuru apmainās par komersantiem, kas ir sertificēti atbilstīgi AEO programmām, ir šāda:

a)

komersanta, kam piešķirts AEO statuss, nosaukums;

b)

attiecīgā komersanta adrese;

c)

attiecīgā komersanta statuss;

d)

apstiprināšanas vai atļaujas piešķiršanas datums;

e)

atcelšanas vai atsaukšanas gadījumi;

f)

individuālais atļaujas numurs (piemēram, EORI vai AEO numurs); un

g)

citi dati, kurus var noteikt muitas dienesti.

5.

Muitas dienesti garantē datu aizsardzību saskaņā ar CCMAAA, jo īpaši tā 16. pantu.

6.

Datus, ar kuriem veic apmaiņu, izmanto tikai šā lēmuma īstenošanas nolūkā.

V

Apspriešanās un pārskatīšana

1.

Visus jautājumus, kas saistīti ar šā lēmuma īstenošanu, izskata muitas dienestu apspriedēs JCCC ietvaros.

2.

JCCC regulāri pārskata šā lēmuma īstenošanu. Minētajā pārskatīšanas procesā jo īpaši var ietilpt:

a)

kopīgas pārbaudes, lai identificētu stiprās puses un vājās vietas, īstenojot savstarpējo atzīšanu;

b)

viedokļu apmaiņa par datiem, ar kuriem jāapmainās, un priekšrocībām, tostarp turpmākām priekšrocībām, ko komersantiem piešķir saskaņā ar šā lēmuma III daļas 2. punktu;

c)

viedokļu apmaiņa par drošības noteikumiem, piemēram, protokoli, kas jāievēro nopietna drošības starpgadījuma laikā un pēc tā (uzņēmējdarbības atsākšana), vai kad apstākļu dēļ ir jāaptur savstarpēja atzīšana;

d)

šā lēmuma III daļas 3. punktā minēto priekšrocību apturēšanas nosacījumu pārskatīšana; un

e)

šā lēmuma visaptveroša pārskatīšana.

3.

Šo lēmumu var grozīt ar JCCC lēmumu.

VI

Vispārīgi apliecinājumi

1.

Ar šo lēmumu īsteno pašreizējos CCMAAA noteikumus, un tas nav jauna starptautiska vienošanās.

2.

Katra muitas dienesta darbības saskaņā ar šo lēmumu veic atbilstīgi attiecīgajiem Savienības un Japānas likumiem un noteikumiem un piemērojamajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kam tās ir līgumslēdzējas puses.

3.

Šā lēmuma saturs neskar muitas dienestus, kas viens otram sniedz palīdzību.

VII

Uzsākšana, pārtraukšana un izbeigšana

1.

Sadarbība atbilstīgi šim lēmumam sākas 2010. gada 24. jūnijā.

2.

Jebkurš muitas dienests jebkurā brīdī var pārtraukt sadarbību atbilstīgi šim lēmumam, taču vismaz trīsdesmit (30) dienas iepriekš informē par to rakstiskā veidā.

3.

Sadarbību atbilstoši šim lēmumam var izbeigt ar JCCC lēmumu.

Briselē, 2010. gada 24. jūnijā

ES un Japānas Apvienotās muitas sadarbības komitejas vārdā

Eiropas Komisijas Nodokļu politikas un muitas savienības ģenerāldirektors

Walter DEFFAA

Japānas Finanšu ministrijas Muitas un tarifu biroja ģenerāldirektor

Toshiyuki OHTO


(1)  OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.

(2)  OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.

(3)  OV L 117, 4.5.2005., 13. lpp.

(4)  OV L 360, 19.12.2006., 64. lpp.


Top